Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
GLOSAR
A
Abilitate:
Acordul Mecanismul de funcţionare a acordului presupune existenţa a doi termeni, nici mai
mult, nici mai puţin. Primul termen controlează forma celui de-al doilea prin transmiterea unor
informaţii gramaticale (fată frumoasă, Mircea însuşi, Eleva este silitoare.).
Act de vorbire (act de comunicare, act de limbaj, act verbal, act social de limbaj)
Unitatea elementară a comunicării care asigură transmiterea unui mesaj prin intermediul limbii
de la un comunicant la altul.
Actul de vorbire poate fi definit ca o produs lingvistic folosit cu un anumit scop. (Termeni).
Act de vorbire – unitatea comunicativă minimală; secvenţa produsă de vorbitor cu o anumită
intenţie comunicativă, într-un context determinat (GALR, II, p. 789).
Act de vorbire – comportament cu valoare de comunicare pentru cei de faţă. (Sociolingvistica).
Actele de vorbire sunt acţiuni cu expresie lingvistică, prin intermediul lor determinându-se
modificări în starea de lucruri existentă în momentul prealabil actualizării (J. L. Austin)
Enunţ sau grup de enunţuri cu o funcţie interpretabilă. Exemple: formulele care marchează
limitele episoadelor (de tipul „Aceasta îmi aminteşte de…”), promisiunile, acordul, dezacordul,
îndoiala, scuzele, saluturile, rugăminţile, insultele, glumele etc. (Sociolingvistică).
Totalitatea enunţurilor formulate de participanţii la o situaţie de comunicare.
Actul de vorbire include intenţia comunicativă şi mijloacele lingvistice de realizare a acestei
intenţii. Orice act de vorbire corespunde unei anumite intenţii comunicative.
În cadrul unui act de comunicare are loc schimbul de roluri dintre vorbitor şi ascultător.
(Termeni).
Actualizarea actanţilor.
Actanţii sunt actualizaţi ca Sb, Cd, Cind. (GALR, 1, p. 326).
Actant a) lexicalizat sau b) nelexicalizat în realizările sintactice ale verbului (GALR, 1, p. 327)
Nelexicalizarea actanţilor (Pană Dindelegan, 2003, p. 212). Posibilitatea nelexicalizării
actanţilor.
Relaţie cazuală a) realizată prepoziţional şi b) implicată în matricea semantică a verbului dat.
Activitatea de vorbire: 1) lingv. ansamblul actelor de vorbire; 2) metod. vorbire coerentă, adică
actele de vorbire, de audiere, de citire şi de scriere.
Actualizarea discursivă
Acţiune didactică. Acţiuni simple şi acţiuni cu caracter complex. Cu cât acţiunile sunt mai
simple, cu atât omul atinge mai repede nivelul lor optim. Acţiunile cu caracter mai complex apar mai
târziu.
Aculturalizare
Adjectivul
Agentul entitate animată care este percepută ca instigator al acţiunii identificate de verb
(Fillmore).
Adstratul două straturi de limbi coexistente, dintre care nici una nu o domină pe cealaltă.
Influenţele suferite de o limbă oarecare de după constituirea ei ca idiom distinct.
Analiza greşelilor:
Analiza lecţiei:
Analiza fonematică. Analiza fonematică a cuvintelor are în vedere inventarul de foneme, sau
de sunete-tip, care pot realiza singure sau în combinaţii unităţi supraordonate cu valoare lexicală
(Groza, Lexicologie, 25).
Antrenamentul precomunicativ
Asimilarea
Aspectul Ambele categorii presupun ideea de timp: aspectul determină timpul imanent al
acţiuni, iar timpul exprimă o relaţie, un raport exterior (între timpul unei acţiuni şi un alt moment, care
poate fi momentul vorbirii sau, la rândul lui, momentul unei alte acţiuni). (Giurescu, Elemente de
morfosintaxă romanică, 38).
Aspectul – categoria care dă seama de structura intervalului de desfăşurare a procesului
comunicat prin grupul verbal. (GALR, I, p. 449).
4
Nu este o categorie deictică.
