Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- Vasile Shandru
Continut: 1)Introducere; A) Versiuni foarte importante: 1) Copta: a) Copta sahidic; b) Copta bohairic; c)Alte
versiuni copte; 2) Latina: a)Vetus latina(latina veche); b)Vulgata(latina populara); 3) Siriaca: a) Diatessaron; b)
Siriaca veche; c) Peshitta; d) Filoxeniana; e) Harcleana; f) Palestiniana;
B) Versiuni importante: 1) Armeana; 2) Etiopiana; 3) Georgiana;
C) Alte versiuni: 1) Gotica; 2) Slavona veche bisericeasca;
Introducere
NT a fost scris in greaca. Acesta era cu siguranta cea mai buna limba pentru a fi scris; era [o limba] flexibila si
inteleasa pe o arie larga. Insa nu era inteleasa in mod universal. In Egipt limba nativa era copta. Si dincolo de granitele
imperiului roman erau oameni care vorbeau chiar limbi necunoscute-- armeana, georgiana, etiopiana, gotica, slavona. In
asemenea zone era un lucru obisnuit sa citesti scripturiile in greaca indiferent daca oamenii o intelegeau sau nu. Totusi in cele
din urma cineva a avut ideea traducerii scripturiilor in dialecte locale (noi numim aceste traduceri “versiuni”). Acest fapt era
un lucru inovator mai mult dacat noi ne dam seama astazi; traduceriile litaraturii antice erau rare. Septuaginta, traducerea
Bibliei ebraice, era chiar prima. In ciuda lipsei traduceriilor in antichitate, este sigur faptul ca versiuniile latina erau in
existenta pe la sfarsitul sec. Al II-lea, si ca prin sec. Al IV-lea erau de asemenea versiuni in siriaca si in mai multe dialecte
copte. Versiuniile in armeana si georgian au urmat, si in cele din urma in multe alte limbi. Rolul versiuniilor in criticismul
textual a fost mult dezbatut. Intrucat ele nu sunt in limba originala, unii oameni le-au diminuat (valoarea) deoarece sunt
variante pe care ele pur si simplu nu pot exprima. Insa alte ele mentioneaza, in mod corect, ca aceste versiuni transmit texte
dintr-o perioada foarte timpurie. In multe cazuri tipurile de text pe care ele le reprezinta au supravietuit foarte saracacios sau
deloc in greaca. Este adevarat ca versiuniile adesea au suferit coruperi ,proprii lor, de-a lungul secolelor de la traducerea lor.
Insa anumite variante de obicei sunt dintr-o natura specifica versiunii, si astfel ca pot sa fie raspandite. Atunci cand sunt
folosite corespunzator, versiuniile sunt unele din cele mai bune si principale unelte ale criticismului textual. Acest aritcol nu
incearca sa explice exact si in detaliu istoria si limitariile versiuniilor. Aceste puncte vor fi atinse pe scurt, insa accentul este
pus pe natura textuala a versiuniilor. Aceia care doresc sa invete mai mult despre istoria versiuniilor sunt sfatuiti sa consulte o
carte de referinta precum cea a lui M. Metzger “The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and
Limitations” (Oxford, Clarendon Press, 1977)[“Versiuniile[traduceriile] timpurii ale NT: Originea, transmiterea, si limitariilor
lor”] In lista care urmeaza, versiuniile sunt insirate in ordine alfabetica. O nota suplimentara: Dintre toate articolele in aceasta
enciclopedie, separat de acelea care se ating de stiinta si teologie, acesta a fost printre cele mai controversate. Eu nu inteleg
ca oamenii nu sunt de acord cu rezultatele amanuntite; lucru care se intampla oriunde. Insa acest singur lucru pare sa-i faca pe
oameni mai tulburati. Te rog sa notezi ca eu nu definesc orice mica versiune particulara, si in afara de problemele textuale, eu
nu sunt expert in aceste versiuni. Eu voi stabilirea inrudiriilor textuale ale celor mai importante versiuni (latina, siriaca, copta;
iar pentru un spatiu mai mic, cea armeana, georgiana, si gotica) ele sunt in mod corect integrate in aparatul critic. Pentru
partea istorica si alte asemenea, eu sunt dependent de altii. Daca voi nu sunteti de acord cu informatia de aici, eu voi incerca
sa cuprind sugestii, insa este asa de mult ca eu nu pot sa fac in intregime pretentii contradictorii [pentru] a se potrivi
impreuna...
A) Versiuni(traduceri) foarte importante
1) Copta
Limba din Egipt a durat cu cel putin 3.500 de ani inainte de cucerirea islamica, ce a suprimat-o in favoarea celei
arabe. In decursul acelei perioade, firesc ca aceasta a trecut printr-o evolutie insemnata. Era intr-o anumita vreme multa
discutie despre originea limbii egiptene; era ea semitica sau nu ? S-a parut ca avea influenta semitica, dar nu destul pentru a
face intr-adevar parte din familia [semitica]. Acest lucru se pare ca acum a fost rezolvat; Joseph H. Greenburg, in anii 1960, a
propus pentru grupul celor mai multe limbi din Africa de nord si Orientul apropiat [ca fiind] intr-o supra-familie mare “afro-
asiatica”. Limbiile egiptene si semitice erau doua familii in cadrul acestui grup mai mare. Astfel egipteana este inrudita cu
limbiile semitice, dar la o distanta destul de mare. Copta este stadiul final al evolutiei celei egiptene ( cuvintele “copta” si
“coptica” sunt versiuni mult deformate ale numelui “Aigypt[os]”). Desi nu este o diferenta lingvistica clara intre egipteana
tarzie si copta, este, [totusi], oarecum unul literar: copta este egipteana scrisa intr-un alfabet bazat pe greaca (straveche). S-a
stabilit in mare masura ca alfabetul copt ( cuprinzand cele 24 de litere grecesti plus 7 litere--plus sau minus cateva -- preluate
din demotica), s-a dezvoltat deoarece alfabetul demotic egiptean vechi era prea strans asociat cu paganismul. Acest lucru
pare sa nu fie adevarat, totusi; documentele cele mai vechi care au supravietuit in alfabetul copt se pare ca au fost texte
magice. Este cel putin rational (logic) sa presupunem ca alfabetul copt a fost preluat deoarece acesta era un alfabet-- stiluriile
hieroglific, hieratic, si demotic, sunt toate sisteme silabice cu elemente ideografice. Atat cel hieratic cat si cel demotic au alte
probleme: cel hieratic este greu de scris, si cel demotic, in timp ce este mai usor de copiat, este greu de citit. Si nici nu
reproduc vocalele in mod exact. Un anumit scrib, dorind o scriere alfabetica veritabila, prelua alfabetul grec, adaugand cateva
simboluri demotice pentru suplinii sunetele suplimentare. In final in copta s-a stabilit sa se foloseasca 24 de litere plus 6 sau 7
simboluri demotice. Exista intr-o anumita vreme inainte cand acest standard s-a realizat, totusi; textele mai vechi adesea
folosesc mai mult decat aceste cateva semne in plus. Acest fapt arata clar o perioada de experiment. Copta nu este un limbaj
unificat; sunt cunoscute multe dialecte ( akhmimic, bohairic, fayyumic, egiptean mediu, sahidic ). Fragmentarea limbii copte
este probabil rezultatul politiciilor conducatoriilor egipteni: romanii au impus controale severe asupra calatoriei in si afara
din, si de presupus in interiorul, Egiptului; inainte de ei, ptolemeii au creat regimente rigide pentru persoanele care traiau si
calatoreau.. Dupa cateva sute de ani dupa aceea, este surprinzator de greu ca limba egipteana a incetat a mai fi unificata.
Traduceriile N.T. au fost gasite in toate cele 5 dialecte insirate; in mai multe cazuri se pare ca au fost traduceri multiple. Cele
doua mai importante , totusi, sunt in mod clar cel sahidic ( limba din Egiptul de sus) si cel bohairic (folosit in Delta egipteana
Scriere demotica sec. al II-lea i.Chr.
