Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
[Observatie importanta: in critica textuala asupra acestei cartii nu s-au folosit toate mss. disponibile, ci un nr.
semnificativ de mss. si cele mai importante d.p.d.v. calitativ; ca si exhaustivitate, aparatul critic al lui
Tischendorf contine un nr. foarte mare de mss. pentru fiecare varianta;majoritatea variantelor sunt din
Nestle-Aland 27, iar in locurile unde sunt date mai multe mss. pentru varianta de redare, mss. sunt
completate/adaugate din U.B.S.-G.N.T. ed4 ,si in unele cazuri, din Tischendorf ed. 8 major !!]
Titlul cartii: “PROS EPHESIOUS” ( CATRE EFESENI sau ADRESAT EFESENILOR) , in latina la
Marcion T,E din lucrarea “Inscr.” apare “AD LAODICENSES” ( CATRE LAODICENI) [insa se cunoaste
faptul ca Marcion a facut schimbari in manuscrise si si-a facut propriul canon!) // expresia din titlu: “ PROS
EPHESIOUS” nu apare in urmatoarele manuscrise (majoritatea criticii textuale este din Nestle-Aland 27, 2005,
plus observatiile mele): P46; 365, 629, 630, 1505, 264; pc ; insa apare in : S01(Sinaiticus), A02(Alexandrinus),
B03*(Vaticanus), D, (F, G), pc; !!
CAPITOLUL I
Versetul 1: a) var.1:+ “…tuturor (sfintilor care sunt)…”/ [ “…(tois hagiois) pasin (tois ousin)…]=> adaugirea
se gaseste in mss.: S01-corec.2, A02, P; 81, 326, 629, 2464; pc; it-b; it-f; vg- (cl), st, ww; cop-bo;
var.2: Txt. - “…tuturor “ “sfintilor care sunt”/ [“ tois hagiois tois ousin”]=> urm. Mss. omit
cuvantul:P46; S01*, B, D, F, G, 0278; 33, 1739, 1881; ( mss. textului majoritar bizantin); it-ar, r; Mvict,
Hier;
b) (care sunt) [“in Efes“] // [“ en Ephesō “] => var.1 txt. + ; mss. adauga cuv.: S-cor.2, A, B-corec.2,3, D,F,G,
c(* este necitet/ ilizibil); 075, 0150, 0278;33, 81, 104, 256, 263, 365, 424*, 459, 1175, 1241, 1319, 1573,
1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; ;Byz[ K,L,P]; Lect; it- ar,b,f,g,o,r=latt; vg; syr-p,h=sy; cop-sa,bo=co;
arm; eth; geo; slav; Chrysostom; Theodore-lat; Victorinus-Rome; Ambrosister; Jerome; Pelagius.
=>var. 2 – “in Efes”; mss. urm. omit txt. : P46; SO1*, B*; 6, 424-c;1739; Marcion T,E conf. “Inscr.”; Origene-
vid.
Versetul 3: -“…(Dumnezeu) si Tatal ( Domului nostru)…”/ […”kai pater”..] : txt. este omis de: B03; Hil186 ;
+”… si Tatal…”: adauga txt. parintii patristici: Orint 2,263. 3,978. 4,590; Eusps 22; Ath430; Cyrglaph 137; etc Hil209; Hier;
Ambrst etc
Versetul 6: a) var.1: txt. “care ne-a daruit har” / [“ hes ekharitōsen hemas”] se gaseste in mss.: P46; S01, A, B,
P, 0278; 6, 33, 81, 365, 1175, 1739, 1881, 2464; pc;
var. 2: “in care ne-a binecuvantat/ daruit har” / [“ en ē ekharitōsen hemas”] se gaseste in mss.:
S01-corec.2, D, (F), G, .
b) var.1: “ in Cel preaiubit” / [“ en tō hegapē menō”] se gaseste im mss.: P46; S,A,B,D-corec.2; 075, 0150,;
6, 33, 81, 104, 256, 263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 1962, 2127, 2200,
2464; Byz [K,L,P]; Lect; vg-ww, st; syr-p, pal; arm; geo; slav; Origen -conf. cu Jerome; Didymus-vid;
Chrysostom; Theodore-lat; Jerome-mss. conf. cu Jerome; Pelagius-com; Orosius;
var. 2: +“(in Cel preaiubit), Fiul Sau” / [“en tō hegapē menō, huiō autou”] adauga txt. mss.: D*,F,G; 629; it-
ar,b,d,f,(g),o,r=it; vg-cl;syr_h*; cop-sa,(bo); eth; Adamantius; Theodotus-Ancyra; Victorinus-Rome;
Ambrosister-latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius-lem; Augustine.
