Sunteți pe pagina 1din 9

1

Efeseni – aparat critic:


- Vasile Shandru

[Observatie importanta: in critica textuala asupra acestei cartii nu s-au folosit toate mss. disponibile, ci un nr.
semnificativ de mss. si cele mai importante d.p.d.v. calitativ; ca si exhaustivitate, aparatul critic al lui
Tischendorf contine un nr. foarte mare de mss. pentru fiecare varianta;majoritatea variantelor sunt din
Nestle-Aland 27, iar in locurile unde sunt date mai multe mss. pentru varianta de redare, mss. sunt
completate/adaugate din U.B.S.-G.N.T. ed4 ,si in unele cazuri, din Tischendorf ed. 8 major !!]

Titlul cartii: “PROS EPHESIOUS” ( CATRE EFESENI sau ADRESAT EFESENILOR) , in latina la
Marcion T,E din lucrarea “Inscr.” apare “AD LAODICENSES” ( CATRE LAODICENI) [insa se cunoaste
faptul ca Marcion a facut schimbari in manuscrise si si-a facut propriul canon!) // expresia din titlu: “ PROS
EPHESIOUS” nu apare in urmatoarele manuscrise (majoritatea criticii textuale este din Nestle-Aland 27, 2005,
plus observatiile mele): P46; 365, 629, 630, 1505, 264; pc ; insa apare in : S01(Sinaiticus), A02(Alexandrinus),
B03*(Vaticanus), D, (F, G), pc; !!

CAPITOLUL I
Versetul 1: a) var.1:+ “…tuturor (sfintilor care sunt)…”/ [ “…(tois hagiois) pasin (tois ousin)…]=> adaugirea
se gaseste in mss.: S01-corec.2, A02, P; 81, 326, 629, 2464; pc; it-b; it-f; vg- (cl), st, ww; cop-bo;
var.2: Txt. - “…tuturor “ “sfintilor care sunt”/ [“ tois hagiois tois ousin”]=> urm. Mss. omit
cuvantul:P46; S01*, B, D, F, G,  0278; 33, 1739, 1881; ( mss. textului majoritar bizantin); it-ar, r; Mvict,
Hier;
b) (care sunt) [“in Efes“] // [“ en Ephesō “] => var.1 txt. + ; mss. adauga cuv.: S-cor.2, A, B-corec.2,3, D,F,G,
c(* este necitet/ ilizibil); 075, 0150, 0278;33, 81, 104, 256, 263, 365, 424*, 459, 1175, 1241, 1319, 1573,
1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; ;Byz[ K,L,P]; Lect; it- ar,b,f,g,o,r=latt; vg; syr-p,h=sy; cop-sa,bo=co;
arm; eth; geo; slav; Chrysostom; Theodore-lat; Victorinus-Rome; Ambrosister; Jerome; Pelagius.
=>var. 2 – “in Efes”; mss. urm. omit txt. : P46; SO1*, B*; 6, 424-c;1739; Marcion T,E conf. “Inscr.”; Origene-
vid.

Versetul 3: -“…(Dumnezeu) si Tatal ( Domului nostru)…”/ […”kai pater”..] : txt. este omis de: B03; Hil186 ;
+”… si Tatal…”: adauga txt. parintii patristici: Orint 2,263. 3,978. 4,590; Eusps 22; Ath430; Cyrglaph 137; etc Hil209; Hier;
Ambrst etc

Versetul 6: a) var.1: txt. “care ne-a daruit har” / [“ hes ekharitōsen hemas”] se gaseste in mss.: P46; S01, A, B,
P, 0278; 6, 33, 81, 365, 1175, 1739, 1881, 2464; pc;
var. 2: “in care ne-a binecuvantat/ daruit har” / [“ en ē ekharitōsen hemas”] se gaseste in mss.:
S01-corec.2, D, (F), G,  .
b) var.1: “ in Cel preaiubit” / [“ en tō hegapē menō”] se gaseste im mss.: P46; S,A,B,D-corec.2; 075, 0150,;
6, 33, 81, 104, 256, 263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 1962, 2127, 2200,
2464; Byz [K,L,P]; Lect; vg-ww, st; syr-p, pal; arm; geo; slav; Origen -conf. cu Jerome; Didymus-vid;
Chrysostom; Theodore-lat; Jerome-mss. conf. cu Jerome; Pelagius-com; Orosius;
var. 2: +“(in Cel preaiubit), Fiul Sau” / [“en tō hegapē menō, huiō autou”] adauga txt. mss.: D*,F,G; 629; it-
ar,b,d,f,(g),o,r=it; vg-cl;syr_h*; cop-sa,(bo); eth; Adamantius; Theodotus-Ancyra; Victorinus-Rome;
Ambrosister-latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius-lem; Augustine.

Versetul 7: trad. lit. “ in care ( noi avem rascumpararea)” / [“ en tō…”] ; trad. din.: “ prin intermediul caruia
…”
Var.1: “( conform cu bogatiile) harului (Sau)” / [ …”tēs kharitos”…] mss. sprijina var.: A02; 365; pc; cop-bo ,
Cyrglaph 10; vezi aceeasi exprimare si in Efes. 2:7 : “…ploutos tes kharitos autou..”
1
2
Var. 2: “(conform cu bogatiile) bunatatii (Sale)” / […”tēs khrēstotētos”…]; vezi aceeasi exprimare si in Rom.
2:4: “…tou ploutou tēs khrēstotētos autou…”.

