Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ro
Atat o traducere fidela cat si o interpretare fidela trebuie sa respecte intentia autorului textului sau discursului • Traduceri autorizate italiana
precum si spiritul limbii de sosire.
• Traduceri legalizate italiana
Printre calitatile pe care le au in comun traducatorul profesionist si interpretul, putem aminti: o buna intelegere
(conditie sine qua non) atat in cazul unei traduceri scrise cat si in cazul unei interpretari calitative, cunoasterea • Corectura traduceri italiana
aprofundata a limbilor de lucru, competente analitice precum si cunostinte din diferite domenii.
• Cursuri italiana
De asemenea traducatorul trebuie sa posede o serie de competente de redactare pentru a produce texte c e NU
suna a traducere. Trebuie sa dea dovada de precizie si fidelitate fata de textul original si sa transmita in mod
corect informatiile traduse.
Traducerile specializate necesita in general cercetari terminologice precum si o documentare serioasa. In acest
sens traducatorul trebuie sa detina calitati indispensabile ca de exemplu spirit critic, capacitate de informare si
spirit de initiativa. Presat deseori de deadline-urile proiectelor de traducere, traducatorul trebuie sa fie asadar o
persoana organizata si adaptabila.
Interpretul are o buna capacitate de comunicare pentru a se putea exprima in mod clar si eficient. Este
intotdeauna informat si urmareste indeaproape evolutiile din domeniile in care activeaza profesional.
Este in mod categoric o persoana cu intuitie, foarte flexibila, cu o mare capacitate de adaptare in special in situatii
definite ca „stresante”. In plus interpretul trebuie sa fie sensibil la diferentele culturale pentru a putea transpune
cu diplomatie intentia vorbitorului fara a da nastere la neintelegeri.