Scriere copta:
de jos). Acolo unde celelalte versiuni exista doar intr-o mana de manuscrise, cel sahidic se afla in duzine de mss., iar cel
bohairic exista in sute de mss. Dialectul bohairic ramane versiunea oficiala a bisericii copte, desi limba este complet moarta
in viata obisnuita. Istoria versiuniilor copte a fost impartita in patru etape de Wisse ( modificandu-l pe Kasser). Pentru
comoditate, aceste etape sunt insirate mai jos, desi eu nu sunt sigur de validitatea lor.
Etapa 1. Stadiul pre-clasic, 250-350 e.n. Primele incercari de traducere, care au avut influenta putina asupra versiuniilor
ulterioare.
Etapa 2. Stadiul clasic sahidic si fayyumic, 350-450 e.n. Pregatirea versiuniilor pentru folosirea de aceia care nu posedau
greaca. Sahidica a ajuns versiunea dominanta. Celelalte versiuni, de remarcat fayyumica, a circulat dar nu a ajuns raspandita.
Etapa 3. Stadiul final sahidic si fayyumic, 450-1.000 e.n. Cucerirea araba a redus rolul si puterea bisercii copte. Sahidica
incepe sa decada.
Etapa 4. Stadiul bohairic, dupa 800 e.n. Versiunea bohairica devine standardizata si in mod treptat obtine dominanta in
cadrul bisericii copte. Un studiu mult mai amanuntit al diferitelor versiuni urmeaza.
1) a) Copta sahidic
Sahidica este probabil cea mai veche din traduceri, si la fel are valoarea textuala cea mai mare. A aparut nu mai tarziu de
secolul al III-lea, intrucat o copie din 1 Petru exista intr-un manuscris aproape de sfarsitul acelui secol. Spre deosebire de
versiunea bohairica, este o infima dovada a revizuirii progresive. Manuscrisele nu se potrivesc intotdeauna, dar ele nu arata
genul de evolutie vazut in versiunea bohairica. La fel ca toate versiuniile copte, sahidica are un tip de text egiptean. In
evanghelii acesta este clar alexandrin, desi uneori se considera ca are variante “Western”, mai ales in Ioan. (Exista, de fapt,
din cand in cand redari “Western” in manuscrise, insa nu tip de influenta “Western”. Cele mai multe din asa numitele variante
“Western” au de asemenea sprijin alexandrin.) Astfel dintre ms. B03 si a01, cel sahidic este mai apropiat de primul-- si
daca
75 75
se poate spune chiar mai apropiat de P . Acesta este de asemenea apropiat de T ( un aliat apropiat a [tipului] P /B) – asa
cum intr-adevar cineva s-ar astepta, intrucat T este un [ms.] bilingv grec/sahidic. In cartea “Faptele apostoliilor”, ms. sahidic
este din nou privit in principiu ca alexandrin, desi cu anumite redari minore legate de textul “Western”. In “Decretul
apostolic” (Fapte 15:19f., etc.) acesta combina formele alexandrine si “Western”. ( Sa mentionam, totusi, existenta codexului
cunoscut ca Berlin P. 15926, desi limbajul sau este sahidic, textul sau difera foarte puternic de versiunea sahidica, si pastreaza
un numar de variante “Western” izbitoare, gasite de altfel si in textul egiptean mediu G67.) In epistolele pauline situatia este
putin diferita. Aici din nou la prima vedere ms. sahidic poate parea alexandrin cu o nuanta “Western”. Dupa verificare, totusi,
46
se dovedeste a fi legat puternic de ms. B, si la fel oarecum legat de aliatul lui B, papirusul P . S-a argumentat in alta parte
46
acea forma P /B a tipului de text propriu lor in epistolele pauline. Ms. sahidic urmeaza in mod clar acest tip, desi poate cu o
influenta din “tendinta” textului alexandrin. In episolele catolice, ms. sahidic pare sa aiba mai degraba un text alexandrin
generic, fiind aproape echidistant fata de toate celelalte marturii. Este notabil ca cele mai multe redari neobisnuite/rare sunt
adeseori impartasite cu ms. B.
1) b) Copta bohairic
Bohairica are poate istoria textuala cea mai incurcata din oricare din versiuniile copte. Manuscrisul cel mai vechi
cunoscut, papirusul Bodmer III, contine un text al evangheliei lui Ioan copiat in secolul IV (sau poate V). Aceasta versiune
totusi este deosebita clar de versiuniile copte mai tarzii; textul de baza este distinct, traducerea este diferita-- si chiar forma
limbajului nu este in intregime aceeasi ca in versiunea bohairica tarzie. Din acest motiv s-a ajuns in mod raspandit sa se refere
la aceasta versiune bohairica timpurie ca [fiind] “proto-bohairica” (pbo). Din aceeasi era provine un fragment din Filipeni
care poate sa fie un text sahidic care se potriveste partial dialectului (idiomului) bohairic. Celelalte in afara de aceste 2
manuscrise minore, toate textele noastre bohairice dateaza din secolul IX sau mai tarziu. S-a banuit ca traducerea bohairica
obisnuita a fost facuta in secolul VII sau VIII. Este foarte posibil ca aceasta versiune a fost totusi revizuita; sunt un numar de
locuri unde manuscrisele bohairice se impart in doua grupuri. Unde acest lucru se intampla, este destul de obisnuit sa gasesti
texte mai vechi avand o redare caracteristica a marturiilor alexandrine mai vechi, in timpe ce manuscrisele mai recente arata
adesea o redare caracterstica documentelor alexandrine mai recente sau a textului bizantin. Se poate doar banui ca aceste
redari tarzii au fost introduse printr-o revizuire ordonata(sistematica). Asa cum deja s-a indicat, textul copt bohairic este
alexandrin. In cadrul acestui tip de text, totusi, el tinde sa mearga cu ms. a01, mai degraba decat cu B03. Acest fapt este cel
mai remarcabil in epistolele pauline (unde, desigur, a01 si B03 sunt cel mai deosebite). Zuntz crede ca bohairica era o
46
marturie “proto-alexandrina” ( adica ca a apartinut [tipului] P B sa ), dar de fapt aici este una din aliatele cele mai apropiate
ale ms. a01--- in ciuda indiciilor influentei sahidice, care se gaseste de asemenea in celelalte parti ale NT. Se poate specula
ca bohairica a fost tradusa din greaca ( un ms. cu un text alexandrin tarziu), dar cu cel putin anumite fragmente sahidice
folosite ca fituice.
2) Latina
Dintre toate versiuniile, nici una nu a avut o istorie asa de complicata ca latina. Sunt mai multe motive pentru acest fapt,
principalul motiv fiind folosirea ei foarte raspandita. Latina vulgata a fost, pentru un mileniu, Biblia bisericii
occidentale(catolice), si dupa caderea Constantinopolului a fost Biblia dominanta a crestinatatii. Exista cel putin 8.000 de
manuscrise cunoscute ale Bibliei latine-- sau cu cel putin 2.000 mai multe ms. latine decat ms. grecesti (acestea fiind in jur de
5.800). Prima referire la ceea ce pare sa fie o versiune latina dateaza din 180 e.n.. In “Faptele martiriilor scilitani”, unul din
oameni adimte la proces ca a avand scrierile lui Paul in posesia sa. Dat fiind contextul, s-a presupus ca acestea erau intr-o
versiune latina. Insa care versiune latina? Aceasta este intr-adevar problema-- pentru ca, in perioada de dinaintea vulgatei ,
erau o multime, poate sute. Ieronim (Hieronymus), in prefata sa la evangheliile vulgatei, a comentat ca existau “asa de multe
[traduceri] la fel ca manuscrise.” Augustin s-a plans ca cineva care a avut sugestie/aluzia cea mai mica din greaca si latina
poate a intreprins o traducere. Ei par sa fi avut dreptate; din multimea noastra de manuscrise latine ne-vulgata, nici macar
doua nu par sa reprezinte exact aceeasi traducere.
gue 79 VI Guelferbytanus Rom# Palimpsest, din acelasi manuscris ca Pe Q. Contine Rom. 11:33-
12:5, 12:17-13:1, 14:9-20. Vezi lucrarea lui Merk.
Vezi Speculum la articolul Parinti bisericesti. A nu se confunda
(m) - IV? (Speculum) eapcr
cu m/mon (mai jos).
