Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer
tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
LIMBA GREACĂ
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
CURS COMPLET
2016
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
OVIDIU POP
asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk
lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb
nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmrty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
1
asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
MORFOSINTAXA GREACĂ
Contents
NOŢIUNI INTRODUCTIVE .................................................................................................................... 8
GRAFIE ŞI FONETICĂ ........................................................................................................................ 12
ALFABETUL IONIAN ......................................................................................................................... 12
Semnele diacritice............................................................................................................................... 13
Spiritele .............................................................................................................................................. 13
Accentele ............................................................................................................................................ 13
Regulile de accentuare ........................................................................................................................ 14
PRONUNŢAREA .................................................................................................................................... 16
Sunetele (οἱ φθόγγοι) .......................................................................................................................... 16
Silaba .................................................................................................................................................. 18
STRUCTURA CUVÂNTULUI ............................................................................................................... 18
Radicalul ............................................................................................................................................. 18
Afixele ................................................................................................................................................ 19
Vocala tematică .................................................................................................................................. 19
Tema ................................................................................................................................................... 20
Desinența ............................................................................................................................................ 20
Cuvântul fonetic.................................................................................................................................. 20
FENOMENE FONETICE ..................................................................................................................... 21
MORFOLOGIA ...................................................................................................................................... 26
Numele - categoriile gramaticale ........................................................................................................ 26
ARTICOLUL ........................................................................................................................................... 27
SUBSTANTIVUL .................................................................................................................................... 28
DECLINAREA I .................................................................................................................................... 28
Desinențele ......................................................................................................................................... 28
Femininele de declinarea I .................................................................................................................. 29
Masculinele de declinarea I ................................................................................................................ 29
Contrase de declinarea I ..................................................................................................................... 30
DECLINAREA A II-A ........................................................................................................................... 31
Desinențele ......................................................................................................................................... 31
Masculine și feminine de declinarea a II-a ......................................................................................... 31
Contrasele de declinarea a II-a ........................................................................................................... 32
Declinarea a II-a attică ........................................................................................................................ 32
Sustantive cu flexiune specială ........................................................................................................... 33
DECLINAREA A III-A .......................................................................................................................... 34
Temele declinării a III-a ..................................................................................................................... 34
Teme în consoană ........................................................................................................................... 34
Desinențele cu terminațiile rezultate: .................................................................................................. 34
Temele în consoană ............................................................................................................................ 35
Guturală (κ,γ,χ) ............................................................................................................................... 35
Labială (π,β,φ) ............................................................................................................................... 36
Dentală (τ,δ,θ)................................................................................................................................. 36
Sonantă lichidă (λ, ῥ) ...................................................................................................................... 37
Sonanta nazală (-ν) ......................................................................................................................... 39
Siflanta (-ς) – contrase ................................................................................................................... 39
Temele în vocală................................................................................................................................. 41
Temele în –ι .................................................................................................................................... 41
Temele în -υ (provenit din –F)........................................................................................................ 41
Obs. Genitivele rezultate din metateza: singular *-ηος > –εως și plural -*ηον > –εων nu poartă
accent, pronunțându-se ca având finala scurtă: πόλεως, πόλεων. .................................................. 41
Temele în –ω (ce provin din -ου (< *-oF-) ..................................................................................... 41
Temele în diftong................................................................................................................................ 42
ADJECTIVUL ......................................................................................................................................... 43
Adjectivele de clasa I .......................................................................................................................... 43
Adjective cu trei terminații ............................................................................................................. 43
2
Adjective cu două terminații (în mare parte compuse) ................................................................... 43
Adjective contrase .......................................................................................................................... 44
Adjective cu declinarea attică ........................................................................................................ 45
Adjective de clasa a II-a ..................................................................................................................... 45
Adjective de clasa a III-a, cu femininul în *-yα-................................................................................. 46
Adjectivele cu tema:-αντ-,-εντ-,-οντ-.............................................................................................. 46
Adjective neregulate – politematice................................................................................................ 48
Topica adjectivelor............................................................................................................................ 49
Comparația adjectivelor ..................................................................................................................... 49
PRONUMELE ........................................................................................................................................ 54
Pronumele personal și personal-reflexiv ............................................................................................. 54
Αὐτός și valorile sale .......................................................................................................................... 56
Pronumele și adjectivul posesiv .......................................................................................................... 57
Pronumele și adjectivele demonstrative .............................................................................................. 58
Pronumele relative .............................................................................................................................. 59
Corelarea dintre demonstrative și relative ......................................................................................... 61
Pronumele (adj) interogative .............................................................................................................. 61
Pronumele (adj.) nedefinite ................................................................................................................ 62
Pronumele de reciprocitate ................................................................................................................. 63
NUMERALUL......................................................................................................................................... 65
Numeralul cardinal ............................................................................................................................. 65
Numeralul ordinal ............................................................................................................................... 66
Substantive și adjective derivate ......................................................................................................... 67
Notarea cifrelor și numerelor .............................................................................................................. 68
VERBUL ................................................................................................................................................. 69
Structura formei verbale ..................................................................................................................... 69
Radicalul ......................................................................................................................................... 69
Tema verbală de bază ..................................................................................................................... 69
Temele aspectual-temporale ........................................................................................................... 70
Vocala tematică (-ε-/-ο-) ................................................................................................................. 71
Desinența (ἡ κατάληξις) ................................................................................................................. 71
Categoriile gramaticale ....................................................................................................................... 71
Persoana (τὸ πρόσωπον) ................................................................................................................. 71
Numărul (ὁ ἀριθμός)....................................................................................................................... 71
Diateza (ἡ διάθεσις) ........................................................................................................................ 72
Modul (ἡ ἔγκλισις) ......................................................................................................................... 73
Numele verbale ............................................................................................................................... 74
Timpul (ὁ χρόνος) .......................................................................................................................... 75
Aspectul .......................................................................................................................................... 76
Augmentul .......................................................................................................................................... 77
Reduplicarea ................................................................................................................................... 79
Augmentul εἰ- ................................................................................................................................. 80
Accentul .......................................................................................................................................... 80
Desinențele verbale............................................................................................................................. 81
CONJUGAREA VERBULUI ................................................................................................................... 82
VERBELE TEMATICE (în –ω).............................................................................................................. 82
Teme de prezent (Tp) ....................................................................................................................... 82
MODUL INDICATIV ........................................................................................................................... 84
INDICATIVUL PREZENT ................................................................................................................... 85
INDICATIVUL IMPERFECT .............................................................................................................. 85
INDICATIVUL AORIST ...................................................................................................................... 86
Indicativul aoristului 1 (slab) sigmatic ............................................................................................ 86
Indicativul aoristului 1 (slab) asigmatic .......................................................................................... 88
Aoristul 2 tematic.............................................................................................................................. 89
Aoristul 2 atematic............................................................................................................................ 90
Aoristul capatic ................................................................................................................................. 91
INDICATIVUL VIITOR ....................................................................................................................... 92
Indicativ viitor 1 sigmatic ................................................................................................................ 92
Viitorul 2 asigmatic .......................................................................................................................... 93
3
Viitorul attic ...................................................................................................................................... 94
Viitorul doric ..................................................................................................................................... 94
INDICATIVUL PERFECT ................................................................................................................... 95
Perfectul 2 tare (fără sufixul -κ-)..................................................................................................... 97
Perfectul 3 (οἶδα) .............................................................................................................................. 97
INDICATIVUL MAI MULT CA PERFECT ..................................................................................... 98
INDICATIVUL VIITOR II ............................................................................................................. 100
MODUL CONJUNCTIV .................................................................................................................... 102
Conjunctivul prezent ...................................................................................................................... 102
Conjunctivul aorist ......................................................................................................................... 102
Conjunctivul perfect ...................................................................................................................... 104
MODUL OPTATIV .............................................................................................................................. 105
Optativul prezent ............................................................................................................................ 105
Optativul aorist ............................................................................................................................... 105
Optativul viitor ............................................................................................................................... 107
Optativul perfect ............................................................................................................................. 107
Optativul viitor II ........................................................................................................................... 108
MODUL IMPERATIV ........................................................................................................................ 109
Imperativul prezent ........................................................................................................................ 109
Imperativul aoristului 1 (sigmatic şi asigmatic) ........................................................................... 109
Imperativul aoristului 2 tematic .................................................................................................... 110
Imperativul perfect ......................................................................................................................... 111
NUMELE VERBALE ........................................................................................................................... 112
INFINITIVUL ...................................................................................................................................... 112
Infinitivul prezent (durativ simultan) ........................................................................................... 112
Infinitivul aorist (momentan anterior) .......................................................................................... 113
Infinitivul viitor (durativ posterior) .............................................................................................. 113
Infinitivul perfect (finit, îndeobşte anterior) ................................................................................ 113
Infinitivul viitor II .......................................................................................................................... 114
PARTICIPIUL...................................................................................................................................... 115
Participiul prezent (durativ simultan) ......................................................................................... 115
Participiul aorist (momentan anterior) ......................................................................................... 116
Participiul viitor (durativ posterior) ............................................................................................. 117
Participiul perfect (finit, îndeobşte anterior) ............................................................................... 117
Participiul viitor II ......................................................................................................................... 118
DOUĂ ADJECTIVE VERBALE (-τέος3 și –τός3) ............................................................................... 120
VERBELE CONTRASE .................................................................................................................... 121
Verbele în –αω ................................................................................................................................ 121
Verbele în – εω ................................................................................................................................ 122
Contrasele în -οω ............................................................................................................................ 124
Infinitivul verbelor contrase în -αω; -εω; -οω.............................................................................. 125
Participiul verbelor contrase ......................................................................................................... 125
VERBELE ATEMATICE (în -μι) .................................................................................................... 127
Terminaţile de Indicativ prezent ................................................................................................... 127
Atematice de clasa I - cu reduplicare de prezent ......................................................................... 128
Atematice de clasa a II-a (tema - radical) ..................................................................................... 129
Atematice de clasa a III-a (cu sufix –νυ-/-ννυ-) ............................................................................ 131
ΑDVERBUL .......................................................................................................................................... 134
Adverbe de mod și comparația lor, ............................................................................................... 134
Adverbe de loc .............................................................................................................................. 135
Adverbe de timp ........................................................................................................................... 135
Comparația adverbelor ................................................................................................................. 136
Adeverbe interogative ................................................................................................................... 136
Tabloul adverbelor corelative ....................................................................................................... 137
Adverbe afirmative ....................................................................................................................... 137