Exprimarea opoziţiei aspectuale în cadrul aceluiaşi sens lexical al verbului.
Distincţiile aspectuale (opoziţiile):
1. Trăsătura /Delimitat/: perfectiv (acţiune încheiată) – imperfectiv / nonperfectiv (acţiune în
curs de desfăşurare) – realizată prin mijloace gramaticale: A strigat – Striga;
2. Trăsătura /Durativ/: durativ (proces de lungă durată) – momentan, punctual (proces de scurtă
durată) – El aleargă – El iese.
3. Determinat /Determinat/: determinat, individual – generic: El scrie un roman – El scrie
romane.
4. Trăsătura /Numărabil/: unic, semelfactiv (acţiune realizată o singură dată) – iterativ (repetitiv
– frecventativ) (acţiune repetată)
5. Trăsătura /Schimbare/: linear (proces cu desfăşurare constante) – progresiv (proces ce se
desfăşoare prin creşteri graduale)
6. Trăsătura /Divizibil/: incoativ – continuativ – terminativ.
Opoziţiile 2-6 se realizează prin mijloace lexicale.
Opoziţia 4, 5 – cu adverbe şi locuţiuni adverbiale (azi, zilnic, din ce în ce mai repede)
Opoziţia 6 – prin perifraze verbale
Nuanţe aspectuale delimitate din punctul de vedere al duratei (acţiuni verbale durative /
momentane) şi din punctul de vedere al gradului de realizare (verbe perfective / imperfective) (C.
Poghirc). P. 68
Verbele de stare nu se folosesc singure la alt timp decât prezentul şi imperfectul: fruntea îmi
arde, fruntea îmi ardea, dar nu fruntea mi-a ars. El o ţinu de mână – El o apucă de mană; dar El o ţinu
de mână tot drumul.
Încheierea acţiunii poate fi subiectivă (terminativă – neterminativă) sua obiectivă (perfectivă –
imperfectivă) (Coşeriu).
Autonomie enunţiativă
B
Benefactiv
Bidialectali
Bilingvism practica folosirii alternative a două limbi. O stare de fapt în care aceeaşi locutori
utilizează alternativ, în cadrul comunităţii lingvistice din necesităţi lingvistice de comunicare două
limbi diferite.
Bilingvism – a) aspectul individual – o persoană care vorbeşte mi multe limbi; abilitatea
lingvistică individuală; b) aspectul social – coexistenţa mai multor limbi în una şi aceeaşi ţară, regiune,
comunitate.
Bilingvismul implică egalitatea funcţională a două limbi.
Tipuri de bilingvism. Bilingvism individual şi bilingvism social (comunitar, colectiv).
Bilingvism individual este de cele mai multe ori voluntar. Bilingvismul colectiv este de cele mai multe
impus şi obligatoriu.
Bilingvism parţial (la nivelul unui grup de locuitori). Bilingvism total (la nivelul întregii
comunităţi lingvistice).
Bilingvismul instituţionalizat poate fi definit prin faptul că e un bilingvism comunitar şi că
presupune un statut diferenţiat al limbilor în contact, diferenţiere derivând din rolul pe care organizarea
de stat îl atribuie fiecăreia dintre ele. Asocierea unuia dintre idiomuri cu instituţiile statale, prin
acordarea statutului de „limbă oficială”, îi conferă, în raport cu celălalt, o poziţie privilegiată în
activitatea de comunicare socială, dar şi, mai ales în anumite condiţii istorice, din perspectiva evoluţiei
limbii ca atare.
Separarea funcţională a limbilor în condiţiile bilingvismului instituţionalizat (Guţu Romalo,
2004, p. 35).
Bilingvismul spontan. Bilingvism comunitar spontan.
Bilingvismul ca o fază de tranziţie de la o limbă la alta. Modelul linear de tranziţie de la o stare
de monolingvism la altă stare de monolingvism. Bilingvismul este invers proporţional cu forţa
demografică a comunităţii.
6
Bilingvism de asimilare. Bilingvism diglosic.
Bilingvism neutru / funcţional.
Bilingvism accidental (particular) / curent (oficializat) în cadrul comunităţii lingvistice.