27
Anexa din NA insira acest ms. ca mon (simbolul din urma este
folosit si in UBS), insa il citeaza in text ca m! A nu se confunda
m 86 X p# cu Codex Speculum, adesea citat ca m. Textul se spune ca este
similar celui lui Ambrozie; este notabila plasarea doxologiei din
Romani dupa capitolul 14 (vezi de asemenea gue; nu nici exista
ms. pentru Romani 16).
mon 4
Simbol folosit pentru m in UBS .
82 IX Monacensis Ebr 7, 10# Contine Ebrei 7:8-26; 10:23-39
p 80 VII Heidelbergensia Rom 5-6#
Diferite feluri de fragmente mici, uneori denumite r1, r2, r3. Ele
VI, nu provin din acelasi manuscris, dar par sa aiba texte similare. Ele
r 64 Frisingensia p# au mai mult o forma alexandrina decat celelalte latine vechi, si se
VII
spune ca se potrivessc cu Augustin. Acelasi ms. q/r pentru
epistolele catolice.
88 X 2Co#
s 87 VIII p# Fragmente de lectionar.
t VII+ Liber Comicus a#p#c#r# Lectionar.
VIII/
v 81 Veronensis Ebr#
IX
w Simbolul folosit in anumite editii pentru gue.
Biblia vulgata (acelasi codex ca Z/harl); numai Ebrei 10:1-final
z 65 VIII Harleianus (Ebr#)
este latina veche.
Cartea lui Kells (acum in Dublin). In general este socotit a fi cel mai
frumos decorat maunscris in existenta; este cel putin o anumita
culoare pe toate, cu exceptia a 2 din 680 pagini. Textul este irlandez,
VII/
Q Kenanensis e Metzger a spus ca are “o placere particulara pentru redarile
VIII
combinate”. (Un exemplu extrem este in Mat. 21:31, unde, cand,
care din fii a facut voia tatalui, unele texte vulgata spune “primul”,
altele, “ultimul”, Kells reda “primul si ultimul”?!)
3) Siriaca
Cele mai multe versiuni ale NT exista in mai multe recenzii(revizuiri). Uneori aceste recenzii pot sa fie foarte diferite
din punct de vedere textual. Dar de obicei fiecare recenzie care urmeaza una dupa alta, este o revizuire a acestora care au avut
intaietate-- de obicei intentionata sa adauca versiunea intr-o potrivire mai apropiata cu originalul grec si textul bizantin. Insa
nu este asa cu versiunea siriaca. Aici era cel putin un “start proaspat (ineput recent)”, si poate nu mai putin de 3. (Acest fapt
nu vrea sa spuna ca versiuniile mai noi nu au fost influentate de cele mai vechi; pur si simplu ca ele nu au fost revizuri
reale/efective ale celor mai vechi.)
Scriere siriaca curetoniana sec. V:
Scriere de tipar siriaca peshitta: dwxlb !ymysd antk azx Qydaw arbql jhrw ~q !
yd !w[mv
3) a) Diatessaron
Istoria versiuniilor siriace probabil ca incepe cu Diatessaron, armonizarea (potrivirea) evangheliilor pe care Tatian a
alcatuit-o (in greaca sau siriaca) in partea a doua a secolului II. Desi Diatessaronul a fost alcatuit de un editor ce a trait in
Roma (Tatian a fost expulzat din acel oras in 172), si desi a existat mai mult sau mai putin de la inceput atat in greaca si
siriaca, numai biserica siriaca era cea care crezut ca sa fie privit ca “oficial”. Poate era faptul ca comportamentul eretic al lui
Tatian, se potrivea mai bine cu starea de spirit a bisericii de acolo. Problemele din Diatessaron sunt profunde si complexe; nu
ne vom ocupa cu ele aici. Nici un manuscris siriac din versiune nu a supravietuit, si noi avem nu mai mult decat un mic
fragment din greaca ( in pergamentul 0212 din secolul III de la Dura, o armonizare a evangheliilor crezuta de unii a fi
diatessarica, desi cei mai multi editori recenti cred altceva). Insa multimea de citate in Efraem [Sirul] si altii, precum si
numarul armonizariilor diatessarice in alte limbi, arata o profunzime a influentei. In cele din urma, totusi, biserica siriaca s-a
socotit constransa sa respinga Diatessaron. Noi avem relatari ale episcopiilor bisericiilor organizate de a inlocui copiile
documentului lui Tatian cu copii ale celor patru evanghelii. Rezultatul eforturiilor lor este aratat prin lipsa manuscriselor
diatessarice in siriaca. Schimbarea nu a fost imediata (scriitorii au continuat sa foloseasca Diatessaron pentru anumite secole),
dar care in cele din urma s-a finalizat. Noi mentionam, in paranteza fie spus, ca Diatessaron, si respingerea acestui, are mult
sa ne vorbeasca noua [despre] ceea ce se poate intampla cu un text. Anumiti invatati, mai ales cei care dau intaietate [tipului
de text] bizantin, fac foarte multa zarva despre transmitere “normala”-- transmitere fara intereferente (amestecuri) prin factori
externi. Ceea ce este in intergime bine, insa nu este nici un motiv sa credem ca transmiterea este “[un fapt] firesc”. Daca
aceast [fapt] a fost, noi ar trebui sa avem mai multe manuscrise ale Diatessaronului, deoarece acesta ar fi continuat sa fie
copiat.In schimb, noi nu avem copii insemnate ale Diatessaronului. Transmiterea acestuia nu a fost “[un lucru] firesc” – si,
dat fiind gradul mare de accidente istorice care s-a produs, raspunderea este asupra acelora care pretind ca transmiterea este
“fireasca”.
3) b) Siriaca veche
[Versiunea] care a concurant impotriva Diatessaronului a fost siriaca veche. Aceasta versiune (sau mai corect, acest
numar de versiuni) este de data nesigura (unii au plasat-o cel mai devreme in secolul II, altii cel mai tarziu in secolul IV), si
poate sa fie chiar mai timpurie decat Diatessaron, dar aceasta a fost la inceput in mare masura mai putin reusita?. Siriaca
veche a supravietuit numai in 2 manuscrise: palimpsestul siriac sinaitic(un pergament etc. pe care s-a scris de doua sau trei
ori, textul precedent sau textele au fost sterse(razuite) imperfect si au ramas, de aceea, in mod partial inca vizibile) de la
sfaristul secolului IV si siriac curetonian de la sfarsitul secolului V (n.tr. Insa alti invatati plaseaza pe primul prin sec.III/ IV,
iar al doilea in sec. IV !!). Siriaca sinatica (sin sau sys), care a ajuns la lumina prima oara in 1890, este din multe
motive cea mai interesanta dintre cele doua. In ciuda dificultatii a redarii textului (pe care s-a scris peste el in
secolul VIII), este cel mai complet dintre cele doua manuscrise (142 din 166 de foi au supravietuit; cuprinzand
Matei. 1:1-6:10, 7:3-12:4, 12:6-25, 12:29-16:15, 18:11-20:24, 21:20-25:15, 25:17-20, 25:25-26, 25:32-28:7, Marcu 1:12-44,
2:21-4:17, 5:1-26, 6:5-16:8 ( fie fara redarea scurta sau lunga), Luca 1:36-5:28, 6:12-24:52, John 1:25-47, 2:16-4:37, 5:6-25,
5:46-18:31, 19:40-final). Textul acestuia este adesea privit ca fiind mai stravechi decat cel curetonian, cu redari mai
stangace/grosolane. Textul este de obicei socotit “Western”, desi este mult mai putin “salbatic”/ciudat decat textul din D05/06
c
(n.tr. ms. care are multe adaugiri, de multe ori singulare, si uneori omisiuni la fel nefiresti). Siriaca curetoniana (cur sau sy )
arata multe din particularitatiile celei sinaitice, dar poate la un grad mai mic. Restabilit in 1842 si publicat de-a lungul mai
multor decenii urmatoare, contine aproape jumatate din evanghelii (in ordinea Matei, Marcu, Ioan, Luca). Mai precis, el
contine
Maei 1:1-8:22, 10:32-23:25; Marcu 16:17-20; Ioan 1:1-42, 3:6-7:37, 14:10-29 (mutilat); Luca 2:48-3:16, 7:33-15:21, 17:24-
24:44. S-a presupus ca versiunea curetoniana este o revizuire a traducerii sinaitice, probabil in directia dezvoltarii textului
bizantin. Sinatica, de pilda, omite Marcu 16:9-20, in timp ce curetoniana contine versetele ( 16:17-20 fiind singurele parti din
Marcu care au supravietuit in curetoniana) Acest fapt nu trebuie, totusi, sa fie considerat absolut sigur ( precum noi nu trebuie
sa fim in intregime siguri de datele relative sau relatiile dintre traduceri) ! Sinaitica pare sa aiba inrudiri mai puternice cu
textul alexandrin, si se poate crede a fi o revizuire a textului curetonian ( dupa cat se pare mult mai antiohian in sens
geografic, si poate cu mai multe “tatianisme”) catre textul din Egipt. Siriaca veche este adesea privita ca [de tip] “Western”.
