Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- Vasile Shandru
Manuscrise lacunare (in care lipseste textul) sunt la acest paragraf: C04[V]; D05[IV-
VI]; F09; 070; 0233;
66 75
a) [”cel care este in cer”] : omit P [200]; P [III]; S01[IV]; B03[IV]; L019[VIII];
T029[V]; W032-sup[IV-V]; 083[VI/VII]; 086[VI]; 33[IX]; 1010[XII]; 1241[XII];
1293[>IX]; cop-sa[III/IV]; cop-bo:pt[IX]; cop-ach2[IV]; cop-fay[IV]; geo2[X];
14/16
Adamantius[IV]; Apolinarie[390]; Chiril- [444]; Diatessaron[II]; Didim[398];
3/4
Epifanie- [403]; Eusebius[339]; Grigore-Nazianz[390]; Grigore-Nisa[394]; Ieronim-
1/3 :2/4 1/4
[419]; Origenie-lat [253]; Teodoret- [466]; WH[1881]; Soden[1913];
Bover[1977]; Merk[1992]; GNT4[1993]; NA27[1993]; HCSB NAB NASB NET NIV NJB
NLT NRSV RSV TNIV [ omit in latina: Ieronim-1/3[419]; Novae Vulgatae(1993); ]
corec. vid
b1) ” ” [”cel care este in cer”]: adauga A02- [>V-VI](A*
omite !); E07[VIII]; G011[IX]; H013[IX]; N022[VI]; 036[X]; 037[IX]; 038[IX];
039[IX]; 041[IX]; 044[IX/X]; 050[IX]; f1[X-XIV]; f13[XI-XV]; 28[XI]; 157[1122];
180[XII]; 205[XV]; 565[IX]; 579[XIII]; 597[XIII]; 700[XI]; 892[IX]; 1006[XI]; 1071[XII];
1243[XI]; 1292[XIII]; 1342[XIII/XIV]; 1424[IX/X]; 1505[XII]; it-a[IV]; it-aur[VII]; it-
b[V]; it-c[XII]; it-f[VI]; it-ff2[V]; it-j[VI]; it-l[XIII]; it-q[VI/VII]; it-r1[VII]; vg[IV/V]; syr-
pesh[V]; syr-har[616]; cop-bo:pt[IX]; arm[V]; eth[VI]; geo1[IX]; slav[IX];
lat[
Adamantius IV]; Ambrosie[397]; Ambrosiaster[384]; Amphilochius[>394];
Augustin[430]; Chromatius[407]; Ioan-Chrysostom(Gura-de-aur)[407]; Chiril-
1/16 1/4
[444]; Dionysius(265d.Chr); Epifanie- [403]; Eustathius[337];
2/3
Hesychius[>450]; Ilarie[367]; Hipolit[235]; Ieronim- [419]; Ioan-
Damasc(Damaschinul)[754]; Lucifer-Calaris[370]; Novatian[>251]; Origene-
:2/4 -3/4
lat [253]; Paul-Emesa[>432]; Theodoret [466]; Stephanus-TR[1550];
8
Griesbach[1809]; Tischendorf [1869]; Tregelles[1872]; Scrivener[1894];
Vogels[1955]; Hodges-Farstad[1985]; Robinson-Pierpont[2005]; KJV NEB NKJV
REB [ [sed/autem] qui/quod est in caelo” adauga in latina editiile: WW[1889-1954];
S[1994]; V(C[1592]; Co[1514]; E[1527]; G[1452]; L[1547]; P[1583]; Si[1590]; St[1540];
Wi[1529];); Tis7[1858];]
b2) “ /|”[“cel care era in cer”]: mss. it-e[V]”qui erat de”; syr-
crt[III/IV]; syr-pal[VI]; Zeno[IV] “qui erat de” ;
b3) “ ”[“cel care este din cer”]: mss. 0141[X]; 80[>IX]; 88[XII];
l673[XII];
syr-sin[III/IV];
Ioan 3:13
Iar nimeni nu a urcat in cer , cu exceptia din cer
celui care a coborat ,
Fiul omului.
anabebeken] verb indicativ perfect activ persoana a III-a
singular
[katabas] verb participiu aorist activ masculin singular
Daca Iesus inca vorbea, adaugirea este dificila: cum poate sa fie El in cer?