Versetul 7: trad. lit. “ in care ( noi avem rascumpararea)” / [“ en tō…”] ; trad. din.: “ prin intermediul caruia
…”
Var.1: “( conform cu bogatiile) harului (Sau)” / [ …”tēs kharitos”…] mss. sprijina var.: A02; 365; pc; cop-bo ,
Cyrglaph 10; vezi aceeasi exprimare si in Efes. 2:7 : “…ploutos tes kharitos autou..”
1
2
Var. 2: “(conform cu bogatiile) bunatatii (Sale)” / […”tēs khrēstotētos”…]; vezi aceeasi exprimare si in Rom.
2:4: “…tou ploutou tēs khrēstotētos autou…”.
b) var.1: txt. “…(cele) din (ceruri)” / [ …”(ta) epi (tois ouranois) “… ] txt. se gaseste in : P46; S01*, B03, D06,
E06abs1 ,L020; 6, 629, 630, 1241, 1505; pm; Eusmcell; Thdrt; Dam; Oec; Tertmonog 5;
var.2: “…[atat] si (cele) in (ceruri)..” / […“ (ta) te en (tois ouranois)”…] se gaseste in : S01-corec.2; 323, 945;
pc; Ambrosisater;
var. 3: “…(cele) in (ceruri)” / […“(ta) en (tois ouranoia)”…] se gaseste in: A,F,G,K,P,33. 81, 104, 365,
1175, 1739, 1881, 2464; pm; syr-h; cop; Epiph888; Chr; Euthalcod; Cyrglaph 10; Thdrt4,1273; Thphyl; Orcat 114; Irint 317;
Victorin (ut Irint); it-d, e, f ,g; vg; Tertmarc 5,17; Hier; Ambrst; eth
c) “…; in El insusi…” sau: “…; prin intermediul Lui insusi,…” / [ …”en autō”…]
Versetul 11: var.1: + “…(cu scopul stabilit) de Dumnezeu…” / […(kata prothesin) tou theou…”] adaugat de :
D,F,G; 81, 104, 365, 1175; pc; it-ar; vg-mss; cop-sa, cop-bo-ms; Ambrosiaster;
Var.2: “…(cu scopul stabilit) Lui …”/ […(kata prothesin) tou..”]
Substantivul prothesis ( provine de la verbul protithemai (a hotari; a stabili etc.
Versetul 14: var.1: “care (este garantia)..” […”ho (estin arrabōn)”,,,] se gaseste in: P46; A,B,F,G,L,P, 075;
6,81,104,256,263, 365, 459, 681, 1175, 1319,1505,1573, 1739, 1881, 1912,1962,2127; l 422, l 596; al; it-b,d,g;
syr-p; slav;Irenaeus-lat; Origen-lem; Marcellus; Didymus-dub ½; Chrysostom-lem; Cyril.
Var.2: “acesta (este garantia)…” […”hos (estin arrabōn)”,,,] se gaseste in : S01, D, ; E06abs1 ;K018;
Didtri 125; Chr12 (com); Thdrt; Dam; Phot ap Oec; Thphyl;
Versetul 15: var.1a: txt“…si dragostea [voastra] pentru toti sfintii,” / […”kai tēn agapēn tēn eis pantas tous
hagious”] ( vezi aceeasi exprimare in Coloseni 1:4) se gaseste in mss.: S-corec.2, D-corec.2, ( D* , F,G, omit
articolul al doilea “tēn”), ; 075, 0150; 6, 424, 1241, 1852, 1912, 1962, 2200; Byz [K,L] ;Lect ( l 884); ; it-
ar,b,d,f,g,o=latt; vg; syr-h; cop-(sa),bo-pt; arm; eth; geo; slav; (Gregory-Nyssa), Chrysostom; Theodore-lat;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Pelagius ; var.1b: doar ordinea schimbata in propozitie, in greaca “…kai
tēn eis pantas tous hagious agapēn” se gaseste in : 81, 104, 256, 263, 365, 436, 459, 1175, 1319, 1573, 2127,
(2464 omite articolul “tēn”); l 60, l 596; Cyril;
Var.2: “…si [credinta voastra] pentru toti sfintii “ / […” kai ten eis pantas tous hagious”] se gaseste in: P46;
S*, A,B,P; 33,1739,1881; 2464; l 921; pc; cop-bo-pt; Origene; Jerome; Augustine;
Versetul 18: var1.: “… ochii mintii [voastre]…” / […”tous ophtalmous tes dianoias [humōn]”] se gaseste in:
.Griesbach -1827; Schultz -1830; Textus Receptus -1550; Cyrhr 302; Thdrt; Oec;
var.2: “… ochii inimii [voastre]…” / […”tous ophtalmous tes kardias [humōn]”] se gaseste in: S01;A02; B03;
D06; E06abs1 ;F010; G012; K018; L020; P025; it; vg; syr-h; cop; arm; eth; got; Orcat 129. 161; Ath533 3,333; Chr;
Euthalcod; Cyrioh 838; Dam;
-“voastre”/ […”humōn”] omit cuv.: P46; B; 6, 33, 1175, 1739, 1881,; arm; (Marcion conf. cu Tertullian);
Origen; (Cyril-Jerusalem); Didynus-4/5; Cyril;
txt. +”voastre”/ […”humōn”] adauga cuv. :S,A,D,F,G,; 075, 0150; 81,104, 256, 263, 365, 424, 436, 459,
1241, 1319, 1573, 1852, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; Byz [K,L,P]; Lect; it-ar,b,d,f,(g),o; vg; syr-p,h,pal; cop-
sa,bo,fay; eth; geo; slav; Gregory-Nyssa; Didymus-1/5; Ammonas; Chrysostom; (Severian); Victorinus-
Rome; Ambrosiaster; Jerome; Pelagius; Augustine.