Cu siguranta textul este foarte diferit de textul alexandrin, si are multe din marca autentica a textului “Western” (n.tr. Totusi in
Marcu sy-s este de tip mixt, firesc cu tenta “Western”, si apropiat de ms. W) – de pilda, parafrazele(adica, traducere libera;
interpretare) (in Matei 1:16, sinaitica are mai degraba redarea uimitoare: “...Iacob a fost tatal lui Iosef; Iosef, cu care Maria,
fecioara, s-a logodit, a fost tatal lui Iesus care se cheama Khrist”) si intercalari si stergeri libere. Unele din acestea sunt
impartasite si de D05/06 si ms. latine vechi (vetus latina), insa multe nu sunt [impartasite]--de pilda, sapte “ neinterpolari
Western” in Luca 24, siriaca veche se potriveste cu D05 in 24:40 si 52 (sin-cur este deteriorat pentru vers. 52). Totusi,
manuscrisele nu corespund cu D05 etc. in 24:3, 6, 12, 36, 51 (sin-cur este deteriorat pentru vers. 51) si are o omisiune
particulara proprie lor in 24:32. Iar noi nu putem evita faptul ca 2 manuscrise—mai ales sin – au numar clar de potriviri cu
textul alexandrin. Remarcabila dintre acestea este omisiunea(lipsa), deja s-a facut aluzie, din Marcu 16:9-20 in sin. Atat sin
13
cat si cur insotesc ms. a01 B03 X si familia f in omiterea textului din Matei 16:2-3. Ambele insotesc a01 B03 33
1 13
579 892* in omiterea din Matei 17:21. Ms. sin omite Matei 18:21 alaturi de a01 B03 L* f f 33 892*. In final, noi
putem sa notam mai multe potriviri cu asa numitele marturii “cezareene”. Un exemplu evident este Matei 27:16-17, unde sin
1 2
( cur este deteriorat) reda “Iesus Barabbas” alaturi de f 700* arm geo . Siriaca veche are de asemenea un mare nr. de
redari unice(n.tr. sau singulare), unele din care pot sa provina din traditia locala. Astfel in Matei 10:3 sin ( cur este deteriorat)
nu insira nici pe Thaddeus(Tadeu) nici pe Lebbaeus (Levi) ca apostoli, ci “Iuda [fiul] lui Iacob”. Aceste exemple pot usor sa
fie inmultite. In timp ce o mana de exemple nu pot dovedi tipul de text al siriacei vechi, este clar ca nu este acelasi cu cel din
D05. Unii au sugerat ca siriaca veche merita propriul tip de text (poate in mod just, insa ar fi dragut sa vezi un exemplu grec
inainte...) Teoria geografica a lui Streeter o localizeaza intre [tipurile de] text “cezareean” si “Western”(n.tr. Personal si eu
cred la fel). Altii in ca privesc tipul [doar] ca “Western”, desi cel mai mult [probabil] ar trebui plasat intr-un subgrup diferit
din D05. Nu exista manuscrise din siriaca veche in afara evangheliilor. Versiunea cu siguranta a existat, dar nu poate doar
refacuta din citate si comentarii. Bazate pe materialele disponibile, epistolele siriace vechi (car pot foarte bine sa fie mai vechi
decat evangheliile, intrucat Diatessaron a servit ca “evanghelie” pentru asa mult timp) au o caracter general textual
asemanator evangheliilor.
3) c) Siriaca peshitta(pesita)
Pesita este cea mai veche versiune siriaca care a supravietuit in intregime. Asupra acestui fapt este un acord
general.Acesta este lucrul dintre toate care poate fi stabilit cu certitudine. Data pesitei este poate sa fie oarecum pusa la
indoiala/pasibila de nesiguranta. Aceasta problema, asa cum noi o sa vedem, este de o anumita insemnatate pentru istoria
textului. Pesita poate sa fie datata , categoric, [cel mai devreme] in secolul V sau mai tarziu (n.tr. Ea este trecuta in tabel in
NA-27 si UBS-4 in sec. V!) Acest fapt este presupus prin manuscrisele mai vechi (intrucat mai multe se cred a fi datate din
sec. V). Burkitt de asemenea scoate in evidenta ca este folosita de toate ramurile bisericii siriace (care s-a dezbinat ,cu
exactitate si in mod real, prin sec.V—in cele din urma ele chiar au ajuns sa dezvolte versiuni diferite a scripturii, astfel incat
se poate spune prin stilul de scriere, [prin] care biserica siriaca a folosit un manuscris specific.) Aceasta presupune (desi nu se
poate dovedi in intregime) ca versiunea era in uz inainte de data schismei. Dar daca data posibila cea mai tarzie este sfarsitul
secolului IV, care este cea mai timpurie [datare]? O data foarte timpurie a fost admisa candva; in secolul XIX, multi oameni
de stiinta ar fi datat-o in secolul II. In sec. XX, acest punct de vedere a fost in mare masura parasit—nu din cauza vreunei
dovezi specifice, ci pur si simplu din cauza autoriilor siriaci timpurii (Efraem [Sirul] mai ales) care nu citeaza pesita. Noi
mentionam in plus ca traducerea cuprinde Iacob, care nu era [considerata] canonica, in mod hotarator, in sec. II. In plus, se
crede in general ca pesita este dependenta de siriaca veche, care evident o face mai tarzie decat versiuniile siriace mai
timpurii—cu toate acestea, intrucat datariile acestora sunt puse in discutie, din nou se esueaza in a dovedi mai mult. Per
ansamblu, este o combinatie intre giceala nestiintifica si un argument pentru tacere(adica, categoric nu este o dovada), insa in
lipsa a oriceva mai bun, datarea in sec. IV pare ca a strabatut terenul. Oricare este datarea, pesita este foarte bine pastrata.
Manuscrisele din secolul VI sunt raspandite, intelegand ca noi avem marturii timpurii numeroase. Mai mult, manuscrisele
sunt privite ca potrivite foarte indeaproape; in afara de Vööbus, cei mai multi oameni de stiinta cred ca noi avem versiunea
intr-o forma exacta, foarte aproape de cea in care au lasat-o scrieriile traducatoriilor. (Trebuie sa fie mentionat, totusi, ca
multe manuscrise in pesita, incluzand unele din cele foarte vechi, nu au fost examinate[verificate] corespunzator. Stilul pesitei
difera semnificativ de siriaca veche. Este mai fluent si mai natural decat celelalte versiuni siriace. Cei mai multi oameni de
stiinta cred de aceea ca a fost in mare masura o traducere noua mai degraba decat o revizuire. Sunt redari care ne amintesc de
versiuniile siriace vechi, dar acestea pot sa fie doar amintiri vagi mai degraba decat cazuri reale de dependenta. Textul pesitei
este oarecum amestecat. Studii diverse, cele mai multe in evanghelii, au incercat sa o ataseze la toate cele trei tipuri de text,
insa textul evangheliilor in intregime apare in mod precis bizantin (iata de ce datarea pesitei este asa de insemnata. Oricarea
este datarea acesteia, este marturia bizantina cea mai timpurie-- dar daca este din secolul II, acea marturie este de o mai mare
insemnatate decat daca este din sec. IV). Acest fapt nu vrea sa spuna ca pesita este pur bizantina, sau ca arata particularitati
din Textus Receptus. [Insa] nu este asa. Ea omite Ioan 7:53-8:11, de pilda. Dar include Matt. 16:2-3, Mark 16:9-20, Luke
22:43-44, 23:34, etc. (cele mai multe din care sunt omise de siriaca veche). Precum redariile nebizantine ce le include, sunt
probabil sunt texte care au supravietuit dintr-un exemplar grecesc mai vechi, care a fost corectat greoi catre standardul
bizantin. In restul NT situatia este mai degraba diferita. In timp ce textul bizantin ramane singurul element mai puternic, in
Fapte si epistolele pauline, pesita include elemente insemnate ale celorlalte tipuri. Dupa estimarea mea, acestea se constituie
aproape 30-40% din total. Aceste redari nu , totusi, par sa apartina vreunui tip de text anume; ele nu sunt nici “Western” sau
alexandrine in mod covarsitor. Eu am emis ipoteza ca textul pesitei aici retine indicii ale aceluiasi fel de text pe care noi il
gasim in siriaca veche, cu un anumit strat bizantin. Ea nu se potriveste cu versiunea sirica mai tarzie (cea harcleana). Pesita
nu contine Apocalipsa, si dintre epistolele catolice are numai Iacob, 1 Petru, si 1 Ioan. S-a stabilt ca textul de aici nu este
bizantin pur. Aici din nou, inrudirea cu harcleana este neinsemnata.
