Sunteți pe pagina 1din 1

Informatii, cotatii sau comenzi la: 0726 94 95 23 contact@traducator-italiana.

ro

HOME INTERPRETARIAT TRADUCERI INTREBARI CLIENTI TARIFE ARTICOLE CONTACT

DIFERENTELE DINTRE UN INTERPRET SI UN TRADUCATOR

Datorita apartenentei la acelasi domeniu de activitate, deseori se


intampla ca cele doua profesii, cea de interpret si cea de traducator,
sa fie confundate.

Astfel la o intrebare simpla de tipul Care este diferenta dintre un


SERVICII OFERITE
traducator si un interpret? putem oferi un raspuns tot atat de simplu :
Traducatorul scrie, interpretul vorbeste.
• Interpretariat simultan
In sens larg, a traduce inseamna a transpune intr-o anumita limba (limba de sosire) ceea ce a fost scris sau spus italiana
intr-o alta limba (limba de pornire). Urmand acelasi fir logic, traducerea consta in transpunerea unui text scris in
• Interpretariat consecutiv
timp ce interpretarea consta in transpunerea unui discurs oral.
italiana
Traducatorul este acea figura profesionala care redacteaza un document si reda sensul textului original
• Interpretariat de tratativa
respectand regulile gramaticale si stilistice ale limbii cititorilor. Rolul interpretului este acela de a pronunta in
italiana
limba ascultatorilor un discurs echivalent, in termeni de continut si intentie, cu cel original.
• Chuchotage italiana
Spre deosebire de traducator, interpretul este «vizibil». Acesta face posibila comunicarea imediata, AICI si ACUM,
identificandu-se cu vorbitorul ale carui idei si convingeri are obligatia de a le transpune intr-un mod fidel si exact. • Traduceri specializate italiana

Atat o traducere fidela cat si o interpretare fidela trebuie sa respecte intentia autorului textului sau discursului • Traduceri autorizate italiana
precum si spiritul limbii de sosire.
• Traduceri legalizate italiana
Printre calitatile pe care le au in comun traducatorul profesionist si interpretul, putem aminti: o buna intelegere
(conditie sine qua non) atat in cazul unei traduceri scrise cat si in cazul unei interpretari calitative, cunoasterea • Corectura traduceri italiana
aprofundata a limbilor de lucru, competente analitice precum si cunostinte din diferite domenii.
• Cursuri italiana
De asemenea traducatorul trebuie sa posede o serie de competente de redactare pentru a produce texte c e NU
suna a traducere. Trebuie sa dea dovada de precizie si fidelitate fata de textul original si sa transmita in mod
corect informatiile traduse.

Traducerile specializate necesita in general cercetari terminologice precum si o documentare serioasa. In acest
sens traducatorul trebuie sa detina calitati indispensabile ca de exemplu spirit critic, capacitate de informare si
spirit de initiativa. Presat deseori de deadline-urile proiectelor de traducere, traducatorul trebuie sa fie asadar o
persoana organizata si adaptabila.

Interpretul are o buna capacitate de comunicare pentru a se putea exprima in mod clar si eficient. Este
intotdeauna informat si urmareste indeaproape evolutiile din domeniile in care activeaza profesional.

Este in mod categoric o persoana cu intuitie, foarte flexibila, cu o mare capacitate de adaptare in special in situatii
definite ca „stresante”. In plus interpretul trebuie sa fie sensibil la diferentele culturale pentru a putea transpune
cu diplomatie intentia vorbitorului fara a da nastere la neintelegeri.

COPYRIGHT © 2012-2019  •  WWW.TRADUCATOR-ITALIANA.RO  •  TOATE DREPTURILE REZERVATE Realizare Site Web

S-ar putea să vă placă și