Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
XX, 2011
Annemarie SORESCU-MARINKOVIĆ
Institutul de Balcanologie, Belgrad, SERBIA
Abstract
This paper deals with the Romanian vernaculars of the Bayash in Croatia, on the basis of
the material recorded by the author in 2006. After a brief overview of the language spoken
by the Bayash, their traditional occupation and spread in the Balkans, the author focuses on
the communities in Croatia, carefully examining the verbal system of the two Romanian
variants in use in the regions of Baranja and Medjimurje. She points out to their
peculiarities and tries to determine the extent to which the contact Serbo-Croatian idiom
influenced the morphology of the verb. The author notices that the lack of normative
instances and the diglossia of these two communities allowed them to develop in a direction
partially unknown to the other Romanian dialects in Romania. As well, the ‘norm’ of this
linguistic system is very flexible and tolerant, the system being extremely elastic and
permitting the parallel coexistence of more units with the same function.
1. Altfel de românofoni
În afara comunităţilor istorice de români din Serbia, Bulgaria,
Ungaria şi Ucraina, limba română este vorbită în ţările vecine României, dar
şi în Croaţia, Bosnia şi Herţegovina, Slovacia, Slovenia, Macedonia şi
Grecia, şi de alte grupuri de românofoni, „ascunşi, marginali şi
problematici” (Hedeşan 2005: 17), şi anume băieşii, rudarii sau lingurarii.
Aceştia sunt o populaţie românofonă căreia, în majoritatea cazurilor, i se
atribuie o identitate romă de populaţia majoritară, datorită modului de viaţă
seminomad, mentalităţilor şi anumitor caracteristici fizice.
Ocupaţia lor tradiţională este prelucrarea lemnului, ocupaţie pe care
au practicat-o până nu demult. Nu vorbesc limba romă şi majoritatea sunt
bilingvi sau plurilingvi, folosind activ limba maternă – diferite subdialecte
dacoromâne, mai mult sau mai puţin arhaice, precum şi limba (dialectul
local) populaţiei înconjurătoare. Graiul românesc vorbit de băieşi şi rudari
131
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
132
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
133
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
134
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
135
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
7
Pentru detalii cu privire la metodologia de teren aplicată, vezi Sorescu-Marinković 2008:
178–180.
8
Niciunul dintre cele trei tipuri de graiuri ale băieşilor din Croaţia nu cunoaşte perfectul
simplu (Radosavljević 2011: 58).
9
Şi lingvistul Petar Radosavljević a observat acest fenomen, însă s-a limitat la a-i menţiona
simpla prezenţă: „În tipul muntenesc din Baranja există forme reflexive specifice de
imperfect, care au sens impersonal, dar şi obişnuit (de ex. făčeasă ‘făcea, se făcea’)
(Radosavljević 2011: 58).
136
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
E, atuncea bătârnii noşti-n multă rânduri a fost bălţ, mari bălţ, apa,
şi-puca peşti şi ducea pân sate să vindă. E, da iale prosasă (<Sr./Cr.
prositi „cerşi”).
10
Aşa cum observă Lindstedt, „stăpânirea foarte bună a celei de-a doua limbi de către
persoanele bilingve poate şi chiar influenţează prima limbă, chiar şi atunci când este
utilizată în medii monolingve” (Lindstedt 2005: 240), ceea ce are drept consecinţă faptul că
„chiar subsisteme complicate, cum ar fi, de exemplu, sistemul verbal balcanic, cu mai
137
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
Medjimurje Baranja
să iavleşće să iaveşće < Sr./Cr. javljati / javiti se „a se
anunţa, a da un semn”
închinćelim (în)chićim < Sr./Cr. kititi „a împodobi”
panteleşće pan(m) ćeşće < Sr./Cr. pamtiti „a(-şi) aminti”
slavaleşće slăveşće < Sr./Cr. slaviti „a sărbători”
să poiavle să poiăvea < Sr./Cr. pojaviti se „a apărea”
multe timpuri trecute, pot fi păstrate, dacă există o suprapunere structurală suficientă între
limbi” (idem: 205).
11
Pe de altă parte, în Medjimurje am înregistrat folosirea frecventă a imperfectului (vezi
Sorescu-Marinković 2008: 218–221), chiar dacă dialectul caicav vorbit în regiune practic
nu cunoaşte imperfectul sau aoristul.