Adverbe negative și dubla negație ................................................................................................ 137
Particule asimilabile adverbelor ori conjuncțiilor ......................................................................... 140
PREPOZITIA ........................................................................................................................................ 142
4
Cu un singur caz – 21 ................................................................................................................... 142
Cu două cazuri - 5 ......................................................................................................................... 144
Cu trei cazuri - 6 ........................................................................................................................... 145
CONJUNCTIA ...................................................................................................................................... 148
Conjuncțiile coordonatoare.......................................................................................................... 148
Conjuncțiile subordonatoare ......................................................................................................... 149
INTERJECTIA ...................................................................................................................................... 150
TOPICA ................................................................................................................................................ 151
SINTAXA GREACĂ ............................................................................................................................. 153
SINTAXA PROPOZIȚIEI .............................................................................................................. 153
VALORILE ARTICOLULUI ................................................................................................................ 154
Prezența articolului ........................................................................................................................... 154
Poziția articolului (topica) ................................................................................................................ 155
Lipsa articolului ................................................................................................................................ 156
SINTAXA NUMELUI .................................................................................................................... 157
NOMINATIVUL - ὈΝΟΜΑΣΤΙΚΗ΄ .................................................................................................. 159
Subiectul ........................................................................................................................................... 159
Absența subiectului ....................................................................................................................... 160
Prezența subiectului ...................................................................................................................... 160
Subiectul multiplu ......................................................................................................................... 162
Atributul apozițional ......................................................................................................................... 163
Nominativul fără funcție sintactică ................................................................................................... 163
Numele predicativ – apozițional ....................................................................................................... 164
Acordul dintre subiect și predicatul (nominal) ................................................................................. 166
VOCATIVUL – ΚΛΗΤΙΚΗ΄ ............................................................................................................... 168
GENITIVUL – ΓΕΝΙΚΗ΄.................................................................................................................... 170
Ι. Genitivul propriu-zis ..................................................................................................................... 170
Genitivul explicativ, al apartenenţei şi posesiei ............................................................................ 170
Genitivul partitiv........................................................................................................................... 172
Genitivul de transpoziție: subiectiv – obiectiv ............................................................................ 175
Genitivul evaluării ........................................................................................................................ 178
II. Genitivul separativ ....................................................................................................................... 180
Genitivul privativ .......................................................................................................................... 181
Genitivul final al Infinitivului articulat (τοῦ) ................................................................................ 182
Genitivul comparaţiei – al comparativului.................................................................................... 182
Genitivul subiect ........................................................................................................................... 183
III. Genitivul locativ ............................................................................................................................ 183
DATIVUL – ΔΟΤΙΚΗ΄ ........................................................................................................................ 185
I. Dativul propriu-zis ....................................................................................................................... 185
Dativul atribuirii ........................................................................................................................... 185
Dativul interesului ........................................................................................................................ 187
Dativul posesiv ............................................................................................................................. 187
Dativul de agent ............................................................................................................................ 188
Dativul raportării sau al perspectivei, iudicantis .......................................................................... 189
Dativ de relație ............................................................................................................................. 190
Dativul etic sau expletiv ............................................................................................................... 190
II. Dativul locativ............................................................................................................................. 190
III. Dativul instrumental .................................................................................................................. 191
Dativul instrumental – propriu-zis ................................................................................................ 191
Dativul instrumental-modal .......................................................................................................... 192
Dativul sociativ/comitativ ............................................................................................................. 193
Dativul cauzei ............................................................................................................................... 193
Dativul măsurii (și diferenţei - mensurae et differentiae) ............................................................. 194
Dativul cu verbe prefixate ................................................................................................................ 194
ACUZATIVUL - ἈΙΤΙΑΤΙΚΗ΄ .............................................................................................................. 196
Acuzativul obiect direct .................................................................................................................... 196
Acuzativul dublu............................................................................................................................... 198
Acuzativul intern ............................................................................................................................. 200
Acuzativul de relaţie ......................................................................................................................... 200
5
Acuzativul extensiunii ..................................................................................................................... 201
Acuzativul adverbial ........................................................................................................................ 201
Acuzativul subiect (în sintagma infinitivală): ................................................................................... 202
COMPLEMENTUL CIRCUMSTANŢIAL DE LOC .......................................................................... 203
COMPLEMENTUL CIRCUMSTANŢIAL DE TIMP ........................................................................ 207
SINTAXA VERBULUI ...................................................................................................................... 212
DIATEZA VERBULUI ................................................................................................................... 212
Diateza activă – tranzitiv uersus intranzitiv .................................................................................. 212
Diateza medie ............................................................................................................................... 213
Diateza pasivă ............................................................................................................................... 215
TIMPURILE ȘI VALORILE ASPECTUALE .............................................................................. 216
Aspectul durativ ............................................................................................................................ 216
Aspectul momentan ...................................................................................................................... 218
Aspectul finit – rezultativ ............................................................................................................. 219
MODUL ........................................................................................................................................... 221
Indicativul ..................................................................................................................................... 221
Conjunctivul ................................................................................................................................. 222
Optativul ....................................................................................................................................... 223
Imperativul ................................................................................................................................... 224
Participiul ..................................................................................................................................... 225
Infinitivul ...................................................................................................................................... 233
SINTAXA FRAZEI ............................................................................................................................... 240
PROPOZIȚIILE INDEPENDENTE ................................................................................................... 240
Coordonarea în frază ............................................................................................................................ 243
Subordonarea în frază ........................................................................................................................... 244
Stilul indirect .................................................................................................................................... 244
Optativul oblic .................................................................................................................................. 245
Stilul indirect liber ............................................................................................................................ 246
PROPOZIŢIILE SUBORDONATE ................................................................................................ 246
PROPOZIŢIILE COMPLETIVE ........................................................................................................ 247
Completiva cu ὅτι, ὡς, ὅπως (οὐ, μή) ............................................................................................... 247
Interogativa indirectă ........................................................................................................................ 250
PROPOZIŢIILE CIRCUMSTANŢIALE ............................................................................................... 251
Subordonata cauzală ........................................................................................................................ 251
Subordonata finală ........................................................................................................................... 252
Subordonata consecutivă ................................................................................................................. 253
Subordonata (modal-) comparativă ................................................................................................. 254
Subordonata condiţională ................................................................................................................ 256
Subordonata concesivă .................................................................................................................... 258
Subordonata temporală .................................................................................................................... 258
PROPOZIŢIILE RELATIVE ................................................................................................................ 262
Relative atributive............................................................................................................................. 262
Relative circumstanţiale .................................................................................................................... 263
LIMBA ΚΟΙΝΗ΄ A NOULUI TESTAMENT ................................................................................... 266
Fonetica ............................................................................................................................................ 266
Lexicul .............................................................................................................................................. 267
Morfologia. Numele. ............................................................................................................................ 268
Substantivul ...................................................................................................................................... 268
Pronumele ......................................................................................................................................... 270
Verbul ............................................................................................................................................... 271
Sintaxa cazurilor. Prepoziția ............................................................................................................. 275
Sintaxa frazei .................................................................................................................................... 276
TABELUL DECLINĂRILOR ............................................................................................................. 278
DECLINAREA I .............................................................................................................................. 278
DECLINAREA A II-A ..................................................................................................................... 278
DECLINAREA A III-A .................................................................................................................... 279
TABELUL CONJUGĂRILOR............................................................................................................ 282
Λύω, λύσω, ἔλυσα, λέλυκα (ἐλύθην) ................................................................................................ 282
Φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφηνα (ἐφάνην)............................................................................................ 285
6
Δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα (ἐδώθην) .......................................................................................... 288
Τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθεικα (ἐτέθην) ............................................................................................. 291
Ἵημι, ἥσω, ἧκα, εἷκα (εἵθην) ............................................................................................................ 294
Ἵστημι, στήσω, ἕστησα/ἕστην, ἕστηκα (ἑστάτην) ........................................................................... 297
Δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα (ἐδείχθην) ..................................................................................... 300
Εἰμί (ἔσομαι, εἶναι) ........................................................................................................................... 301
Εἰμί (εἴσομαι, ἰέναι) .......................................................................................................................... 302
Φημί .................................................................................................................................................. 303
Οἶδα .................................................................................................................................................. 304
PRINCIPALELE VERBE ................................................................................................................... 305
cu temele lor temporale ........................................................................................................................ 305
ΙDICE GREC ....................................................................................................................................... 322
BIBLIOGRAFIE .................................................................................................................................. 326
LISTA ABREVIERILOR .................................................................................................................... 326
7
MORFOSINTAXA GREACĂ
NOŢIUNI INTRODUCTIVE
Greaca veche, sau elina, face parte din mai marele grup de limbi numite curent
indo-europene (IE) datorită răspândirii lor, până la epoca istorică, din Vestul Europei
până în Asia Centrală şi India1. Terminologia mai veche utiliza şi denumirile: ariană,
indo-germanică ori iafetică (ultima derivată de la numele lui Iafet, al treilea fiu al lui Noe,
considerat părintele rasei albe – caucaziene, după cum de la ceilalţi doi, Sem şi Ham, s-au numit limbile
semitice, respectiv hamitice).
Studiile comparativ-istorice, dezvoltate mai cu seamă începând cu secolul al
XIX-lea, au fundamentat teoria existenţei unui idiom I.E. relativ unitar care, la limita
mileniilor III-II a.Chr., s-a destrămat într-un număr de limbi distincte2. Dezvoltarea
ulterioară independentă nu a putut şterge însă trăsăturile originare comune, astfel
încât, în pofida multiplelor influenţe externe şi inovaţii specifice, înrudirea lor rămâne
evidentă: greaca3 face parte din aceeaşi familie cu: latina, celtica, germana veche,
slava, limba dacilor şi a tracilor, hittita, armeana veche, limbile iraniene, sanscrita etc.
dintre care unele sunt până azi continuate prin limbi vii I.E. de a doua ori a treia
generaţie4.
Perioadele evoluţiei limbii greceşti5 corespund în linii generale cu cele ale
dezvoltării istorice (socio-culturale şi politice). Se pot defini astfel:
Proto-greaca (2000-1400 a.Chr.) sau greaca comună predialectală (πρωτοελληνικὴ
γλῶσσα), idiom (de tip centum6) pentru care nu exist documente scrise, pare a fi fost o
limbă relativ unitară, din care mai apoi s-au desprins diversele dialecte cunoscute în
epocile arhaică şi clasică.
Greaca miceniană este prima atestată documentar în secolele XIV-XII a. Chr. de
tăbliţele în silabar (linear B), de origine evident cretană (în fapt o adaptare la limba greacă a
unui anterior „linear A”, încă nedescifrat). Scrierea, decodată în 1953 de Michael Ventris şi
John Chadwick, permite recunoaşterea unui idiom grecesc; este improprie unei limbi
indoeuropene, nereuşind să redea anumite combinaţii de sunete în succesiunea lor (căci
are semne doar pentru grupuri de consoană + vocală, deci numai pentru silabe deschise).
1
Centrul iradierii, răspândirii indo-europenilor, pare a fi fost undeva între nordul Mării Negre şi
Caucaz.
2
Marija Gimbutas, Civilizaţia Marii Zeite..., Buc., Lucretius, 1997. Marius Sala - Ioana Vintilă-
Rădulescu, Limbile lumii, Buc., E.S.Encicl., 1981. Yves Duhoux, Introduction aux dialects grecs
anciens, Cabay, Louvain-la-Neuve, 1983, p.32.
3
Greaca, Ἑλληνικὴ γλῶσσα, desigur limba vorbită de greci, Ἕλληνες; inițial numele unui trib din Epir
(zona continentală - Ἤπειρος - de Nord-Vest); la Homer, Ἑλλάς „Elada” denumea doar regiunea
Phtiotis, apoi, la Herodot, toate ținuturile ocupate de greci. Numele de Graeci provine din Γραικοί –
mai circula și Γραῖοι, de unde lat. Graii (la poeți).
4
L. Laurand, Manuel des Études Grecques et Latines, tom I, Paris, Ed. Auguste Picard, 1929, pag. 271.
5
A. Meillet, Aperçu d’une Histoire de la Langue Grecque, Paris, Hachette, 1930 (pentru întreaga
istorie a limbii greceşti).
6
Centum respectiv satem [„sută” în latină, respectiv sanscrită], după modul de tratare a oclusivelor: limbile
centum păstrează pronunţia velară a lui k, (în aria vestică: latina, greaca, germanicele etc), pe când cele
satem trec, în anumite condiţii, la palatalizarea la č ori s a aceluiaşi fonem (în aria estică: limbile slave,
sanscrită, iraniene etc., iar mai recent, limbile neo-latine).
8
Greaca miceniană nu pare a se afla în filiaţie directă sau suprapunere exactă
cu nici unul din dialectele înregistrate în perioada ulterioară. Apare ca relativ unitară,
dar nu monolitică, putându-se deosebi în cadrul ei diferenţieri stilistice, datorate
scribilor. Cercetări recente relevă, pe baza stabilirii unor izoglose1, o anumită
apropiere a acestui idiom de grupul dialectelor nedoriene, cu precădere de cel arcado-
cipriot. De asemenea se admite existenţa încă din secolele XIII-XII a unei diversităţi
dialectale ce se va contura mai precis în viitor2.
În tăbliţele miceniene putem recunoaşte cuvinte ca αῖστος, Κνωσσός,
χαλκεύς, ποιμήν, ἱερεύς etc.într-o formă simplificată: Pa-i-to, Ko-no-so, ka-ke-u, po-
me, i-e-re-u. Sub ografia pa-te se poate astfel ascunde πατήρ„tată”,ori πάντες „toţi”
Această scriere nu a supravieţuit invaziei doriene şi „epocii întunecate” care i-a urmat
şi, până în secolul al VIII-lea a.Chr., nu avem decât o vagă imagine asupra a ceea ce ar
fi putut însemna mesajul scris. Astfel Homer în Iliada (VI,168) utilizează o sintagmă ce
poate fi interpretată în acest sens:
„πέμπε δὲ μενΛυκίηνδε, πόρεν δ’ὅγε σήματα λυγρά”
Este singurul loc în epopee unde aceste „semne triste” ar putea avea acest
înţeles.Conform tradiţiei, consemnarea în scris a câştigătorilor în probele jocurilor
olimpice s-a făcut începând cu anul 776 a.Chr. (anul „primei” Olimpiade), ceea ce
presupune existenţa lui pe scară largă la acea dată. Herodot (Hist.V,58) afirmă că elenii
au preluat scrierea alfabetică (fonetică) de la fenicienii, care până prin secolul al VIII-
lea a.Chr. aveau supremaţia pe mare, controlând comerţul şi în bazinul egeean.
Literele, numite Φοινικεία γράμματαori Καδμείαlitere feniciene) ar fi fost aduse de un
fenician stabilit în Beoţia, Κάδμος care a şi fondat cetatea Thebei şi al cărui nume în
idiomurile oriental-semitice, Qadmi, înseamnă tocmai„omul de la răsărit”3.