2
3
Versetul 20: tr.plauz.: ” Pe care El 1.a efectuat-o/ 2. a lucrat-o 1.in/ 2. prin intermediul lui Khristos” / [“Hen
enērgēsen en tō Khristō”] ;// tr.plauz.: “ …si L-a 1.numit/ 2. instituit [pe El] in [partea] Sa dreapta” / […”kai
kathisas [auton] en dexia autou”]
Versetul 21: tr.plauz.: “ … in 1a. timpul acesta [prezent]/ 1b. perioada aceasta / 1c. veacul acesta // 2. lumea
aceasta // 3. ?sistemul acesta [prezent]”
CAPITOLUL al II-lea
Versetul 1: var.1: “…(si in) pacatele (voastre)…”/ [“…(kai) tais hamartiais (humōn)…] se gaseste in: S01;
Var.2: “…(si in) poftele (voastre)…”/ [“…(kai) tais epithumiais (humōn)…] se gaseste in: B03;
Versetul 2: tr.lit.: “…potrivit veacului acestei lumi [rele] ”; tr.din:”…conform cu modul de viata [rau] al
acestei omeniri …” ; [ …” kata ton aiōna tou kosmou toutou”…]
Versetul 3:a) var.1: txt.: “…si noi toti…” / […”kai hēmeis pantes”…] se gaseste in: P46; S,A-corec.,B,D-
corec.1,0278; 33,1739, 1881; ; lat; sy; cop-sa, bo; Tertullian;
Var.2: “…si voi toti...”/ […”kai humeis pantes”…] se gaseste in: A*,D*; 81, 326,365; pc;
Var.3: -“…si noi/voi…” omit cuvintele mss.: Byz [F,G,L];
b) tr.plauz.: “…ne-am comportat (lit.’am umblat incoace si incolo’) candva prin intermediul poftelor
carnii/naturii noastre, cand indeplineam/cand savarseam vointa/dorinta/inclinatia carnii/naturii si a
gandurilor/simturilor [noastre rele]” // […”anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos hēmōn
poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn”…]
Versetul 5: a) var.1 txt.:”…[ in/din cauza] incalcarilor/greselilor …”/ […”tois paraptōmasin”…] se gaseste in :
S,A,D-corec.2; 0278; 33,1739, 1881; ; cop; Cl;
Var.2: “… pacatele…” /[…”tais hamartiais”..] se gaseste in: D*, (F,G au: “pacatul”/”te hamartia”);
Var.3: “…incalcarile si pacatele…”/ […”tois paraptōmasin kai tais hamartiais”…] se gaseste in: Origene-
lat;
Var.4:”… pacatele si poftele …”/ […”tais hamartiais kai tais epithumiais” …] se gaseste in : B; it-com;
Var.5: “… trupurile (voastre)..”/ […”tois sōmasin”…] se gaseste in: P46;
Tr.plauz.: “…si atunci cand noi eram morti [in/din cauza] incalcarilor [noastre]…” / [..“kai ontas hemas
nekrous tois paraptōmasin”…]
b) var.1 txt. “… am fost adusi la viata impreuna [cu] Khristos..”/ […”sunezōopoiēsen tō Khristō”..] se gaseste
in: S,A,D,F,G, 0750150, 6, 81, 104, 256,263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852,
1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464, Byz 9K,L,P]; Lect; it-b,d,f,o; vg-ww,st; slav; Clement; Origene-lem; Cyril-
Jerusalem; Didymus; Theodore-lat; Cyril; Theodoret; Jerome; Pelgius; Augustine;
var.2: “.. impreuna cu Khristos…”/ […”sunezōopoiēsen sun tō Khristō”..] se gaseste in: it-g-txt; syr-p,(h),pal;
(Origene-lat); Hilary; Jerome-com ¼;
var.3: “… impreuna in Khristos..”/ […” en tō Khristō”..] se gaseste in: P46; B; 33, l60, l599; it-ar,g,v,r; vg-cl;
cop-sa,bo; arm; eth; geo; Chrysostom; Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Ambrose;
c) expresia “pentru ca prin har [voi] a-ti fost salvati” / [“te gar khariti este seswsmenoi”] se gaseste si la
inceputul vers. 8, desi aici este pusa in paranteze in traduceri, ca fiind o interpolare!
