Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
815 d. Hr. – Se naşte Metodie, primul din cei şapte copii ai familiei grecului Leon
(v.sl.Leon[). Acesta îndeplinea funcţia de locţiitor al strategului oraşului Sa-
lonic 1 . Deoarece în regiunea Salonicului trăia o populaţie slavă compactă, iar
numeroşi locuitori ai urbei greceşti erau bilingvi, există motive întemeiate
pentru a accepta ideea că Metodie, ca şi Constantin, stăpânea – pe lângă limba
greacă – şi idiomul slav bulgaro-macedonean vorbit în zonă 2 .
827 – Vine pe lume Constantin, ultimul din copiii familiei Leon. Cei doi fraţi se
instruiesc în oraşul natal, vădind de mici aplecare spre învăţătură. Mai târziu,
Metodie va ajunge la Constantinopol, unde se va orienta spre studierea
dreptului, familiarizându-se totodată cu problemele administraţiei de stat.
841 – După moartea tatălui (841/2), de educaţia lui Constantin se ocupă Theoctist,
logothet al curţii imperiale 3 . Constantin vine în capitala Bizanţului şi este dat la
şcoala ce funcţiona într-unul din palatele imperiale (Magnaura), la care aveau
acces doar fiii înalţilor dregători, fiind frecventată mai târziu şi de viitorul îm-
părat Mihai al III-lea. Aici are parte de învăţătura unor dascăli de elită, între
aceştia numărându-se Leon Matematicul şi Fotios, viitor patriarh. Cu timpul,
Constantin se adânceşte în studiul gramaticii şi retoricii, al dialecticii şi
filozofiei antice greceşti („laice”, nerecunoscută oficial de biserică) 4 , ca şi în
lectura textelor homerice. El se simte atras în mod deosebit de scrierile sfinţilor
părinţi ai bisericii, în primul rând de cele ale lui Grigorie de Nazianz (Grigorie
Teologul sau Bogoslovul, cca. 330-390) – pentru care avea un adevărat cult –,
ale lui Vasile cel Mare (329-379) şi Ioan Gură de Aur (cca. 340-407), ca şi de
cele aparţinând altor reprezentanţi de seamă ai spiritualităţii creştine răsăritene,
între care Dionisie Areopagitul, Ioan Damaschinul, Theodor Studitul ş.a.
849 – Constantin devine diacon, fiind curând hirotonisit preot şi ocupă pentru scurt
timp însemnata funcţie de bibliotecar şi arhivar patriarhal 7 , ajungând astfel unul
din colaboratorii apropiaţi ai patriarhului Ignatios (847-857).
863 – Cei doi fraţi pleacă în principatul morav, însoţiţi de un număr de ucenici,
dintre care unii, originari din Macedonia, erau vorbitori de limbă slavă 1 8 .
Pentru a-şi putea desfăşura viitoarea activitate, Constantin întocmeşte
primul alfabet al slavilor – cel denumit glagolitic –, pe care îl foloseşte
deîndată la traducerea din limba greacă în slavă a cărţilor de primă necesitate
pentru oficierea slujbei religioase, ca şi pentru realizarea celorlalte forme de
manifestare a ritualului creştin 1 9 . Încă înainte de a părăsi Constantinopolul, cei
doi conlucrează la scrierea unui evangheliar (sau aprakos-evangelion ) – o carte
de ritual conţinând fragmente (pericope) din cele patru evanghelii, rânduite
după tipicul bisericesc, servind la oficierea slujbei în duminicile şi sărbătorile
din an 2 0 , de asemenea a unui praxapostol – o culegere de pericope din Faptele
apostolilor, cu aceeaşi utilitate ca şi evangheliarul 2 1 , precum şi la întocmirea
unei culegeri de psalmi 2 2 .
864-867 – Ajunşi în Moravia la începutul anului 864, cei doi apostoli ai slavilor
desfăşoară timp de peste trei ani o susţinută activitate de elaborare în
continuare a cărţilor destinate cultului, paralel cu cea de pregătire pentru viaţa
duhovnicească a tinerilor învăţăcei aduşi cu ei din Bizanţ, ca şi a celor recrutaţi
din rândul populaţiei slavo-morave 2 3 .
Prezenţa lui Constantin şi Metodie în statul morav a stârnit de la început
ostilitatea episcopiei din Passau, căreia principatul îi era subordonat
ecleziastic, dar această adversitate nu a atins momentele de conflict de mai
târziu şi pentru faptul că episcopul Hartwig, suferind (m.866) , n-a găsit puterea
de a interveni cu mai multă hotărâre împotriva celor doi. Situaţia a luat însă o
întorsătură dramatică în anul 866, când noul episcop Hermanrich (lat.
Hermanricus, 866-874), simţindu-şi lezată autoritatea şi deranjat de interdicţia
de pătrundere pe teritoriul morav a misionarilor apuseni, a declanşat o intensă
campanie de defăimare a lui Constantin şi Metodie 2 4 . Între altele ei erau
învinuiţi de erezia de a introduce slava ca limbă liturgică, încălcând astfel
principiul sacrosanct al celor trei limbi recunoscute de biserica Romei 2 5 , precum
şi de neacceptarea dogmei apusene privitoare la sfânta Treime, potrivit căreia
Sfântul Duh purcede de la Tatăl şi de la Fiul („qui ex Patre Filioque procedit”),
în opoziţie cu cea a bisericii de rit răsăritean care susţinea că Sfântul Duh
descinde numai din Tatăl (prin Fiul: „per Filium”). Fireşte, Constantin şi
Metodie n-au renunţat niciodată la dogma bisericii din Bizanţ.
În Moravia, cei doi izbutesc să traducă integral în slavă principalele cărţi de
cult: ei extind evangheliarul la dimensiunea unui tetraevanghel 2 6 şi realizează
transpunerea integrală din greacă în slavă a Apostolului (denumire prescurtată
pentru Faptele apostolilor) 2 7 , precum şi a Psaltirii 2 8 .