Versetul 10: a) trad. plauz.: “ in vederea 1.administrarii(managementului)/ 2.planificarii/ 3.repartizarii…”


[“ eis oikonomian “];b) t.lit.: “ ca sa uneasca toate in Khristosul” ; t.din: ”ca sa poata cuprinde toate
lucrurile prin intermediul lui Khristos” [“anakephalaiōsasathai ta panta en tō Khristō”]

b) var.1: txt. “…(cele) din (ceruri)” / [ …”(ta) epi (tois ouranois) “… ] txt. se gaseste in : P46; S01*, B03, D06,
E06abs1 ,L020; 6, 629, 630, 1241, 1505; pm; Eusmcell; Thdrt; Dam; Oec; Tertmonog 5;
var.2: “…[atat] si (cele) in (ceruri)..” / […“ (ta) te en (tois ouranois)”…] se gaseste in : S01-corec.2; 323, 945;
pc; Ambrosisater;
var. 3: “…(cele) in (ceruri)” / […“(ta) en (tois ouranoia)”…] se gaseste in: A,F,G,K,P,33. 81, 104, 365,
1175, 1739, 1881, 2464; pm; syr-h; cop; Epiph888; Chr; Euthalcod; Cyrglaph 10; Thdrt4,1273; Thphyl; Orcat 114; Irint 317;
Victorin (ut Irint); it-d, e, f ,g; vg; Tertmarc 5,17; Hier; Ambrst; eth
c) “…; in El insusi…” sau: “…; prin intermediul Lui insusi,…” / [ …”en autō”…]

Versetul 11: var.1: + “…(cu scopul stabilit) de Dumnezeu…” / […(kata prothesin) tou theou…”] adaugat de :
D,F,G; 81, 104, 365, 1175; pc; it-ar; vg-mss; cop-sa, cop-bo-ms; Ambrosiaster;
Var.2: “…(cu scopul stabilit) Lui …”/ […(kata prothesin) tou..”]
Substantivul prothesis ( provine de la verbul protithemai (a hotari; a stabili etc.

Versetul 14: var.1: “care (este garantia)..” […”ho (estin arrabōn)”,,,] se gaseste in: P46; A,B,F,G,L,P, 075;
6,81,104,256,263, 365, 459, 681, 1175, 1319,1505,1573, 1739, 1881, 1912,1962,2127; l 422, l 596; al; it-b,d,g;
syr-p; slav;Irenaeus-lat; Origen-lem; Marcellus; Didymus-dub ½; Chrysostom-lem; Cyril.
Var.2: “acesta (este garantia)…” […”hos (estin arrabōn)”,,,] se gaseste in : S01, D,  ; E06abs1 ;K018;
Didtri 125; Chr12 (com); Thdrt; Dam; Phot ap Oec; Thphyl;

Versetul 15: var.1a: txt“…si dragostea [voastra] pentru toti sfintii,” / […”kai tēn agapēn tēn eis pantas tous
hagious”] ( vezi aceeasi exprimare in Coloseni 1:4) se gaseste in mss.: S-corec.2, D-corec.2, ( D* , F,G, omit
articolul al doilea “tēn”), ; 075, 0150; 6, 424, 1241, 1852, 1912, 1962, 2200; Byz [K,L] ;Lect ( l 884); ; it-
ar,b,d,f,g,o=latt; vg; syr-h; cop-(sa),bo-pt; arm; eth; geo; slav; (Gregory-Nyssa), Chrysostom; Theodore-lat;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Pelagius ; var.1b: doar ordinea schimbata in propozitie, in greaca “…kai
tēn eis pantas tous hagious agapēn” se gaseste in : 81, 104, 256, 263, 365, 436, 459, 1175, 1319, 1573, 2127,
(2464 omite articolul “tēn”); l 60, l 596; Cyril;
Var.2: “…si [credinta voastra] pentru toti sfintii “ / […” kai ten eis pantas tous hagious”] se gaseste in: P46;
S*, A,B,P; 33,1739,1881; 2464; l 921; pc; cop-bo-pt; Origene; Jerome; Augustine;

Versetul 18: var1.: “… ochii mintii [voastre]…” / […”tous ophtalmous tes dianoias [humōn]”] se gaseste in:
.Griesbach -1827; Schultz -1830; Textus Receptus -1550; Cyrhr 302; Thdrt; Oec;
var.2: “… ochii inimii [voastre]…” / […”tous ophtalmous tes kardias [humōn]”] se gaseste in: S01;A02; B03;
D06; E06abs1 ;F010; G012; K018; L020; P025; it; vg; syr-h; cop; arm; eth; got; Orcat 129. 161; Ath533 3,333; Chr;
Euthalcod; Cyrioh 838; Dam;
-“voastre”/ […”humōn”] omit cuv.: P46; B; 6, 33, 1175, 1739, 1881,; arm; (Marcion conf. cu Tertullian);
Origen; (Cyril-Jerusalem); Didynus-4/5; Cyril;
txt. +”voastre”/ […”humōn”] adauga cuv. :S,A,D,F,G,; 075, 0150; 81,104, 256, 263, 365, 424, 436, 459,
1241, 1319, 1573, 1852, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; Byz [K,L,P]; Lect; it-ar,b,d,f,(g),o; vg; syr-p,h,pal; cop-
sa,bo,fay; eth; geo; slav; Gregory-Nyssa; Didymus-1/5; Ammonas; Chrysostom; (Severian); Victorinus-
Rome; Ambrosiaster; Jerome; Pelagius; Augustine.