Versetul 6: tr.plauz.: “…si [Dumnezeu] ne-a asezat impreuna [cu El] , in/prin Khristos Iesus, in ceruri…” /
[…”kai sunekathisen en tois epourniois en Khristō Iesou”…]
3
4
Versetul 7: tr.plauz.: “… in timpurile/veacurile care urmeaza sa vina…” / […”en tois aiōsin tois
eperkhomenois”…]
!! Versetele 8/9: tr.plauz.din.: “Deoarece pe principiul harului [nemeritat] [al lui Dumnezeu] voi a-ti fost
salvati, pe principiul credintei, si [actiunea] acesta nu este de la voi [insiva], [ci este] oferta gratuita a lui
Dumnezeu (9.) , nu [este] din [rezultatul] [propriilor voastre] actiuni, cu scopul ca nimeni, [nici un om], sa nu
isi ia titlu de glorie. “
Tr.lit.: “Pentru ca prin bunavointa a-ti fost salvati, prin credinta, si acesta nu este din voi, -[este] darul lui
Dumnezeu, (9.) nu din fapte, pentru ca nimeni sa nu se laude.”
[“Te gar khariti este seswsmenoi dia [tes] pistews: kai touto ouk ex humwn, theou to dwron (9.) ouk ex ergwn,
ina me tis kaukhesetai.”]
Versetul 11:tr.lit: “De aceea, amintiti-va caci candva voi [erati] pagani in carne, care sunt numiti “cu preput”
de catre cei numiti “circumcizie”, [care este] facuta de maini in carne,”
Tr.din:” Din acest motiv, aduceti-va aminte ca in trecut voi [erati considerati] , din punct de vedere fizic,
neamuri, denumiti “necircumcisi” de catre cei ce se considerau “circumcisi”, [ei avand circumcizia] facuta
fizic prin intermediul mainilor, [prin operatie] .”
[“Dio mnemoneuete oti pote humeis ta ethne en sarki, hoilegomenoi akrobustia hupo tes legomenes peritomes
en sarki kheiropoietou.”]
!Versetele 14,15,16:
Tr.1 lit.:(14.)Pentru ca El este pacea noastra, care a facut din doi unul, si care a distrus mijlocul zidului, care
ne despartea , (15.)desfintand dusmania in carnea sa, legea poruncilor in decrete; ca sa faca din doi un om
nou ,in El insusi, facand pace, (16) si sa impace, intr-un trup, pe amandoi cu Dumnezeu, prin stalp , ucigand
dusmania in ea”
Tr.2 din.: ”Din cauza ca El [insusi, Khristos Iesus,] este pacea noastra, care a realizat din doi [oameni] unul
singur, si de asemenea Cel care a demolat bariera intermediara a inamicitiei care ne despartea, (15) dupa ce a
desfintat in natura lui , [tocmai] legea poruncilor [continute] prin intermediul regulilor; cu scopul ca sa
poata crea , prin El insusi, din doi oameni un om nou [calitativ], avand ca rezultat pacea,(16) si de asemenea
sa-i poata reconcilia, prin intermediul unui singur trup, pe amandoi cu Dumnezeu, prin intermediul stalpului
[ prin care s-a facut rastignirea], in timp ce a executat la moarte dusmania, prin intermediul stalpului.”
Textul in greaca cu virgulele in paranteze si impartire pe versete!! :
[“autos gar estin he eirene hemwn [,] ho poiesas ta ampfotera hen [,] kai to mesotoikhon tou phragmou lusas
[,] ten ekhthran en te sarki autou [,] ton nomon twn entolwn en dogmasin katargesas [,] hina tous duo ktise en
autw eis hena kainon anthrwpon poiwn eirenen kai apokatallaxw tous amphoterous en heni swmati tw Thew
dia tou staurou [,] apokteinas ten ekhthran en autw [:]”]
a) var.1: txt.: +” in decrete”/ [“ en dogmasin”] se gaseste in: S01,etc.;
var.2: -“in decrete”/[“ en dogmasin”] este omisa de: P46; vg;
b) var.1txt: “ omul nou”/ [“kainon anthropwn”] se gaseste in: S01;
var.2: “ omul comun”/ [“ koinon anthropwn”] se gaseste in: P46; F,G;
var.3: “si omul unic” / [“kai mono anthropwn”] se gaseste in: K;
Versetele 21,22:tr.lit. “in care toata cladirea, alcatuita impreuna, creste pentru [a fi] un “naos” sfant in
Domnul, in care si voi sunteti ziditi impreuna pentru [a fi] un loc a lui Dumnezeu in Spirit.
