Sunteți pe pagina 1din 4

Justificare

Bună seara, vă mulțumesc pentru că vă aflați astă seară în


această călătorie poetică alături de noi. Eu voi vorbi în numele
celor doi traducători, pentru că suntem doi, dar vocea domnului
Profesor Stavros Deligiorgis se va face auzită și mai puternic și
mai convingător, prin rândurile introducerii făcute la volumul
domnului Peter Stragher. Chiar aș dori, dacă îmi permiteți, să vă
recomand ca să o citiți cu atenție, pentru că astfel veți împărtăși
și dumneavoastră sentimentele avute de noi când am văzut
prima dată lumea poetului Peter Sragher.
Până în acest moment am călătorit poetic din Canada și
Israel în Grecia iar acum, împreună cu poetul român, din
România vom urca pe Acropolele istorice elene. Volumul
bilingv de poezie românească tradusă în greacă dorește să
prezinte cititorului elen versuri inspirate poetului de o Grecie a
sa, proprie, văzută din postura unui călător modern pornit în
căutarea Greciei arhetipale în mijlocul peisajului mediteraneean
de azi.
Exponent remarcabil al culturii urbane și al artei
contemporane, Peter Sragher prezintă o provocare pentru oricare
traducător, care este chemat să transpună într-o altă limbă
frumusețea versului său.
În ciclul Urcării, Peter Sragher concepe poezia ca o
ademenire sinceră de a sintetiza prin metafora esența atât a
lucrurilor, cât și a lumii înconjurătoare într-o asemenea stare de
puritate, încât semnificația lor metafizică să apară ca o revelație.
Vocația aceasta atât de aleasă a poeziei, ne spune poetul aici,
este, în ultimă instanță, aceea de a „sugera divinul". Definiția
poeziei, sintetizează acesta, poate fi următoarea: arta de a ne
apropia de ceea ce se află dincolo de limitele perceptibilului.
Peter Sragher, scriind poezie, simte că se află într-o continuă
călătorie inițiatică, al cărei scop final este dobândirea cunoașterii
şi înțelegerea Misterului.
Αιτιολογία
Καλησπέρα, ευχαριστώ που βρίσκεστε απόψε εδώ, σε αυτό
το ποιητικό ταξίδι, μαζί μας. Εγώ θα μιλήσω εξ ονόματος των
δύο μεταφραστών, διότι είμαστε δύο, αλλά η φωνή του
καθηγητή Σταύρου Δεληγιώργη θα ακουστεί ακόμη πιο ισχυρή
και πιο πειστική, μέσα από την εισαγωγή που προτάσσει στο
έργο του κυρίου Peter Sragher. Θα ήθελα πραγματικά, αν μου
το επιτρέψετε, να σας συστήσω να την διαβάσετε προσεκτικά,
διότι με τον τρόπο αυτό θα συμμερισθείτε και σεις τα
αισθήματα μας όταν πρωτοείδαμε τον κόσμο του ποιητή Peter
Sragher.
Μέχρι στιγμής έχουμε ταξιδέψει ποιητικά από τον Καναδά
και το Ισραήλ στην Ελλάδα και τώρα, από τη Ρουμανία θα
ανεβούμε στις ελληνικές ιστορικές ακροπόλεις. Η μετάφραση
προς τα Ελληνικά των ρουμανικών ποιημάτων αυτής της
τετράγλωσσης συλλογής έχει σκοπό να παρουσιάσει στον
Έλληνα αναγνώστη δημιουργίες εμπνευσμένες από μια δική του
Ελλάδα, προσωπική, την οποία είδε από τη θέση ενός
σύγχρονου ταξιδιώτη στο ευρύτερο μεσογειακό τοπίο.
Ο ποιητής με το εύηχο και ευέλικτο ιδίωμά του μας
εισηγείται μία ποίηση, μέσω της μεταφοράς, που στοχεύει να
συνοψίσει την ουσία και των πραγμάτων και του γύρω κόσμου
με τέτοιο τρόπο ώστε η μεταφυσική τους διάσταση να αποτελεί
γνήσια αποκάλυψη. Η εκλεκτική αυτή προδιάθεση της ποίησης,
όπως λέει ο ποιητής, είναι τελικά «να προτείνει το θεϊκό» και
οτιδήποτε άλλο βρίσκεται πάνω στα ή και πέρα από τα όρια του
νοητού. Ο Peter Sragher, γράφοντας ποίηση, αισθάνεται ότι
βρίσκεται σε ένα συνεχές ταξίδι μύησης που αποβλέπει στην
γνώση και κατανόηση του Μυστηρίου.
Nevoia omului de a descoperi, de a cunoaște, și de a se
(auto)defini prin ceea ce îl depășește, este nemarginită.
Trebuie să amintim că acele versuri care au fost scrise de
către Peter Sragher direct în engleză sau în germană au fost
păstrate de noi voit în forma lor originală, exact pentru a reda in
limba Greacă aceeași textură ca și aceea receptată de cititorul
Român. Peisajul e același, sunetele sunt diverse.
Dorința și străduința permanentă a traducătorilor a fost ca
rezultatul actului de traducere, prin definiție un act imperfect, să
redirecționeze pe cât posibil ritmul impetuos al versului și ideile
filozofice profunde ale autorului. Desigur, în același timp
traducătorii nu au putut și nici nu au vrut să pună pe planul
secund dragostea poetului față de Grecia, transpusă de către
acesta în limbajul versului; o lirică a marilor simboluri, amintind
de postmodernism, în special când este material pentru
Performance Poetry și textul devine artă vie și trăită, ceea ce
face din Peter Sragher o voce foarte particulară în poezia
contemporană românească. Calitatea poeziei lui Peter Sragher
justifică încercarea noastră de a face să se întâlnească în acest
volum două lumi - lucru deloc ușor de realizat, așa cum nu este
de la sine înțeles să exprimi în două limbi rezultatul acestei
întâlniri.
Traducând poezie românească în limba greacă, traducând
un gând românesc legat de Grecia, în același timp se pune
problema identității celuilalt: oare ce se poate spune în România
despre Grecia? Peter Sragher ne invită să aflăm.

