Sunteți pe pagina 1din 3

The Battle of CAT Tools

SDL Trados Studio 2017 vs MateCat vs MemoQ 8.3

SDL Trados Studio 2017

Pros: Cons:
- Putem face mai multe lucruri în mai puțin - Este foarte scump și diferă foarte multe de la
timp: toate instrumentele de care avem nevoie versiunea de Freelancer și cea de Professional
atunci când traducem, revizuim sau - Este prost optimizat și consumă foarte multe
gestionăm terminologia. resurse. De exemplu dacă un PC este mai
- Caracteristici inovatoare care ne sporesc puțin performant acesta se blochează, se
productivitatea, cum ar fi tastarea predictivă, mișcă foarte greu.
machine translation cu auto-învățare (MT), - Dacă nu există conexiune la internet nu se pot
verificarea calității și instrumente avansate utiliza anumite funcții.
pentru a coopera mai ușor cu recenzenții. - Nu poate fi utilizat pe versiuni mai vechi de
- Ușor de învățat, ușor de utilizat și un spațiu Windows (doar pe cele de la Window 7 în
de lucru pe care îl putem aranja pentru a ne sus).
satisface nevoile. - Necesită foarte mult timp pentru a crea o bază
- Accelerează traducerea datorită reutilizării de memorii, ceea ce îl face aproape inutil
maxime a lucrărilor anterioare. până când aceasta nu este creată.
- Deschide toate tipurile de fișiere comune - - Nu poate fi folosit pe sistemele de operare de
orice de la Microsoft Word și Google Docs la la Apple. Trebuie să deții un program special
formate sofisticate precum Adobe InDesign - pentru a-l face să funcționeze pe MAC.
pentru a putea lucra cu orice proiect.
- Accesul la aplicații pentru a ne face mai
productivi și pentru a ne completa activitățile
de traducere prin SDL AppStore.
- O bibliotecă bogată de resurse gratuite de
învățare, inclusiv webinarii regulate, tutoriale
video, bloguri și oportunități de networking
obișnuite.
- O prezență globală, cu peste 55 de birouri în
38 de țări, pentru a se asigura că sunt mereu
la îndemână.
- AdaptiveMT, alimentat de Language Cloud,
învață din post-editare de la o lucrare la alta,
astfel încât traducere automată este unică
pentru tonul, terminologia și stilul fiecărui
utilizator. Putem edita și salva sugestiile MT
pentru a ne adapta traducerea automată în
timp real și pentru a vedea ceea ce a învățat în
rezultatele viitoare.
- upLIFT Recall Fragment oferă sugestii de
fragmente direct din memoria noastră de
traducere în timp real, atunci când nu avem
nici o potrivire completă sau fuzzy TM.
- upLIFT Fuzzy Repair utilizează potriviri din
toate resursele de proiect de încredere, cum ar
fi memorii de traducere, terminale și
traducere automată, pentru a repara automat
potrivirile fuzzy.
- Îmbină segmentele, chiar și pe cele separate
prin randamente dure.
- Putem lucra in Track Changes, putem exporta
un document in Bilingual Review (pentru a-i
fi mai usor unui editor sa faca modificarile
necesare chiar daca nu poseda SDL Trados);
mai apoi putem importa modificarile facute
de editor in proiectul propriu-zis si accepta
sau respinge modificari ale acestuia.
- Putem introduce documente word chiar daca
folosesc Track Changes ceea ce in SDL
Trados Studio 2015 nu exista.

MateCat

Pros: Cons:
- Este free, poate fi utilizat fără nici un cost. - Nu are o variantă descărcabilă.
- Este ușor de utilizat. - Dat fiindcă are doar o varintă de online,
- Oferă între 10%-20% mai multe potriviri ale conexiunea la internet trebuie să fie foarte
frazelor decât alte sisteme CAT. bună altfel acesta nu va funcționa.
- Suportă peste 70 de formaturi. - Nu este recomandat pentru documente de
- Suportă o varietate foarte mare de limbi dimensiuni mari deoarece poate omite
(peste 90 în total). anumite reguli de punctuație. Este posibil să
- Suportă orice fel de sistem de operare, chiar nu exporte anumite propoziții sau segmente
și Linux sau alte versiuni de Windows. din documentul original.
- Este rapid, precis. - Nu poate fi folosit pe alte motoare de căutare.
- Asistență de la alți traducători în timp real. Poate fi folosit doar pe Safari și Google
- Pot fi introduse memorii de traducere ale Chrome.
Trados
- După cum sugerează numele Matecat
combină tehnologiile de traducere automată și
cele de memorii de traducere.
- Nu adaugă tag-uri ca SDL Trados și este mult
mai ușor de realizat traducerea pentru că nu
ne mai încurcă.

MemoQ 8.3

Pros: Cons:
- MemoQ oferă o memorie de ultimă generație - Este destul de greu de învățat.
care stochează traducerile și ne ajută să le - Ocupă destul de multe resurse.
reutiliăm. - Nu funcționează pe versiuni mai vechi de
- Previzualizare HTML live Windows (cea mai veche versiune fiind
- Filtre personalizabile Windows 7).
- Comenzi rapide personalizabile - Nu poate fi utilizat când nu există conexiune
- Find and replace la nivel Global la internet.
- Filtrare și sortare - Interfața este neintuitivă, este greu să găsești
- Verificare ortografică în timp real ceea ce cauți.
- Salvare automată - Costă destul de mult (aprox. 700 €, respectiv
- Niveluri multiple Undo și Redo 1800 € pentru versiunea MemoQ Project
- AutoCorect Manager Edition).
- Suportă toate tipurile de format existente
- Este compatibil cu cele mai multe
instrumente de traducere (SDL Trados, STAR
Transit, SDL WorldScrever și Wordfast). Cu
MemoQ putem importa și exporta cu ușurință
formate de fișiere din alte instrumente CAT.
- Suport în timp-real 24/7.
- Poate funcționa în același timp cu Trados și
alte instrumente de traducere.
- Există o versiune de testare de 45 de zile,
ceea ce este mai bună ca SDL Trados. Acesta
din urmă având o perioadă de testare de 30 de
zile.
- Are funcția de asigurare a calității.

Concluzie finală:

După prezentarea avantajelor și dezavantajelor de mai sus, am ajuns la concluzia că SDL Trados
Studio 2017 este cel mai bun instrument de traduceri automate. Deși este mai scump, acesta are
anumite opțiuni care ne fac viața mai ușoară fie că suntem traducători, editori, sau chiar revizori. Este
ușor de utilizat și poate fi ”maleat” așa cum ne dorim. Acesta este principalul motiv pentru care am
ales acest program ca fiind câștigătorul bătăliei dintre cele 3 programe de mai sus (așa cum sugerează
titlul).

S-ar putea să vă placă și