Pentru a marca solemn fericitul eveniment al încheierii traducerii
tetraevanghelului, Constantin a creat o minunată compoziţie în versuri
dodecasilabice nerimate, cu cezură după silaba a cincea sau a şaptea, intitulată
Cuvânt înainte la evanghelie (titlul în v.sl. după primul vers este
Proglas[ ésm[ svêtü évangelú) – un emoţionant elogiu adus învăţăturii
creştine în veşmântul limbii slave 2 9 .
Lui Constantin i se atribuie, de asemenea, următoarele scrieri:
Poruncile sfinţilor părinţi (Zapovhdi svêtyx\ ot]c]) – un text rezumativ
conţinând un număr de instrucţiuni privitoare la pedepsele date de preot
păcătoşilor spre pocăinţă („epitimii”), traduse în slavă dintr-un fel de cod penal
latinesc (lat. poenitentiale ) ce era folosit în Marea Moravie încă înaintea venirii
misiunii chirilo-metodiene 3 0 .
Liturghia sfântului Petru – o transpunere din limba greacă în slavă, în al
cărei adaos sunt cuprinse scurte rugăciuni rostite de credincioşi în timpul sau
după terminarea liturghiei, de pildă la primirea hostiei. Aceste rugăciuni
formează conţinutul Foilor de la Kiev – o copie manuscrisă glagolitică timpurie
(sec.X), reprezentând cel mai vechi text paleoslav păstrat 3 1 .
Ritualul spovedaniei (Yin[ nad[ ispovhdaò§tim[ sê) – un fel de îndrumar
practic folosit de preoţi la săvârşirea tainei spovedaniei 3 2 .
Cuvânt despre aducerea moaştelor preaslăvitului Clement (Slovo na
prenesenie mo§tem] preslavnago Klimenta) – o istorisire făcută pe un ton
apologetic ce relatează descoperirea la Herson în 861 a rămăşiţelor pământeşti
ale sfântului papă-martir. Redactată iniţial în greacă, scrierea a fost tradusă
apoi de Constantin în limba slavă 3 3 .
Lege de judecată pentru laici (Zakon[ sôd]nyi lúd]m[) – reprezintă cea
dintâi scriere slavă cu conţinut juridic 3 4 . Este o traducere în limba slavă, pe
alocuri ad-litteram, a unui compendiu de legi grecesc ( Ecloga < gr. Έκλογη
„Culegere”), scris în secolul al VIII-lea, în vremea împăraţilor bizantini Leon al
VIII-lea Isaurul şi Constantin al V-lea Copronimul. Versiunea slavă, al cărei
original nu s-a păstrat, a fost foarte probabil rodul conlucrării celor doi fraţi,
ştiut fiind faptul că Metodie era un bun cunoscător al dreptului bizantin, acest
lucru demonstrându-l, de altfel, în traducerea sa de mai târziu a Nomocanonului
(vezi infra).
Elaborarea acestei scrieri a fost determinată de necesitatea de a introduce în
practica judiciară a statului morav un sistem de reglementări privind sancţiunile
şi pedepsele pentru încălcarea normelor de convieţuire de către credincioşi,
precum şi pentru săvârşirea unor fapte penale (Capitolul al XVII-lea din
Ecloga). De asemenea, se făcea simţită nevoia aplicării unor norme procedurale,
de pildă cele referitoare la martori. Întrucât situaţia social-politică şi cutumele
din Marea Moravie se deosebeau în destule privinţe de cele din Bizanţ,
Constantin şi Metodie au operat câteva modificări de conţinut în raport cu
originalul grecesc, înlocuind, de pildă, unele pedepse mutilante cu altele mai
blânde. Totodată, ei au introdus câteva completări considerate necesare şi au
renunţat la un număr de prevederi din Ecloga ce nu se potriveau cu specificul
relaţiilor sociale existente în statul morav.
Prin realizarea acestei scrieri şi prin punerea în aplicare a canoanelor pe
care le cuprindea, cei doi fraţi misionari au răspuns în mod strălucit la
solicitarea exprimată în mesajul solilor moravi primiţi în 862/3 de împăratul
bizantin 3 5 .
880 – La insistenţele lui Svatopluk de a hotărî cât mai grabnic viitorul bisericii
morave, papa Ioan al VIII-lea emite bula Industriae tuae, prin care reconfirmă
folosirea limbii slave în biserică, dispunând totodată înfiinţarea arhiepiscopiei
Marii Moravii, în fruntea căreia îl numeşte cu titlu provizoriu pe Metodie. Sub
autoritatea nou createi eparhii urmau să intre dioceza de la Velehrad, condusă
de Metodie, şi cea de la Nitra, pentru care papa îl avea în vedere pe canonicul
german Wiching (lat.Uichingus, m.după 900) – un apropiat al cercurilor
clericale bavareze şi adversar neîmpăcat al lui Metodie.
882 – În primăvara anului, Metodie revine în Moravia, unde în cei trei ani pe care
îi mai are de trăit îşi continuă activitatea pastorală şi cea de elaborare a
scrierilor sale. Din martie până în octombrie, reuşeşte să realizeze traducerea
cvasi-integrală a Vechiului Testament (cu excepţia Cărţii Macabeilor ,
considerată apocrifă), apelând la ajutorul a doi ucenici ai săi, stăpâni pe
meşteşugul scrierii rapide (v.sl. skoropis]ci – astăzi i-am numi stenografi; V.
Met., cap.XV), cărora le dictează textul în limba slavă. O anumită parte din
material Metodie o avea redactată sub forma unui parimeinic – o culegere de
citate şi pasaje exemplificatoare din Vechiul Testament, folosită de preoţi la
ţinerea sfintelor lecţiuni duminicale şi în celelalte forme ale activităţii de
propovăduire a învăţăturii creştine în rândul credincioşilor 4 2 .