2
3
Versetul 20: tr.plauz.: ” Pe care El 1.a efectuat-o/ 2. a lucrat-o 1.in/ 2. prin intermediul lui Khristos” / [“Hen
enērgēsen en tō Khristō”] ;// tr.plauz.: “ …si L-a 1.numit/ 2. instituit [pe El] in [partea] Sa dreapta” / […”kai
kathisas [auton] en dexia autou”]

Versetul 21: tr.plauz.: “ … in 1a. timpul acesta [prezent]/ 1b. perioada aceasta / 1c. veacul acesta // 2. lumea
aceasta // 3. ?sistemul acesta [prezent]”

CAPITOLUL al II-lea
Versetul 1: var.1: “…(si in) pacatele (voastre)…”/ [“…(kai) tais hamartiais (humōn)…] se gaseste in: S01;
Var.2: “…(si in) poftele (voastre)…”/ [“…(kai) tais epithumiais (humōn)…] se gaseste in: B03;

Versetul 2: tr.lit.: “…potrivit veacului acestei lumi [rele] ”; tr.din:”…conform cu modul de viata [rau] al
acestei omeniri …” ; [ …” kata ton aiōna tou kosmou toutou”…]

Versetul 3:a) var.1: txt.: “…si noi toti…” / […”kai hēmeis pantes”…] se gaseste in: P46; S,A-corec.,B,D-
corec.1,0278; 33,1739, 1881; ; lat; sy; cop-sa, bo; Tertullian;
Var.2: “…si voi toti...”/ […”kai humeis pantes”…] se gaseste in: A*,D*; 81, 326,365; pc;
Var.3: -“…si noi/voi…” omit cuvintele mss.: Byz [F,G,L];
b) tr.plauz.: “…ne-am comportat (lit.’am umblat incoace si incolo’) candva prin intermediul poftelor
carnii/naturii noastre, cand indeplineam/cand savarseam vointa/dorinta/inclinatia carnii/naturii si a
gandurilor/simturilor [noastre rele]” // […”anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos hēmōn
poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn”…]

Versetul 4: var.1 txt:”… El ne-a iubit…”/ […”hēn egapesen hemas”…]


Var.2:”… Lui I-a fost mila…”/ […”ēleēsen”…] se gaseste in: P46; it-b,d; Ambrosiaster;

Versetul 5: a) var.1 txt.:”…[ in/din cauza] incalcarilor/greselilor …”/ […”tois paraptōmasin”…] se gaseste in :
S,A,D-corec.2; 0278; 33,1739, 1881; ; cop; Cl;
Var.2: “… pacatele…” /[…”tais hamartiais”..] se gaseste in: D*, (F,G au: “pacatul”/”te hamartia”);
Var.3: “…incalcarile si pacatele…”/ […”tois paraptōmasin kai tais hamartiais”…] se gaseste in: Origene-
lat;
Var.4:”… pacatele si poftele …”/ […”tais hamartiais kai tais epithumiais” …] se gaseste in : B; it-com;
Var.5: “… trupurile (voastre)..”/ […”tois sōmasin”…] se gaseste in: P46;
Tr.plauz.: “…si atunci cand noi eram morti [in/din cauza] incalcarilor [noastre]…” / [..“kai ontas hemas
nekrous tois paraptōmasin”…]
b) var.1 txt. “… am fost adusi la viata impreuna [cu] Khristos..”/ […”sunezōopoiēsen tō Khristō”..] se gaseste
in: S,A,D,F,G, 0750150, 6, 81, 104, 256,263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852,
1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464, Byz 9K,L,P]; Lect; it-b,d,f,o; vg-ww,st; slav; Clement; Origene-lem; Cyril-
Jerusalem; Didymus; Theodore-lat; Cyril; Theodoret; Jerome; Pelgius; Augustine;
var.2: “.. impreuna cu Khristos…”/ […”sunezōopoiēsen sun tō Khristō”..] se gaseste in: it-g-txt; syr-p,(h),pal;
(Origene-lat); Hilary; Jerome-com ¼;
var.3: “… impreuna in Khristos..”/ […” en tō Khristō”..] se gaseste in: P46; B; 33, l60, l599; it-ar,g,v,r; vg-cl;
cop-sa,bo; arm; eth; geo; Chrysostom; Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Ambrose;
c) expresia “pentru ca prin har [voi] a-ti fost salvati” / [“te gar khariti este seswsmenoi”] se gaseste si la
inceputul vers. 8, desi aici este pusa in paranteze in traduceri, ca fiind o interpolare!