Intreaga sectiune , de la 3:11-13 pare stranie, deoarece in vers. 11 este o
schimbare de la “Eu” la “noi”: …”Eu îţi spun adevarul, faptul că noi
afirmam ceea ce cunoastem, şi noi atestam ceea ce am observat” Pare ca acum nu Iesus
vorbeste, ci biserica (sau comunitatea ioanina) dupa inviere. Apoi redarea mai lunga
creaza un sens bun si nu este deloc problematica. Zahn, pe de alta parte crede ca
“noi” se refera la Iesus si Ioan Botezatorul. Ceea ce noi avem aici este clar un caz
al dovezii externe impotriva dovezii interne. Din punct de vedere intern, redarea
mai lunga este clar redarea mai dificila si nu exista nici un motiv pentru ca
cuvintele sa fi fost adaugate. Pare mai probabil faptul ca scribii au omis cuvintele
dificile sau le-au schimbat precum mss.: 0141, syr-sin, it-e si syr-cu. Hort scrie:
”acestea poate au fost introdu-se pentru a corecta orice intelegere gresita care ar
fi aparut din pozitia lui ,, ca fiind inainte de ”. Weiss
mentioneaza faptul ca cuvintele au fost adaugate pentru a accentua faptul ca
Christos a fost in cer, in contrast cu
Este dificil sa determini daca cuvintele “cel care este in cer” au fost scrise la
origine de Ioan sau au fost adaugate mai tarziu de scribi. Redarea mai scurta (WH,
NA) are o sustinere excelenta si timpurie – din partea papirusurilor, uncialelor
alexandrine timpurii, Diatessaronului, si traducerilor copte. De asemenea aceasta
redare era cunoscuta de catre multi parinti bisericesti, precum Origene, Didimus, si
Ieronim. Redarea mai lunga apare in anumite mss. grecesti tarzii, era cunoscuta de
multi parinti bisericesti (Hipolit, Origene, Dionysius, Hesychius, Ilarie, Lucifer,
Ieronim, Augustin), si a fost tradusa in anumite versiuni timpurii (in primul rand
cele latine vechi si siriace). Dintr-o perspectiva documentara, redarea mai scurta
este mai de incredere. Totusi, unii critici au argumentat ca aceasta fraza a fost
stearsa in mss. alexandrine din cauza sensului enigmatic – adica, cum se putea ca
Fiul omului care era atunci si acolo pe pamint, sa fie de asemenea in cer? In
sprijinul acestui punct de vedere, poate fi argumentat ca alti scribi au incercat sa
aranjeze/adapteze aceasta, expresia dificila (ca in cele doua variante ale redarii mai
lungi 2b,c) in loc de-a o sterge (vezi Black 1985, 49-66), Insa alti critici
argumenteaza ca fraza a fost adaugata de scribi care poate s-au gandit la expresia
din 1:18 “ “cel care este in sanul Tatalui”. De
pilda, Westcott si Hort (1882, 75-76) au argumentat ca aceasta era “o glosa
'Western' , sugerata de poate de 1:18; si poate a fost introdusa pentru a corecta
orice intelegere gresita ca aparand din pozitia lui (s-a inaltat), ca
fiind inainte de (s-a coborat)”. Asa cum este explicat mai jos, pare ca daca
vreun verset a motivat scribii pentru a face adaugirea, acesta era 1:18. Versiunile
engleze arata deosebirea in ce priveste acesta chestiune – cu KJV/ NKJV si
anumite versiuni moderne (NEB REB) optand pentru redarea mai lunga, iar restul
versiunilor moderne prezentand redarea mai scurta. De aici, este necesar pentru