Bilingvism natural (rezultat al căsătoriilor mixte ori al contactului cu alte populaţii – în
localităţi plurilingve şi / sau în apropierea graniţelor ce despart două arii lingvistice distincte) / voluntar
(dobândit, din dorinţa locuitorilor, fără să existe condiţiile expuse mai sus) / decretat (impus la nivelul
comunităţii lingvistice, de regulă, împotriva voinţei membrilor acesteia).
Bilingvism activ (ambele idiomuri sunt atât înţelese, cât şi folosite efectiv) / pasiv (unul dintre
idiomuri este numai înţeles fără ca să fie utilizat activ).
Bilingvism cult (bilingvism la distanţă). Locuitorii cunosc cel puţin la nivel pasiv variantele
literare ale celor două limbi aflate în contact.
Bilingvism popular (idiomurile înţelese şi / sau utilizate sunt variante neliterare ale celor două
limbi).
Bilingvism coordonat, simetric – ambele limbi contactante îndeplinesc acelaşi număr de funcţii,
iar vorbitorii le posedă cam în egală măsură. Bilingvism subordonat – una dintre cele două limbi
contactante îndeplineşte majoritatea funcţiilor sociale, preluându-le chiar pe cele mai importante.
Bilingvism de promovare / de concesie.
Bilingvismul este înlocuit în cele din urmă cu unilingvismul în limba secundară.
Bilingvism defectiv – când există un deficit în competenţa şi folosirea corectă a ambelor limbi,
când cunoştinţele sunt nesistematice, fragmentare şi insuficiente.
Bilingvismul în Basarabia
Bilingvism general – cuprinde întregul masiv etnic al vorbitorilor (bilingvismul latino-dacic,
sec. I-V; bilingvismul româno-bulgar, sec IX-XIII).
Bilingvism local – caracteristic unei categorii restrânse de vorbitori (bilingvismul româno-
ucrainean, sec. X-XVIII, în partea de nord-est a domeniului dacoromân, bilingvismul româno-rus din
Basarabia, sec. XIX-XX).
1812 – 1828 perioada de bilingvism funcţional. 95% din populaţia regiunii era românească.
1828 – 1843 – perioada bilingvismului parţial diglosic. A fost interzisă folosirea limbii române
în administraţie. Româna a fost exclusă din codul civil. A continuat să fie folosită în învăţământ, dar
numai ca subiect separat.
1843 – 1871 – perioada asimilării. După 1871 studierea limbii române a fost interzisă prin lege.
1871 – 1905 – perioada de monolingvism oficial în rusă.
1905 – 1917 – perioada creşterii conflictelor lingvistice.
Calc – Calc semantic – atribuirea unui sens nou unui cuvânt existent deja în limbă, după
modelul corespondentului său străin. Calc lexical de structură (un împrumut de formă internă).
Calc sintactic Imitaţie a unui model sintactic străin cu mijloace lexicale şi gramaticale proprii.
Canal
Categorie implicită categorie sintactică nemarcată morfologic, care poate fi actualizată datorită
unor constrângeri de selecţie (Fillmore)
Cauzativul desemnează un predicat care comportă verbele a deveni şi a cauza. Verbul a face în
combinaţie cu unele verbe incoative dă naştere unor structuri cauzative: a face să uite, a face să
înţeleagă.
Relaţiile dintre verbele incoative şi verbele cauzative constă în posibilitatea de deplasare a
substantivelor din preajma acestora de pe poziţia de subiect pe cea de obiect şi invers.
Cazul se manifestă printr-un sistem de opoziţii la nivel de forme gramaticale, care marchează
relaţiile sintactice dintre elementele enunţului şi care se asociază anumitor valori semantice.
În teoria „localistă” a lui J. M. Anderson, cazul este o categorie semantică exprimând, în relaţia
cu predicatul, valorile de „localizare” şi de „direcţie” ale argumentelor.