Versetul 6: tr.plauz.: “…si [Dumnezeu] ne-a asezat impreuna [cu El] , in/prin Khristos Iesus, in ceruri…” /
[…”kai sunekathisen en tois epourniois en Khristō Iesou”…]

3
4
Versetul 7: tr.plauz.: “… in timpurile/veacurile care urmeaza sa vina…” / […”en tois aiōsin tois
eperkhomenois”…]

!! Versetele 8/9: tr.plauz.din.: “Deoarece pe principiul harului [nemeritat] [al lui Dumnezeu] voi a-ti fost
salvati, pe principiul credintei, si [actiunea] acesta nu este de la voi [insiva], [ci este] oferta gratuita a lui
Dumnezeu (9.) , nu [este] din [rezultatul] [propriilor voastre] actiuni, cu scopul ca nimeni, [nici un om], sa nu
isi ia titlu de glorie. “
Tr.lit.: “Pentru ca prin bunavointa a-ti fost salvati, prin credinta, si acesta nu este din voi, -[este] darul lui
Dumnezeu, (9.) nu din fapte, pentru ca nimeni sa nu se laude.”
[“Te gar khariti este seswsmenoi dia [tes] pistews: kai touto ouk ex humwn, theou to dwron (9.) ouk ex ergwn,
ina me tis kaukhesetai.”]

Versetul 11:tr.lit: “De aceea, amintiti-va caci candva voi [erati] pagani in carne, care sunt numiti “cu preput”
de catre cei numiti “circumcizie”, [care este] facuta de maini in carne,”
Tr.din:” Din acest motiv, aduceti-va aminte ca in trecut voi [erati considerati] , din punct de vedere fizic,
neamuri, denumiti “necircumcisi” de catre cei ce se considerau “circumcisi”, [ei avand circumcizia] facuta
fizic prin intermediul mainilor, [prin operatie] .”
[“Dio mnemoneuete oti pote humeis ta ethne en sarki, hoilegomenoi akrobustia hupo tes legomenes peritomes
en sarki kheiropoietou.”]

!Versetele 14,15,16:
Tr.1 lit.:(14.)Pentru ca El este pacea noastra, care a facut din doi unul, si care a distrus mijlocul zidului, care
ne despartea , (15.)desfintand dusmania in carnea sa, legea poruncilor in decrete; ca sa faca din doi un om
nou ,in El insusi, facand pace, (16) si sa impace, intr-un trup, pe amandoi cu Dumnezeu, prin stalp , ucigand
dusmania in ea”
Tr.2 din.: ”Din cauza ca El [insusi, Khristos Iesus,] este pacea noastra, care a realizat din doi [oameni] unul
singur, si de asemenea Cel care a demolat bariera intermediara a inamicitiei care ne despartea, (15) dupa ce a
desfintat in natura lui , [tocmai] legea poruncilor [continute] prin intermediul regulilor; cu scopul ca sa
poata crea , prin El insusi, din doi oameni un om nou [calitativ], avand ca rezultat pacea,(16) si de asemenea
sa-i poata reconcilia, prin intermediul unui singur trup, pe amandoi cu Dumnezeu, prin intermediul stalpului
[ prin care s-a facut rastignirea], in timp ce a executat la moarte dusmania, prin intermediul stalpului.”
Textul in greaca cu virgulele in paranteze si impartire pe versete!! :
[“autos gar estin he eirene hemwn [,] ho poiesas ta ampfotera hen [,] kai to mesotoikhon tou phragmou lusas
[,] ten ekhthran en te sarki autou [,] ton nomon twn entolwn en dogmasin katargesas [,] hina tous duo ktise en
autw eis hena kainon anthrwpon poiwn eirenen kai apokatallaxw tous amphoterous en heni swmati tw Thew
dia tou staurou [,] apokteinas ten ekhthran en autw [:]”]
a) var.1: txt.: +” in decrete”/ [“ en dogmasin”] se gaseste in: S01,etc.;
var.2: -“in decrete”/[“ en dogmasin”] este omisa de: P46; vg;
b) var.1txt: “ omul nou”/ [“kainon anthropwn”] se gaseste in: S01;
var.2: “ omul comun”/ [“ koinon anthropwn”] se gaseste in: P46; F,G;
var.3: “si omul unic” / [“kai mono anthropwn”] se gaseste in: K;

Versetele 21,22:tr.lit. “in care toata cladirea, alcatuita impreuna, creste pentru [a fi] un “naos” sfant in
Domnul, in care si voi sunteti ziditi impreuna pentru [a fi] un loc a lui Dumnezeu in Spirit.
Tr.din.:” prin El intreg edificiul, [bine] structurat impreuna, se dezvolta prin inaltare, cu scopul de a ajunge
un templu sacru interior in DOMNUL; si voi de asemenea, in El, sunteti edificati impreuna, cu scopul de [a
fi[ resedinta lui Dumnezeu prin intermediul Spiritului.”

CAPITOLUL al III-lea
Versetele ½: var.1: - in txt se omite adaugirea;
4
5
var.2: txt. +“eu am fost un sol/ambasador”/ [..”presbeuw”…] ( vezi acelasi cuv. in Efes. 6:20) adauga cuv.
mss.: D; 104*;pc;
Var.3: +“eu v-am laudat” / […”kekaukhemai”…] adauga cuv.: 2464; pc;

Versetul 3: var.1:” [pentru ca] secretul mi-a fost descoperit conform cu o revelatie [divina]…” /[“([oti] kata
apokalupsis egnwristhe moi to musterion.”…] se gaseste in:P46;
S,A,B,C,D*,P,6,33,81,104,365,1175,1505,1739,1881,2464; pc; lat; sy;
Var.2: “[pentru ca] (El) mi-a descoperit secretul conform cu o revelatie [divina]…” /[“([oti] kata apokalupsis
egnwrise moi to musterion.”…] se gaseste in: D-corec,2; ;

Versetul 7: tr.plauz.: “al careia eu am devenit un slujitor/ diacon …“/ […”ou egenethen diakonos”..]