Tr.din.:” prin El intreg edificiul, [bine] structurat impreuna, se dezvolta prin inaltare, cu scopul de a ajunge
un templu sacru interior in DOMNUL; si voi de asemenea, in El, sunteti edificati impreuna, cu scopul de [a
fi[ resedinta lui Dumnezeu prin intermediul Spiritului.”
CAPITOLUL al III-lea
Versetele ½: var.1: - in txt se omite adaugirea;
4
5
var.2: txt. +“eu am fost un sol/ambasador”/ [..”presbeuw”…] ( vezi acelasi cuv. in Efes. 6:20) adauga cuv.
mss.: D; 104*;pc;
Var.3: +“eu v-am laudat” / […”kekaukhemai”…] adauga cuv.: 2464; pc;
Versetul 3: var.1:” [pentru ca] secretul mi-a fost descoperit conform cu o revelatie [divina]…” /[“([oti] kata
apokalupsis egnwristhe moi to musterion.”…] se gaseste in:P46;
S,A,B,C,D*,P,6,33,81,104,365,1175,1505,1739,1881,2464; pc; lat; sy;
Var.2: “[pentru ca] (El) mi-a descoperit secretul conform cu o revelatie [divina]…” /[“([oti] kata apokalupsis
egnwrise moi to musterion.”…] se gaseste in: D-corec,2; ;
Versetul 7: tr.plauz.: “al careia eu am devenit un slujitor/ diacon …“/ […”ou egenethen diakonos”..]
Versetul 9: a) var.1: -“…(sa lumineze) pe toti…”/ [..”(phwtisai) pantas”…] este omis in : S*,A; 0150; 6,424-
corec; 1739,1881= pc; Cyril-1/2;Ambrosiaster-1/2; Hilary; Jerome; Augustine;
Var.2 txt.: +“…(sa lumineze) pe toti…”/ [..”(phwtisai) pantas”…] este adaugat in; P46; S-corec2;
B,B,D,F,G, 075,; 33, 81, 104, 256, 263, 365, 424*, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1852, 1912, 1962, 2127,
2200, 2464,; Byz [K,L,P]= ; Lect; it-ar,b,d,f,g,o=latt; syr-p,h=sy; cop-sa,bo=co; arm; geo; slav; Marcion
conf. cu Adamantius si Tertullian; Didymus-dub; Chrysostom; (Severian); Thedore-lat; Cyril-1/2; Victorinus-
Rome; Ambrosiaster-1/2; Pelagius; Varimdum;
b) var.1: - “…in/de (Dumnezeu)..”/ […”en (tw Thew)”…] este omis de: S*;614; Marcion-Tert.;
var.2: txt. + “…in/de (Dumnezeu)..”/ […”en (tw Thew)”…] este adaugat de: S-corec.; Tertmarc 5,18; Hil54;
Victorin; Hier; Ambrst; etc
c)!! var.1: txt. –“…prin Iesus Khristos…”/ […”dia Iesou Khristou”…] este omis de: P46; S,A,B,C,D*,F,G,P;
syr-p;co; 1739;
var.2.: +“…prin Iesus Khristos…”/ […”dia Iesou Khristou”…] este adaugat de: D-corec.2; (< 0278); 1881; ;
syr-h**;
Trad.plauz.: “si sa ilumineze [spiritual] [pe toti] care [este] 1.administrarea(managementul)/ 2.aranjamentul
secretului care a fost ascuns de-a lungul timpului [in/de] Dumnezeu, care a creat toate [lucrurile] [prin
intermediul lui Iesus Khristos]. ( vezi Coloseni 1:16: “Pentru ca prin intermediul lui [Iesus Khristos] au fost
create toate [lucrurile]…” este singurul loc care se aseamana cu ultima parte din acest verset )
Versetul 10: - “ ..(sa poata fi cunoscut) acum…”/ […”(hina gnwristhe) nun”…] este omis de: F,G; 629; latt;
syr-p; Tertullian; Mvict;
Versetul 11: tr.: “ conform cu scopul stabilit din eternitate/ de veacuri…”/ [“kata prrothesin twn aiwnwn..”]
Clement din Alexandria reda:” conform cu precunoasterea din eternitate…”/ [“kata prognwsin twn
aiwnwn..”]