3) d) Filoxeniana
Filoxeniana este poate cea mai misterioasa din versiuniile siriace, deaorece ceea ce a supravietuit din ea este asa de
putin. Singurul lucru pe care noi il putem identifica ca pozitiv in filoxeniana sunt anumite traduceri din carti negasite in
pesita: 2 Petru, 2 Ioan, 3 Ioan, Iuda, si Apocalipsa. Astfel de fragmente mici nu sunt deajuns sa ne vorbeasca noua prea mult
din punct de vedere textual. Din punct de vedere istoric, datele sunt intr-o maniera uniforma incurcate, deoarece este dificil la
prima vedere sa deosebesti filoxeniana de harcleana.Filoxeniana, am spus noi, a fost facuta in 507-508 e.n. la incitarea lui
Philoxenus din Mabbug. Probabil ca a fost pregatita de Policarp, 'chorepiscopos' de Mabbug, si a fost conceputa ca o
revizuire a pesitei si intentionata sa redea greaca mai precis, precum si pentru a furniza ceea ce lipsea in cele cinci carti (si,
poate, Ioan 7:53-8:11). Data nesiguranta in ce priveste aceasta versiune, foarte putin mai este de vorbit, de altfel, despre ea.
Epistolele si Apocalipsa, este clar nu sunt bizantine pur-- insa munca de a identifica textul sau dincolo de aceasta, este asa de
veche incat cel mai bine trebuie ignorata.
3) e) Harcleana
Din istoria versiunii harcleene noi stim putin in afara de faptul ca a fost destinata sa fie o revizuire stiintifica a filoxenienei.
Ea a fost intreprinsa de invatatul siriac Thomas din Harkel (mai tarziu episcop de Mabbug), si finalizata in 616. Dat fiind
starea de pastrare proasta a versiunii filoxeniene, este greu sa fi sigur in ce masura harcleana este o revizuire si in ce masura
este o noua traducere. Pe baza cartiilor pastrate in ambele, totusi, ar trebui sa para ca harcleana este in mare msura noua.
Avand in vedere ca filoxeniana tinde spre un stil siriac bun, harcleana este posibil poate cea mai literala traducere care s-a
incercat vreodata in vreo limba. Chiar si prepozitiile si particulele sunt traduse cu o consecventa rigida, si ordinea cuvintelor a
fost retinuta in mod precis (adesea in mod srevil), indiferent daca rezultatul este o buna siriaca sau nu. Harcleana este in
intregime improprie pentru folosirea publica. Pe de alta parte, este in mod remarcabil potrivita pentru munca critica textuala.
Poate chiar mai interesant decat textul foarte literal al harcleenei, este faptul ca aceasta este o editie critica. De-a lungul NT,
Thomas din Harkel a folosit mai multe manscrise (cel putin doua si poate trei din toate zonele), si in mod constant a notat
diferentele lor. In text noi gasim multe redari incadrate cu obelus( ÷ sau - sau † )(care arata semnul indoielnic al textului), iar
in margine noi gasim variantele de redare atat in greaca cat si in siriaca. Acest aparat enorm de complicat este una din
problemele principale ale harcleenei. Este dificil pentru copisti sa copieze, si astfel copiile sunt adesea imperfecte. Inainte ca
noi sa putem reface exemplarele lui Thomas din Harkel, noi trebuie sa refacem textul sau, si chiar si lucrul acesta este o
sarcina majora. Din fericire noi avem un numar considerabil de manuscrise din secolul VIII, si un nr. relativ mic din cele mai
timpurii, astfel ca cel putin noi avem materiale bune pentru refacerea versiunii( desi editiile critice doar acum au inceput sa
apara). Chiar si asa, noi putem sa ajungem la anumite concluzii clare prin studierea textului harclean. In evanghelii, ar parea
ca toate manuscrisele consultate au fost de tip bizantin. Cel putin, au aproape toate din redarile bizantine mai lungi( Matei.
16:2-3, Marcu 9:44, 46, Luca 22:43-44, 23:34, precum forma completa(adica varianta cea mai lunga a rugaciunii domnesti in
capitolul 11, si are toate “neintercalarile Western” in Luca 24). Noi gasim inchierea mai scurta din Marcu in margine
( incheierea mai lunga in text); Ioan 5:4 este cu asterix *, si manuscrisele cele mai bune omit Ioan 7:53-8:11. In Fapte si
epistole, harcleana este mult mai interesanta; aici manuscrisele consultate in pregatirea versiunii au provenit din mai multe
familii diferite. In Fapte, textele din marginea harcleenei era considerate de mult timp ca un aliat al textului “Western”. Acum
pare mult mai probabil ca harcleana a provenit dintr-un manuscris bizantin si un manuscris din familia 2138. Unele din
redarile marginale mai neobisnuite pot sa provina dintr-o sursa “Western” veritabila, dar cele mai multe dintre ele sunt
probabil din tipul 2138. Aceasta afinitate cu familia 2138 se continua in epistolele pauline si catolice. In cele pauline,
harcleana este foarte inrudita cu 1505 1611 2495; in cele catolice ea insoteste familia mai mare 614 630 1505 1611 1799 2138
2412 2495 etc. Desigur, este dependenta de o sursa bizantina de asemenea. Cu aceasta informatie, noi suntem in cele din urma
sa incepem refacerea metodei de traducere a lui Thomas din Harkel. Bazati pe datele din epistolele catolice, mi se pare mie ca
Thomas a dorit sa pastreze textul complet al ambelor exemplare ale sale. Astfel ca, oriunde ele erau variante, el ne-a notat.
Daca varianta era o adaugire/omisiune, el punea redarea mai lunga in text dar o incadra cu semnul obelus. Unde variantele au
implicat substituirea, una ajungea in text si una in margine. Pare sa nu fie un model cu referire la care ajungea in text ;
redarile bizantine si din familia 2138 se gasesc atat in text cat si in margine. De presupus ca era implicat un principiu critic,
dar nu a fost evident pentru mine. Putina cercetare pare ca a fost facuta, pentru datare, a versiunii harcleene a Apocalipsei. O
data cu versiunea harcleana, istoria Bibliei in siriaca/aramaica ajunge la final. Cuceritorii arabi au slabit in mod serios biserica
crestina, (mai ales cea siriaca), si cererea pentru traduceriile noi probabil nu s-a mai acceptat. Acest fapt a dus la o evolutie a
limbii aramaice. Cu pentru redarile noi astfel s-a mutat, pesita si harcleana au fost capabile sa sustina acest domeniu pana in
timpurile moderne. Exista alte versiuni siriace, insa ele sunt in dialecte diferite si nerelatate in intregime. O versiune verificata
in dialectul palestinian alternativ/complementar este cunoscuta, destul de logic, ca...