Versetul 9: a) var.1: -“…(sa lumineze) pe toti…”/ [..”(phwtisai) pantas”…] este omis in : S*,A; 0150; 6,424-
corec; 1739,1881= pc; Cyril-1/2;Ambrosiaster-1/2; Hilary; Jerome; Augustine;
Var.2 txt.: +“…(sa lumineze) pe toti…”/ [..”(phwtisai) pantas”…] este adaugat in; P46; S-corec2;
B,B,D,F,G, 075,; 33, 81, 104, 256, 263, 365, 424*, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1852, 1912, 1962, 2127,
2200, 2464,; Byz [K,L,P]= ; Lect; it-ar,b,d,f,g,o=latt; syr-p,h=sy; cop-sa,bo=co; arm; geo; slav; Marcion
conf. cu Adamantius si Tertullian; Didymus-dub; Chrysostom; (Severian); Thedore-lat; Cyril-1/2; Victorinus-
Rome; Ambrosiaster-1/2; Pelagius; Varimdum;
b) var.1: - “…in/de (Dumnezeu)..”/ […”en (tw Thew)”…] este omis de: S*;614; Marcion-Tert.;
var.2: txt. + “…in/de (Dumnezeu)..”/ […”en (tw Thew)”…] este adaugat de: S-corec.; Tertmarc 5,18; Hil54;
Victorin; Hier; Ambrst; etc
c)!! var.1: txt. –“…prin Iesus Khristos…”/ […”dia Iesou Khristou”…] este omis de: P46; S,A,B,C,D*,F,G,P;
syr-p;co; 1739;
var.2.: +“…prin Iesus Khristos…”/ […”dia Iesou Khristou”…] este adaugat de: D-corec.2; (< 0278); 1881; ;
syr-h**;
Trad.plauz.: “si sa ilumineze [spiritual] [pe toti] care [este] 1.administrarea(managementul)/ 2.aranjamentul
secretului care a fost ascuns de-a lungul timpului [in/de] Dumnezeu, care a creat toate [lucrurile] [prin
intermediul lui Iesus Khristos]. ( vezi Coloseni 1:16: “Pentru ca prin intermediul lui [Iesus Khristos] au fost
create toate [lucrurile]…” este singurul loc care se aseamana cu ultima parte din acest verset )

Versetul 10: - “ ..(sa poata fi cunoscut) acum…”/ […”(hina gnwristhe) nun”…] este omis de: F,G; 629; latt;
syr-p; Tertullian; Mvict;

Versetul 11: tr.: “ conform cu scopul stabilit din eternitate/ de veacuri…”/ [“kata prrothesin twn aiwnwn..”]
Clement din Alexandria reda:” conform cu precunoasterea din eternitate…”/ [“kata prognwsin twn
aiwnwn..”]

Versetul 12: var.1 txt.:”… in/prin increderea …” / […”en pepoithsei”…]


Var.2: “… ?prin care ne-a eliberat…”/ […”en tw eleuthrwthenai”…] se gaseste in :D*;

Versetul 14: var.1 txt :”… inaintea Tatalui.”/ […”pros ton patera.”] se gaseste in P46; S*,A,B,C,P; 0150;
6,33,81,256,263,365,424-corec., 1175, 1573, 1739, 1962, 2127; l 596; vg-ms; syr-pal; cop-sa,bo; eth; geo;
Origene; (Methodius); Basil-Ancyra; Athanasius; Cyril-Jerusalem; (Didymus-dub); Cyril; John-Damascus;
Jerome; Augustine-2/8;
Var.2: +:” …inaintea Tatalui Domnului nostru Iesous Khrists.”/ […”pros ton patera tou kuriou hemwn Iesou
Khristou.” Se gaseste adaugirea in mss.: S-corec.2; D,F,G, 075, 104, 424*, 436, 459, 1241, 1852, 1881,
1912, 2200, 2464; Byz [K,L]; Lect; it-ar,b,d,f,g,o; vg; syr-p,h; arm; slav; (Valetinians conf. cu Hippolytus);
Origene-lat; Gregory-Nyssa; Chrysostom; Marcus-Eremita; Theodore-lat; Theodoret; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius; Augustine-6/8; Varimadum;
5
6

Versetul 20: var.1 txt. +:”Insa fiind capabil sa actioneze in folosul/asupra tuturor [oamenilor/lucrurilor]...”/
[…”tw de dunamenw huper panta poiesai”…] adaugirea se gaseste in:S,A,B,C,I-vid; 075; 0150; 6,33,81,
104, 256, 263, 365, 424. 436, 459, 1175, 1241, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 2127, 2200, 2464,; Byz [K,L,P] ;
Lect; it-ar,o; syr-p,h,pal; cop-sa,bo; arm; geo; slav; Chrysostom; Theodore-lat; Theodoret; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Jerome; Augustine-1/9
Var.2 - :”… in folosul/asupra …”/ […”huper”…] este omis de: P46; D,F,G, l593, it-b,d,f,g; vg; Pelagius;
Augustine-8/9;

CAPITOLUL al IV-lea
Versetul 8: “S-a inaltat catre inaltime , a facut captiva captivitatea, [si] a dat daruri oamenilor”(vezi aceeasi
idee numai in Ioan 3:13; 6:41,51,58; si binenteles PS.67:19 LXX/68:18 TM)
Ps. 67:19 “S-a inaltat catre inaltime , a facut captiva captivitatea, [si] a primit daruri prin intermediul
oamenilor”(LXX;TM)
N.T.: “Anabas eis hupsos ekhmalwteusen akhmalwsian, edwken domata tois anthrwpois.”
“Anabes eis hupsos ekhmalwteusas akhmalwsian, elabes domata en anthrwpw.”

