Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TEORIA TRADUCERII
Nistor Elena-Cristina
Ex: As you make your bed, so you shall lie on it. (Cum îti asterni, asa vei dormi.)
Clothes make the man. (Haina îl face pe om.)
He who laughs last, laughs best. (Cine râde la urma râde mai bine.)
Never put off until tomorrow what you can do today. (Nu lasa pe mâine ce poti face azi.)
You can't teach an old dog new tricks. (Calul batrân nu se mai învata la ham.)
Easy come, easy go. (Ce-am avut si ce-am pierdut.)
Don't count your chickens before they are hatched. (Nu zice hop pâna nu ai sarit.)
Don't cry over spilt milk. (Ce-i facut e bun facut.)
Birds of a feather flock together. (Cine se aseamana se aduna.)
Ex: Give me a child for the first seven years, and you may do what you like with him
afterwards.
Traducerea mot a mot este inadecvata, întrucât interlocutorii ar putea sa nu înteleaga prea
bine despre ce este vorba: Da-mi un copil în primii sapte ani si apoi poti face cu el ce
vrei. De fapt, aceasta structura se refera la cei sapte ani de acasa, la educatia pe care un
copil o primeste în familie în primii ani de viata, si care constituie fundamentul
personalitatii sale si a oricarei educatii viitoare.
În limba engleza exista o serie de cuvinte numite false friends sau false cognates,
ale caror forme, în engleza si în româna, sunt foarte asemanatoare, dar ale caror sensuri
sunt total diferite. Datorita similaritatii de forma, majoritatea celor ce studiaza engleza la
un nivel începator sau chiar intermediar au tendinta de a le traduce prin cuvântul cu care
se aseamana în româna. Cine nu ar fi tentat sa traduca gymnasium prin gimnaziu,
influenza prin influenta, library prin librarie, magazine prin magazin, to inervate prin a
enerva, sau industrious prin industrial? De fapt, sensurile acestor cuvinte sunt:
Gymnasium - sala de gimnastica
Influenza - gripa
Library - biblioteca
Magazine - revista
To inervate - a slabi, a vlagui
Industrious - harnic
Ex: I was just going through the pages of this new magazine when you called me.
(Tocmai rasfoiam paginile revistei astea noi când m-ai chemat.)
This epidemics of influenza is pretty dangerous, you should be very careful. (Epidemia
asta de gripa este destul de periculoasa, trebuie sa fii foarte grijuliu.)
Be industrious and mind your own business, and you will make it. (Fii harnic si vezi-ti
de treburile tale, si vei reusi.)
ex: His parents should put their foot down and forbid him to go out to play
before he finishes his homework. (Parintii lui ar trebui sa puna piciorul în prag
si sa îi interzica sa iasa la joaca înainte de a-si termina lectiile.)
- to keep one's fingers crossed înseamna a tine pumnii, NU a-si tine
degetele încrucisate
ex: I'll keep my fingers crossed for you, go in and show them what you can!
(Îti tin pumnii, intra si arata-le de ce esti în stare!)
Out of the frying pan and into the fire - din lac în put
Ex: I tried to get a day off by telling my boss that I had some urgent personal problem in
Bucharest, but I got out of the frying pan and into the fire, as he took this opportunity and
asked to meet his sister, who lived in Bucharest, and give her a parcel from him. (Am
încercat sa obtin o zi libera spunându-i sefului ca am o problema personala urgenta la
Bucuresti, dar am nimerit din lac în put, pentru ca a profitat de ocazie sa ma roage sa ma
întâlnesc cu sora lui, care locuieste în Bucuresti, si sa-i dau un pachet din partea lui.)
În limba engleza exista si o serie de expresii identice sau aproape identice, din
punct de vedere structural, cu expresiile corespondente din limba româna, punând, prin
urmare, mai putine probleme de traducere. Iata câteva exemple:
Atentie- În afara acestei expresii identice cu expresia echivalenta din limba româna,
exista o expresie care are exact acelasi sens, dar care se încadreaza la expresii capcana,
întrucât nu poate fi tradusa ca atare: put on airs and graces
Ex: It is high time you stopped putting on so many airs and graces, you're not the only
beauty around here; besides, your haughty attitude will surely chase away all your
friends. (E timpul sa încetezi sa-ti dai atâtea aere, nu esti singura frumusete de pe aici; în
plus, atitudinea ta îngâmfata îti va pune cu siguranta pe fuga toti prietenii.)
Expresii comparative
Expresiile comparative din limba engleza demonstreaza o bogata imaginatie lingvistica,
inspirându-se din multiple domenii ale realitatii înconjuratoare. Unele din aceste expresii
au corespondente în limba româna, nepunând probleme deosebite de traducere:
A (SE) FOCUSA
FÓCUS: 1. Bacterii, localizate cel mai adesea în gură și faringe, care răspândesc în sânge
focare de infecție. 2. Focar, la lentile și oglinzi.
A (se) focusa este folosit greșit în limba romană, fiind o adaptare a verbului 'to focus' din
engleza, care înseamnă a se concentra, a se centra, neexistând în dicționarul limbii
române cu acest înțeles.
FACILITATE
FACILITÁTE: Însușire a ceea ce este facil; însușirea de a realiza, de a face ceva fără mari
eforturi, cu ușurință. ♦ (La pl.) Înlesniri făcute cuiva.
În engleză 'facility' sau 'facilities' are și sensul de clădire, complex de clădiri sau dotări.
Folosirea verbului 'a facilita' din română cu sensul echivalentului englezesc precizat
anterior este o greșală.
A AGREA
AGREA: A vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva.
'to agree' în limba engleză înseamnă a fi de acord sau a ajunge la un acord. Folosirea
acestui sens din engleză in româna este eronata.
PATETIC
A PUNE PRESIUNE
Această sintagmă este o adaptare a expresiei din engleză 'to put presure', reprezentând o
traducere mot a mot. Însa, ținând cont de faptul că 'presiune' este definit în lb. romană
drept forța de apăsare pe suprafața unui corp, respectiv o constrângere exercitată asupra
cuiva, expresia este tradusă incorect - un echivalent just ar fi 'a crea presiune' sau 'a
presa'.
EPIC
ÉPIC: Care exprimă, în formă de narațiune, idei, sentimente, acțiuni etc. ale eroilor unei
întâmplări reale sau imaginare. ◊ Gen epic = unul dintre cele trei genuri literare, care
cuprinde diverse specii de narațiuni în versuri și în proză, dezvăluind cu o relativă
obiectivitate portretul fizic și moral al personajelor, faptele lor, relațiile lor cu mediul
înconjurător.
În engleză 'epic' desemnează de regula ceva de dimensiuni foarte mari; neobișnuit sau
incredibil de mari, sau care impresionează intr-un mod neașteptat.
Exempu: 'Filmul a fost epic' - este impropriu spus. Cuvinte sau expresii echivalente
acestui sens in romană ar putea fi 'Filmul a fost super tare / remarcabil / impresionant'.