Cea mai veche variantă a alfabetului fenician este cunoscută de pe o stelă,
datată în anul 895 a.Chr., pe care se pot identifica grafeme asemănătoare celor
greceşti, cărora le-au servit ca model; sensul scrierii este de la dreapta la stânga,
inversat ulterior în Grecia (pe la 550), după ce s-a trecut de faza atestată a
βουστροφηδόν-ului (întoarcerea boului, βοῦς „bou, στρέφω „a întoarce”), ce presupunea
întoarcerea alternativă a sensului scrierii la capătul rândului. Marea inovaţie adusă a
fost însă redistribuirea semnelor feniciene rămase disponibile după notarea
consoanelor greceşti (mai puţine decât în limbile semitice), pentru a se reda vocalele şi
semivocalele, nenotate în scrierea avută ca model. Această adaptare s-a făcut în timp
şi în diferite zone ale elenităţii, ceea ce explică diversitatea soluţiilor adoptate,
existenţa unor variante care, o vreme, au circulat în paralel.4
Greaca epocii arhaice şi clasice (ἀρχαία)bine cunoscută începând din secolul
al VIII-lea a. Chr., este caracterizată prin fărâmiţare dialectală şi, în plus, prin
utilizarea mai multor alfabete. La momentul actual se admite existenţa a patru mari
familii dialectale: arcado-cipriota, eoliana, ionic-attica şi doriana (sau grupul occidental).
Ca orice sistematizare, ea este simplificatoare căci se exclud dialectele „mixte” (e.g.
pamphylian), cât şi variantele locale din cadrul aceluiaşi dialect; Herodot (Hist.I,142), el
însuşi ionian, numeşte şi localizează patru subdiviziuni pentru ioniana din Asia Mică.
1
Izoglose, elemente comune de limbă, cu caracter general/legic pentru o anumită arie lingvistică
(geografică).
2
Yves Duhoux, op. cit., pag. 10.
3
John F. Healey, The Early Alphabet, London, British Museum Press, 1990.
4
C.Balmuș&Al.Graur, Gramatica limbii grecești, Ed. Autorilor Asociați, sine anno, loco, p. 10:
Grafemele semitice: alef, hē, yod, ain și wau notează, în greacă, vocalele a, e, i, o și u (F) – α, ε , ι, ο și,
în parte, υ; grecii au inventat semnele: Υ (i grec), Φ, Χ, Ψ și Ω.
9
Toate aceste dialecte ori graiuri erau interinteligibile, căci prezentau mai ale deosebiri
fonetice și morfologice (izoglose clare).
Dacă, în privinţa dialectelor, s-au conturat patru grupuri de importanţă inegală
(ca răspândire şi atestare), care vor supravieţui mult timp (până la impunerea definitivă a limbii
κοινή numărul alfabetelor se reduce, la începutul secolului al V-lea, la două:
calcidian, utilizat cu precădere în Pelopones, Italia şi Sicilia, respectiv ionian, originar
din Milet şi adoptat oficial la Athena în anul 403 a. Chr. sub arhontatul lui
Eukleides1Acesta din urmă s-a impus cu timpul în toată lumea greacă, eliminând şi
variantele cretană, corintică şi milesiană (fără a mai vorbi de silabarul arhaic cipriot, inadecvat
unei limbi indoeuropene). Deosebirile dintre cele două principale alfabete constau în
acordarea de valori diferite unor semne precum H,X,(Din alfabetul calcidian, prin
intermediul celui etrusc, va deriva cel latin 2.)
Primele documente epigrafice datează din secolul a VIII-lea a.Chr., atestând pe
lângă particularităţile dialectale şi evoluţia scrierii. O cupă rhodiană din secolul al
VIII-lea este inscripţionată:
„Qοράqo ἠμὶ qύλιξ (21,Duhoux, „Sunt cupa lui Korakos.”)
La Athena, în 725, se oferă o cupă incizată celui mai bun dansator:
„Ηός νυν ὀρχεστōν πάντον ἀταλότατα παίζει, τō τόδε κάλμιν” (45, Duhoux, „Cel
ce acum dansează cel mai frumos dintre toţi dansatorii, a aceluia să fie această cupă.”)
În aria occidentală, la Sybaris, pe la 550 un sacrificator oferă o secure Herei:
„Τᾶς Ηέρας hιαρός ἐμι τᾶς ἐν πεδίοι. Qυνίσqος με ἀνέθεκε ὄρταμος Fέργον
δεκάταν. (12, Duhoux, „Sunt închinată Herei celei din câmpie. Kyniskos sacrificatorul m-a oferit ca
zeciuială din câştiguri.”)
Inscripţiile sunt instructive, atestând scriptio continua, lipsa oricăror semne
diacritice ori de punctuaţie, utilizarea caracterelor unciale – id est majuscule sau
capitale (nu şi în transcrierea noastră), existenţa încă a lui Q (koppa), a lui H (spirantă) şi F
(digamma), nemarcarea cantităţii vocalelor lungi, nesubscrierea lui etc.
De la aceste prime atestări epigrafice şi până la sfârşitul Antichităţii, asistăm la
o extraordinară evoluţie în toate domeniile vieţii materiale şi spirituale, fenomen ce,
prin amploarea şi consecinţele sale, a consacrat pentru Hellada supranumele de
„leagăn al civilizaţiei”. Multiple sunt domeniile de manifestare ale „miracolului grec”,
însă expresia cea mai elocventă a înaltei sale spiritualităţi o găsim în monumentele
literare, atâtea câte s-au păstrat. Instrumentul de comunicare, limba, răspunzând
acestei provocări, şi-a dovedit capacitatea de a acoperi un registru foarte larg – de la
filosofie şi ştiinţele exacte, până la retorică ori poezie – printr-un proces de
îmbogăţire, nuanţare, abstractizare ori specializare. Diversităţii dialectale naturale i s-a
suprapus astfel o alta, determinată de domeniul abordat. Apare, încă de la începuturi,
normarea voluntar acceptată a unor „limbi” literare specifice pentru poezia epică, cea
lirică, pentru tragedie ori comedie, proza istorică, retorică, filosofie..3. Se impun astfel
ca modele operele devenite clasice ale unor strălucite nume ca: Homer, Hesiod,
Archiloh, Sappho, Anacreon, Eschil, Sofocle, Euripide, Menandru, Herodot, Xenofon,
Platon, Aristotel,Tucidide, Callimah, Teocrit etc.
1
B. F. Cook, Greek Inscriptions, London, British Museum Press, 1987.
2
J. Gow - S. Reinach, Minerva, Paris, Hachette, 1909, pp. 1-16.
3
Paliere funcționale ale aceleiași limbi: A. Meillet, op.cit., pp.242-324. Roersch-Thomas-Hombert,
Élements de Grammaire Grecque, Wetteren, Cultura, 1960, pp. 238-253. Allard-Feuillatre, Grammaire
Grecque, Paris, Hachette, 1972, pp. 218-237. Riemann-Goelzer, Grammaire Grecque, Paris, Armand
Colin, 1930, pp. 433-458.
10
Nu avem a face cu creaţii total artificiale, rupte de realitatea dialectală, de
aspectul viu al limbii, ci de paliere ale aceleiaşi limbi, inteligibile grecilor de oriunde
şi oricând. În toată această diversitate, o constantă tot mai evidentă şi impusă în timp
de realitatea vie este tendinţa organică spre o limbă unitară.
Greaca comună. Începând cu epoca elenistică (alexandrină între 323 şi 30 a.Chr.,
respectiv imperială din 30 a.Chr. până în 529 p.Chr., când Iustinian închide ultima şcoală păgână din
Athena) constatăm răspândirea unei κοινὴ διάλεκτος,o greacă comună ce are la bază
dialectul ionic-attic, din care s-au eliminat progresiv unele particularităţi locale, dar
care s-a îmbogăţit prin achiziţii panelene, ori chiar din limbile altor popoare. Urmare a
unor îndelungi transformări fonetice, morfologice, sintactice, semantice, apare această
nouă limbă, relativ unitară, utilizând în scriere alfabetul ionic, căruia învăţaţii
alexandrini i-au adus o seamă de îmbunătăţiri în sensul adoptării semnelor de
punctuaţie şi a celor diacritice în uz şi astăzi1. Este o perioadă de puternice
transformări fonetice, morfologice şi sintactice. Aceasta este limba Septuagintei, a
Sfintei Evanghelii şi a scrierilor Sfinţilor Părinţi2 .
În continuare, până la 1453, data căderii Constantinopolului, se întinde aşa-
zisa μεσαιωνικὴ ἐποχή în cursul căreia s-a dezvoltat greaca bizantină sau medie,
dar îşi face tot mai mult simţită prezenţa limba populară, ἁπλά(simplă), care se
îndepărtează continuu de modelul celei oficiale, arhaizante şi savante.
Dacă într-o primă fază se utilizau în scriere exclusiv caractere numite de Sf.
Hieronim unciale, litere majuscule rotunjite (capitale) găsite în toate textele lapidare,
din secolul al IX-lea apare scrierea cursivă, analogă celei cu minuscule din vremea
noastră. Faptul este important prin consecinţe, căci din această scriere au derivat
alfabetele chirilic, glagolitic, gotic, armean, copt etc.
Cucerirea turcă inaugurează o nouă perioadă, ἐποχὴ τῆς
τουρκοκρατίαςurmată de cea a existenţei unui stat grec independent. Acum se
conturează limba neogreacă (νέα Ἑλληνικὴ γλῶσσα)cu două variante ce au
coexistat multă vreme, urmare a diglosiei din epoca precedentă, pentru ca, la mijlocul
secolului trecut, limba purificată (καθαρεύουσα)să fie definitiv eliminată de varianta
populară (δημοτική)
Orice „gramatică greacă“, ce vizează perioada clasică, are în centrul atenţiei
dialectul ionic-attic, cel mai bogat ilustrat de documentele scrise (epigrafice, literare...).
Tot acesta a stat şi la baza formării limbii comune (κοινή) de mai târziu şi apoi a celei
bizantine. Din această perspectivă a fost concepută şi lucrarea de faţă.
1
Meritul necontestat (printre altele) al normării scrierii aparține Școlii (de pe lângă Biblioteca) din
Alexandria, conduse o vreme de Aristophan din Bizanț (sec. III a.Chr).
2
P.F. Abel, Grammaire du Grec Biblique, Paris, Lecoffre, 1927, p. XVII.
11
GRAFIE ŞI FONETICĂ
ALFABETUL IONIAN
1 2 3 1 2 3
Αα ἄλφα alpha a Νν νῦ ny/ nü n
Ββ βῆτα beta/vita b/v Ξξ ξῖ xi x
Γγ γάμμα gamma g Οο ὄ μικρόν o micron o
Δδ δέλτα delta d Ππ πῖ pi p
Εε ἔ ψιλόν epsilon e Ρρ ῥῶ rho rh
Ζζ ζῆτα dzeta/dzita dz Σ σ,ς σῖγμα sigma s
Ηη ἦτα eta/ita ē/i Ττ ταῦ tau/ taf t
Θθ θῆτα theta/thita th Υυ ὖ ψιλόν ü psilon/y ü/y
Ιι ἰῶτα iota i Φφ φῖ phi ph
Κκ κάππα kappa k Χχ χῖ chi ch
Λλ λάμβδα lambda l Ψψ ψῖ psi ps
Μμ μῦ my/ mü m Ωω ὦ μέγα o mega ō
Obs. 1. Grafemele η, ω reprezintă variantele lungi pentru ε, ο; vocalele scurte au durata unei more,
iar cele lungi, echivalând cu două scurte, durata a două more (lat. mora „moment, timp”).
2. ψιλόν „simplu” apare ca atribut pe lângă ε, υ pentru ca, în epoca târzie, să se evite (în
dictare) confuzia cu diftongii αἰ respectiv εἰ, οἰ a căror pronunțare devenise identică (e, respectiv i).
3. ὄ μικρόν definește pe o scurt (ŏ) în opoziție cu o lung (ō, ὼ μέγα).
4. n velar (înainte de κ,γ,χ,ξ) se notează γ: ἄγγελος, ἄγκυρα – pron. anghelos, ankyra).
5. σ este scris ς la finala cuvântului.
6. ζ, ξ, ψ se numesc digrafe (consoane duble2), căci notează câte două sunete: ks, ps; θ, φ, χ
sunt aspirate: th, ph, kh.
Pe lângă semnele de mai sus, până în secolul VI a.Chr. mai figurau în diverse alfabete și altele,
dispărute ulterior sau specializate în notarea unor numere:
1. F (digamma,wau) a dispărut odată cu sunetul pe care-l nota (w); în anumite dialecte el s-a
păstrat până în epoca istorică; la fel și stigma (ςτ).
2. J,Y (iod) are aceeași soartă cu cel de mai nainte.
3. Q (koppa), strămoșul lui q latin, s-a specializat pentru numărul 90.
4. ϡ (sampi) îl redă pe 900.
Obs. Denumirile tuturor literelor alfabetului, fără semnificație în limba greacă, au fost preluate și
adaptate fonetic odată cu grafemele respective; astfel alpha/ aleph înseamnă în semitice „bou”, beta/
beth este „casă”, gamma/ gimel desemnează „cămila”, delta/ daleth „intrarea în cort” etc.