Versetul 14: var.1 txt :”… inaintea Tatalui.”/ […”pros ton patera.”] se gaseste in P46; S*,A,B,C,P; 0150;
6,33,81,256,263,365,424-corec., 1175, 1573, 1739, 1962, 2127; l 596; vg-ms; syr-pal; cop-sa,bo; eth; geo;
Origene; (Methodius); Basil-Ancyra; Athanasius; Cyril-Jerusalem; (Didymus-dub); Cyril; John-Damascus;
Jerome; Augustine-2/8;
Var.2: +:” …inaintea Tatalui Domnului nostru Iesous Khrists.”/ […”pros ton patera tou kuriou hemwn Iesou
Khristou.” Se gaseste adaugirea in mss.: S-corec.2; D,F,G, 075, 104, 424*, 436, 459, 1241, 1852, 1881,
1912, 2200, 2464; Byz [K,L]; Lect; it-ar,b,d,f,g,o; vg; syr-p,h; arm; slav; (Valetinians conf. cu Hippolytus);
Origene-lat; Gregory-Nyssa; Chrysostom; Marcus-Eremita; Theodore-lat; Theodoret; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius; Augustine-6/8; Varimadum;
5
6
Versetul 20: var.1 txt. +:”Insa fiind capabil sa actioneze in folosul/asupra tuturor [oamenilor/lucrurilor]...”/
[…”tw de dunamenw huper panta poiesai”…] adaugirea se gaseste in:S,A,B,C,I-vid; 075; 0150; 6,33,81,
104, 256, 263, 365, 424. 436, 459, 1175, 1241, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 2127, 2200, 2464,; Byz [K,L,P] ;
Lect; it-ar,o; syr-p,h,pal; cop-sa,bo; arm; geo; slav; Chrysostom; Theodore-lat; Theodoret; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Jerome; Augustine-1/9
Var.2 - :”… in folosul/asupra …”/ […”huper”…] este omis de: P46; D,F,G, l593, it-b,d,f,g; vg; Pelagius;
Augustine-8/9;
CAPITOLUL al IV-lea
Versetul 8: “S-a inaltat catre inaltime , a facut captiva captivitatea, [si] a dat daruri oamenilor”(vezi aceeasi
idee numai in Ioan 3:13; 6:41,51,58; si binenteles PS.67:19 LXX/68:18 TM)
Ps. 67:19 “S-a inaltat catre inaltime , a facut captiva captivitatea, [si] a primit daruri prin intermediul
oamenilor”(LXX;TM)
N.T.: “Anabas eis hupsos ekhmalwteusen akhmalwsian, edwken domata tois anthrwpois.”
“Anabes eis hupsos ekhmalwteusas akhmalwsian, elabes domata en anthrwpw.”
Versetul 9: +“…(si a coborat) mai intai…”/ […”(kai katebe ) prwton”…] este adaugat de: S-corec.2; B,C –
corec.3; ; it-f,m-c; vg; sy; Eus.;
- txt. “…(si a coborat) mai intai…”/ […”(kai katebe ) prwton”…] este omis de : P46; S*,A,C*,D,F,G,I-vid;
082, 6, 33,81,1241-s; 1739;
Versetul 13: var.1txt.+:”.. si cunoasterea exacta a Fiului lui Dumnezeu…”/[…”kai tes epignwsews tou huiou
tou Theou”…]
Var.2 :” si cunoasterea exacta a lui Dumnezeu…”/[…”kai tes epignwsews tou Theou”…] omit cuvantul “a
Fiului” mss.: F,G; it-b,g; Clement-pt; Luciferus;
Versetul 14: “… prin smecheria [lor], prin viclenia [lor], cu ajutorul uneltirii inselatoare [a diavolului].” / [“en
panourgia pros ten methodeian tes planes [tou diabolon]”] doar mss. “A” adauga “a diavolului”
Versetul 15: a) var.1 txt.: “…insa spunand adevarul…”/ […”aletheuontes de ”…] se gaseste in: Clem108; etc
Var.2:”…insa practicand adevarul…”/ […”aletheian de poiountes”…] se gaseste in: F,G; it-d,e,f,g; vg=latt;
Leif196; Victorin; Ambrst; Hier;
b)var.1 txt.:+”…(care este) capul”/ […”(hos estin) he kephale”…]se gaseste in: S*,A,B,C,D-corec.3; 33, ;
var.2:- ”…(care este) capul”/ […”(hos estin) he kephale”…]este omis de: D*,F,C,G; 1739, 1881; pc; Clement;
c) var.1 txt.:+”Khristosul”/ […”ton Khristos”…] se gaseste in:P46; S-corec.2; D,F,G, ;
var.2: - “Khristosul”/ […”ton Khristos”…] este omis de:S*,A,B,C; 6,33,81,1175,1241,1739;,1881,2464; pc;
Versetul 16: var.1 txt.:+”…conform cu actiunea [prin interventie divina] …”/ […”kat’ energeian”…] se gaseste
in: P46;
Var.2:- ”…conform cu actiunea [prin interventie divina] …”/ […”kat’ energeian”…] este omis de:F010; G012;
it-d,e,f,g; armusc; Irint 270; Leif196; Victorin; Amb; Ambrst; Hier;
Versetul 17: var.1 +”…restul (natiunilor)”/ […”(ta) loipa (ethne)”…] este adaugat de: S-corec.2, D-corec.1,
;vg-mss;
Var.1 txt –”…restul (natiunilor)”/ […”(ta) loipa (ethne)”…] este omis de: P46; P49vid; S*,A,B,D*,F,G; 082;
33, 365,1175, 1241, 1739, 1881, 2464; pc; lat;
Versetul 26: tr.lit.: “Fiti maniosi si sa nu infaptuiti pacatul !”( la imperativ, ca porunca !) Psalm 4:5 (LXX)
“orgizesthe kai me hamartanete !” la fel ca in N.T.; insa in Textul Masoretic textul incepe altfel: “Temeti-va/
cutremurati-va si nu pacatuiti !” Psalm 4:5 Wz©g>rI= = a se teme; a se infricosa; a se agita; a se
cutremura;
O trad. mai libera,parafrazata, ar suna:” Fiti indignati/fiti revoltati [numai daca aveti un motiv justificabil],
si [totusi] sa nu pacatuiti !” ?! sau “[Chiar daca] sunteti maniosi, [ totusi] sa nu pacatuiti !”