O realizare însemnată a lui Metodie este Nomocanonul , adică versiunea în
limba slavă a scrierii juridice bizantine din secolul al VI-lea, datorată
patriarhului Ioan Scolasticul (565-577), intitulată Synagoga. Ea reprezenta o
colecţie a 87 de capitole din legile lui Iustinian, cu amendamentele adoptate la
fiecare sinod bisericesc, şi era recunoscută oficial în Bizanţ. Traducerea lui
Metodie este rezumativă (un fel de epitomè), el omiţând pasajele din originalul
grec mai puţin relevante pentru realitatea socială din Marea Moravie şi
modificând sau redistribuind în textul slav unele articole de lege astfel încât să
poată fi mai uşor înţelese şi aplicate în practică 4 3 .
Lui Metodie i se atribuie, de asemenea, un scurt text, intitulat Mustrări
către stăpânitori (Napomenütïe k[ vladarom[), reprezentând o omilie cu
conţinut juridic, destinată principelui morav şi celor îndrituiţi să împartă
dreptatea. Acestora Metodie le atrage atenţia să nu judece pripit litigiile şi
plângerile oamenilor, să convoace la judecată un număr suficient de martori – el
invocând ca argument cuvintele lui Moise (Exod, XXIII, 1): slüx[ bo
süét]n[ neprime§i „să nu accepţi o audiere deşartă”, adică fără martori –, să nu
admită încheierea de căsătorii nepermise de lege şi nici divorţul fără motive
bine întemeiate. De asemenea, Metodie recomandă pedepsirea mai puţin severă,
prin postire (ca formă de pocăinţă) a celor dovediţi de încălcări de mai mică
gravitate ale prevederilor legii 4 4 .
În decembrie 882 papa Ioan al VIII-lea moare, lui urmându-i în scaunul
pontifical Marinus (882-884) şi Adrian al III-lea (884-885).
885 – La 6 aprilie, Metodie se stinge din viaţă. Cu puţin timp înainte de moarte îl
desemnează ca succesor al său pe Gorazd, care îi era un devotat colaborator şi
se remarca printr-o pregătire deosebită, fiind un bun cunoscător al limbilor
latină şi greacă. Gorazd nu şi-a putut îndeplini însă mandatul din cauza
evenimentelor survenite la scurt timp după moartea lui Metodie.
Odată cu intronizarea papei Ştefan al V-lea (885-891), soarta ucenicilor lui
Metodie a fost pecetluită. Adversar al folosirii limbii slave în biserică şi prea
grăbit să dea crezare numeroaselor plângeri şi acuzaţii la adresa lui Metodie
acumulate la curia papală încă din timpul numirii acestuia ca arhiepiscop al
Moraviei, papa Ştefan interzice oficierea liturghiei în limba slavă prin epistola
Quia te zelo fidei , adresată lui Svatopluk în septembrie 885.
886 – Majoritatea celor izgoniţi din statul morav găsesc refugiu la curtea
ospitalieră a ţarului Boris-Mihail . Pe teritoriul bulgar, ei sunt sprijiniţi să-şi
desfăşoare activitatea de răspândire a învăţăturii creştine şi de pregătire a
clerului în spiritul tradiţiei chirilo-metodiene. Dintre aceştia s-au făcut
remarcaţi în mod deosebit Kliment (m. 916), devenit în anul 900 episcop de
Ohrida (Macedonia nord-vestică) şi Naum (m. 910) . Un număr relativ însemnat
de ucenici a intrat în mănăstiri croate din Dalmaţia, păstrând cu sfinţenie în
scrierile lor – ca şi Kliment de Ohrida, de altfel – alfabetul glagolitic lăsat
moştenire de Constantin-Chiril. Câţiva dintre cei expulzaţi din Moravia au fost
primiţi la curtea principelui ceh Borivoj (m. cca. 894), care fusese o vreme
vasalul lui Svatopluk şi despre care se crede că a fost creştinat de Metodie 4 5 .
Datorită activităţii acestora şi a continuatorilor lor, pe tot parcursul secolului al
X-lea, parţial şi în secolul al XI-lea, scrierile în slava veche domină peisajul
cultural ceh, cea mai însemnată fiind Viaţa Sfântului Václav (ceh. Život svatého
Václava), patronul sacrul al cehilor .
Despre soarta lui Gorazd, izvoarele istorice tac. Se presupune că ar fi fost
omorât împreună cu alţi fraţi ai săi întru credinţă şi suferinţă.
5555555
După moartea lui Constantin-Chiril şi Metodie, ucenici ai acestora, rămaşi în
anonimat, au elaborat două scrieri în limba slavă veche privitoare la viaţa şi
activitatea celor doi, intitulate Viaţa lui Constantin (abr. V. Const.) şi Viaţa lui
Metodie (V. Met.) 4 6 . Din lectura textului acestora se poate deduce faptul că
autorii lor au fost martori la unele din evenimentele descrise, iar despre autorul
V. Const.– presupus a fi Kliment de Ohrida – există indicii că ar fi obţinut unele
date biografice chiar de la Metodie. Scrierile la care ne referim aici nu
reprezintă propriu-zis legende hagiografice, chiar dacă pe alocuri se face
simţită influenţa producţiilor bizantine de acest fel, îndeosebi în V. Const. Ele
pot fi caracterizate mai degrabă ca relatări pe un ton obiectiv – ce-i drept,
marcat adesea emoţional – ale strădaniei celor două mari personalităţi de a
aduce învăţătura creştină la slavii moravi. Valoarea celor două texte este
deosebită atât prin informaţiile transmise privitoare la viaţa şi activitatea celor
doi apostoli ai slavilor şi la realitatea istorică a vremii în care au trăit, cât şi
prin virtuţile literare ale limbii şi stilului folosit.
În mod tradiţional, V. Const. şi V. Met. sunt denumite generic Legende pan-
nonice, cu toate că titulatura respectivă nu este tocmai exactă 4 7 .