Versetul 9: +“…(si a coborat) mai intai…”/ […”(kai katebe ) prwton”…] este adaugat de: S-corec.2; B,C –
corec.3;  ; it-f,m-c; vg; sy; Eus.;
- txt. “…(si a coborat) mai intai…”/ […”(kai katebe ) prwton”…] este omis de : P46; S*,A,C*,D,F,G,I-vid;
082, 6, 33,81,1241-s; 1739;

Versetul 13: var.1txt.+:”.. si cunoasterea exacta a Fiului lui Dumnezeu…”/[…”kai tes epignwsews tou huiou
tou Theou”…]
Var.2 :” si cunoasterea exacta a lui Dumnezeu…”/[…”kai tes epignwsews tou Theou”…] omit cuvantul “a
Fiului” mss.: F,G; it-b,g; Clement-pt; Luciferus;

Versetul 14: “… prin smecheria [lor], prin viclenia [lor], cu ajutorul uneltirii inselatoare [a diavolului].” / [“en
panourgia pros ten methodeian tes planes [tou diabolon]”] doar mss. “A” adauga “a diavolului”

Versetul 15: a) var.1 txt.: “…insa spunand adevarul…”/ […”aletheuontes de ”…] se gaseste in: Clem108; etc
Var.2:”…insa practicand adevarul…”/ […”aletheian de poiountes”…] se gaseste in: F,G; it-d,e,f,g; vg=latt;
Leif196; Victorin; Ambrst; Hier;
b)var.1 txt.:+”…(care este) capul”/ […”(hos estin) he kephale”…]se gaseste in: S*,A,B,C,D-corec.3; 33, ;
var.2:- ”…(care este) capul”/ […”(hos estin) he kephale”…]este omis de: D*,F,C,G; 1739, 1881; pc; Clement;
c) var.1 txt.:+”Khristosul”/ […”ton Khristos”…] se gaseste in:P46; S-corec.2; D,F,G, ;
var.2: - “Khristosul”/ […”ton Khristos”…] este omis de:S*,A,B,C; 6,33,81,1175,1241,1739;,1881,2464; pc;

Versetul 16: var.1 txt.:+”…conform cu actiunea [prin interventie divina] …”/ […”kat’ energeian”…] se gaseste
in: P46;
Var.2:- ”…conform cu actiunea [prin interventie divina] …”/ […”kat’ energeian”…] este omis de:F010; G012;
it-d,e,f,g; armusc; Irint 270; Leif196; Victorin; Amb; Ambrst; Hier;

Versetul 17: var.1 +”…restul (natiunilor)”/ […”(ta) loipa (ethne)”…] este adaugat de: S-corec.2, D-corec.1,
 ;vg-mss;
Var.1 txt –”…restul (natiunilor)”/ […”(ta) loipa (ethne)”…] este omis de: P46; P49vid; S*,A,B,D*,F,G; 082;
33, 365,1175, 1241, 1739, 1881, 2464; pc; lat;

!!Versetele 22,23,24,25: tr.plauz.: 22.”voi [trebuie], cu privire la comportamentul [vostru] anterior, sa va


