Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
William Butler Yeats - Rosa Alchemica Si Alte Scrieri
William Butler Yeats - Rosa Alchemica Si Alte Scrieri
Yeats
PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ
Rosa Alchemica și
alte scrieri
Traducere din engleză de
MIRCEA IVĂNESCU
Humanitas
Iar eu însumi l-am creat pe Hanraham
Trebuie să-i mulțumesc lui Lady Gregory, care m-a ajutat să rescriu
poveștile despre Hanrahan cel Roșu în frumoasa limbă a celor din ținutul
Kiltartan, printre care mai rătăcea și mai dăinuiește încă amintirea lui sau
a vreunuia asemenea lui.
Îți dedic ție cartea aceasta fiindcă, indiferent dac-o vei găsi bine
ori rău scrisă, te vei înduioșa oricum de mâhnirile și extazele
personajelor ei, poate chiar mai mult decât mine însumi. Deși am
scris povestirile acestea în vremuri diferite și în maniere diferite, și
fără vreun plan anume, toate au un singur subiect, lupta
spiritualului cu ordinea naturală; și cum aș putea dedica o astfel de
carte altcuiva decât ție, singurul poet al Irlandei moderne care a
turnat extazul spiritual în vers? Prietenii mei din Irlanda mă
întreabă uneori când am de gând să scriu un poem sau o baladă cu
adevărat națională, și prin poem sau baladă națională înțeleg că au
în gând un poem sau o baladă întemeiată pe vreun episod faimos
din istoria Irlandei și țesută din gândurile și sentimentele care-i
mișcă pe cei mai mulți dintre irlandezii patrioți. Eu, pe de altă parte,
cred că poezia și balada nu se pot face nici măcar prin studiul cel
mai conștiincios al episoadelor faimoase și al gândurilor și
sentimentelor celorlalți, ci numai privind în acea flăcăruie mică,
infinită, tremurătoare și veșnică pe care o chemăm noi înșine. Dacă
un scriitor vrea să intereseze pe acei oameni printre care a crescut,
sau dacă-și închipuie că are o datorie față de ei, poate să aleagă ca
simboluri pentru arta lui legendele lor, istoria lor, credințele lor,
părerile lor, întrucât are dreptul de a alege între lucruri mai
neînsemnate decât el însuși, însă nu poate alege între conținuturile
artei. Cu toate acestea, în măsura în care cartea de față e vizionară,
ea e irlandeză, căci Irlanda, care e încă predominant celtică, a
păstrat alături de alte chestiuni mai puțin admirabile și un dar al
viziunii, care a dispărut la alte națiuni mai grăbite și mai
înfloritoare: niciun candelabru scânteietor nu ne-a împiedicat să
privim în întuneric, iar când privești în întuneric, întotdeauna e
ceva acolo.
Către roza tainică
II
III
IV
II
Cam la vreo zece ani după conversația noastră, pășeam odată pe
partea dinspre apă a uneia dintre străzile care formează cheiul
râului în Dublin și mă opream din când în când ea să privesc cărțile
din vreun anticariat de acolo, și ciudat este că în vremea asta mă
gândeam la soarta înfricoșătoare a prietenului meu Michael
Robartes și a frăției lui. Atunci am văzut un bărbat înalt, cu spinarea
încovoiată, trecând încet pe cealaltă parte a străzii. Înspăimântat, am
recunoscut în masca fără viață cu ochi tulburi chipul odinioară ferm
și cu trăsături fine al lui Owen Aherne. Am traversat repede strada,
dar, de abia făcusem câțiva pași, și el se întoarse deodată din drum,
ca și când m-ar fi văzut, și coti în grabă pe o străduță laterală. L-am
urmărit, dar în înghesuiala și forfota ulcioarelor de pe coasta de
miazănoapte a râului l-am pierdut din ochi. În timpul următoarelor
săptămâni m-am interesat pe lângă toți cei care-l cunoscuseră odată,
însă el nu anunțase pe nimeni despre întoarcerea sa. Am bătut de
asemenea în zadar la ușa vechii sale case și aproape că mă
convinsesem singur că mă înșelasem, când l-am mai văzut o dată pe
o stradă îngustă în spatele clădirii tribunalului și l-am urmărit până
la ușa casei sale.