Dacă se ia în considerare ipoteza potrivit căreia mama lui Constantin şi Metodie ar fi fost slavă, atunci idiomul bulgaro-
macedonean vorbit de populaţia slavă din jurul Salonicului era chiar limba maternă a celor doi.
3
Logothetul (gr. λογοζέτης, v.sl. logoƒet[) era un înalt dregător al curţii imperiale bizantine, ce îndeplinea funcţia de
secretar de stat.
4
În epocă, filozofia laică era catalogată „învăţătură exoterică” (gr.κέ εξό σοφία). Într-o scriere a sa de întâmpinare a
sinodului constantinopolitan din 869, la care participa în calitate de delegat al papei, Anastasius, bibliotecar al Lateranului, îi
numea pe cunoscătorii filozofiei greceşti antice, întâlniţi în capitala Bizanţului, „viros exterioris sapientiae”. (Despre
Anastasius vezi şi notele 33, 37).
5
Iconoclasmul a apărut în secolul al VIII-lea, în timpul împăratului bizantin Leon al III-lea Isaurul (714-741). Fiind de
origine siriană („isaur”), el a impus în biserica răsăriteană interdicţia de închinare la icoane – de sorginte islamică – şi a
dispus distrugerea celor aflate în biserici. Iconoclasmul a continuat sub Constantin al V-lea Copronimul (741-775) şi în
perioada de domnie a celorlalţi suverani aparţinând dinastiei siriene (775-820), ca şi sub primii doi împăraţi ai dinastiei
frigiene, care i-au urmat (820-842: Mihail al II-lea şi Theophilos).
6
Cuvântul v.sl. knêjenié, din textul V. Met. (cap. II) are ca echivalent grecesc substantivul αρχοντία „arhontie”, adică o
provincie condusă de un arhonte (άρχωυ): knîjenié émü dast] dr]jati Slovhnîstvo „şi i-a dat să ţină arhontia
slavilor”, cf. Anthony - Emil N. Tachaios, Some controversial points relating to the Life and Activity of Cyril and
Methodius, în „Cyrillo - Methodianum”, XVII-XVIII, Salonic, 1993-1994, p. 50 urm.
7
Denumirea funcţiei care cumula cele două activităţi înrudite era aceea de hartofilax (gr. χαρτοφύλαξ).
8
De aici provine supranumele „Filozoful” ce i-a fost atribuit: Kon]stan[tin[ Filosof[ Constantin Filozoful.
9
Alegerea ca patriarh a lui Fotios nu s-a făcut cu respectarea strictă a canoanelor bisericii bizantine - care erau şi cele ale
Romei. Fotios era laic, dar cu sprijinul lui Bardas numirea sa de sinod ca întâistătător al bisericii din Bizanţ nu a întâmpinat
obstacole. Trezea însă suspiciune faptul că înainte de începerea lucrărilor înaltului for ecleziastic, Fotios urcase vertiginos,
într-o singură săptămână, toate treptele ierarhice, de la diacon la mitropolit. Prezenţi la lucrările sinodului în calitate de
observatori, membrii delegaţiei papale s-au lăsat mituiţi şi revenind la Roma i-au comunicat papei Nicolae I că alegerea lui
Fotios a fost legală, iar protestele lui Ignatios, patriarhul demis, sunt lipsite de temei. Aflând curând adevărul despre
abaterile de la canoane, papa Nicolae nu l-a recunoscut pe Fotios ca patriarh, cerând convocarea unui nou sinod, iar acesta i-
a plătit cu aceeaşi monedă, refuzând să-l mai considere oficial pe Nicolae conducător al bisericii romane. S-a produs astfel o
puternică dezbinare a bisericii creştine din acel timp, ea prefigurând marea schismă din anul 1054, apărută în timpul
pontificatului lui Leon al IX-lea (1043-1054).
10
Legăturile de alianţă dintre Bizanţ şi Hazaria erau de dată veche, ele fiind consolidate în trecut şi pe linie dinastică: soţia
lui Iustinian al II-lea (685-695; 705-711) şi a lui Constantin al V-lea Copronimul fuseseră principese hazare.
11
În timpul domniei kaganului Obadia (799-809), Hazaria devenise un loc de refugiu pentru numeroşi evrei persecutaţi în
califatul arab vecin. Nu puţini intelectuali din rândul acestor imigranţi au ajuns în anturajul domnitorului hazar şi al
succesorilor acestuia la tron, iar rabinii au reuşit să zădărnicească încercările imamilor şi învăţaţilor musulmani trimişi din
califat pentru a-i atrage pe hazari la islamism.
12
Potrivit legendei (V. Const., cap. XIII), buna cunoaştere a limbii ebraice şi a scrierii samaritene i-a permis lui Constantin să
descifreze un text inscripţionat pe o cupă a regelui Solomon.
13
V.Const., cap. VIII: Obrhte je tü evanggelïe i jaltir] rüs]k\mi pismen\ pisano „şi au găsit acolo o evanghelie
şi o psaltire scrise cu litere «ruseşti»”. Cum în vremea respectivă slavii – în speţă ruşii – nu aveau scriere, iar afirmaţia din
text era de neacceptat, a apărut ipoteza potrivit căreia ar fi fost vorba despre scrierea runo-gotică a varegilor (etnonimul
rüs] „vareg” – gr. το Ρως), invocându-se faptul că Biblia tradusă de apostolul goţilor Wulfila (cca 311-cca 383) ar fi avut o
circulaţie în rândul populaţiei din vestul Hazariei. Există însă şi ipoteza după care sintagma din textul V. Const. ar însemna
chiar „cu litere ruseşti”, pe considerentul că în acea vreme populaţia slavo-rusă din sud-vestul Hazariei, denumită cu acelaşi
etnonim (rüs] „rus” – gr. το Ρως) se afla la început de creştinare sub influenţa Bizanţului şi dispunea realmente de cele
două principale cărţi de cult scrise în limba lor, pe baza unui sistem grafic (alfabet) „pre-glagolitic”, dezvoltat dintr-o scriere
pictografică străveche sau „pre-chirilic”, întemeiat pe alfabetul grec. Cf. V.A.Istrin, Существовало ли письмо у Славян до
введения азбуки Кирилла Константина и каким бьло это письмо, în „1100 лет славянской азбуки”, Moscova, Ed.