Lectură plăcută!
Angela Bratsou
Φαίνεται ότι είναι απροσμέτρητη αυτή η ανάγκη του
ανθρώπου να οικειοποιηθεί παν ό,τι είναι πέρα από την ίδια
ύπαρξή του.

Πρέπει να υπενθυμίσουμε ότι οι στίχοι του Peter Sragher


που γράφτηκαν απευθείας στα αγγλικά και στα γερμανικά
ηθελημένα διατηρήθηκαν στην αρχική τους μορφή, χωρίς
μετάφραση, σαν μια δική μας πρόκληση να αποδοθεί και στα
Ελληνικά η αίσθηση της υφής που δοκιμάζει ο Ρουμάνος
αναγνώστης του βιβλίου. Το ίδιο τοπίο, αλλά διαφορετικοί ήχοι.
Μόνιμη επιθυμία και προσπάθεια των μεταφραστών ήταν
να μη θιγούν κατά το δυνατόν ο ορμητικός ρυθμός του στίχου
και οι η φιλοσοφική στοχαστικότητα του πρωτοτύπου. Βέβαια,
την ίδια στιγμή δεν μπορούσαμε και δεν θέλαμε να βάλουμε σε
δεύτερο πλάνο την αγάπη του ποιητή για την Ελλάδα. Αυτό που
κάνει τον Peter Sragher μια πολύ ιδιαίτερη φωνή στη σύγχρονη
ρουμανική ποίηση είναι η έκφραση, μες από τους στίχους του,
μιας λυρικής των μεγάλων συμβόλων η οποία θυμίζει τον
μεταμοντερνισμό κυρίως όταν γίνεται λόγος για performance
poetry και το κείμενο βιώνεται ζωντανά και άμεσα. Η ποιότητα
της ποίησης του Peter Sragher δικαιολογεί την προσπάθεια μας
να κάνουμε, σε αυτό το βιβλίο, να συναντηθούν δύο κόσμοι.
Μεταφράζοντας ρουμανική ποίηση στα ελληνικά,
μεταφράζοντας ένα ρουμανικό αναστοχασμό που σχετίζεται με
την Ελλάδα, προκύπτει και το ερώτημα της ταυτότητας του
άλλου: Τι μπορεί, άραγε, να ειπωθεί για την Ελλάδα του χτες
του σήμερα και του αύριο στα Ρουμανικά; Ο Peter Sragher μας
προσκαλεί να το μάθουμε.

Καλή ανάγνωση!
Άντζελα Μπράτσου

S-ar putea să vă placă și