O situație specială o are ἰῶτα (ι) în momentul când urmează unei vocale lungi:
α, η ori ω ; el se subscrie, obținându-se astfel falși diftongi: ᾳ, ῃ, ῳ în a căror
1
S-a notat aici pronunţia veche sau erasmică, echivalentă restitutei pentru latină, dar și (/) cea
reuchliniană, acolo unde este cazul. Pentru amănunte, vezi mai departe Pronunţia. Denumirea
grafemelor, cât şi originea lor, este în parte explicabilă prin obârșia semitică a primelor variante de
alfabet.
2
D. Planque et alii, Grammaire Greque8, Ed. Wesmael-Charlier, (S.A.) Namur, sine anno, p. 6.
12
pronunție prezența lui ι se putea sesiza încă în perioada clasică, dovadă transliterarea
unor termeni în latină: inițial τραγῳδία este redat ca tragoedῐa, pentru ca la o epocă
mai târzie să avem melodῐa (fără urmă de ἰῶτα subscris), pentru grecescul μελῳδία. Dacă
ἰῶτα urmează unei inițiale majuscule, el se adscrie dar, la fel, nu se pronunță: Ἄιδης,
Ἦιδον – Hades „zeul Hades”, ori „iadul”, edon „cântam” (< ᾄδω); chiar semnele diacritice
(accentele și spiritele) ne semnalează acest fapt prin poziția lor (înaintea majusculei).
Semnele diacritice
au fost introduse, după cum s-a mai spus, abia în epoca elenistică, de către Aristophan
din Bizanț, învățat alexandrin al secolului al treilea a.Chr., dar generalizate în epocile
ulterioare.
Spiritele
(πνεῦματα, lat. spiritus) sunt semne grafice care marchează prezența sau absența
aspirației (h), ce poate însoți pronunția vocalelor inițiale (ale cuvântului), a diftongilor ori
a lui ῥ respectiv ὑ în poziție inițială.
Din punct de vedere istoric, spiranta (fricativa) h a dispărut în greacă, apărând ca fenomen
secundar doar pe inițiale, ca urmare a evoluției (căderii) lui σ, F, σF, σρ, Fρ. Litera H, în dialectul ionic,
ce a pierdut total aspirația inițială (psiloză vocalică), a fost redistribuită cu valoarea lui ē (lung) – η (Η).
Pentru a se marca aspirația s-au utilizat două jumătăți ale lui H (˧, respectiv cealaltă) ca:
Obs. De remarcat că geminarea lui ῥ presupune, în bună tradiție, două spirite, unul lin și altul aspru
-ῤῥ-: ῥίπτω, aor. ἔῤῥιψα „arunc/aruncai”.
Accentele
(τόνοι), la fel ca spiritele, se datorează aceluiași Aristofan din Bizanț sau, în orice
caz, şcolii din Alexandria, pe care a condus-o în sec. al III-lea a Chr. Pentru a înțelege
sistemul lor, trebuie să pornim de la realitatea că limbile I.E. marcau fiecare silabă a
unui cuvânt printr-un accent propriu muzical sau tonic, presupunând, așa cum arată și
denumirea lor, o anumită tonalitate. Accentul de intensitate sau dinamic, care a existat
în paralel, presupune pronunțarea cu mai multă intensitate a uneia din silabele
13
cuvântului, dublându-l pe cel tonic (muzical). Dacă inițial s-a notat accentul (tonic al)
fiecărei silabe, ulterior, din comoditate, s-a marcat doar accentul de pe silaba
pronunțată cu mai multă intensitate, dar păstrându-se specificația tonalității. Existând
trei tonuri, au rezultat trei accente:
- accentul ascuțit (acut1 - τόνος ὀξύς), care poate sta pe una din ultimele trei
silabe ale cuvântului (desemnând la origine ridicarea tonalității cu o terță, sau emfatic cu o cvintă) :
ἄνθρωπος „om”, παρθένος „fecioară”, ἀγαθός „bun”.
- accentul grav (τόνος βαρύς, μέση προσῳδία) poate sta pe ultima silabă a
cuvântului, ca variantă a celui ascuţit, cu condiția ca acesta să fie urmat de alt cuvânt
accentuat (indicând inițial renunțarea la ridicarea tonalității, fie de tot, fie cu mai mult de o terță):
ἀγαθὸς (ἄνθρωπος) „(om) bun”. Dacă cuvântul accentuat pe finală este urmat de un aton
ori de o pauză marcată prin semn de punctuație, accentul redevine în mod obligatoriu
ascuțit: ἀγαθός τις „un oarecare bun”2.
- accentul circumflex (περίσπασις, ὀξυβαρεῖα προσῳδία, περισπομένη) poate sta pe
prima moră a unei vocale lungi ori diftong, în silaba ultimă ori chiar penultimă, dacă
ultima e scurtă (legea penultimei lungi, σωτῆρα): Ἰσθμοῖ, δῶρον „în Istm, dar (cadou)”.
(Circumflexul nota inițial ridicarea tonului cu o cvintă pe prima moră și coborârea lui pe a doua, fiind
de fapt o alăturare a primelor două accente, πρῶτος < *πρόὸτος3 „primul”.) In cazul diftongilor el
este poziționat (în scris) deasupra celui de al doilea element: δοῦλος „rob”, παῖς „copil”.
Regulile de accentuare
1
Accentul ascuțit e numit acut de către C.Balmuș și Al. Graur, Gramatica limbii grecești, Ed. Autorilor
Asociați, Iași, 1935, p.15.
2
L. Laurand, Manuel des Études Grecques et Latines, tom I, Paris, Ed. Auguste Picard, 1929, pag 264:
Accentul grav notează absența celui ascuțit; marcând cu accent fiecare silabă, s-ar scrie ἄνθρὼπός; la
fel și la Roersch&Thomas, Éléments de grammaire grecque, H. Dessain Éditeur SPRL, Liège, 1949,
p.6 (ori, după D.Planque et alii - Grammaire Greque,Ad. Wesmael-Charlier, Namur, sine anno, p. 7 - :
πρόὸτος/ προότου).
3
L. Laurand, op. cit., pag. 264.
14
(numerotarea silabelor se face de la sfârșitul cuvântului spre inițială: 3,2,1) 1.
Cuvintele ortotonice (cu accent propriu), în funcție de felul și poziția accentului sunt:
- oxitone: cu accent ascuțit pe finală – ποιητής „poet, creator”;
- paroxitone: cu accent ascuțit pe silaba penultimă – παρθένος „fecioară”;
- proparoxitone: cu accent ascuțit pe antepenultima silabă - ἄνθρωπος „om”;
- perispomene: cu accent circumflex pe ultima silabă – ποιῶ „fac, creez”;
- properispomene: cu accentul circumflex pe penultima silabă – γλῶσσα „limbă”;
- baritone: cuvintele neaccentuate pe silaba finală2.
In flexiune, cuvintele au tendința de a păstra accentul în poziția inițială; compusele îl împing
(retrag) cât mai mult spre silaba antepenultimă, la fel și verbul.
Accentul de encliză.
La întâlnirea dintre un ortotonic și un aton, nu se produc schimbări în cazul procliticelor.
Encliticele însă provoacă (prin lungirea cuvântului cu care devine echivalentă sintagma) unele
modificări în poziția și felul accentului, ori apariția unui al doilea accent, numit de encliză4:
Din tabelul de mai sus, ce epuizează toate situațiile posibile, se observă că:
- encliticele monosilabice nu primesc accent în nici un caz (1,3,5,7,9);
- encliticele bisilabice primesc accent pe finală după un paroxiton (4);
- proparoxitonele și properispomenele, în prezența unui enclitic oarecare, primesc un al doilea accent,
numit de encliză (5,6,9,10).
Într-o secvență de atone, proclitic-enclitic, ori enclitice, primul primește accentul: εἴ γε τις
„dacă cineva”, τίς μοί φησι; „cine îmi spune ?”, εἴ τίς φησί ποτε „dacă cineva spune vreodată”, ὥστε
„încât”, οὔτε „nici”, οἵδε „iar ei”, ἥδε „iar ea”...; ori, dacă ne înscriem într-una din situațiile prevăzute
în tabel pentru primirea accentului de encliză pentru cuvântul ortotonic, al doilea enclitic va primi la
rândul său accent de encliză: ἄνθρωπός γε φησίν „un om spune”.
1
La Roersch&Thomas, Éléments de grammaire grecque, Dessain Éditeur, Liège, 1940, p. 112,
accentul urcă spre inițială, respectiv coboară spre finala cuvântului; accentul prim este cel de la
Nominativul dat de dicționar.
2
C.Balmuș și Al. Graur, op.cit., p.37.
3
Citate doar, ca acum (scoase din context), ele primesc accent pe finală.
4
L. Laurand, op.cit., tom I, pag. 264 sqq.
15
PRONUNŢAREA
Târziu, odată cu răspândirea elinei în Occident, s-a pus și problema corectei
pronunții, cât mai apropiate de cea originară, socotindu-se că modelul propus de grecii
contemporani, bizantini la acea vreme (sec.XV), ajunși în Apus, promova o pronunție
coruptă, evoluată, ce nu respecta scrierea fonetică și ridica multe semne de întrebare
cauzate de neconcordanțele inexplicabile dintre cuvântul scris și cel rostit; problema
se evidenția mai ales în studiul operelor clasice în versuri1.
Johann Reuchlin – Capnio (1455-1522) a fost adeptul pronunției moderne, pe
care o practicau la acea dată grecii cu care a venit în contact. Principalele caracteristici
sunt:
- iotacismul2 (ἰωτακισμός), care propune un singur echivalent sonor pentru o întreagă
serie de grafeme : η,ι,υ,οι,υι,ει,ῃ trebuie pronunțate la fel i: ψυχή, φίλοι, υἱοί, λείπει, τῇ
ζωῇ „suflet, prieteni, fii, lasă, vieţii”.
- αυ, ευ devin, în funcție de contextul fonetic, av, ev (înaite de vocală ori consoană sonoră)
respectiv af, ef (înainte de consoană surdă ori aspirată): αὐγή, εὐδαίμων/ αὐτός, εὐθύς „rază,
fericit / el însuşi, drept”.
Diftongul ου se pronunţă u (redând un o lung închis) în orice pronunţie.
- consoana β se va pronunța v: βασιλεία „împărăţie”, Βασίλιος (> Vasile, arhaic Văsă/ilie);
- spiritul aspru este neglijat, pierzându-se orice aspirație inițială: αἷμα > ema „sânge”.
Această pronunție este absolut legitimă, în concordanță cu realitatea, abia
pentru perioada ulterioară epocii clasice (deși unele inscripții atestă tendința3).
Erasmus Desiderius Rotterdamus – Gerhard Gerhards (1466-1536) a combătut
lectura reuchliniană propunând una ad litteram (πρὸς γράμμα), socotită de el mult mai
apropiată de cea originară. El aduce o seamă de argumente:
- este ilogică existența mai multor semne pentru același sunet (vezi iotacismul);
- inscripțiile oamenilor simpli, care ar fi putut fi induși în eroare de pronunție, nu
prezintă decât rare confuzii, folosind un grafem pentru altul;
- alternanțele vocalice (cu rol gramatical) nu și-ar mai fi avut rostul: ἔλειπον - ἔλιπον
„lăsam – am lăsat” (durativ uersus momentan);
- opoziția în cazul pronumelor ar fi fost ștearsă: ἡμεῖς uersus ὑμεῖς (pers.II și III) etc.
- transcrierea latină atestă pronunția reală: phoenix redă pe φοίνιξ, aether pe αἰθήρ4
etc.
Cuvintele străine, de regulă nume de persoane, primesc uneori semne diacritice
speciale: Μωΰσης (trema, pentru pronunţia trisilabică „Mo-i-sis”).
Conform tradiției, cultul oriental practică pronunția reuchliniană.
1
Într-o situație similară, deoarece pronunția actuală pare a fi influențată, chiar deformată în funcție de
limba maternă a cititorului/vorbitorului (franceză, italiană engleză, germană etc.), a apărut și pentru
latină încercarea de a se reface aspectul originar, adică o pronunție restituta „reconstituită”, cât mai
aproape de ceea ce va fi existat în epoca clasică: astfel Cicero se pronunță Kikero, uer se pronunță uer,
actio este actio etc.
2
Iotacism (de la ἰῶτα), dar și itacism, în legătură cu pronunția i a lui η (numele literei ἦτα - eta devine
ita).
3
Yves Duhoux, op.cit., pp. 22-23: Ἀθινᾶ pro Ἀθηνᾶ, Ἄρις pro Ἄρης. L. Laurand, op.cit. p.267, pune
pe seama copiștilor grafia ει pentru ῃ, în cazul manuscriselor târzii.
4
Poetul Kratinos (sec.V a.Chr.) redă într-un vers al său behăitul oilor prin: βῆ, βῆ, ceea ce în pronunție
reuchliniană ar suna: „vi, vi”, evident fără aderență la realitate – apud Koch E., Grammaire Grecque.