I-am pus mâna pe braț. El s-a întors deloc surprins, și este într-
adevăr cu putință ca această viață lăuntrică să-i fi sorbit cu totul în
ființa lui viața exterioară, și o despărțire de ani de zile să i se fi părut
una care durase de dimineață până în după-amiaza aceleiași zile. S-
a oprit locului acolo și ținea ușa pe jumătate închisă, ca și cum ar fi
vrut să mă împiedice să intru, și s-ar fi despărțit poate fură niciun
cuvânt de mine dacă nu i-aș fi spus:
— Owen Aherne, odinioară ai avut încredere în mine, nu mai
vrei să te încrezi iarăși în mine și să-mi povestești ce s-a ales de
ideile despre care am stat de vorbă acum zece ani aici, în casa
aceasta? Dar poate că le-ai și uitat?
— Ai dreptul să auzi, spuse el, căci pentru că eu ți-am împărtășit
aceste învățături trebuie să-ți spun și ce mare primejdie, sau mai
bine zis ce mari nelegiuiri se ascund în ele. După ce însă ai să auzi
ce am de spus trebuie să ne despărțim, și chiar să ne despărțim
pentru totdeauna, căci eu sunt pierdut și trebuie să rămân ascuns.
L-am urmat prin coridorul pietruit și am remarcat acum că praful
și pânzele de păianjen se așezaseră în toate colțurile, pe toate
tablourile și acopereau chiar și rubinele și safirele sfinților din
fereastră și o făceau să pară tulbure. El îmi arătă cu mâna spre locul
unde tablele de ivoriu licăreau stins în lumina de amurg și am văzut
că erau acoperite cu o scriere măruntă, și atunci m-am apropiat și
am început să citesc această scriere. Era în limba latină; o cazuistică
artificială care era explicată cu multe exemple, dar dacă ele veneau
din viața lui sau din viața altora, nu știu. Citisem abia câteva fraze,
când am avut impresia că o mireasmă stinsă începea să umple
încăperea, și întorcându-mă către el l-am întrebat pe Owen Aherne
dacă aprinsese cumva tămâie.
— Nu, răspunse el și arătă spre cădelnița care era așezată,
ruginită și goală, pe una dintre strane. Și când el rosti cuvântul
acesta, mirosul ușor păru să se risipească și am fost convins că
fusese doar o închipuire.
— Și filosofia asta din Liber inducens în Evangelium aeternum te-a
făcut foarte nefericit? am întrebat.
— La început am fost plin de un simțământ de fericire, răspunse
el, căci trăiam un extaz dumnezeiesc, simțeam un foc nemuritor în
fiecare patimă, în fiecare speranță, în fiecare dorință, în fiecare vis.
Și vedeam în umbrele de sub frunze, în adâncurile apelor, în ochii
bărbaților și femeilor, icoana fiecăruia dintre acestea, ca într-o
oglindă. Și era ca și când aș fi fost aproape să ating inima lui
Dumnezeu. Apoi totul s-a schimbat. Eram deodată foarte nefericit și
în mizeria mea mi s-a dezvăluit că omul nu poate ajunge la inima
Dumnezeirii decât dacă decade de la ea. Noi numim asta păcatul.
Am descoperit că eu nu puteam păcătui, pentru că îmi
descoperisem legea ființei mele și că nu mai puteam decât să
izbutesc sau să nu izbutesc să-mi exprim propria esență și am
înțeles că Dumnezeu a creat o lege simplă și capricioasă pentru ca
noi pornind de la ea să păcătuim și să ne căim!
Se așezase într-una dintre stranele de lemn și acum amuțise, și
capul său plecat și brațele atârnându-i și trupul său năruit exprimau
o deznădejde mai adâncă decât orice altă imagine pe care am mai
întâlnit-o eu în viață sau în artă. Eu m-am sprijinit de altar și îl
priveam pe Aherne și nu știam ce ar fi trebuit să spun. Îi vedeam
mantia lungă, neagră, încheiată până sus, părul scurt și fața rasă,
care mai păstra o amintire a orgoliului său preoțesc, și am înțeles că,
în mijlocul vârtejurilor amețitoare cărora el le spunea filosofie,
catolicismul pusese stăpânire pe el. Îi vedeam ochii fără strălucire și
culoarea pământie a chipului și îmi dădeam seama că nici
catolicismul nu fusese în stare să facă mai mult pentru el decât să-l
rețină la marginea prăpastiei și am fost cuprins de spaimă și milă.