exeget sa inteleaga si sa explice ambele variante. Redarea mai scurta este afirmatia
lui Iesus a abilitatii sale exclusive de a revela pe Dumnezeu din cer, care este
Dumnezeu Tatal, oamenilor de pe pamant. Afirmatia, “nimeni nu s-a inaltat la cer,”
este aproape echivalentul pentru “nimeni nu l-a vazut vreodata pe Dumnezeu” in
1:18. El, Fiul omului, a venit din cer si va merge inapoi in cer. Redarea mai lunga
arata ca existenta divina a lui Iesus nu era limitata doar la pamant. El traieste in
cer si pe pamant simultan. Tocmai Tatal care l-a trimis pe Fiul pe pamant l-a
insotit, astfel Fiul care a parasit cerul era inca cu Tatal sau in cer. Asa cum s-a
mentionat mai devreme, acest concept este de asemenea afirmat in 1:18, care
descrie pe Khristos (in ce priveste divinitatea sa) ca fiind totdeauna in apropierea
Tatalui. Redarea mai lunga poate de asemenea sa fie inteleasa din perspectiva
istorica a cititorilor lui Ioan care au cunoscut pe Iesus post-inviat ca unul in cer
(Barett 1978 , 213); precum, ultima fraza a redarii mai lungi poate fi afirmatia
meditativa personala a lui Ioan (NET nota marginala).
In acest pasaj se poate observa ca mss. vechi sunt de partea omiterii. Iar
versiunile vechi sunt de partea retinerii adaugirii. Insa este evident ca o glosa
interpretativa intr-una din versiuni(traduceri) este mai usor de explicat decat o
omitere intr-o copie a textului original. Astfel de glose nu se gasesc ocazional in
copiile mss. latine vechi si siriace vechi (de pilda 3:6,8), desi ele sunt in mod
obisnuit corectate in textele latine si siriace revizuite din secolele al IV-lea (al V-
lea) (Vulgata, respectiv Peshitta). In acest caz, totusi, cuvintele sunt continute in
tipul de text grec bizantin (sirian) A, si astfel, chiar daca ele au fost o glosa, ele ar fi
ramas neintrerupte. Si omiterea cuvintelor de catre Codex Sinaiticus S(01), in
mare masura depreciaza din influenta mss. latine vechi si siriace vechi in acest loc.
In privinta dovezii patristice, utilizarea constanta de Cyril echilibreaza citatele lui
Dionysius(265 d.Chr) si Didymus. Per ansamblu, de aceea, pare sa nu fie vreun
motiv pentru abandonarea autoritatiilor grecesti, cuvintele fiind astfel privite ca o
intercalare foarte timpurie. Textul este omis in toata ramura alexandrina, unde
sunt cele mai vechi mss., din sec. al II-lea; textul este adaugat in ramurile de text
“Western”, cezarean si bizantin, cele mai vechi mss. fiind in ramura “Western”, iar
mss. grec cel mai vechi este A02-c[> 400 d.Chr.], care este corectat, adaugandui-se
cuvintele “care este”, care in original lipsesc, prin urmare s ingurul ms. grec cat de
cat vechi ramas este N022[>500 d.Chr.], iar cele mai vechi texte la vreun parinte
bisericesc (grec) sunt: Hipollytus/Hipolit [>235 d.Chr.] si Dionysius(265d.Chr); iar
versiuni: mss. siriace sinaitice si curetoniene [~ 300 d.Chr.]
sens spatial: catre, spre, pana la(Mc.7:31); la, in (Mt.26:18); sens temporal: pana
la(2Tim.1:12), pentru durata(Lc.12:19); sensuri figurate : la(Rm.2:4; )pentru(Lc.2:32); in
vederea;privitor la(Rom.4:20); contra(1Cor.8:12);