Versetul 28: var. 1 txt.: +” …cu propriile maini ceva folositor…” / […”tais idiais khersin to agathon”…] se
gaseste in: S*,A,D,F,G; 075, 0150; 81,104,256, 263, 365, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 2127, 2464; l 596; it-
b,d,f,g,mon; vg-cl; (cop-sa-ms,bo); arm; (eth); geo-1; slav; Basil-2/3; Victorinus-Rome; Jerome; Augustine;
etc. plus alte variante cu topica schimbata , omitere si combinare diferita;
Var.2:-“…cu propriile maini…”/ […”tais idiais khersin ”…] cuv. sunt omise de: P; 6,33,424-corec,
1739,1881; Clement, Gregory-Nysaa; Didymus; Pelagius-ms; Speculum;
Versetul 29: var.1 txt:”…ci un [cuvant] folositor cu scopul trebuintei/necesitatii edificarii…”/ […” alla ei tis
agathos pros oikodomen tes khreias”…] se gaseste in: P46; S,A,B,D-corec.2, I-ivd, 075; 6,33,81, 104, 256,
263, 365, 424, 436, 459, 1175, 1241, 1319, 1573, 1739, 1852, 1881, 1912, 1962, 2127, 2200, 2464; Byz [K,L,P];
Lect; vg-ww,st; syr-(p),h,pal; cop-sa,bo; arm; eth; geo; slav; Clement; Origen;Chrysostom; Theodore-lat;
Thedoret; Jerome;
Var.2: “…ci un [cuvant] folositor cu scopul edificarii credintei…”/[…” alla ei tis agathos pros oikodomen tes
pistews”…] se gaseste in: D*,F,G; it-ar,b,d,f,g,mon,o; vg-cl; Basil; Gregory-Nyssa; Tertullian; Cyprian;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Chromatius; latin mss. conf. cu Jerome; Pelagius; Speculum;
7
8
Capitolul al V-lea:
Versetul 5: var.1 txt:”…in regatul lui Khristos si a lui Dumnezeu…”/ […”en te basileia tou Khristou kai
Theou.”