Verbe ca a trimite, a da, a vinde, a întreba, învăţa (pe cineva) sunt concepute sub forma unor
predicaţii direcţionale care presupun un subiect reprezentând „punctul de plecare al predicaţiei”
(ablativul) şi un obiect, direct sau indirect, care reprezintă „punctul ei de sosire” (alativul). Acţiunea
acestor verbe se orientează de la Subiect spre Obiect. Verbe ca a cumpăra, a obţine, a primi, învăţa (de
la cineva) presupun o predicaţie direcţională inversă construindu-se cu alativul în poziţia subiectului şi
cu ablativul în poziţia Obiectului.
Cazul înţeles ca o relaţie, şi nu ca o realizare sintactică a numelui.
Cazuri de suprafaţă şi cazuri de profunzime
Cazurile abstracte cu funcţii gramaticale (subiectivul / nominativul, obiectivul / acuzativul,
posesiv-adnominalul / genitivul, obiectivul indirect / dativul, instrumentalul, agentivul, comitativul) şi
cazurile concrete cu funcţii locaţionale (adesivul, alativul, ablativul, ergativul, elativul, ilativul,
inesivul, partitivul, translativul) (Lyons, 1970, p. 227)
Funcţiile primare şi funcţiile secundare ale cazurilor (Kurilowicz)
Câmpul terminologic. Este reprezentat în formă de reţea având structura unei tulpini cu
ramuri.
Centralitatea sintaxei structurile sintactice sunt cele care determină formele cuvintelor şi nu
invers (Fillmore)
8
Circumstanţele. Situaţia în care are loc procesul. Sunt complemente ale frazei (Ducrot,
Schaffer, p. 293)
Cod
Cod restrâns.
Coeziune Tema se organizează după două principii: principiul coerenţei şi principiul coeziunii.
Un mesaj este coerent când ceea ce spune locutorul are sens într-un context dat. Coeziunea este
asigurată prin legăturile formale care marchează în plan lingvistic continuitatea tematică: deictice,
anafore, repetiţii, mărci intonaţionale şi prozodice, elipsa, conectori transfrastici. (GALR, II, p. 810)
Competenţa lingvistică
Competenţa bilingvă
Competenţă comunicativă: capacitate a indivizilor izolaţi de a acţiona concret, prin
intermediul limbii, într-o comunitate lingvistică. Prin competenţă comunicativă se exprimă sistemul de
cerinţe şi reglementări sociale care guvernează comportamentul social-comunicativ. Competenţă
comunicativă se însuşeşte odată cu capacitatea de a formula şi a înţelege enunţuri (Sociolingvistică).
Competenţa comunicativă precizează volumul şi caracterul mijloacelor, cunoştinţelor şi
deprinderilor pe care le stăpâneşte vorbitorul unei limbi.
Abilitatea de a desfăşura interacţiune socială prin intermediului limbajului (Manea, 2001, p. 3)
Comune
9
După sfera noţiunilor care stau la baza lor: a) comune (noţiuni cu sfera largă); denumesc obiecte
gramaticale de acelaşi fel. Substantive care denumesc obiecte din aceeaşi categorie.
b) proprii (noţiuni particulare, cu sferă limitată; denumesc obiecte gramaticale individualizate,
considerate oameni, animale, localităţi, ţări, ape, munţi, insule, peninsule, strâmtori, golfuri, provincii,
regiuni etc.);
Substantivele comune denumesc obiecte făcând parte dintr-o clasă de obiecte de acelaşi fel: om,
urs, stejar, casă, punte etc. Substantivele proprii denumesc anumite obiecte spre a le deosebi de altele
din aceeaşi categorie sau de acelaşi fel: Ion, Sadoveanu, Marte, Orhei, Siret etc.
Substantivul comun include obiectul denumit într-o clasă de obiecte de acelaşi fel (râu, oraş,
ţara), iar cel propriu serveşte la individualizarea lui (Dunărea, ).
Comunicare. Comunicarea este relaţia dintre indivizii aceleiaşi societăţi, realizată cu ajutorul
limbajului şi a altor coduri şi semne, în care au loc schimburi de informaţii, de opinii, de idei etc.
Comunicare instituţională. Comunicare cotidiană / în situaţii cotidiene.