138
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
5. Concluzii
Concluzia ce se impune de la sine este aceea că, în lipsa instanţelor
lingvistice normative, reprezentate de şcoală sau de mijloacele de informare
în masă, şi în condiţiile contactului intens cu limba sârbo-croată, sistemul
verbal al băieşilor din Croaţia prezintă unele particularităţi extrem de
interesante. Naşterea şi perpetuarea unor forme hibride, „deviante” ale
timpurilor verbale şi păstrarea unor construcţii dispărute din limba vorbită în
12
Reducerea infinitivului în română, care nu este însă totală, este considerată adesea un
balcanism (Steinke / Vraciu 1999: 120), însă Petya Assenova este de părere că nu lipsa sau
reducţia infinitivului trebuie considerate balcanisme, ci înlocuirea infinitivului, într-un mod
identic în toate limbile balcanice, cu construcţii subordonate care alternează cu infinitivul şi
îşi asumă funcţiile acestuia, până când îl înlocuiesc complet. Autoarea face următoarea
remarcă: „Înlocuirea infinitivului cu construcţii analitice în sârbo-croată completează
tiparul unei arii tipice balcanice, cu distribuţie neuniformă: observăm existenţa un centru
compact de înlocuire totală (sau aproape totală) a infinitivului (bulgară, greacă, aromână),
iar dacă ne deplasăm de la acest centru spre nord şi nord-vest construcţia cu infinitivul
devine în mod progresiv tot mai răspândită” (Assenova 2002: 319). Menţinerea infinitivului
la băieşii din Medjimurje poate fi explicată ca o influenţă a graiului sârbo-croat de contact,
dialectul caicav, care se găseşte la o distanţă apreciabilă în nord-vestul centrului de
înlocuire a infinitivului.
13
Această tendinţă se pare că este prezentă şi în graiurile munteneşti ludăreşti
(Radosavljević 2011: 58).
14
Radosavljevic oferă exemplul următor: Uzîndu-i pă jej, nu lji pris’ipenj “auzindu-i pe ei,
nu i-am priceput” (Radosavljevic 2011: 57)
139
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
BIBLIOGRAFIE
Assenova, Petya. 2002. Balkansko ezikoznanie, Veliko Tarnovo: Faber.
Barjaktarović, Mirko. 1964. „Oaza apatinskih Cigana (Prilog proučavanju
Cigana u Vojvodini)”, Rad vojvođanskih muzeja 12–13, Novi Sad,
191–203.
Brozović, Dalibor, Ivić, Pavle. 1988. Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski — Izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije,
Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod „Miroslav Krleža”.
Calotă, Ion. 1995. Rudarii din Oltenia: Studiu de dialectologie şi de
geografie lingvistică românească. Craiova: Editura Sibila.
Chelcea, Ion. 1944. Rudarii: Contribuţie la o „enigmă” etnografică.
Bucureşti: Casa Şcoalelor.
Filipescu, Teodor. 1906. Coloniile române din Bosnia. Studiu etnografic şi
antropogeografic. Bucureşti: Tipografia Carol Göbl.
Hedeşan, Otilia. 2005. „Jedan teren: Trešnjevica u dolini Morave”, Banjaši
na Balkanu: Identitet etničke zajednice (Biljana Sikimić, ed.),
Beograd: Balkanološki institut, 13–106.
Hrvatić, Neven. 2004. „Romi u Hrvatskoj: od migracija do interkulturalnih
odnosa”, Migracijske i etničke teme, 20/4, Zagreb, 367–385.
Lindstedt, Jouko. 2005. „Linguistic Balkanization: contact-induced change
by mutual reinforcement”, Kontakto kun Balkanio (Arto Mustajoki,
Juhani Nuorluoto, Johanna Virkkula, ed.), Helsinki, 287–302.
Mišetić, Anka 2005. „The Socio-cultural Features of the Romani
Population”, Kako žive Hrvatski Romi / How Do Croatian Roma
Live (Maja Štambuk, ed.), Zagreb: Institute of Social Sciences „Ivo
Pilar“, 343–363.
Petrovici, Emil. 1938. „«Românii» din Serbia occidentală”, Dacoromania –
Buletinul „Muzeului limbii române”, IX, 224–236.
Radosavljević, Petar. 2007. „Romi Bajaši u Hrvatskoj – govornici
rumunjskog dijalekta”, Jezik i identiteti (Jagoda Granić, ed.), Zagreb
– Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 505–515.
Radosavljević, Petar. 2011. „Privire de ansamblu asupra graiurilor băieşeşti
din Croaţia”, Piramida , nr.2, Novi Sad, 50–61.
Saramandu, Nicolae. 1997. „Cercetări dialectale la un grup necunoscut de
vorbitori ai românei: băiaşii din nordul Croaţiei”, Fonetică şi
dialectologie, XVI, 97–130.
140
BULETIN ŞTIINŢIFIC, FASCICULA FILOLOGIE, SERIA A, VOL. XX, 2011
141