16
VOCALELE (φωνήεντα) – sunt sunete simple caracterizate prin timbru și cantitate. Vocalele
propriu-zise sunt a, e, o, cărora li se adaugă cele două semivocale i și u. In funcție de cantitate există
două serii:
- vocale scurte : α, ε, ο, ι, υ
- vocale lungi : ᾶ, η, ει, ω, ου, ῖ, ῦ
După cum se observă, vocalele scurte au corespondente lungi, evidențiate grafic doar pentru e
cu două variante : η – notând pe ē lung deschis și ει – notând un ē lung închis, respectiv pentru ο, tot cu
două variante: ω – o lung deschis și ου – ō lung închis (pronunțat u). Teoretic, vocalele lungi
echivalează cu două scurte, deci două more.
In funcție de apertură, avem vocale deschise (α), vocale medii (ε,η,ει,ο,ω,ου) și închise (ι,υ),
iar după locul articulării: centrale (α), anterioare sau prepalatale (η,ε,ει,ι) și posterioare sau postpalatale
(ω,ο,ου,υ):
DIFTONGII (δίφθογγοι) – sunete vocalice formate dintr-o vocală și o semivocală (y ori F):
a) diftongi propriu-ziși (cu vocala scurtă): αι,ει,οι,υι, αυ,ευ,ου: αἰτία „cauză”, λείπω „las”,
κοινός „comun”, υἱός „fiu”, γραύς „bătrână”, καθεύδω „dorm”, οὐδείς „nimeni”.
Obs. Pronunția veche a lui –υ în diftongi este u ; -ου se monoftonghează la u (ō lung închis); -ει se
pronunță mereu ei (ca ē lung închis).
b) diftongi falși sau improprii (cu vocala lungă): ᾳ, ῃ, ῳ (Αι, Ηι, Ωι), αυ, ηυ (Αυ,Ηυ): ᾄδω
„cânt”, ᾖδον „cântam”, ᾠδή „cântec, odă”, Ἄιδης „Ades, iadul”, Ἦιδον „cântam”, Ὠιδεῖον „Odeon”
etc.
Obs. În epoca clasică, -ι din diftongi se mai simțea în pronunție, dovadă transcrierea latină a
cuvintelor de tipul τραγῳδία – tragoedῐa (uide supra subcapitolul iota subscris).
Sonantele semivocale j (y) și F (w) au dispărut, primul în perioada preistorică, cel de al doilea
abia în secolul IV a.Chr., în anumite dialecte.
17
Fricativa surdă h nu se consideră consoană, ci o aspirație aplicată inițialei vocalice, notată fiind
prin spirit aspru (ἁ/Ἁ).
Silaba
(ἡ συλλαβή)
Este unitatea formată din grupul de sunete pronunțate cu un singur efort expirator 1; ea poate
conține o singură vocală, chiar în diftong; dacă se termină în vocală, avem o silabă deschisă: δό-ξα, iar
dacă finala este o consoană, avem silabă închisă: κέν-τρον.
Silabația (ὁ συλλαβισμός, τὰ ὅρια τῆς συλλαβῆς „limitele silabei”) prezintă unele
caracteristici, chiar deosebite de română :
- orice consoană formează silabă cu vocala următoare: ἔ-χο-μεν „avem”, εὕ-ρη-κα „am găsit”
etc.
- grupul de consoane cu care poate începe un cuvânt (vezi mai departe inițiala cuvântului)
rămâne în aceeași silabă: ἐ-σθῆς „veșmânt”, ὅ-πλον „armă”, δε-σμός „legătură”, ἔ-στρο-φα „am întors”;
- se despart grupurile consonantice care nu pot iniția un cuvânt, cât și geminatele (după regula
din latină): δελ-φίς „delfin”, ἅρ-μα „car”, ἀν-δρός „a bărbatului”, ἀγ-γέλ-λω „vestesc” etc.
Excepții:
- la împărțirea în silabe a cuvintelor compuse, se ține seama de componente: συν-έχω „conțin,
mențin”, προσ-άπτω „adaug”, ὥσ-περ „precum” etc.
- grupul muta cum liquida „oclusivă cu sonantă” rămân în aceeași silabă, chiar precedate de
altă consoană: ἀ-γρός „ogor”, τέ-κνον „copil, vlăstar”, dar și ὄ-στρα-κον „strachină, ciob”.
CANTITATEA SILABEI este dată de sunetele conținute și de contextul fonetic. Avem astfel:
- silabe scurte, care conțin o vocală scurtă neurmată de două consoane (silabă deschisă, dar și
închisă, însă neurmată de încă o consoană): ἄ- γο- μεν „mânăm”, ἔ-χε-τε „aveți”; γέ-νε-σις „facere”.
- silabe lungi, ce conțin vocală lungă ori diftong: ἥ-ρως „erou”; Εὐ-ρώ-πη „Europa”; ᾠ-δή
„odă, cânt”; de asemenea, silaba, chiar conținând vocală scurtă, este lungă, dacă după vocală avem două
consoane: ἄχθος „povară”; ἄξων „axă, osie” (ξ < κ,γ,χ+σ); τάγμα „grupă, lucru ordonat”; κάλλος
„frumusețe”.
Obs. Diftongii -αι, -οι în poziție finală (cu excepția Locativului și Optativului) sunt scurți, deci
contează ca silabă scurtă.
În versificație, aceste date se nuanțează; se întâlnește fenomenul scurtării ionice (uocalis ante
uocalem corripitur): într-un grup de două vocale consecutive, prima se scurtează etc.
STRUCTURA CUVÂNTULUI
(ἡ λέξις)
Ca unitate minimală a unui enunț, cuvântul (flexibil) este compus din morfeme2:
Radicalul3
1
silaba – de fapt συλλαβή, din συν „împreună” și λαμβάνω „iau”.
2
Morfemul (după μορφή „formă”) este unitatea putătoare de sens, superioară fonemului (ca unitate
minimală).
3
Unele teoretizări fac deosebirea între rădăcină, id est etymonul aflat în structura, la baza tuturor
derivaților verbali ori/și nominali din aceeași familie lexicală, și radical, adică un derivat de prim nivel
aflat la baza unei întregi familii lexicale (verbale ori nominale). Simplificând, considerăm că cei doi
termeni (rădăcină/ radical) denumesc aceeași unitate originară (etimonul), de la care, prin derivare (cu
sufixe lexicale), se formează teme – verbale ori/și nominale – ale unor noi cuvinte; apoi, printr-o altă
sufixare (cu sufixe gramaticale), aplicată temei verbale, se formează, în cazul verbului, teme temporal-
modale. Deci, am optat pentru terminologia: radical – temă.
18
este morfemul lexical ireductibil, ce conține sensul de bază al cuvântului; este comun tuturor termenilor
din aceeași familie: λεγ-/λογ- „a aduna > a vorbi” se regăsește în toți derivații verbali ori nominali:
λέγω, λεκτός, λέξις, λεξικός, λόγος, λογίζομαι, λογάς, ἐκλογή, λέσχη etc. Remarcăm variația de timbru
a vocalei din radical, aici ε/ο.
În jurul radicalului, în baza unei legități proprii, se poate construi cuvântul; în limbile IE, ca
greaca și latina, structura sa (originară) este tripartită – id est din trei sunete: consoană – vocală –
consoană: e.g. φερ/fer – ideea vagă de „a duce, ducere”.
Acest radical (etymon) poate prezenta fenomenul apofoniei1 – al alternanței vocalice calitative
sau cantitative – ca modalitate de nuanțare și specializare, dezvoltare a înțelesui general; e.g. verb
uersus nume: φέρ-ομεν/φορ-ός „purtăm, dăm/purtare, dare”, respectiv ferimus/forum
„(a)ducem/adunare”; λέγ-ομεν/λόγ-ος, λογ-χή „zicem,alegem/cuvânt, alegere (trupă aleasă)”, teg-
imus/tog-a/teg-ula „învelim/învelitoare >togă/țiglă” etc.
Integrarea acestor etimoane în afirmații cu un sens deplin, concretizarea sensului general pe
care-l poartă un astfel de radical (verbal, sau/și nominal) se realizează cu ajutorul altor morfeme.
Afixele
sunt morfeme lexicale ori morfologice care, alipite radicalului, nuanțează, concretizează semnificația
acestuia; prezența lor nu este obligatorie (există și cuvinte radicale); au valoare lexicală atunci când se
creează noi cuvinte, ori gramaticală (morfologică), când servesc la precizarea unor categorii
gramaticale (e.g. timpul/modul verbului).
a) Prefixul precede radicalul: βαίνω „merg”: ἀπο-βαίνω „plec, mă îndepărtez”; ἀνα-βαίνω
„urc”; κατα-βαίνω „cobor” etc. Putem găsi succesiuni de prefixe: συν- απο- θνήῃσκειν; ὑπ-εκ-προ-
φεύγειν „a muri împreună, a fugi pe furiș” (a nu se confunda prefixarea ca procedeu al derivării, cu
compunerea cu (prefixoidele sau) alte părți de vorbire (subst., adj., adverbe: παιδ-αγωγέω, ξενο-φόνος,
εὐ-δαίμων etc.).
b) Infixul este un morfem introdus în radical, cu rol, de regulă, gramatical: Rad. μαθ formează
tema prezentului, pentru verbul derivat, prin introducerea infixului -ν-: μανθάνω „învăț”, diferită astfel
de cea de aorist: ἔμαθον „am învățat”. El poate avea și valoare lexicală: μανθάνω/ μάθησις „învăț/
învățătură” (cf.lat. iungo/ iugum).
c) Sufixul, situat după radical, poate avea rol lexical sau morfologic/gramatical:
- lexical – ce formează, pornind de la un radical sau de la o (altă) temă, o temă nouă, recte un
nou cuvânt: λόγ-ο-ς, λογ-ίζ-ο-μεν, λογ-ισ-μ-ό-ς, ἐκ-λογ-ή sau/și λέγ-ο-μεν, λέ-σχ-η (<λέγ-σχ-η); σῴζω/
σωτήρ „salvez, mântuiesc/ mântuitor”, δίδωμι/ δώτωρ „dau/ dătător”, πράσσω/ πράξις, πράγμα
(Rad.*πραγ-) „fac/ făptuire, lucru făcut”;
- gramatical – ce formează moduri, timpuri, diateze, grade (de comp.) etc. ale aceleiași teme,
recte forme flexionare ale aceluiași cuvânt: λέγ-ο-μαι/ λέ-ξ-ο-μαι (<*λεγ-σ-ο-μαι)/ ἐ-λεγ-ό-μην/ ἐ-λεξ-
ά-μην (<*ε-λεγ-σα-μην)/ λέ-λεχ-α (<λέ-λεγ-χ-α), ori λέγ-ο-ι-μι, λέγ-ο-ντ-ος, λέ-ξ-α-ντ-ο-ς, λεγ-ό-μεν-ο-
ς, λεξ-ά-μεν-ο-ς, ἐ-λέχ-θη-ν etc.; λύ-ω, λύ-σ-ω, λύ-ο-ι-μι „dezleg, voi dezlega, aș dezlega”, εὐ-δαίμ-ων/
εὐ-δαιμ-ον-έστερ-ος „fericit/ mai fericit”.
Notă. Ca mai sus, într-un sistem, chiar lipsa sufixului poate constitui marcă – de ex. tema de prezent:
λεγ se opune celei de viitor λεξ (<*λεγ-σ), cât și celei de aorist ἐ-λεγξ (<*ε-λεγ-σ), tocmai prin lipsa
semnului lingvistic.
Vocala tematică
este în fapt un sufix (special) lexical; deci creează un (tema unui) nou cuvânt. Atașată radicalului ori
unei alte teme, obținute la rândul ei prin sufixare, încadrează noul cuvânt, id est noua temă, într-o clasă
de flexiune; apare ca -ε/-ο la formele verbale, iar la cele nominale și –a.
În flexiunea verbului, timbrul vocalei tematice alternează2:
1
Structura ternară a radicalului I.E., consoană-vocală-consoană, cunoaște fenomenul apofoniei
(alternanței vocalice) calitative cu trei grade apofonice: e/o/zero sau ø (λείπ-ω/λέ-λοιπ-α/ἔ-λιπ-ον),
respectiv cantitative cu două grade: lung/scurt: ω/ο (δί-δω-μι/ δί-δο-μεν) sau η/α ori ε (ἔ-βη-ν/ βαίν-ω
<*βαν-yω), ceea ce face posibilă existența flexiunii interne - vezi Fenomene fonetice - apofonia.
2
Latina păstrează doar urme ale acestei alternanțe: lego, legis,legit, legimus, legete, legunt „aleg” etc.
19
- o înainte de nazală (μ,ν):λέγομεν, λέγουσι (<*λεγοντσι), respectiv
- ε în rest: λέγεις, λέγετε.
În cazul numelui, vocala tematică (Vt.) este caracteristica ce include cuvântul într-o anumită
grupă de flexiune:
- α (cu varianta η) pentru declinarea I: δόξ-α, ψυχ-ή, νεανί-α//ς, προφήτ-η//ς;
- ο/-ε pentru declinarea a II-a: λόγ-ο//ς – λόγ-ε, ἄνθρωπ-ο//ς – ἄνθρωπ-ε, ὁδ-ό//ς, τέκν-ο//ν.