Comunicarea este transmiterea informaţiei prin intermediul limbii. Relaţie care presupune
transmiterea unui mesaj prin intermediul unui cod. Un anumit gen de activitate umană al cărei conţinut
este schimbul de informaţie între parteneri în vederea instaurării şi menţinerii unor relaţii de colaborare
şi înţelegere reciprocă. Comunicarea este relaţia dintre indivizii aceleiaşi societăţi, realizată cu ajutorul
limbajului şi a altor coduri şi semne, în care au loc schimburi de informaţii, de opinii, de idei etc.
Comunicarea ca acţiune interactivă. ~ are două componente principale (Sociolingvistică).
Motivarea şi intenţionalitatea comunicării în sensul că procesul de comunicare presupune nu
numai existenţa unui conlocutor, dar în acelaşi timp şi existenţa unei situaţii de comunicare şi a unei
intenţii de a comunica.
Scopul comunicării: asigurarea înţelegerii reciproce şi a interacţiunii dintre interlocutori.
Comunicarea multilingvă
Comunitate familială
Conflict lingvistic – situaţia când două limbi se confruntă, una ca dominantă din punct de
vedere politic (utilizare oficială, utilizare publică) şi alta ca fiind dominată. Formele de dominaţie pot fi
de la cele represive până la cele tolerante în plan politic, dar având forţă represivă în plan ideologic. Un
conflict lingvistic poate fi latent ori acut în funcţie de condiţiile sociale, culturale şi politice ale
societăţii în care se manifestă.
Cele mai grave consecinţe ale problemelor cu care se confruntă societatea noastră în sfera
lingvistică sunt: excluderea socială ca urmare a necunoaşterii limbii întrebuinţate în comunitatea
noastră; tensionarea relaţiilor dintre diferite componente naţionale ale societăţii noastre.
Conflict diglosic
Conştiinţa lingvistică. Totalitatea de cunoştinţe pe care le posedă fiecare vorbitor atunci când
se exprimă într-o limbă şi anumite atitudini cu privire la limbă. C. l. este în strânsă legătură atât cu
nivelul de cultură al individului, cât şi cu statutul limbii respective în societate.
Contactul dintre limbi. Forme de coexistenţă a mai multor limbi. Coexistenţa mai mult sau
mai puţin paşnică a câtorva limbi. Conflictul deschis dintre aceste limbi.
Ierarhizarea socioculturală a limbilor aflate în contact.
Contact datorat relaţiilor economice, religioase şi de rudenie.
Continuitate tematică
Contrast tematic Elementele coordonate sunt puse pe acelaşi plan din punct de vedere
sintactic, dar ordinea e ireversibilă în coordonarea adversativă (cu excepţia subtipului marcând
contrastul tematic, pentru care conjuncţia caracteristică e iar).
Se urmăresc mai multe tipuri de relaţii reunite sub eticheta coordonării adversative, dar cu
trăsături semantice şi pragmatice distincte (prezentate în unele descrieri ca trepte într-o gradualitate a
opoziţiei): a) contrazicerea aşteptărilor create de primul membru al raportului; b) substituirea unei
ipoteze negate explicit, considerat uneori ca reprezentând gradul cel mai înalt de opoziţie; c) contrastul
tematic.
Controlul: Controlul însuşirii cunoştinţelor; Controlul însuşirii lexicului prin traducere în limba
maternă ~ scris; ~ oral; ~ în limba maternă; ~ în limba străină;
Conversaţie: Conversaţia este axată de cele mai multe ori pe conţinutul de idei al unui text
studiat în clasă. Chestionarul care se află la baza conversaţiei trebuie să reutilizeze tot materialul de
11
limbă conţinut în textul învăţat. Există două tipuri de întrebări: 1) întrebări închise (al căror răspuns
conţine numai elementele lingvistice cuprinse în întrebare); 2) întrebări închise.
Exerciţiul de conversaţie poate să apară 1) sub forma unor răspunsuri dirijate după un model; 2)
ca formă de reutilizare a materialul de limbă conţinut într-un text; 3) ca dialog liber pe baza unei teme.
Forma cea mai frecventă este chestionarul asupra textului lecţiei.