f) Palestiniana
Daca celelalte versiuni siriace sunt asemenea unui copac crescand fiecare din cealalta, siriaca palestiniana (de
asemenea cunoscuta ca siriaca din Iersualem sau aramaica palestiniana crestina) poate fi privita ca fiind in intregime din alta
padure. Dialectul, textul, si istoria sunt in intregime diferite—si in general mai putin bine cunoscuta. Celelalte versiuni sunt
scrise in dialectul din Edessa, care este numit corespunzator siriaca. Siriaca palestiniana este scrisa intr-o scriere similara, dar
limba este cea palestiniana(ar fi mai bine daca era pur si simplu numita aramaica mai degraba decat siriaca). Istoria siriacei
palestiniene este larg cunoscuta. Nici o relatare a originii ei nu a supravietuit. Tot ceea ce poate fi spus cu siguranta este ca
manuscrisele mai timpurii par sa fie datate din secolul VI. Cei mai multi oameni de stiinta ar aloca o data a ei in secolele VI
sau VII (sec. VI este de obicei trecut in tabele) Siriaca palestiniana a supravietuit in lectionare. Cele mai importante
manuscrise ale versiunii sunt trei lectionare – unul la Vatican si datat in 1.030 e.n. si doua la Sinai si datate in 1.104 si 1.118
e.n. (In mod ironic, prin aceasta vreme aramaica palestiniana a evoluat in forme mult mai moderne, si copistii au avut anumite
dificultati cu limbajul). In plus, exista fragmente din Evanghelii, Fapte, Iacob, 2 Petru, si cele mai multe din epistolele pauline
in manuscrise cu text continuu. Siriaca palestiniana a fost in mod clar facuta(tradusa) din greaca. Baza versiunii a fost subiect
de dezbatere. Este clar ca nu e bizantin, dar nici nu pare a fi alexandrin pur nici “Western”. Multi l-au vazut ca fiind
“cezarean”, si acest fapt pare rezonabil la prima vedere. Noi cu greu putem sa spunem mai mult in aceast moment.
B) Versiuni importante
1) Armeana
Traducerea armeana a Bibliei a fost numita “Regina versiuniilor”. Titlul este meritat. Armeana este unica in faptul ca
redarea acesteia a NT este clara, exacta, si literala—si in acelasi timp este excelenta din punct de vedere stilistic. Ea are de
asemenea un text profund interesant. Originea versiunii este misterioasa. Noi avem documente istorice, dar aceste pot sa
ridice mai multe intrebari decat sa le solutioneze. Cel mai recent rezumat asupra subiectului, cel al lui Joseph M. Alexanian,
afirma ca traducerea initiala armeana (arm1) a fost facuta din siriaca veche in 406-414 d.Chr. Aceasta a fost urmata de o
traducere revizuita (arm2) facuta din greaca dupa Conciliul de la Efes din 431. El sugereaza ca mai departe au urmat revizuiri.
In evaluarea pretentiilor lui Alexanian, trebuie sa retinem ca nu sunt manuscrise armene din aceasta era(sec.V), si citatele
patristice, in timpe ce sunt abundente, nu au fost studiate sau catalogate in mod corespunzator. Armenia este strans legata de
crestinatatea siriana. Tara s-a intors oficial la crestinism inainte de Constantin, intr-o era cand existau ca state crestine doar
cateva principate siriace precum Edessa. Ar trebui sa ne asteptam, de aceea, ca versiuniile armene timpurii sa arate semne
puternice ale influentei siriace. Semnele influentei siriace exista (printre ele, manuscrise cu 3 Corinteni si fara Filimon). In
plus, textul armean nu se potriveste nici cu siriaca veche nici cu pesita. Pare sa fie mult mai strans legat de textul
“cezareean”(ms. fam 1, fam 13). De fapt, armeana este indiscutabil cea mai buna marturie a acelui text (n.tr. Impreuna cu
ms.Koridethi). Istoria versiunii armene este strans legata in istorie de limba armeana scrisa. Dupa poate o incercare
nereusita facuta de un cleric numit Daniel, despre alfabetul armean se relateaza ca a fost creat de Mesrop, prietenul si co-
lucrator al liderului bisericii armene Sahak. Anul este relatat ca a fost 406, si impusul pentru inventie se spune ca a fost nevoia
intr-un fel de a scrie biblia armeana. Se spune ca traducerea a fost terminata intr-un nr mare de anii dupa ce Mesrop a inceput
munca sa. In pofida lui Alexanian, baza versiunii ramane diputata. Oameni de stiinta competenti au argumentat atat pentru
siriaca cat si pentru greaca. Sunt pasaje unde formularea pare sa sustina pentru un original siriac-- dar altii care sustin la fel
de puternic pentru o baza greaca. Cel putin trei explicatii sunt posibile pentru acest fapt. Unul, este ca armeana a fost tradusa
din greaca, dar ca traducatorul a fost profund de familiar cu o redare siriaca. O propunere alternativa este ca armeana a fost
tradusa in mai multe stadii. Stadiul cel mai timpuriu a fost probabil o traducere din una sau alta din versiuniile siriace vechi,
sau poate din Diatessaronul siriac. Aceasta a fost apoi revizuita inspre textul grec, poate dintr-o marturie “cezareeana”.
Revizuirile ulterioare poate ca marit nr de redari bizantine. In sfarsit, poate ca au fost doua traduceri separate (Conybeare
sugereaza ca Mesrop a tradus din greaca si Sahak din siriaca) si care au fost in cele din urma combinate. “Textul majoritar”
armean i-a fost acordat credit de Nerses din Lambron, ce a revizuit Apocalipsa, si poate intreaga versiune, pe baza ms
grecesti in sec. XII. Acest text tarziu, totusi, are o valoare mica; este vizibil mai mult bizantin decat textul timpuriu. Din
fericire, ms armene cel mai timpurii sunt mai vechi decat acesta; un nr din ele dateaza din sec, IX. Manuscrisul datat cel mai
vechi provine din 887 d.Chr. (Un ms pretins a fi datat in 602 d.Chr., dar acest fapt se crede a fi o fals). Exista cateva locuri
unde armeana reda greaca mai degraba in mod liber (“dinamic”) (de obicei pentru a scoate in evidenta sensul mai clar);
acestea au fost comparate cu targumurile [aramaice], si poate sa fie dovada influentei siriace. Legatura dintre armeana si
textul “cezareean” a fost mentionata devreme in istoria acelui tip; Streeter a comentat aceasta, si chiar Blake (care gandea ca
armeana este predominant bizantina) a crezut ca a provenit dintr-o forma “cezareeana”. Existenta textului “cezareean” este in
momentul de fata indoielnica, dar nu este nici o indoiala ca armeana atesta un text care este foarte indepartat de cel bizantin,
si ca contine un nr mare de redari alexandrine, precum la fel de mult, un nr asociat cu marturii “Western”. Marturiile cele mai
vechi in general fie omit Marcu 16:9-20, fie au un anumit gen de indicatie care este indoielnic. Ioan 7:53-8:11 este de
asemenea absent din mai multe copii timpurii.In Fapte si epistole, armeana continua sa afiseze un text care nu este bizantin,
dar nici alexandrin pur. Totusi—cel putin in epistolele pauline – nu este “Western”. Armeana nu se potriveste nici cu familia
1739, nici cu H. ambele au etichetate (probabil in mod fals) ca “cezareene”. Daca armeana are vreo afinitate cat de cat, in
epistolele pauline, aceasta este cu familia 2127-- un grup alexandrin tarziu cu un anumit grad de amestecatura. Acest fapt nu
este intr-adevar surprinzator, intrucat una din marturiile principale pentru familie este 256, un ms bilingv grec-armean (de
fapt, textul armean din 256 este una din marturiile cele mai timpurii pentru epistolele armene). Lyonnet a considerat ca textul
armean al epistolelor catolice sunt apropriate de Vaticanus. In Apocalipsa, Conybeare a vazut o afinitate pentru latina (de fapt,
el a sustinut ca a fost tradusa din latina ai apoi revizuita-- nu mai putin de 5 ori!!-- din greaca. Acest fapt este probabil o
complicatie inutila, dar legaturile latine sunt interesante. Jean Valentin ofera speculatia ca influenta latina provine de la
cruciade, cand armenii si francii erau in contact si alianta frecventa.) Editia primara, cea a lui Zohrab, este bazata cel mai mult
pe ms relativ recente si nu este intr-adevar o editie critica (desi anumite variante de redare se gasesc in margine, sprijinul lor
nu este trecut). Pana ca o editie mai buna a versiunii sa devina disponibila – o nevoie urgenta, data calitatea traducerii-- textul
versiunii trebuie sa fie folosit cu precautie.