Prezența vocalei tematice nu este obligatorie – avem și cuvinte radical (κόραξ < *κορακ//ς) –
vezi mai departe.
Tema
Unitatea formată din radical cu eventualele afixe, inclusiv vocala tematică, într-un cuvânt tematic,
rămâne teoretic neschimbată în flexiune, alcătuind baza cuvântului respectiv. Pentru verb avem: R λογ
+ suf. ιζ + voc. tem. o > tema verbală: λογίζο//μαι „cuget”, căreia i se pot adăuga pre-, in- și sufixe
pentru formarea temelor temporale: ἐ-λογ-ιζ-σα//μην „am cugetat” etc.
Există și forme/cuvinte (forțat numite) atematice, id est fără vocală tematică, după structura:
R+des > εἴ-λεγ//μαι „am fost ales” (perfectul mediu al lui λέγω), ori φη//μί „spun”; κόραξ (<*κορακ//ς)
„corb”, πόλι//ς „cetate”; acestea din urmă sunt substantive radicale (căci tema lor este identică cu
radicalul).
Desinența
adăugată temei, este morfemul final ce aduce informația morfo-sintactică, precizând: genul, numărul și
cazul pentru nume, ori persoana, numărul, diateza (uneori și modul) pentru verb. Astfel structura unei
forme verbale ca συναποθνῄσκομεν „murim împreună” arată în felul următor:
(prefix/e - rad. - sufix - voc.tem.) id est tema + desinența
συν - απο - θνῄ - σκ -ο - μεν „murim împreună”; - μεν, semn pentru persoana
I, plural, diateza activă (în opoziție cu oricare alta, e.g. – τε/- ουσι de pers. a II-a, respectiv a III-a,
același număr etc.).
La un nume (adjectiv), structura evoluează (tot de la general la particular, spre finala
cuvântului →), încheindu-se tot prin desinență, de data aceasta – ς, care ne indică: genul animat,
numărul singular și cazul Nominativ (în opoziție cu toate celelalte desinențe, e.g. – ι pentru
Nominativul plural):
(εὐ) - δαιμον - (έσ)τερ - ο - ς „mai fericit”.
σοφ - ώ - τερ -ο - ι „mai înțelepți”.
Cuvântul fonetic
Inițiala cuvântului poate fi orice sunet vocalic, orice consoană urmată de vocală ori anumite
grupuri consonantice (pronunțabile).
Finala cuvântului poate fi vocală, ori una din consoanele ν,ρ,ς (Nereus).
Obs. Proclitice1 ca οὐκ și ἐκ fac, în pronunție, corp comun cu cuvântul următor, neconstituindu-se
într-o unitate distinctă: οὐκ οἶδα „nu ştiu”.
Consoanele mobile sunt în număr de trei, având rolul de a facilita pronunția în anumite
situații:
- ν efelcistic (ἐφελκυστικόν „atras/ de atracție”) apare uneori, la finala verbelor (pers. III sg. și
pl.) ori a numelor (Dat. pl.) din rațiuni eufonice: εἰσίν „(ei) sunt”, κόραξιν „corbilor”;
- κ apare în cazul negației οὐ „nu” care, înaintea unei vocale, devine οὐκ (οὐχ înaintea unei
aspirate);
- ς la finala unor adverbe: οὕτως „astfel”, ἀληθῶς „cu adevărat”.
1
Proclitic (după προκλιτικός3 < προκλίνω „a înclina, spijini pe”) este cuvântul aton ce precede și se
sprijină în pronunție pe un alt cuvânt, de regulă, ortotonic; pentru astfel de cazuri, vezi Accentul.
20
Cuvintele1 alcătuiesc vocabularul (sau lexemele – lexicul), materialul cu care operează limba,
un inventar organizat și sedimentat într-o structură (autosuficientă) ce și-a inventat legități proprii, stabil
dar nu imuabil, căci evoluează – după aceste legi – în relație cu realitatea pe care o exprimă, aflată și ea
în continuă evoluție.
În întregul ei, limba, ca sistem, interferează și cu alte limbi-sisteme, iar contactul poate avea ca
urmare influențe, chiar achiziții, initial punctuale – în domeniul vocabularului (împrumuturi și calcuri
lexicale, dar și semantice) –, apoi structurale (la nivelul foneticii și morfologiei (flexiune) sau/și chiar al
sintaxei (sintagme, structuri sintactice).
FENOMENE FONETICE
Afereza (ἀφαίρεσις „îndepărtare” < ἀφαιρέω < ἀπό-αἱρέω) reprezintă căderea vocalei inițiale
a celui de al doilea cuvânt (mai ales εἶναι) dintr-un cuplu în contact: ποῦ ἐστιν > ποῦ’στιν „unde este”,
μὴ ἐγώ > μὴ’γώ „nu eu”.
Apofonia (< ἀπό + φωνή „sunet”) sau alternanța vocalică, fenomen de dată I.E., reprezintă
variația timbrului sau cantității vocalei în silabe derivate din același radical. Ea caracterizează în special
radicalul și sufixul, dar apare și în cazul vocalei tematice, având rol lexical ori morfologic.
Diferitele aspecte ale unei alternanțe se numesc grade apofonice:
Obs. În cazul diftongilor sonanta (-ι,-υ) nu contează, ea reprezintă gradul zero (λειπ-/λοιπ-/λιπ- :
λείπω, λέλοιπα, ἔλιπον „las” (lat. linquo); φευγ-/φυγ-: φεύγω/ἔφυγον „fug” (lat. fugio).
Radicalul cu grad apofonic ø (redus), poate dezvolta o vocală; o sonantă poate vocaliza, din
motive eufonice (spre ușurarea pronunției): Rad. σπειρ(<*σπερ-y)/ σπορ/ σπρ „a semăna” > σπείρω/
σπορά/ σπαρτός „seamăn/ semănătură/ semănat”.
- alternanța cantitativă are două grade apofonice- lung/ scurt: ἔδωκα/ ἔδομεν „eu am dat/ noi
am dat”, ρήτωρ/ ρήτορα „orator/ pe orator”.
Obs. Radicalul bisilabic (la origine) poate avea ambele tipuri de apofonie, (cel puțin) una dintre
silabe fiind mereu la gradul zero (cons+voc//cons+ø sau cons+ø//cons+voc):
Asimilarea (assimilatio < ad + similis) este tendința a două foneme alăturate ori apropiate de
a deveni identice sau de a prelua una de la cealaltă anumite caracteristici. Ea poate fi parțială, numită și
acomodare (lat. scribo - scriptura): ἀπὸ ἵππων > ἀφίππων „de pe cai”, *κεκομιδμαι > κεκόμισμαι „am
luat”, sau totală: regresivă - (lat. ad-fero > affero; ad-similo > assimilo) *ἐν-καίω > ἐγκαίω „aprind”,
ἐνλείπω> ἐλλείπω „las”; progresivă - *ολνυμι >ὄλλυμι „distrug”, sau reciprocă, în contact ori la
distanță; ; o consoană poate prelua sonoritatea alteia alăturate: adjectivul *λεγ-τος (< λέγω „aleg”)
devine λεκτός (γ > κ) – cf. lat. lego > lectus ; *ἐν- πειροσ > ἔμπειρος „priceput”; tot prin acomodare
1
În limbaj de specialitate – părțile de vorbire (τὰ μέρη τοῦ λόγου sau μορφαί).
21
(asimilare parțială) o consoană neaspirată (surdă sau sonoră) primește aspirație înaintea unei aspirate:
ἄγ-ω „duc” devine ἔχ-θην la aorist; sau, prin disimilare, poate pierde aspirația: θρίξ, > G. τριχός „păr”.
Contragerea (contractio < con + trahere) este un fenomen generalizat în dialectul atic,
constând în contopirea a două vocale ajunse în contact (hiat), în cadrul aceluiași cuvânt. Rezultanta, o
vocală lungă, are timbrul determinat de componentele contragerii - *ἀείδω > ᾄδω „(eu) cânt”; *ἀοιδή >
ᾠδή „cântec”:
Obs. In cazul contragerilor, η redă un ē lung deschis, iar ει un ē lung închis; ου este ō lung închis.
b) contragerile cu -α:
α+ε >ᾶ τίμαε > τίμα
α+η >ᾶ τιμάητε > τιμᾶτε
α>ο >ω εςτίμαον > ἐτίμων
Orice vocală urmată de ω dispare: τιμάω > τιμῶ, φιλέω > φιλῶ, δουλόω > δουλῶ...
d) contragerile cu ε :
ε+α >η *γενεα > γένη
ε+ο > ου *ἐφίλεον > ἐφίλουν
f) în cazul căderii lui F (digamma/wau) au loc doar contragerile a căror rezultantă este ει:
*βασιλεFες > *βασιλεες > βασιλεῖς, dar *βασιλεFας > βασιλέας, fără contragere.
Obs. - la punctul 2 intervine legea penultimei lungi (σωτῆρα), ex. *ἑσταότες > ἑστῶτες.
Crasa (κρᾶσις „încrucișare, amestec” < κεράννυμι) denumește fuziunea într-o vocală lungă a
două sunete aflate în hiat. Se marchează prin coronidă, κορωνίς (ἀ), fiind frecventă la finala vocalică a
articolului, la prepoziția πρό, conjuncția καί, forme ale pronumelui relativ ori interjecția ὦ. Se pierde
vocala finală: τοῦ ἀνδρός > τἀνδρός „a bărbatului”; μέντοι ἄν > μεντἄν; καὶ εἰ > κεἰ. Dacă vocala lungă
este urmată de un ἰῶτα, acesta se subscrie: ἐγὼ οἶδα > ἐγᾦδα „eu știu”. Spiritul aspru se menține
22
înlocuind coronida: ὁ ἀνήρ > ἁνήρ. Dacă al doilea cuvânt începe cu o aspirată, aspirația trece asupra
primului: καί οἱ > χοἱ, καί αἱ > χαἱ.
Accentul în cazul crasei se păstrează, dacă a aparținut celui de al doilea termen, altfel el
dispare: καὶ ἄν > κἄν; καὶ ἐν > κἀν, rezultanta rămânând atonă.
Diereza (διαίρεσις „separare” < διά + αἱρέω) opusă sinerezei, marchează pronunția în hiat a
două vocale susceptibile a forma un diftong: πρα-ΰ-νω „îmblânzesc”; ἄ-υ-λος „imaterial”. Se poate
semnala grafic prin tremă ( ΅, cu sau fără accent): Μωΰσης, trisilabic Mo-i-sis.
Disimilarea (< dissimĭlis „diferit”) constă în tendința, contrară asimilării ori acomodării, spre
diferențiere a două foneme identice sau cu caracteristici comune, aflate în contact sau în context fonetic.
Se manifestă mai des regresiv (legea lui Grassman): θύω > τέθυκα „am jertfit” (reduplicare cu pierderea
aspiraţiei), la fel θάπτω „înmormântez”, dar τάφος „mormânt”; θρίξ „păr” cu genitiv τριχός; *ἕχω
devine ἔχω „am” (cu pierderea aspirației primei consoane, dacă a doua e aspirată), dar viitor ἕξω, dacă
a doua silabă pierde aspiraţia. Din două dentale ajunse în contact, prima devine -σ-: *ψευδτης >
ψευστής „mincinos”.
Eliziunea (< elidĕre „a scoate”) denumește căderea vocalei finale a unui cuvânt pentru a se
elimina hiatul cu inițiala vocalică a celui următor. Se marchează prin apostrof, dacă cuvintele în contact
nu contrag; în caz contrar apostroful dispare: οὐδὲ ἄλλος > οὐδ’ἄλλος „nici altul”, ἀντὶ ἐκείνης >
ἀντ’ἐκείνης „în locul aceleia”, dar în caz de contragere διὰ ἔβαλον > διέβαλον „am aruncat”, ἀπὸ αἰτέω
> ἀπαιτέω „cer”; Dacă, în urma eliziunii, o consoană vine în contact cu o vocală aspirată, va prelua de
la aceasta aspirația: ἐπὶ ἑτέρῳ> ἐφ’ ἑτέρῳ „peste celălalt”, ἐπὶ ἵστημι > ἐφίστημι „a impune”.
Nu se elidează -υ, nici -ι în ἄχρι, μέχρι, περὶ, τί (interog.), ὅτι, nici -α, -ο la finala
monosilabicelor.
Accentul unui oxiton ori perispomen bisilabic se retrage în caz de eliziune: πολλὰ ἠδίκησα >
πόλλ’ἠδίκησα „am nedreptățit mult”, κατὰ νόμον > κάν’νόμον „după lege”. Accentul de encliză se
menține: ἔνδοξός γε ὤν > ἔνδοξός γ’ὤν „fiind vestit”.