dezbracati de omul vechi/fiinta veche, care este corupt(a)/stricat(a) dupa/cu privire la poftele inselatoare;”23.”
6
7
si [trebuie] sa fiti innoiti [in] spiritul mintii voastre,”24.”si [trebuie] sa va imbracati [cu] un om nou/o fiinta
noua [calitativ] , care a fost creat(a), conform cu/dupa modelul lui Dumnezeu, intr-o dreptate/indreptatire si
sfintenie a adevarului.”25.” Din acest motiv, dupa ce va-ti indepartat de falsitate, ‘fiecare sa vorbeasca
adevarul cu aproapele sau’, pentru ca noi suntem membre unii la altii.” // ‘fiecare sa vorbesaca adevarul cu
aproapele sau’=’laleite aletheian ekastos meta tou plesion autou’, este fragment din Zah. 8:16
[“22.” apothesthai humas kata ten proteran anastrophen, ton palaion anthrwpon ton phtheiromenon kata tas
epithumias tes apates: “23” ananeousthai de tw pneumati tou voos humwn,”24” kai endusasthai ton kainon
anthrwpon, ton kata Theon ktisthenta en dikaiosune kai osioteti tes aletheias.”25” Dio apothemenoi to
pseudos laleite aletheian ekastos meta tou plesion autou, oti esmen allelwn mele.”
a) Vers. 22/var.1 txt: “..voi [trebuie] sa va dezbracati..’/ […”apothesthai”…](verb la: modul infinitiv, timpul
aorist, diateza medie, persoana a II-a, plural)
var.2:”…voi sa fiti/va dezbracati !…”/[…”apothesthe”…](verb la: modul imperativ, timpul prezent, diateza
medio-pasiva, persoana a II-a, plural) aceasta forma gramaticala se gaseste in: hal?; eth; Victorin; Pelag;
Damparis; Cyp308;
b) Vers.23/var.1 txt:”…voi [trebuie] sa fiti/va innoiti…”/ […”ananeousthai “…] (verb la: modul infinitiv,
timpul prezent, diateza medio-pasiva, persoana a II-a, plural)
var.2: “…voi sa fiti/va innoiti !..”/[…” ananeousthe “…] (verb la: modul imperativ, timpul prezent, diateza
medio-pasiva, persoana a II-a, plural) se gaseste in: ananeousqai: P46; Db06-corec.1 ; 4,33,323,1241; pc; it-
d,e,f,g,m94 + vg=latt; cop-sah; cop-mepfitica; ?syrutr; Clem262; Chr112; Cyp308; Leif196; Hil1138; Victorin; Ambrst;
Hier;
c) vers.24/ var.1 txt:”.. voi [trebuie] sa va imbracati..” / [..”endusasthai” …] (verb la: modul infinitiv, timpul
aorist, diateza medie, persoana a II-a, plural) se gaseste in: A,D*,F,G,33, 1739;  ; Clement-pt;
Hier-pt;
var.2: “… voi sa fiti/va imbracati…”/ […”[..”endusasthe” …] (verb la: modul imperativ, timpul prezent,
diateza medio-pasiva, persoana a II-a, plural) se gaseste in: P46; S,B,D-corec.1; F,G; 104,323,1241, 1881; al;
latt; Clement-pt;

Versetul 26: tr.lit.: “Fiti maniosi si sa nu infaptuiti pacatul !”( la imperativ, ca porunca !) Psalm 4:5 (LXX)
“orgizesthe kai me hamartanete !” la fel ca in N.T.; insa in Textul Masoretic textul incepe altfel: “Temeti-va/
cutremurati-va si nu pacatuiti !” Psalm 4:5 Wz©g>rI= = a se teme; a se infricosa; a se agita; a se
cutremura;
O trad. mai libera,parafrazata, ar suna:” Fiti indignati/fiti revoltati [numai daca aveti un motiv justificabil],
si [totusi] sa nu pacatuiti !” ?! sau “[Chiar daca] sunteti maniosi, [ totusi] sa nu pacatuiti !”

Versetul 28: var. 1 txt.: +” …cu propriile maini ceva folositor…” / […”tais idiais khersin to agathon”…] se
gaseste in: S*,A,D,F,G; 075, 0150; 81,104,256, 263, 365, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 2127, 2464; l 596; it-
b,d,f,g,mon; vg-cl; (cop-sa-ms,bo); arm; (eth); geo-1; slav; Basil-2/3; Victorinus-Rome; Jerome; Augustine;
etc. plus alte variante cu topica schimbata , omitere si combinare diferita;
Var.2:-“…cu propriile maini…”/ […”tais idiais khersin ”…] cuv. sunt omise de: P; 6,33,424-corec,
1739,1881; Clement, Gregory-Nysaa; Didymus; Pelagius-ms; Speculum;

Versetul 29: var.1 txt:”…ci un [cuvant] folositor cu scopul trebuintei/necesitatii edificarii…”/ […” alla ei tis
agathos pros oikodomen tes khreias”…] se gaseste in: P46; S,A,B,D-corec.2, I-ivd,  075; 6,33,81, 104, 256,
263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; Byz [K,L,P];
Lect; vg-ww,st; syr-(p),h,pal; cop-sa,bo; arm; eth; geo; slav; Clement; Origen;Chrysostom; Theodore-lat;
Thedoret; Jerome;
Var.2: “…ci un [cuvant] folositor cu scopul edificarii credintei…”/[…” alla ei tis agathos pros oikodomen tes
pistews”…] se gaseste in: D*,F,G; it-ar,b,d,f,g,mon,o; vg-cl; Basil; Gregory-Nyssa; Tertullian; Cyprian;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Chromatius; latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius; Speculum;

7
8

Capitolul al V-lea:
Versetul 5: var.1 txt:”…in regatul lui Khristos si a lui Dumnezeu…”/ […”en te basileia tou Khristou kai
Theou.”
Var.2: “…in regatul lui Dumnezeu si a lui Khristos …”/ […”en te basileia ton Theon kai Khriston”…] se
gaseste in: F,G,bo-ms; Ambst;
Var.3: “…in regatul Khristosului lui Dumnezeu…”/ […”en te basileia Khristou tou Theou.”…] se gaseste in:
1739; vg-msss;
Var.4: “…in regatul lui Dumnezeu…” / […”en te basileia tou Theou” …] se gaseste numai in: P46;