Scriere armeana din sec X:
2) Etiopiana
Desi originiile multor versiuni sunt neclare, putine sunt la fel de obscure ca etiopiana. Legenda ca crestinatatea s-a
mutat si in tinutul de sud al Egiptului prin eunucul din Fapte 8:26, poate sa fie usor alungata.Astfel s-a putut relata ca unul
din apostoli a lucrat acolo. Chiar daca una sau mai multe din povestiri erau adevarate, ele nu ar explica existenta versiunii
etiopiene.(NT a fost chiar scris in vremea convertirii etiopianului din Fapte). Chiar si numele versiunii este indoielnic; numele
corect pentru limba oficiala a Etiopiei este amharica, si ms versiunii “etiopiene” sunt intr-o forma veche a acestei limbi. O
legenda spusa de Rufinus sustinea ca crestinatatea a ajuns in Etiopia pentru a se stabili in sec .IV. Desi acest fapt este dincolo
de a se putea verifica, sunt indicii ca crestinatatea a ajuns intr-adevar in tara in acea vreme. Spre deosebire de multe alte limbi
in care a fost tradusa Biblia, Etiopia avea deja dezvoltata o scriere in vremea cand crestinatatea a ajuns in tara ( alfabetul este
asemanator celui semitic in care se folosesc litere pentru consoane si simboluri mai mici pentru vocale; totusi, formele
literelor se deosebesc considerabil de feniciana, si limbajul se citeste de la stanga la dreapta. A fost teoretizat ca alfabetul
etiopian este de fapt derivat din alfabetul vechi ebraic, care a fost abandonat de evrei, insisi, in perioada post -exilica.
Alfabetul modern “ebraic” este de fapt aramaic. Etiopiana, totusi, a adaugat simboluri vocale la o data foarte timpurie-- nu ca
litere suplimentare, ci ca inflorituri atasate literelor-- de fapt, un silabar(alfabet silabic). Aceasta este o dovada in plus a
originii semitice-- si, probabil, a absentei influentei grecesti). Deoarece scrisul etiopian este antedatat NT, noi nu putem data
versiunea bazati [doar] pe datele documentelor scrise cele mai timpurii. Nici datele ms cele mai timpurii nu ne sunt de mult
ajutor, intrucat toate ms etiopiene sunt din sec. XI sau mai tarzii, si majoritatea larga sunt din sec. XIV sau mai tarzii. Nici
tiparirea nu a afectat in mod imediat versiunea; ms a continuat sa fie copiate in sec. XVII si chiat dincolo de acesta. Poate
teoria cea mai comuna este ca versiunea dateaza din aproximativ sec. V, atunci cand crestinatatea probabil a ajuns raspandita
in Etiopia. Nu este clar ce limba a format traducerea de baza a versiunii etiopiene, desi greaca si copta sunt candidate
principale (Apocalipsa, in special, contine un nr de transliteratii din greaca). Este posibil ca ambele au fost folosite in diferite
carti. Siriaca si araba au fost de asemenea mentionate (versiunea poarta similaritati ortografice insemnate in comparatie cu
aceste limbi), si revizuiriile bazate pe cea de-a doua nu pot fi excluse. Pe de alta parte, etiopiananu este indo-europeana, astfel
ca multe din caratersticile notabile din greaca (de pilda, declinarea substantivului, topica, si multe forme verbale) nu pot fi
transmise. Indiciile din influenta siriaca sau araba asupra versiunii pot doar sa fie deoarece etiopiana este cea mai apropiata de
aceste limbi. Problema nu este simplificata prin faptul ca limba nu este bine cunoscuta pentru invatati si versiunea nu a fost
editata in mod corespunzator. In plus, pare probabil ca diferiti traducatori au lucrat la diferite carti (intrucat limitele stilului
sunt de la liber la literal artificial); este posibil ca au fost folosite texte de baza diferite. Nu este nimic valoros ca Biblia
etiopiana include mai multe lucrari care in mod obisnuit nu sunt socotite canonice. Bazati pe informatie disponibila, ar parea
ca etiopiana are un text alexandrin-- dar unul necontrolat, cu redari alexandrine foarte primitive alternand cu redari bizantine
primare si anumite variante care sunt pur si simplu neobisnuite. Zuurmond o numeste “bizantina timpurie” in evanghelii, si
de asemenea o noteaza ca “o tendinta extrema inspre armonizari”. Hoskier a notat ca etiopiana are un nr de acorduri/potriviri
neobisnuit cu P46 in epistolele pauline, insa nu a intreprins nici un studiu amanuntit. Poate sa fie ca etiopiana sa fie bazata pe
genul de text liber care pare ca predominat in Egipt in anii timpurii ai crestinatatii: in principal similar textului alexandrin, cu
un nr de redari foarte primitive (cele mai recente sunt adesea mai degraba grosolane), dar cu anumite redari neobisnuite, alte
caracaterstici ale textului ulterior, si un nr de redari care au rezultat doar din neglijenta scribala(copierii). Lipsa unui studiu
detaliat ne impiedica pe noi sa spunem mai mult.
3) Georgiana
Daca vreo versiune este cea mai notabila pentru ignoranta noastra asupra originii acesteia, acesta este geogiana.
Limba este dificila si nu este cunoscuta in mare masura (nu este nici indo-europeana, nici semitica; alfabetul , cunoscut ca
Mkhedruli, este folosit numai de aceasta limba. Georgiana este singura limba din grupul Kartvelian care are o forma scrisa),
tara fiind mica, si istoria traducerii este neclara. Oricare ar fi originile, totusi, versiunea este de o mare insemnatate textuala.
Legenda spune ca evanghelistul georgienilor, o femeie numita Nino, a ajuns in Georgia ca si sclava in timpul domniei
imparatului roman Constantin. Alta legenda spune ca alfabetul georgian a fost invetat de sfantul Mesrop la un anumit timp
dupa ce el a creat forma de scriere armeana. Amandoua din aceste legende pot sa fie indoielnice—prima pe temeiuri istorice,
iar ultima pe baza simplei improbabilitati. In nici un caz nu este sigur ca alfabetul georgian a fost inventat pentru a asimila o
traducere biblica (daca a fost asa, de ce este asa de diferit de alte alfabete?); alfabetul georgian poate foarte bine sa fie mai
vechi de sec. V. Data fiind ignoranta noastra despre istoria crestinatatii in Georgia, noi putem doar sa speculam despre istoria
versiunii. Data posibila cea mai tarzie ar parea sa fie sec. VI, intrucat ms noastre cele mai vechi (fragmente “han-met'i”) sunt
datate din punct de vedere lingvinstic in acea era, sau poate chiar in sec . V. Cea mai probabila data pentru versiune este de
aceea sec. V. Acest lucru este sustinut de o relatare a vietii sfantului Shushanik, datata in sec. V si care contine aluzii la textul
biblic. Prin natura ei este dificil pentru georgiana sa exprime carateristicile sintaxei grecesti. Acest fapt face destul de dificil
pentru a determina sursa versiunii. (Nu ne ajuta nici faptul ca limba insisi a evoluat; traducerea a fost inceputa in georgiana
veche, insa georgiana noua a aparut in sec. XII, si ms mai tarzii vor fi fost influentate de dialectul nou). Greaca, armeana, si
siriaca, toate au fost propuse-- in unele cazuri chiar de acelasi om de stiinta! Pare clar ca versiunea a fost la un anumit timp in
istoria sa revizuita inspre greaca—dar intrucat ms din textul nerevizuit sunt in acelasi timp mai degraba cateva si se
deosebesc, noi nu putem probabil sa ajungem la o anumita concluzie in ce priveste sursa din acesta vreme. Parerea curenta
pare sa fie ca, in afara Apocalipsei ( care in mod clar este preluata din greaca), textul de baza—pe care noi putem sa-l numim
“georgiana veche”, si care se gaseste acum in primul rand in geo 1 si in unele din fragmente-- a fost armean, si ca in mod
progresiv a fost schimbat prin comparare cu textul grec. Ms. georgiene cele mai vechi sunt la care s-a facut deja aluzie in
fragmentele “han-met'i” din sec. VI si VII, sunt urmate de fragemente “hae-met'i” din sec. urmator. (Numele provine din
trasaturile lingvistice ale georgienei, care a cazut in disetitudine/dizgratie). Aceste fragmente sunt, din nefericire, asa de
putine incat (cu exceptia celor listate mai jos) ele sunt putin folos in refacerea textului (45 de ms. contin, printre ele,
fragmente din evanghelii, Romani, si doar Galateni). De curand un nou palimpsest “han-met'i” a fost descoperit si publicat,
continanad portiuni intinse din evanghelii, dar detaliile textului sau nu sunt inca cunoscute; pare in linii mari sa mearga cu ms.