— Poate, continuă el, poate că le ajunge îngerilor, ale căror inimi
sunt făcute din extaz dumnezeiesc și ale căror trupuri sunt alcătuite
din rațiunea dumnezeiască, simpla sete după elementul nemuritor,
când speră, doresc și visează; noi însă, ale căror inimi în fiecare clipă
sunt trecătoare și ale căror trupuri se topesc asemenea unui suspin,
noi trebuie să ne plecăm și să ascultăm! M-am apropiat de el și i-am
spus:
— Rugăciunea și căința au să te lase să devii iarăși așa cum sunt
ceilalți oameni.
— Nu, nu, spuse el, eu nu fac parte dintre cei pentru care a murit
Hristos, și din cauza asta trebuie să mă ascund. Eu am o lepră pe
care nici Veșnicia însăși nu o poate vindeca. Eu am văzut întregul și
cum am să mai reușesc vreodată să cred că partea ar fi întregul? Eu
mi-am pierdut sufletul pentru că am privit cu ochiul îngerului.
Dintr-odată am văzut, sau poate mi-am închipuit doar, că
încăperea se întunecase în jurul nostru și că siluete nedeslușite, care
erau înveșmântate în purpură, cu brațele strălucindu-le ca argintul,
ridicând niște facle fără lucire, se aplecau asupra lui Owen Aherne.
Și vedeam, sau mi se părea că văd, cum picături ca de rășină aprinsă
cădeau din aceste facle și o negură grea, purpurie, ca de tămâie
ivorie ieșea din aceste facle și ne învăluia. Owen Aherne, mai fericit
decât mine, care fusesem pe jumătate inițiat în Ordinul Rozei
Alchimice, sau poate apărat și prin marea sa cucernicie, era
cufundat iarăși în deprimarea și indiferența lui față de orice din jur
și nu vedea nimic din lucrurile acestea. Dar mie îmi tremurau
genunchii, căci făpturile acestea înveșmântate în purpură deveneau
cu fiecare clipă mai deslușite, și acum auzeam și trosnetul mărunt al
rășinii arzând în facle. Făpturile acelea păreau să nu ia seama la
mine, căci ochii lor, ai tuturor, erau îndreptați către Owen Aherne.
Din când în când puteam să le aud oftând, ca de tristețe, și curând
am deslușit și cuvinte, pe care nu le înțelegeam, dar simțeam că sunt
cuvinte de tristețe stârnite de tristețea lui, atât de dulci însă, ca și
când ar fi fost niște nemuritori vorbindu-le altor nemuritori. Apoi
una dintre ele își clătină facla, și toate faclele se clătinară, și o clipă a
fost ca și când o pasăre mare de flacără și-ar fi scuturat penele, și o
voce strigă, ca și când ar fi venit de sus din văzduh:
— El i-a lovit chiar și pe îngerii lui cu nebunie, și chiar și ei
trebuie acum să se plece și să dea ascultare. Dar tu lasă-ți inima ta să
se amestece cu inimile noastre, care sunt create din extaz
dumnezeiesc, și trupul tău cu trupurile noastre, care sunt create din
rațiunea divină. Și la acest strigăt am înțeles că Ordinul Rozei
Alchimice nu este de pe această lume și că el trebuie să caute mereu
pe pământul acesta suflete pe care să poată să le atragă în plasa sa
scânteietoare. Și când toate chipurile se întoarseră către mine și eu le
vedeam ochii blânzi și pleoapele nemișcate, mă umplu spaima, și
atunci am crezut că ele se pregăteau să azvârle faclele lor înspre
mine, astfel ca tot ceea ce îmi era scump, tot ceea ce mă lega de
Ordinul spiritual și lumesc avea să ardă și sufletul meu avea să fie
părăsit gol și înfiorat în fața furtunilor care suflau încoace de
dincolo de lumea aceasta și de dincolo de stele. Și atunci strigă un
glas stins:
— De ce fugi tu de faclele noastre care sunt făcute din arborii sub
care a plâns Hristos în Grădina Ghetsimani? De ce fugi tu din fața
faclelor noastre, care au fost făcute din lemnul dulce aromitor după
ce lumea a murit?
Abia când ușa casei se închise după fuga mea și vuietul străzii
răzbătu în urechile mele m-am regăsit pe mine însumi și mi-am
recâștigat puțin din curaj. Și din ziua acea n-am mai îndrăznit
niciodată să trec prin fața casei lui Owen Aherne, cu toate că eu cred
chiar că a fost alungat într-o țară îndepărtată de duhurile al căror
nume este Legiune și al căror tron este abisul nesfârșit, și cărora el le
dă ascultare fără să poată să le vadă.
ADORAȚIA MAGILOR