Versetul 9: var.1 txt.: “… roada luminii..”/ […”karpos tou phwtos”…] se gaseste in: P49; S,A,B,D*,F,G,P;
6,33,81,256,424-corec., 1175, 1319, 1739, 1881, 1962, 2127, 2464; it-ar,b,d,f,g,mon,o; vg; syr-p,pal; cop-sa,bo;
arm; eth; geo-1;Origene; Gregory- Thaumaturgus; Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Lucifer; Jerome;
Pelagius; Augustine;
var.2 : “… roada Spiritului/ spirituala..”/ […”karpos tou phwtos”…] (vezi aceeasi exprimare in Gal. 5:22) se
gaseste in: P46; D-corec.2;  075, 0150; 104, 263, 365, 424*, 436, 459, 1241, ,1573, ,1852, 1912, 2200,;
Byz[K,L]; Lect; syr-h; geo-2; slav; Chrysostom; Theodore-lat;

Versetul 14: “…Trezeste-te tu cel care dormi, si scoala-te dintre cei morti, si [astfel] Khristos va straluci peste
tine !” / […”Egeire, ho katheudwn, kai anasta ek twn nekrwn, kai epiphausei soi ho Khristos.”] singurul text
care cuprine o parte din exprimare este Isaia 60:1: ,,Scoală-[te], luminează-[te]! Pentru ca lumina ta a venit,
şi slava lui YHWH a răsărit peste tine.”( in varianta Textului Masoretic)

Versetul 16: tr. Lit. “[Sa va] rascumparati timpul, pentru ca zilele sunt rele.” / [“exagorazomenoi ton kairon,
hoti hai hemerai ponerai eisin,”]; tr.din.:”[Voi] sa profitati la maxim de fiecare ocazie, din cauza faptului ca
[aceste] zile sunt rele,”;

Versetul 17: var.1 txt.: “… vointa Domnului…”/ […”to thelema tou Kuriou”…] se gaseste in: S-corec.;
Var.2: “… 1.modul de gandire/tiparul mental 2.al lui Dumnezeu…”/ […”to phronema tou Theou”…] 1. se
gaseste in: S*; 2. Se gaseste in: A; 81; pc; it-ar,d; vg-cl; syr-p; cop-bo-pt; Hier; Papirusul P46 are “…modul
de gandire al lui Khristos…”

Versetul 21: var.1 txt:”… in veneratie fata de Khristos…” / […”en phobw Khristou”…] se gaseste in: S01;
A02; B03; L020; P025; it-f; vg ;syrutr; cop; arm; eth; got; Or(vid)cat 201 si Orint 3,61; Basregg 415; Chr;
Damcom ;Victorin; Ambrst;
Var.2: “..in veneratie fata de Dumnezeu…” / […”en phbw Theou”…] se gaseste in: 6,81,614,1881; pm;
Clem592; Euthalcod; Thdrt; Damtxt;

Versetul 22: var.1 :”..[si] nevestele, +sa fie supuse [ele insele] propriilor [lor] soti, [la fel] ca Domnului !,”/
[“Hai gunaikes, tois idiois andrasin +hupotassesthwsan, hws tw Kuriw,”; adauga cuv.: S,A,I,P, 0278;
6,33,81,104,256,365,424-corec.,436,459,1175,1241,1319,1505,1573, 1739, 1881,1962,2127, 2464;l 596, l 895, l
1178, pc; it-ar,b,g,mon,o;vg; (cop-sa,bo);syr-pal; arm; eth; Origene;-gr-lem;Basil; Theodore-lat-lem;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Ambrose; Jerome-lem; Pelagius; Augustine;
Var.2:”.. :”..[si] nevestele, +sa va supuneti [voi insiva] propriilor [vostrii] soti, [la fel] ca Domnului !,”/ [“Hai
gunaikes, tois idiois andrasin +hupotassesthe, hws tw Kuriw,”; adauga cuv.: D,F,G; 075, 0150; 424*, 1852,
1912, 2200; Byz [K,L]; Lect; it-d,f,g-txt; syr-h; geo; slav; Chrysostom;

8
9
Var.3 txt.: “…- sa fie supuse/sa va supuneti…”[…-” hupotassesthwsan/ hupotassesthe”…] omite cuv.:P46; B;
Clement; Theodore-lat-com; Jerome-com;

Versetul 30: var.1: “pentru ca noi suntem membre ale trupului Sau, +si din carnea Sa si din oasele Sale” /
[“hoti mele esmen tou swmatos autou, +kai ek tes sarkos autou kai ek twn ostewn autou.”](vezi Ge. 2:23)
cuvintele sunt adaugate de: S-corec.2;D,F,G, (K), 075,0278, 0235 –vid; 104, 256,263,356,424-
corec.;436,459,1175,1241,1319, 1573, 1739-mg,1852, 1912,1962,2127,2200; Byz[K,P]; Lect= ; it-
ar,b,d,f,g,mon,o;vg=lat; syr-(p),h; Irenaeus-gr,lat;Chrysostom; Theodore-lat; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Ambrose; Pelagius;
Var.2 txt.: “pentru ca noi suntem membre ale trupului Sau”/ [“hoti mele esmen tou swmatos autou,..] omit
adaugirea : P46; S*; A,B; 048; 6,33,81,1739*, 1881, 2464; pc; vg-mss; cop; Origene-lat; Meth; Jerome;

CAPITOLUL al VI-lea
Versetul 2: -“care este prima porunca cu o promisiune”/ omite propozitia: B,H; pc; Tert; Cyp;

Versetul 24: tr.plauz.:” …intr-un mod 1a.curat/1b.necorupt/2. nemuritor/” / […”en aphtharsia”..]

S-ar putea să vă placă și