Var.2: “…in regatul lui Dumnezeu si a lui Khristos …”/ […”en te basileia ton Theon kai Khriston”…] se
gaseste in: F,G,bo-ms; Ambst;
Var.3: “…in regatul Khristosului lui Dumnezeu…”/ […”en te basileia Khristou tou Theou.”…] se gaseste in:
1739; vg-msss;
Var.4: “…in regatul lui Dumnezeu…” / […”en te basileia tou Theou” …] se gaseste numai in: P46;
Versetul 9: var.1 txt.: “… roada luminii..”/ […”karpos tou phwtos”…] se gaseste in: P49; S,A,B,D*,F,G,P;
6,33,81,256,424-corec., 1175, 1319, 1739, 1881, 1962, 2127, 2464; it-ar,b,d,f,g,mon,o; vg; syr-p,pal; cop-sa,bo;
arm; eth; geo-1;Origene; Gregory- Thaumaturgus; Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Lucifer; Jerome;
Pelagius; Augustine;
var.2 : “… roada Spiritului/ spirituala..”/ […”karpos tou phwtos”…] (vezi aceeasi exprimare in Gal. 5:22) se
gaseste in: P46; D-corec.2; 075, 0150; 104, 263, 365, 424*, 436, 459, 1241, ,1573, ,1852, 1912, 2200,;
Byz[K,L]; Lect; syr-h; geo-2; slav; Chrysostom; Theodore-lat;
Versetul 14: “…Trezeste-te tu cel care dormi, si scoala-te dintre cei morti, si [astfel] Khristos va straluci peste
tine !” / […”Egeire, ho katheudwn, kai anasta ek twn nekrwn, kai epiphausei soi ho Khristos.”] singurul text
care cuprine o parte din exprimare este Isaia 60:1: ,,Scoală-[te], luminează-[te]! Pentru ca lumina ta a venit,
şi slava lui YHWH a răsărit peste tine.”( in varianta Textului Masoretic)
Versetul 16: tr. Lit. “[Sa va] rascumparati timpul, pentru ca zilele sunt rele.” / [“exagorazomenoi ton kairon,
hoti hai hemerai ponerai eisin,”]; tr.din.:”[Voi] sa profitati la maxim de fiecare ocazie, din cauza faptului ca
[aceste] zile sunt rele,”;
Versetul 17: var.1 txt.: “… vointa Domnului…”/ […”to thelema tou Kuriou”…] se gaseste in: S-corec.;
Var.2: “… 1.modul de gandire/tiparul mental 2.al lui Dumnezeu…”/ […”to phronema tou Theou”…] 1. se
gaseste in: S*; 2. Se gaseste in: A; 81; pc; it-ar,d; vg-cl; syr-p; cop-bo-pt; Hier; Papirusul P46 are “…modul
de gandire al lui Khristos…”
Versetul 21: var.1 txt:”… in veneratie fata de Khristos…” / […”en phobw Khristou”…] se gaseste in: S01;
A02; B03; L020; P025; it-f; vg ;syrutr; cop; arm; eth; got; Or(vid)cat 201 si Orint 3,61; Basregg 415; Chr;
Damcom ;Victorin; Ambrst;
Var.2: “..in veneratie fata de Dumnezeu…” / […”en phbw Theou”…] se gaseste in: 6,81,614,1881; pm;
Clem592; Euthalcod; Thdrt; Damtxt;
Versetul 22: var.1 :”..[si] nevestele, +sa fie supuse [ele insele] propriilor [lor] soti, [la fel] ca Domnului !,”/
[“Hai gunaikes, tois idiois andrasin +hupotassesthwsan, hws tw Kuriw,”; adauga cuv.: S,A,I,P, 0278;
6,33,81,104,256,365,424-corec.,436,459,1175,1241,1319,1505,1573, 1739, 1881,1962,2127, 2464;l 596, l 895, l
1178, pc; it-ar,b,g,mon,o;vg; (cop-sa,bo);syr-pal; arm; eth; Origene;-gr-lem;Basil; Theodore-lat-lem;
Victorinus-Rome; Ambrosiaster; Ambrose; Jerome-lem; Pelagius; Augustine;
Var.2:”.. :”..[si] nevestele, +sa va supuneti [voi insiva] propriilor [vostrii] soti, [la fel] ca Domnului !,”/ [“Hai
gunaikes, tois idiois andrasin +hupotassesthe, hws tw Kuriw,”; adauga cuv.: D,F,G; 075, 0150; 424*, 1852,
1912, 2200; Byz [K,L]; Lect; it-d,f,g-txt; syr-h; geo; slav; Chrysostom;
8
9
Var.3 txt.: “…- sa fie supuse/sa va supuneti…”[…-” hupotassesthwsan/ hupotassesthe”…] omite cuv.:P46; B;
Clement; Theodore-lat-com; Jerome-com;
Versetul 30: var.1: “pentru ca noi suntem membre ale trupului Sau, +si din carnea Sa si din oasele Sale” /
[“hoti mele esmen tou swmatos autou, +kai ek tes sarkos autou kai ek twn ostewn autou.”](vezi Ge. 2:23)
cuvintele sunt adaugate de: S-corec.2;D,F,G, (K), 075,0278, 0235 –vid; 104, 256,263,356,424-
corec.;436,459,1175,1241,1319, 1573, 1739-mg,1852, 1912,1962,2127,2200; Byz[K,P]; Lect= ; it-
ar,b,d,f,g,mon,o;vg=lat; syr-(p),h; Irenaeus-gr,lat;Chrysostom; Theodore-lat; Victorinus-Rome;
Ambrosiaster; Ambrose; Pelagius;
Var.2 txt.: “pentru ca noi suntem membre ale trupului Sau”/ [“hoti mele esmen tou swmatos autou,..] omit
adaugirea : P46; S*; A,B; 048; 6,33,81,1739*, 1881, 2464; pc; vg-mss; cop; Origene-lat; Meth; Jerome;
CAPITOLUL al VI-lea
Versetul 2: -“care este prima porunca cu o promisiune”/ omite propozitia: B,H; pc; Tert; Cyp;