Acad. de Ştiinţă a URSS, 1963, p. 88 urm.; Emil Gheorghiev, Письменност Россов, în „Cyrillo-Methodiana”, Köln-Graz,
1964, p. 372 urm.
Mai plauzibilă pare a fi însă explicaţia cercetătorilor André Vaillant (Les «lettres russes» dans la Vie de Constantin,
în „Revue des études slaves, 15, 1935, p.77 urm.) şi Roman Jakobson (Saint Constantin et la langue Syriaque, în „Annuaire
de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves”, VII, 1933-1944, p.181 urm.), potrivit cărora adjectivul
rüs]k\mi este în realitate un lapsus calami al copistului, lecţiunea corectă a sintagmei în discuţie fiind sür]k\mi
pismen\ „cu litere siriene”, adică arabe. (În acel timp circula o traducere din limba ebraică în arabă a Sfintei Scripturi,
cunoscută sub denumirea Peşitto, cf. Ján Stanislav, Po stopach predkov. Staroslovenská čitanka pre vyššie triedy strednych
škôl, Bratislava, 1948, p.35).
14
Pentru amănunte privitoare la misiunea bizantină la hazari cf. Donka Petkanova, Константин-Кирил – деница на
славянския род, Sofia, Narodna prosveta, 1983, p.32 urm.
15
Marea Moravie era o formaţiune statală prefeudală (principat), constituită la începutul secolului al IX-lea sub Mojmír I (m.
846) dintr-o uniune de triburi slave apusene (strămoşii cehilor, moravilor şi slovacilor de astăzi). Teritorial ea îngloba partea
răsăriteană (Moravia) a Republicii Cehe actuale, o parte însemnată din Pannonia, Austria Inferioară de astăzi, aria sud-
vestică a Slovaciei (din anul 833, când Mojmír a anexat micul principat de la Nitra al lui Pribina), precum şi o parte din
Silezia. Principele Rostislav l-a recunoscut formal ca suzeran pe împăratul Ludovic Germanicul (conducător al Imperiului
Franc de Răsărit între 843-876), dar a trebuit să apere relativa independenţă a statului său împotrivindu-se cu oaste
repetatelor incursiuni întreprinse de puternicul suveran vecin. Cea mai mare extindere teritorială şi influenţă politică asupra
micilor formaţiuni statale slave din jur (Cehia, Luzacia) a cunoscut-o Marea Moravie în timpul domniei lui Svatopluk. După
moartea acestuia în 894, succesorul său la tron, Mojmír al II-lea, n-a putut opune rezistenţă atacurilor maghiare, încât între
anii 906-908 statul morav s-a destrămat şi a dispărut pentru totdeauna de pe scena istoriei.
16
Se cuvine precizat faptul că pătrunderea creştinismului în Marea Moravie a început cu peste o jumătate de secol înainte de
venirea misiunii chirilo-metodiene, un rol de seamă avându-l misionarii apuseni (irlandezi, germani şi italieni) aparţinând
diferitelor ordine monahale, îndeosebi celui benedictin (V. Met., cap V: i süt] v[ ny v[§li üçitele mnozi... üça=e ny
razliç], trad. ad-litteram: „şi au venit la noi mulţi propovăduitori de credinţă, …învăţându-ne în toate felurile”, altfel spus:
…”răspândind credinţa creştină potrivit canoanelor fiecărui ordin monahal din care făceau parte misionarii”). Principii
moravi, ca şi dregătorii şi persoanele de vază de la curte şi din teritoriu fuseseră deja creştinaţi în ritualul apusean, o dovadă
în acest sens constituind-o menţionarea unor nume ale acestora pe o veche evanghelie aflată la mănăstirea Cividale – un
vechi loc de pelerinaj din nord-estul Italiei: rastisclao (Rostislav), szuentiepulc (Svatopluk), quocili (Koţel), priuuina
(Pribina) ş.a. cf. J.Stanislav, op.cit., p.80. De asemenea, Epistola despre convertirea la creştinism a bavarezilor şi
carintienilor, din secolul al IX-lea (vezi nota 41) conţine informaţia privitoare la faptul că la curtea de la Balaton a
principelui Pribina (m. 860/1) oficia liturghia în limba latină un anume preot Dominic, trimis de episcopatul bavarez. Din alt
izvor istoriografic se cunoaşte faptul că în jurul anului 828, pe când era conducătorul principatului de la Nitra, Pribina
înălţase o biserică impunătoare închinată sfântului Emmeram – un înalt prelat bavarez ajuns arhiepiscop de Poitiers
(Franţa), care în 652 venise la Regensburg, intenţionând să conducă o misiune de creştinare a avarilor, dar fusese omorât în
oraş. Sfinţirea bisericii de la Nitra a fost făcută de însuşi arhiepiscopul de Salzburg, Aldaram. Cf. J. Stanislav, op.cit., p.80
urm.; Vladimír Vavřínek, Předcyrilometodĕjské misie na Velké Moravĕ. K výkladu V. Kapitoly
staroslovĕnského života Metodĕjova, în „Slavia”, XXXII, fasc. 4, Praga, 1963, p.465 urm.; Eugen Pauliny,
Slovenost´ a kultúrny jazyk Velkej Moravy, Bratislava, Slovenské vydavatel'stvo krásnej literatúry, 1964, p.50 urm.; Joseph
Macůrek, La mission byzantine en Moravie au cours des années 863-865 et la portée de son héritage dans l’histoire de nos
pays et de l’Europe, în „Magna Moravia”, Praga, 1965, p.17 urm.
