Sunteți pe pagina 1din 2

Ioan 14:17

- Vasile Shandru

Gradul de siguranta {C}-nesigur in GNT-4, in opinia mea eu il trec la {D}-foarte nesigur:

1)  erit” (va fi) [txt: NA-27; UBS-GNT ¾; Stephanus; Scrivener; Tischendorf-8;
IGNTP] //
P-66c(corectura >200 e.n.-300 e.n ?); P-75vid(videtur-aparent; din cauza starii mss redarea nu poate fi
sigura); S01(300-350e.n.); A02; D05c(corectura2>400-500 e.n. ?); E07; G011; H015; L019; Q026; X033;
f13; 28; 33-vid(videtur);157; 180; 205; 579; 700; 892;
1006; 1010; 1071; 1241; 1243; 1292; 1342; 1424; 1506; it-g; it-r1; it-aur; vg-ms(sec.IV/V); cop-sa(sec.IV);
cop-ach2 (sec. IV); cop-bo; cop-pbo; syr-s(sec. IV); syr-h; syr-pal; arm; eth; geo; slav; Cyril-Jerusalem (+
386 e.n.); Augustin-6/7; 

2)   / “este” (este) [txt: WH; Tregells ] //


P-66*(original-200); B03(~300-350 e.n.); D05*(original-sec. IV); W032(sec. IV); f1; 1; 22; 69; 251; 254;
565; 597; it-a(sec. IV); it-b; it-c; it-d; it-e; it-f; it-ff2; it-q; vg-ms; syr-cu(mutilat)(sec. IV); syr-peshitta;
got; Victorinus Rome ( 304); Lucifer(+ 371); Ambrosiaster (386); Ambrose ( 397); Augustine-1/7;
3) Redari singulare :a(sic) ? – (greseala de copiere)
b) D05-B (bilingv)    forma alternativa gramaticala pentru


Am trecut in paranteze doar datarea manuscriselor pana in sec. al IV-lea. WH(Westcott&Hort) si


traducerile NWT(New World Translation); NJB(New Jerusalem Bible); MRD(Murdock Peshitta-1852)
sprijina redarea “Si eu in urma analizei critice sprijin aceasta redare: “si in voi este”, insa cu
gradul de siguranta cel mai mic {D}. Toate celelalte aparate critice importante si traduceri sprijina in
text (txt) redarea “   “O majoritate din comitet a inteles sensul pasajului ca necesitand viitorul
;P -75vid; a-SO1; A03;  f
66c 13 vid s,
 care este sprijinta corsepunzator de: P ; 28; 33 ; 700; syr
h
; al.” - reproducere din comentariul textual al UBS-GNT-4{1994) Bruce Metzger )
De mentionat ca in Ioan 14:16;(15:11) avem :”sa fie cu voi”(NA-alexandrin) in loc de “sa ramana cu
voi”(TR-bizantin) , alte doua cazuri de critica textuala , care au o legatura indirecta cu Ioan 14:17 !!
Argumentele mele pentru sprijinirea variantei 2:
1) Se gaseste in doua manuscrise, importante ca si calitate si datare, inainte de corectarea lor : P-66* si
D* ale caror arche-typ este din secoulul II ! Dupa corectare ele sprijina cealalta varianta!
2) Timpul verbului “  se potriveste cu celelalte doua:
  indicative present active 2nd person plural = voi il cunoasteti
indicative present active 3rd person singular= el continua sa fie
 indicative present active 3rd person singular= el este
Ioan 14:16-17 “Eu voi ruga pe Tatal, si El va va da voua un alt Paraclet [care] sa fie cu voi pentru
totdeauna/ Spiritul adevarului, pe care lumea ii este imposibil sa-l primeasca, intrucat nu-l deosebeste,
nici nu-l cunoaste ; dar voi il cunoasteti pe el, deoarece el continua sa fie cu voi si el este in voi”

3)Este sprijinit de un parinte din anul 304, Victorinus, cel mai timpuriu dintre parintii mentionati in
acest caz, si anterior de concilii ; ( La Origene nu s-a gasit, in greaca, nici un pasaj care sa citeze Ioan
14:13-20 !)
4)Greutatea calitatii manuscriselor :P-66*(original-200 e.n.); B03(~300-350 e.n.); D05*(original~400
e.n.); W032(sec. IV); toate fiind cele mai reprezentative mss, pentru evanghelia dupa Ioan, ale tipurilor
de text : alexandrin, western si mixt .
5)vg-ms(sec. IV/V); it-a(sec. IV); syr-curetonian(mutilat)(sec. IV); si in traditia latina si siriaca se gaseste
in 2 variante de redare !

Contra-argumente:
1)Se gaseste in manuscrise importante , raspandite in toate cele patru tipuri de text:
alexandrin-tip secundar/tertiar in Ioan (S01; L019;etc.cezarean( fetc.western( it-g;
it-r1; it-aur; syr-s; etc.); bizantin(A; E07; G; H; etc.)
2)Se gaseste in tipul de text bizantin , in care cealalta varianta nu se gaseste!
3)Se potriveste teologic cu Ioan 7:39 ( o alta problema de traducere si critica textuala)

Concluzie finala: Textul a fost corupt din anumite motive,poate teologice, posibil undeva intre secolele
III-IV.

S-ar putea să vă placă și