Hiatul (hiatus, χασμωδία „abis”) este dat de pronunțarea în silabe diferite a două vocale
ajunse în contact: ἀάατος2 „de neatins” (în patru silabe); ἁθρόος3 „des, frecvent” (în trei solabe).
Uneori este mascat prin interpunerea, la finala unui cuvânt, a unor consoane mobile: ἐστὶν
ἄνθρωπος „este om”; de regulă -ν ἐφελκυστικόν (< ἐπί + ἕλκω), efelcistic, cu sensul aproximativ „de
atracție”, având rol eminamente eufonic, recte evitarea hiatului cu vocala inițială a cuvântului următor;
adesea el apare chiar nemotivat1.
Închiderea lui -α lung la -η a (α impur, neprecedat de ε,ι,ῥ, are loc în dialectul ionic-attic: ἥ
θάλασσα, θαλάσσης; ἥ τύχη (față de doricul τύχα) „marea, soarta”; deci nu α pur: ἡ χῶρα, χώρας
„țara”, care își păstrează timbrul.
Lungirea compensatorie a unei vocale în cazul căderii unei consoane sau a unui grup de
consoane ce îi urmează (λ, μ, ν, ρ, ντ ori F):
Obs. ι și υ nu marchează grafic fenomenul, deși el are loc: *ἐκρινσα > ἔκρινα „am judecat”,
*ἐπλυνσα > ἔπλυνα „am spălat”.
1
Cf. în franceză la liaison, legătură făcută în rostire, dar nemarcată grafic în mod special: les enfants,
les hommes, spre deosebire de les femmes; în engleză fenomenul apare chiar marcat grafic: a day față
de an year „o zi/ un an”)
23
Lungirea are loc mai ales în dialectul ionic: *ξενFος > ξεῖνος față de atticul ξένος „străin,
prieten”.
Lungirea unei vocale într-o secvență de trei scurte evită aglomerarea unui număr prea mare
de vocale scurte: σοφός „înțelept” devine comparat σοφώτερος „mai...”, respectiv σοφώτατος „foarte,
cel mai...”.
La lungire, de regulă, α devine α (ā lung) sau η (ē lung deschis); ε > ει (ē lung închis); ο > ου
(ō lung închis, pronunță u) sau ω (ō lung deschis); pentru ι și υ, lungirea nu este marcată grafic: *παντς
> πᾶς „tot”; *λογονς > λόγους „cuvinte”; *λυθεντς > λυθεῖς; *ἕνς > εἷς „dezlegat, unu”.
Metateza (μετάθεσις „schimb” < μετά + τίθημι) este fenomenul ce presupune schimbarea
(reciprocă a) poziției a două foneme alăturate ori apropiate: *τιτκω > τίκτω „zămislesc”; *φανyω >
φαίνω „arăt>; *μελανya > μέλαινα „neagră” ( apoi, târziu, invers la numele > Melanía).
Metateza cantității este schimbarea cantității între două vocale alăturate, ca reacție la hiat (în
dialectul atic) – se schimbă ordinea în succesiunea lor: lungă + scută > scurtă + lungă. Grupurile ηο, ηα
(cu α, desigur și o scurte) devin εω, εα (cu ᾱ lung și ω): *βασιληος > βασιλέως; *βασιλήας > βασιλέας.
Metateza în prezența lui y1 : *-ανy-/-ονy- devin -αιν-/-οιν- : *φανyω > φαίνω „arăt”; *μορyα
> μοίρα „destin” (a fost mai sus și *μελανyα > μέλαινα.
Sincopa (συγκοπή „tăiere, eliminare” < κόπτω) denumește fenomenul suprimării/ eliminării
unei vocale scurte interconsonantice: *πατερος > πατρός; *γιγενομαι > γιγνομαι (cf. lat. *gigěno >
gigno; Δημήτηρ > Δήμητρος (<*Δημήτερος) „zeița Demetra”.
Sinizeza (συνίζησις „alăturare” συνίζω) sau sinereza (συνέρεισις < συνερείδω) reprezintă
pronunțarea într-o singură silabă, fără marcare grafică (eventual prin accent), a două vocale, fără a
forma diftong (este frecventă în scandare): δι-δο-ι-μεν > δι-δοῖ-μεν „am da” (Opt.); βα-σι-λέ-ι > βα-σι-
λεῖ „regelui”.
EVOLUȚIA SPIRANTELOR
Sigma (σ):
- inițial, urmat de vocală sau ρ, cade, lăsând în urmă spirit aspru: *σεπτα > ἑπτά „șapte” (lat.
septem); *σεξ > ἕξ „șase” (lat. sex); *σρεω > ῥέω „a curge (cf.lat. riuus);
- intervocalic dispare cu contragerea vocalelor rămase în hiat: *γενεσος > γενεος > γένους
„neam” (în Genit.) (lat. genus, generis, cu rotacizare din *genesis);
- σρ- median devine -ρρ-: *ἐσρευσα > ἔρρευσα „am curs” (în bună tradiție cei doi ῥ primesc
spirite: lin respectiv aspru: ἔῤῥευσα);
- după sonantă (λ,μ,ν,ρ), σ cade cu lungire compensatorie a vocalei anterioare: *ἐστελσα >
ἔστειλα „am trimis”; *ἐμενσα > ἔμεινα „am rămas”.
- sigma geminat se simplifică: τείχεσσι > τείχεσι „zidurilor” (Dat.pl.); cu excepția celui
provenit din ocusivă + iod: *φυλακ-yω > φυλάσσω „păzesc”.
Digamma (F, w numit și wau) a dispărut în secolele XII-IX a Chr., deși în dialecte marginale
prezența lui se mai face simțită în perioada istorică:
- inițial dispare lăsând în urmă, uneori, spirit aspru: *Fεσπερος > ἕσπερος „de seară” (lat.
uesper); *σFαδυς > ἡδύς (dialectal ἁδύς), „plăcut” (lat. suauis);*Fοικος > οἶκος „casă” (lat. uicus);
1
Fenomenul este numit palatalizare la D. Planque et alii, op. cit., p.9.
2
Numiți diftongi simpli la C.Balmuș&Al.Graur, op.cit., p.17.
24
- postconsonantic dispare cu lungire compensatorie (la compensare face excepție dialectul
atic): *ξενFος > ξεῖνος „străin” (ionic); *γονFατα > γούνατα „genunchi” (lat. genu), dar atic ξένος
respectiv γόνατα;
- postvocalic, urmat de consoană se vocalizează (>υ): *ναFς > ναῦς „navă, corabie” (lat.
nauis);
- intervocalic dispare fără urmă: * νεFος > νέος „nou” (lat. nouus); *οFις> οἶς „oaie” (lat. ouis).
Căderea lui digamma este ulterioară contragerii vocalelor, astfel se explică faptul că au loc
doar acele contrageri a căror rezultantă este ει (ε+ε sau ε+ι): *βασιλεFς „rege” la N. plural *βασιλεFες
> βασιλεῖς, dar fără contragere la Ac. (sg. şi pl.): βασιλέα, βασιλέας <*βασιλεFα, βασιλεFας.
- intervocalic dispare cu contragerea vocalelor rămase în hiat: *τρεyες > τρεῖς „trei” (lat. tres).
Schwa (notat uneori aproximativ ∂1,2,3) era o laringală scurtă cu timbru nedefinit ce, încă
înainte de epoca istorică, a dezvoltat trei vocale: e, a sau o. Grafemul nu a existat în greacă. Numele său
este împrumutat din alfabetul ebraic în epoca cercetărilor moderne.
25
MORFOLOGIA1
Are în vedere cele zece părți de vorbire (τὰ μέρη τοῦ λόγου): substantiv, articol,
adjectiv, pronume, numeral, verb, adverb, prepoziție, conjuncție și interjecție.
Obs. Vom remarca pe parcurs faptul că, pentru a exprima valori concrete locale și temporale (ale
Separativului și Locativului) și pentru a evita confuzia cu vechile valori abstracte (gramaticale), formele
flexionate ale numelui vor fi tot mai des (odată cu evoluția istorică) însoțite de prepoziții care le
clarifică conotația, ori chiar denotația (deci prepozițiile nu cer un anumit caz, ele îi precizează valoarea
concretă) – vezi Sintaxa. Valorile cazurilor.
1
Μορφή „formă” se află la baza termenului morfologie – „știința formelor”.
2
Inițial, numărul dual era utilizat în situația obiectelor „neanimate” perechi (cf. română: ochi, fălci,
ochelari, foarfece, pantaloni etc.): falangele a două oștiri opuse pe câmpul de luptă, de exemplul, erau
în mod obligatoriu doar două; abia ulterior, prin abuz, s-a ajuns la obiecte chiar „animate”; vezi O.
Riemann – H. Goelzer, Grammaire comparée du Grec et du Latin, Paris, Armand-Colin, 1897; p. 19.
3
Dan Slușanschi, Sintaxa limbii latine, Ed. Univ.București, 1994, vol.I, pag.22.
26
ARTICOLUL
(τὸ ἄρθρον)
Este partea de vorbire ce particularizează realitatea redată de numele1
determinat (sau înlocuit). Este anaforic – trimițând la o realitate cunoscută2.
Articolul nu a existat în I.E. comună (dovadă și lipsa lui în latină), ba mai mult, nici
poemele homerice, ca reflectare a unui stadiu mai vechi al limbii, nu-l atestă pentru
elină. Greaca a creat această parte de vorbire dintr-un vechi pronume demonstrativ cu
două teme pentru cele trei genuri3:
a) *σο-/σα- - pentru Nom. masculin și feminin (cu σ- inițial căzut > ὁ/ἡ);
b) *το- δ - pentru celelalte forme (inclusiv neutru, cu δ căzut > τό).
Obs. Avem a face doar cu articol hotărât (ὁριστικόν), pentru situația opusă utilizându-se un/orice
adjectiv pronominal nehotărât (ἀόριστον).
Flexiunea articolului
Obs. În flexiune, articolul urmează declinările tematice în -α-/-o- (prima pentru Fem. și a doua
pentru Masc. și Neutru). Nu avem formă de Vocativ; în acest caz se întâlnește interjecția ὦ, însă clasic
numai pentru persoane inferioare sau cel mult egale (în nici un caz pentru zeități). Oricum, în Noul
Testament nu apare pe lângă Persoana Dumnezeiască: Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά
μου „Părinte, în mâinile tale pun sufletul Meu” (Luc.,23,46).
- Nominativul plural, masc. și fem., au pierdut pe τ- prin analogie cu singularul, devenind οἱ, αἱ
din *τοι, *ται (atestat ca demonstrativ, în inscripții).
- Dualul prezintă forme identice pentru toate genurile (abia târziu apar barbarisme de tipul
ταῖν, pentru feminin).
Pentru mai multe informații și explicații, vezi Sintaxa. Valorile articolului.
1
Orice cuvânt articulat – chiar o propoziție întreagă - devine nume (prin schimbarea valorii
gramaticale).
2
Care băiat? Băiatul nostru (pe care-l știm/ despre care s-a mai vorbit etc.).
3
La fel va proceda și latina târzie, în trecere spre limbile neolatine: ille, illa, illud – pronume/adjectiv
demonstrativ – este la originea articolului hotărât: rom. canis ille> cane ille > câinele, fr., it., sp.: ille
canis > le chien, il cane, el cane etc.; cf. germ. der, die, das.
27
SUBSTANTIVUL
(τὸ οὐσιαστικόν)1
DECLINAREA I
Obs. -α- scurt poate proveni și dintr-un vechi sufix *-ya aplicat unor teme consonantice; acest din urmă
-α- se păstrează în toată flexiunea (*αληθες-ya > ἀλήθεια „adevăr” (Gen. ἀληθείας).
-η- păstrat la tot singularul, devine -α la plural: τύχη „soarta” (Gen.sg. τύχης), dar Nom.pl.
τύχαι.
- masculine în:
-α- pur (întotdeauna): νεανίας „tânăr” (Gen. νεανίου);
-η- : πολίτης „cetățean” (Gen. πολίτου).
Desinențele
venind în contact cu vocala tematică, pot suferi transformări în urma cărora rezultă
terminațiile:
singular
N. - α, -η (lat. -a), desinență ø (lipsă, zero), terminația este de fapt vocala tematică;
1
În diverse epoci, la diverși autori, substantivul a mai fost numit: τὸ ὑπαρκτικόν (< ὑπάρχω „a fi la
bază”), apoi τὸ ὑποκείμενον (< ὑποκείμαι cu același sens ca anteriorul); ἡ ὑπόστασις (<
ὑφίστημι/ὑφίσταμαι „a așeza/a sta la bază).
2
Declinări < declinationes (de la clino „a înclina, a plia”), după κλίσεις (de la κλίνω „a înclina, îndoi,
flexiona”)
3
Numit și mixt la D. Planque et alii., op.cit., p. 16.