Cf. Slovenská Akademia Vied, Historický ústav, Pramene k dejinám Vel’kej Moravy (Na vzdanie pripravil Petar
17
Ridicată la rang de dogmă, ideea fusese pusă în circulaţie pentru prima oară de sfântul Isidor de Sevilla (570-636),
arhiepiscop şi teolog de seamă al bisericii apusene. El aducea ca argument faptul că Pilat din Pont dispusese ca pe crucea de
răstignire a Mântuitorului inscripţia batjocoritoare „Iisus Nazarineanul Regele Iudeilor” să figureze în trei limbi: ebraică,
greacă şi latină (Io, XIX, 20).
26
Se păstrează în două còpii manuscrise glagolitice intitulate Codex Zographensis şi Codex Marianus, datând din secolul al
XI-lea. Mai figurează şi în còpii chirilice târzii, de ex. Evanghelia lui Dobromir (denumire după numele copistului) – un
tetraevanghel scris în mediobulgară în Bulgaria apuseană (secolul al XII-lea).
27
Ca şi Praxapostolul, a rămas doar în câteva còpii manuscrise târzii, realizate după secolul al XV-lea.
28
S-a transmis posterităţii în patru còpii manuscrise, cea mai veche – sârbească -, din secolul al XII-lea, fiind realizată la
mănăstirea Hilandar (Muntele Athos). A. Vaillant (Une poésie vieux-slave. La Préface de l'Évangile, în „Revue des études
slaves”, 33, 1956, p. 24 urm.) a pus la îndoială faptul că autorul Proglasului ar fi fost Constantin-Chiril, atribuindu-l lui
Constantin de la Preslav (Konstantin Preslavski) – idee la care au aderat şi unii cercetători bulgari. Contribuţii ştiinţifice
ulterioare au contrazis, cu argumente de luat în seamă, afirmaţia lui Vaillant, astfel încât astăzi, paternitatea lui Constantin-
Chiril asupra scrierii este acceptată de majoritatea slaviştilor. Cf. R. Jakobson, The Slavic Response to Byzantine Poetry, în
„Le XIIe Congrès des études byzantines”, VII, Belgrad-Ohrida, 1961, p. 264 urm.
30
Textul Poruncilor figurează în Euchologium Sinaiticum, el constituind un adaos la partea de ritual liturgic propriu-zis
(„trebnic”), datorită faptului că nu constituia o parte componentă a liturghiei. Se mai păstrează şi în două còpii manuscrise
târzii din secolele al XIII-lea şi al XIV-lea. Prin conţinut, Poruncile se apropie într-o măsură destul de însemnată de textul
latinesc al Codicelui de la Merseburg, scris în prima jumătate a secolului al IX-lea, aflat în fondul bibliotecii catedralei din
oraşul german.
În textul scrierii, substantivul post[ „post, postire” (< v. germ. fastan) nu semnifică simpla abţinere a
credincioşilor de la consumarea unor alimente în anumite perioade ale anului, el având aici statut de termen juridic (în
dreptul canonic) denotând pedeapsa concretă dată de preot credincioşilor pentru diferite încălcări ale canoanelor bisericii.
Pedepsirea consta în pocăinţa păcătosului, ceea ce presupunea ţinerea unui regim alimentar sever „cu pâine şi apă” – o
xlhbh, o vodh), prevăzut pentru un anumit număr de zile, ce varia în funcţie de gravitatea faptei comise. În afară de
postire, în categoria „epitimiilor” (= a sancţiunilor date de preot) se încadrau şi alte forme punitive, de pildă interzicerea
participării la slujba duminicală în totalitate sau numai la o parte a ei, cu refuzul administrării hostiei. Pentru faptele penale
care intrau sub incidenţa legii civile (zakon[ lúd]skyi, „ius civile”) se aplicau, fireşte, şi pedepsele fizice - unele mutilante
– prevăzute de normele juridice sau încarcerarea pentru o anumită perioadă de timp.
31
Este consemnată numai într-un manuscris sârbesc târziu (secolul al XVII-lea), descoperit la mânăstirea Hilandar (Athos).
Versiunea în limba greacă a acestei liturghii reflectă, în esenţă, ritualul Bisericii Romei, chiar dacă prezintă câteva
modificări în raport cu originalul latin (de exemplu intercalarea unor scurte rugăciuni între momentul citirii Evangheliei şi
cel al rostirii Crezului). Liturghia Sfântului Petru a fost tradusă şi în limba gruzină de sfântul Hilarion (822-875) –
contemporan al lui Constantin şi Metodie –, despre care se ştie că a trăit timp de trei ani într-o mânăstire de pe muntele
Olympos (Bithinia), apoi tot atâta vreme la Roma, ultimii zece ani din viaţă petrecându-i în Salonic. Versiunea gruzină a
liturghiei, efectuată de Hilarion, este de însemnătate pentru stabilirea textului slav.
32
Ritualul spovedaniei figurează în Euchologium Sinaiticum (f. 66r-80r). Prima parte a scrierii reprezintă o traducere în slavă,
pe alocuri cu modificări, a unui text redactat în vechea germană superioară (Althochdeutsch), închinat sfântului Emmeram,
iar partea a doua conţine o traducere a unui text grecesc. Cea mai veche copie manuscrisă a textului german, efectuată în
ultima treime a secolului al IX-lea – poate chiar mai devreme – se găseşte la mânăstirea ordinului premonstrant din Teplá
(Cehia).
33
Textul se păstrează într-o copie manuscrisă din secolul al XVI-lea. (Vezi şi nota 38).