Adysh (geo1). Incepand cu sec .IX, din fericire, noi incepem sa detinem ms. mai complete, de o buna calitate textuala, din
care noi putem sa incercam sa refacem textul “georgian vechi”. Multe din aceste ms., din fericire, sunt datate. Textul
georgian complet, in mod considerabil, cel mai vechi este ms. Adysh, o copie din evanghelii dateaza din 897 d.Chr. Pare sa
fie cel mai primitiv din toate traducerile georgiene, si este in mod obisnuit denumit ca geo 1. Din sec. urmator provin
evangheliile Opiza (913), evangheliile Dzruc(936), evangheliile Parhal(973), evangheliile Tbet' (995), Athos Praxapostols
(intre 959 si 969), si Apocalipsa Kranim (978), precum si diferite texte nu asa de bine cunoscute. Multe din aceste ms. se
combina, pt. a reprezenta al doilea stadiu al versiunii georgiene, denumita geo 2. Cnad sunt citate in mod separat, evangheliile
Opiza sunt denumite geoA, evangheliile Tbet' sunt denumite geo B. ( Evangheliile Parhal sunt uneori citate ca geo C, insa
lucrul aceste nu este asa de comun). Incepand cu sec. X, versiunea georgiana a fost revizuita, cea mai notabila fiind cea de
sfantul Euthymius din Athos (care a murit in 1028). Din nefericire, versiunea care a rezultat, in timp ce este imbunatatita in
forma si merit literar, este mai putin interesanta din punct de vedere textual; schimbarile sunt general conforme cu textul
bizantin. Textul versiunii georgiene, in evanghelii, este in mod clar “cezareean” (presupunand, desigur, ca exista acel tip de
text). Intr-adevar, georgiana pare sa fie, alaturi de armeana, documentul care a supravietuit cel mai pur al acelui tip de text.
Atat geo1cat si geo2 pastreaza multe redari ale tipului, desi nu intotdeauna au acelasi redari. Blake crede ca geo 1 se asociaza
cu 565 700
si geo2 cu familiile 1 si 13. In Fapte, Birdsall leaga georgiana veche de formele tarzii ale textului alexandrin gasit in
minuscule precum 81 si 1175. In epistolel pauline, el mentioneaza o legatura cu P 46, desi acesta consta in redari imprastiate,
mai degraba decat ca o potrivire generala.
c) Alte versiuni
1) Gotica
Dintre toate versiuniile citate in mod regulat in aparatele critice, gotica este probabil cea mai putin cunoscuta. Acest
fapt nu este deoarece este ignorata. Acest fapt este doarece ea aproape a incetat sa existe. Versiunea gotica a fost in mod
evident in intregime lucrarea lui Ulfilas (Wulfilas), apostolul gotilor. Desemnat episcop al gotilor in jurul anului 341, el si-a
petrecut urmatorii 40 de ani evanghelizand si facand ca evanghelia sa fie disponibila pentru poporul sau. In acest proces el
creat alfabetul gotic. Imaginea de mai jos arata s-a bazat pe modele grecesti si latine, dar ca de asemenea a inclus anumite
simboluri din alfabetele runice (care sunt cam din jurul anului 300 d.Chr.) Ulfila a tradus atat VT cat si NT, din greaca
(conform relatarilor, in afara de cartea Regilor, deoarece era prea militanta pentru grupul sau), insa au spravietuit doar
fragmente din NT. (Astfel, ele sunt aproape doar resturi literare ale limbii gotice, o limba care de mult timp a murit.)
Evangheliile sunt pastrate in primul rand in codex Argenteus din sec. VI. Tocmai acest ms. a pierdut aproape jumatate din
paginile sale, dar a supravietuit destul pentru a ne spune noua ca cartile sunt in ordinea “Western” (Matei, Ioan, Luca,
Marcu), si ca ms. include Marcu 16:9-20, dar omit Ioan 7:53-8:11. Celelalte in afara de Argenteus, toate care au ajuns la
lumina din cadrul evangheliilor, sunt o portiune mica din Matei dintr-un palimsest si cateva versete fragmentare din Luca,
dintr-o foaie gotica/latina distrusa in timpul celui de-al doilea razboi mondial. Conform lui Metzger, nu a supravietuit nimic
din Fapte, epistolele catolice, si Apocalipsa. Vincent Broman ne pune ca VT este aproape in totalitate pierdut, desi exista un
fragment din Nemia, destul de intins pentru a indica un stramos lucianic. Din epistolele pauline sunt mai multe ms., toate
fragmentare si palimpsesturi. Numai 2 Corinteni este complet, iar Ebrei lipseste in intregime. ( S-a speculat ca Ulfilas, din
motive teologice sau alte motive, nu a tradus Ebrei, dar Borman ne informeaza ca a fost citata intr-un comentariu.) Versiunea
lui Ulfila este socotita literala (criticii au numit-o “strident” de literala, pastrand topica greaca, indiferent daca se potrivea cu
gotica sau nu). Aceasta este foarte atenta in traducere, sfortandu-se ca intotdeauna sa foloseasca acelasi cuvant gotic pentru
fiecare cuvant grec. Chiar si asa, gotica este o limba germanica, si astfel nu poate sa distinga mai multe variatii in greaca (de
pilda, timpul verbelor; unele variatii ale topicii sunt de asemenea nepermise). Este de asemenea posibil, desi nu orice caz , ca
Ulfila (care era un predicator arian pentru arieni), a permis ca anumite putine inclinatii teologice sa se strecoare in traducerea
sa. In evanghelii, tendinta de baza a textului este foarte puternic bizantina, desi von Soden nu a fost capabil sa determine la
care subgrup apartine. Burkitt a gasit un nr de redari pe care gotica le-a impartasit cu ms latin vechi f (10) , desi invatatii nu
cad de acord asupra insemnatatii acestui fapt. Unii cred ca latina veche a influentat gotica; altii cred ca influenta a provenit in
alt mod. Indiciul nostru cel mai bun provine din epistolele pauline. Aici gotica este din nou bizantina, dar mai putin, si are un
nr. izbitor de acorduri cu marturiile “Western”. S-a speculat ca Ulfilas a lucrat pe baza unui text grec bizantin, dar de
asemenea s-a facut referire la o versiune latina veche. S-a presupus ca aceasta versiune a fost fie mai “Western” in epistole,
fie (poate mult mai probabil) Ulfilas a facut mai multa referire la ea. Este mult de regretat ca gotica nu a fost pastrata mai
bine. In timp ce textul evangheliilor nu este in mod special de folos, o copie completa din epistole se poate dovedi cel mult cu
caracter informativ. Si este, alaturi de peshitta, una din marturiile cele mai vechi bizantine; ea poate sa furnizeze intelegeri
clare isi interesante in cadrul textului bizantin. Nr. de ms. care a supravietuit este de asemenea de interes profund pentru
lingvisti,deoarece gotica este membrul cunoscut cel mai vechi al familiei de limbi germanice, este antedatata celor mai
timpurii texte enlezesti vechi prin cateva secole; este de asemenea de insemnatate ca fiind singura limba germanica din est
(grupul germanic se crede ca are trei familii: Germanica de vest, care include toate limbiile care sunt numite acum
“germane”, plus engleza,olandeza,frisiana, si yiddish; germanica din nord, care a cauzat aparitia islandezei, faroezei,
suedezei, danezei, si norvegienei, care sunt inca cele mai inteligibile din punct de vedere reciproc, si consta, cu greu, mai mult
decat dintr-o singura sursa ; si germanica din est, care consta numai din gotica). Astfel gotica este foarte importanta in
refacerea proto-germanica-- si, intr-adevar indo-europeana.