34
Legea de judecată pentru laici este cunoscută numai din còpii manuscrise ruseşti târzii, realizate după secolul al XIII-lea în
variante rezumative sau mai extinse în raport cu originalul nepăstrat al lui Constantin şi Metodie. Într-o amplă lucrare
monografică consacrată acestei scrieri, profesorul bulgar Venelin Ganev («Zakon[ südn\i lúdom » Правно-
исторически и правно-аналитички проучаваня, Sofia, 1959) susţine că Legea de judecată ar aparţine, de fapt, unui
învăţat bulgar rămas în anonimat, trăitor la curtea ţarului Boris-Mihail. Teza lui Ganev a fost respinsă cu argumente
credibile, între alţii, de slavistul ceh Josef Vašica (Literární památky epochy velko-moravské, 863-885, Praga, Ed. Vyšehrad,
1996, p. 82 urm.), autorul remarcând inexistenţa vreunei copii de redacţie bulgară (sau sârbă), precum şi conservarea în
copiile ruseşti a unor cuvinte vechi slave de provenienţă apuseană (împrumuturi lexicale din germană şi latină), ceea ce
indică folosirea de către copiştii ruşi a unui protograf slav morav, nepăstrat ca atare. Ultima şi cea mai completă ediţie a
Legii de judecată aparţine slavistului rus M.N. Tihomirov, Закон судныи людем краткой редакции, Moscova, 1961;
Закон судныи людьм ностранной и слободной редакции, Moscova, 1961.
35
Episcopul Formosus (m. 896) era întâistătătorul diecezei din suburbia Porta a Romei. A fost papă între 891-896. Despre el
vezi şi nota 24.
37
Împreună cu Constantin şi Metodie, cei cinci alcătuiesc un septet de sfinţi, sărbătorit în Bulgaria sub numele de „Cei şapte
sfinţi dintru început” (bg. Седемпочетници) la 27 iulie după calendarul iulian, respectiv la 9 august după cel gregorian.
38
Episcopul Gauderich (lat. Gaudericus, m. cca 882) conducea dieceza din suburbia Velletri a Romei. Era un mare admirator
al sfântului papă-martir Clement şi elabora o scriere despre viaţa acestuia. Informaţii despre Clement i-au fost furnizate între
876-878 de bibliotecarul Anastasius, care în 869/870 se aflase la Constantinopol ca membru al delegaţiei papale participante
la sinodul bisericesc. În capitala Bizanţului a extras date despre descoperirea moaştelor sfântului Clement dintr-o versiune
grecească anonimă, aparţinând, de fapt, lui Constantin-Chiril (Cuvânt despre aducerea moaştelor lui Clement). Datele
culese le-a inclus într-o scriere proprie (Vita cum translatione corporis sanctis Clementis), transmisă lui Gauderich. Acesta a
folosit materialul obţinut de la Anastasius într-o lucrare în limba latină, dictată diacului Ioan, cunoscută sub denumirea
Legenda Italică. Ea a fost înmânată papei Ioan al VIII-lea înainte de anul 882.
Cea mai veche copie manuscrisă a Legendei Italice, datând din secolul al XIV-lea, a fost descoperită în 1954 la
Praga, în Arhiva capitulară (= arhiepiscopală) de cercetătorii belgieni Paul Devos şi Paul Meyvaert (Trois enigmes
cyrillométhodiennes de la Légende italique grâce à un document inédit în „Analecta Bollandiana”, tomul 73, Bruxelles,
1955, p. 189 urm.). În această copie există menţiunea faptului că Anastasius a extras informaţii despre Clement din scrierea
grecească sus-amintită a lui Constantin, precum şi la faptul că Anastasius a consultat o scriere cu litere slave („litterae
Sclavorum”), presupusă a fi fost Viaţa lui Constantin. Pentru amănunte cf. Ivan Duicev, Към тълкуванието на
постраните жития на Кирила и Методия, în „Хиляда и сто години славянска писмености, 863-1963. Сборник в
чест на Кирил и Методий”, Sofia, БАН, 1963, p. 93 urm.; P. Devos, P. Meyvaert, La datte de la première rédaction de la
Légende italique, în „Cyrillo-Methodiana. Zur Frühgeschichte des Christeutums bei den Slaven. 863-1963. Slavistische
Forschungen”, 6, Köln-Graz, Görres-Gesellschaft, Böhlau Verlag, 1964, p. 54 urm.
Episcopul Arsenius (m. 868) conducea dieceza din suburbia romană Orte. A ajuns cardinal şi a devenit unul dintre
cei mai apropiaţi colaboratori ai papei Adrian al II-lea. Din cauza încercării de tăinuire a unei odioase crime înfăptuite de
fiul său Eleutherios, el a fost excomunicat, murind la scurt timp după aceea.
39
Arhipresbiterul era un preot cu experienţă, desemnat de arhiepiscopie să conducă provizoriu o dieceză deja afiliată sau pe
cale de afiliere.
40
Arhidieceza cu sediul la Sirmium (astăzi Srem) fusese întemeiată în secolul al II-lea de sfântul Andronic – unul din cei 70
de episcopi-misionari trimişi de Biserica Romei în teritorii în vederea creştinării populaţiei şi întemeierea de parohii (cf. V.
Met., cap. VIII). Sub autoritatea acesteia se aflase un vast teritoriu, cuprinzând Pannonia, Moravia şi Iliria. După separarea
Imperiului Roman în cel de Apus şi cel de Răsărit (sfârşitul secolului al IV-lea), arhidieceza a fost desfiinţată. Reîntemeierea
ei de către papa Adrian şi numirea lui Metodie la conducere au pus pe jar arhiepiscopatul din Salzbzurg, care îşi vedea
primejduite interesele în regiune.
41
Chiar dacă Libellus de conversione... reprezintă, în esenţă, o plângere la adresa lui Metodie, coroborată cu sublinierea
meritelor istorice ale clerului bavarez în activitatea de creştinare a populaţiei din teritorii, prin bogăţia informaţiilor pe care
le cuprinde scrierea constituie o valoroasă sursă de cunoaştere a faptelor istorice petrecute în secolul al IX-lea în Imperiul
Franc de Răsărit şi în Marea Moravie. Un izvor istoriografic nu mai puţin însemnat îl reprezintă Analele de la Fulda
(Annales Fuldenses) – o scriere latinească ce urmăreşte evenimentele politice din teritoriile menţionate mai înainte pe
parcursul a aproape două secole (din 717 până în 901). Scrierea este rodul strădaniei unui lung şir de cronicari germani
(Eginhard din Selingstadt, Rudolf din Fulda, Meginhold şi continuatorii acestora).
42
Versiunea în limba slavă a Vechiului Testament, realizată de Metodie, nu s-a păstrat ca atare şi nu se regăseşte în vreo copie
manuscrisă de mai târziu. În schimb, Parimeinicul a rămas în mai multe cópii, cea mai veche, de redacţie bulgară, datează
de la cumpăna veacurilor al XII-lea – al XIII-lea.
43
Textul Nomocanonului lui Metodie s-a transmis în două cópii ruseşti, cea mai veche datând de la sfârşitul secolului al XIII-
lea (ms. păstrat la Muzeul Rumianţev din Moscova), iar cealaltă, de la începutul secolului al XVI-lea (manuscrisul denumit
Iosafat, după un nume adnotat pe marginea textului). Scrierea lui Metodie a fost editată de I.I. Sreznevski (Обозрение
древних русских списков Кормчей книги.Приложения І. Собрание канонов Иоана Сkoластика в 50-ти главах, St.
Petersburg, 1897, p. 1-66, şi de Karel Haderka, Nomokanon, în „Magnae Moraviae Fontes historici”, IV, Brno, 1971, p. 205-
363 (cu un cuvânt introductiv, aparat critic şi traducerea în limba cehă).
44
Textul Mustrărilor către stăpânitori se află în Glagolita Clozianus, fiind intercalat între două omilii ale lui Ioan Gură de
Aur. Spre deosebire de celelalte texte din Codice, reprezentând traduceri din limba greacă, cel al Mustrărilor nu are un
pandant grecesc, fiind multă vreme considerat o creaţie originală a unui autor necunoscut. Analizând particularităţile de
limbă şi stil ale textului şi procedând la confruntarea lui cu Legea de judecată pentru laici, slavistul sloven Franc Grivec
(Clozov-Kopitarjev Glagolit v slovanski književnosti in zgodovini, în „Razprave Akademije znanosti in umetnosti”, I, nr. 5,
Ljubljana, 1943, p. 341 urm.) şi cel francez A. Vaillant (Une homélie de Méthode, în „Revue des études slaves”, 23, 1947, p.
34 urm.) au demonstrat convingător faptul că autorul originalului nepăstrat după care s-a făcut copia din Cloz a fost
Metodie. Un indice relevant în această privinţă îl constituie prezenţa în textul Mustrărilor şi al Legii de judecată a câtorva
termeni juridici comuni (de ex. tîja litigiu, pricină, ispytan]e cercetare, anchetă, slüx[ audiere, klevet]nik[ pârâş,
reclamant, be§tin]ca încălcare a legii ş.a. Cf. E. Pauliny, op. cit., p. 178.
Textul Mustrărilor către stăpânitori se află în ediţia A. Dostál, Clozianus, Praga, 1959, p. 127 urm.
45
Evenimentul este menţionat în Cronica Cehilor (Chronica Boëmorum), din secolul al XII-lea, a cronicarului ceh Kosmas,
precum şi în Cronica cehă a aşa-numitului Dalimil (Česká kronika tak zvaného Dalimila), scrisă în versuri la începutul
secolului al XIV-lea, în care citim: „Knĕz prosi křista ot Svatopluka, krále moravského, a ot Mytudĕje, arcibiskupa
velehradshého” – Principele (Borivoj, n.n.) a rugat să fie botezat de Svatopluk, regele morav (în calitate de naş, n.n.) şi de
Metodie, arhiepiscopul de Velehrad (Cap. XIII, rd. 17-18).
46
Viaţa lui Constantin se păstrează în 59 de còpii manuscrise chirilice, nici una din acestea nefiind realizată mai înainte de
secolul al XV-lea, iar Viaţa lui Metodie în 16 còpii manuscrise ruseşti, dintre care cea mai veche, datând de la sfârşitul
secolului al XII-lea, figurează într-un sbornic aflat la biserica Uspenia din Moscova („Sbornicul Uspenski”). Această copie
s-a făcut după un original nepăstrat care a ajuns din Moravia în Rusia prin Cehia, în text existând câteva informaţii ce
reflectă realitatea cehă. Cele două scrieri au fost editate pentru prima oară în 1851 de slavistul şi istoricul ceh Pavel Josef
Šafařík (1795-1861), ediţiile din continuare datorându-se următorilor: František Pastrnek, Dĕjiny slovanských apoštolů
Cyrila a Metodĕje, Praga, 1902 (cu textul vechi slav normalizat, însoţit de traducerea în limba latină); A. Teodorov-Balan,
Кирил и Методи, Sofia, 1920; P. A. Lavrov, Материали по истории вознкновения древнещей славянской
письменности, în „Труды славянскои комисии”, I, Leningrad (St-Petersburg), 1930; Tadeusz Lehr-Spławinski, Żywoŧy
Konstantina i Metodego, Poznań, 1959; Fr. Grivec, F. Tomšič, Konstantin i Metodije Solunjani, Izvori (Constantinus et
Methodius Thesalonicenses, Fontes), în „Radovi Staroslovanskog Instituta”, Knjiga 4, Zagreb, 1960.
47
Motivaţia constă în faptul că în timpul când au fost elaborate cele două scrieri, Metodie, ca şi autorii acestora, nu se mai
aflau în Pannonia. Cât priveşte pe Constantin-Chiril, prezenţa sa la curtea lui Koţel a fost meteorică, aşa cum s-a amintit mai
înainte.