28
- ας, -ης desinența -ς pentru substantivele de gen masculin;
G. - ας, -ης (lat.arhaic familias), desinența -ς, adăugată temei, creează terminația;
- ου terminație preluată de la temele în -o ale decl. a II-a, pentru masculine;
D. - ᾳ, -ῃ (lat. -ae), desinența -ι se subscrie vocalei tematice lungi;
Ac. - αν, -ην (lat. -αm ), desinența -ν se adaugă temei;
Voc. - α, -η (lat. -a), des. lipsă (ø), terminația este vocala tematică;
plural
N. - αι (lat. -ae < -ai), des. -ι adăugată vocalei tematice -α- (diftong scurt);
G. - ῶν (lat. –arum <*asom), des. *-σων adăugată vocalei tematice -α-, care
contrage cu -ω- după căderea lui -σ-, rezultând terminația mereu accentuată
circumflex;
D. - αις/-αισι (lat. -is), des. se adaugă temei lungi *-αις/ vechi –ασι,-ᾳσι;
Ac. - ας (lat. -as), des. *-νς adăugată vocalei tematice pierde pe -ν- cu lungirea
vocalei tematice;
Voc. - αι (lat. -ae), terminație identică cu cea de Nom.;
dual
N. -α vocală lungă, rezultată din contragerea voc. tematice -α- cu des.-ε;
G.D - αιν desinența -ιν adăugată vocalei tematice.
Femininele de declinarea I
în -α pur
în -α impur în -η
Obs. Substantivele oxitone (id est1 cu accent ascuțit pe finală – vezi Accentul) primesc accent
circumflex la G.D.: ψυχή> ψυχῆς, ψυχῇ „viață, suflet”.
Căderea lui -F- din *κορFη explică o formă precum κόρη „fată” (cu η după ῥ). Aceeași
explicație o avem pentru -α scurt din πρῷρα (<*πρῳρFα ori *πρῳFαρyα) „proră”.
După ρ, ε, ι , la Gen.Dat., -α- scurt devine lung: γέφυρα, γεφύρας „pod”.
Masculinele de declinarea I
1
id est „adică, altfel spus” („aceasta este”).
29
diferă de cele feminine la cazurile Nom. și Gen.
(nume de persoane ori ocupații „bărbătești”)
singular, căci au împrumutate desinențe ale declinării a II-a: -ς, pentru Nom. și –ου
(provenit din: -oo < -oiο < -*οσyο), pentru Gen.; Vocativul sing. are terminația -ᾱ (lung) la
substantivele în –ας (după ρ,ι,ε), dar -α (scurt, mixt) la cele în –ης.
Obs. Toate substantivele decl. I au accent circumflex la Gen. pl. (urmare a contragerii *-ασων >-ῶν).
Numele proprii masculine și patronimele în -ης formează Voc.sg. cu terminația -η: ὁ Ἀτρείδης
> ὦ Ἀτρείδη; Ξέρξης > ὦ Ξέρξη.
Numele de popoare au Voc.sg. în -α: Πέρσης > ὦ Πέρσα; Σκύθης > ὦ Σκύθα „pers, scit”.
În dialectul doric, Gen.sg. are terminația -α lung provenit din *-αο: Ἀτρείδης - Gen.*Ἀτρειδαο
> Ἀτρείδα „Atrid”; același model îl urmează numele de origine semită, întîlnite în Vechiul și Noul
Testament, atunci când sunt flexibile: Nom. Θωμᾶς, Gen. Dat. Voc. Θωμᾶ, Ac. Θωμᾶν; la fel , dar cu
altă temă, Ἰησοῦς, Gen. Dat. Voc. Ἰησοῦ, Ac. Ἰησοῦν.
Contrase de declinarea I
au înaintea vocalei tematice un –α- sau –ε-, care intră în contragere după modelul : α
+ α > ᾶ lung; ε + α > ᾶ lung după ε, ι, ρ, dar devine ῆ în rest (după consoane); dacă ε
întîlnește o vocală lungă ori diftong, dispare. Ca urmare a contragerii, finala poartă
mereu accent circumflex:
30
DECLINAREA A II-A
Desinențele
împreună cu vocala tematică, produc terminațiile:
singular
N. - ος (lat. -us) Des. -ς, adăugată vocalei tematice -o-, produce terminația pentru animate;
- ον (lat. -um) cu desinența -ν, pentru inanimate/neutre;
G. - ου provine din *-oyo (atestat la Homer) > -oo, apoi prin contragere -ου;
D. -ῳ (lat -o, cu -i pierdut) reprezintă subscrierea desinenței -ι la contactul cu vocala
tematică lungă;
Ac. - ον (lat. -um) alătură temei desinența -ν;
Voc. -ε (lat. - e) desinență lipsă (ø); terminația e reprezentată de vocala tematică -ε, ca
variantă apofonică de bază a lui -o-;
plural
N. - οι (lat.-i) Des. -ι se adaugă vocalei tematice -o-, rezultând diftongul scurt;
-α (lat.-a) -α scurt colectiv provenit din schwa 2 (∂2), pentru neutru;
G. - ων ( cf.latină -um, deum concurat de deorum), nu contragere, ci contopire;
D. - οις (lat. -is) dintr-o desinență de instrumental I.E. (cu -ο- scurtat prin legea lui Osthoff);
Ac. -ους (lat.-os) des. -*νς, pierde pe -ν-, cu lungirea vocalei tematice (*-ονς > -ους);
-α aceeași desinență ca la Nom. și Voc. pentru neutre;
Voc. - οι (cf. latina) terminație identică cu a nominativului;
-α desinanța de la Nom. și Ac. pentru neutre;
dual
N.A.V. -ω (cf.latină ambō, duō), rezultat al contragerii dintre Voc.tem.-ο- și Des. -ε;
G.D. - οιν vocala tematică -ο- urmată de desinența -ιν.
Obs. Substantivele neutre au trei cazuri identice (Nom.Ac.Voc), atât la singular (-ον în cazul
declinării a doua), cât și la plural (-α, pentru toate grupele de flexiune).
Obs. Substantivul Θεός (ca și Deus în latină) nu are formă specială de Vocativ (=Nom.): ὁ Θεός μου
„Dumnezeule al meu” (Marc.15,34). În compuși există: Φιλόθεος cu Voc. Φιλόθεε, iar ca excepţie,
avem: Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; „Dumnezeule al Meu, de ce m-ai părăsit?” (Mat.27,46).
31
În vechime, era epicen1, id est cu aceeași formă pentru toate genurile (ambele sexe): βλασφημοῦντας
τὴν θεὸν ἡμῶν „ce hulesc pe zeița noastră” (Fapte, 19,37).
Substantivele oxitone primesc accent circumflex la Gen.Dat., la toate numerele și genurile:
ὁδός> ὁδοῦ, ὁδῷ... ὁδῶν, ὁδοῖς și ὁδοῖν.
Obs. Acest model e urmat și de compușii cu πλοῦς „plutire, navigare”: περίπλους „călătorie pe
mare”, păstrând accentul pe aceeași silabă.
1
Epicen, adică „pentru toate (genurile)”, din: ἐπὶ + κοινός „în comun”.
32
G. νεώ νεών νεῴν
D. νεῴ νεῴς
Ac. νεών νεώς
Vocativul este identic cu Nominativul. Accentul nu-și modifică poziția și forma inițiale (-εω-
formează o singură silabă cf. Με-νέ-λεως).
Μίνως are și forme de declinarea a treia, ca ἥρως, ἥρωος „eroul” (vezi mai departe).
Substantivele neutre de acest tip: τὸ ἀνώγεων, τοῦ ἀνώγεω „sala de mese, de sus” formează
Nom.Ac. și Voc. plural în -ω: τὰ ἀνώγεω (ω < -*ωα).
Declinarea attică a dispărut din limba κοινή, fiind preferate formele panhellene: λαός, λαοῦ
„popor” ori ναός, ναοῦ „templu”.
Obs. La fel: ὁ σκότος, -ου „întunericul” are varianta neutră τὸ σκότος -ους, de declinarea a III-a; τὸ
δένδρον „copacul” are un Dativ plural δένδρεσι (după declinarea a III-a); apoi ὁ πρέσβυς „bătrânul” (cu
Gen. πρεσβύτου, Dat. πρεσβύτῃ Ac. πρέσβυν, Voc. πρέσβυ) are o flexiune paralelă: Nom. sg.
πρεσβεύτης, -του; iar pluralul (de decl. a III-a): πρέσβεις, -βεων, cu sensul obișnuit de „sol, legatus.
33
DECLINAREA A III-A
Teme în consoană:
-oclusivă (animate sigmatice, id est cu desinența -s la Nom.sg.) (lat. dux,ducis):
-guturală - κ,γ,χ + ς:
- φύλαξ, φύλακος „paznic”;
- αἴξ, αἰγός „capră”;
- ὄνυξ, ὄνυχος „unghie”;
- labială -π,β,φ + ς:
- γύψ, γυπός „vultur” (lat. plebs,plebis);
- φλέψ, φλεβός „venă”;
- κατῆλιψ, κατήλιφος „etajul hambarului”;
- dentală - τ,δ,θ + ς:
- γυμνής, γυμνῆτος „oștean” (lat. pes,pedis ori caput,capitis);
- ἐλπίς, ἐλπίδος „speranță”;
- ὄρνις, ὄρνιθος „pasăre”;
- sonantă (asigmatice, cu excepția lui ἅλς „mare”) (lat. soror, sororis; homo, hominis):
- lichidă - λ,ρ:
- ἅλς, ἁλός; θήρ, θηρός „fiară”; ῥήτωρ, ῥήτορος „orator”;
- nazală - (μ) ν:
- ποιμήν, ποιμένος „păstor”; ἀγών, ἀγῶνος „luptă”;
- siflantă (asigmatic, contras) - ς:
- τριήρης, τριήρους „triremă”, (lat. cinis, cineris).
Teme în vocală:
- ι: οἶς, οἰός „oaie”; πόλις, πόλεως „cetate” (lat. ouis, ouis);
- υ: ἰχθύς, ἰχθύος „pește”; πέλεκυς, πελέκεως „secure”, (lat.
exercitus, exercitus);
- ω: ἥρως, ἥρωος „erou” (categorie lipsă în latină).
singular
N. -ς pt. animatele sigmatice, ori lungirea vocalei din temă pentru animatele asigmatice;
-ø neutrele nu primesc desinență (des. zero), (lat. libertas, orator, respectiv caput);
G. - ος (poate suferi transformări fonetice ) (lat. -is/-s);
34
D. -ι care nu se mai subscrie, eventual contrage (lat. -i);
Ac. -ν ce se vocalizează postconsonantic (devenind -α), (lat.*-m>em);
Voc. -ø fără desinență, reproduce, de regulă, tema scurtă;
plural
N. - ες desinența pentru animate (lat. -es); la contact, rezultanta poate fi –εις (<*-εες);
- α (scurt) pentru neutre (lat. -a); (idem în latină;)
G. - ων (lat. -um);
D. - σι suferă transf. fonetice (ori grafice) la contactul cu temele consonantice;
Ac. *-νς vocalizează pe ν, de unde Des. -ας, cu -α- scurt (spre deosebire de declinarea I,
unde vocala predesinențială se lungește în urma căderii lui ν) (lat. vocalizează *ns
> es ); uneori pierde pe -ν cu lungirea compensatorie a voc. precedente.
Voc. - ες este identic cu Nominativul;
- α pentru neutrele (cu trei cazuri identice: Nom., Ac., Voc.);
dual
N.,A.V -ε contrage cu vocala cu care ajunge în contact;
G.D. - οῖν ajunsă în contact cu vocală, contrage.
Temele în consoană
Guturală (κ,γ,χ)
masculinele și femininele (nu există neutre) au Nominativ sigmatic cu grafia -ξ; la fel,
Dativul plural are terminația –ξι (< *κ-σι); Vocativul este identic cu Nominativul;
mosilabicele întregii declinări a III-a mută (→) accentul pe finală la Genitiv și Dativ,
atât singular cât și plural (cu excepția Participiilor monosilabice de tip: ὤν, ὄντος; δούς, δόντος;
στάς, στάντος; și a adjectivului πᾶς la Genitivul plural: πάντων:
Obs. Aceeași paradigmă cu ὄνυξ o urmează: ἡ θρίξ, „părul”, cu inițiala aspirată la Nom. sg. și
Dat.pl. (θριξί), dar disimilată în rest: τριχός (vezi dissimilarea,legea lui Grassmann).
Există și teme în -γγ- (φόρμιγξ, φόρμιγγος „flaut”), în -κτ- (νύξ, νυκτός „noapte”, ori ἄναξ,
ἄνακτος „comandant, conducător”) și substantive cu flexiune neregulată, dintre care mai frecvent este:
35
Obs. Tema γυναικ, pierde (obligatoriu1) consoana finală (κ) la Nom. și Voc. sg.; apoi Nom. devine
γυνή.
Labială (π,β,φ)
Dentală (τ,δ,θ)
masculinele și femininele sunt sigmatice; dentala finală a temei cade în prezența lui
sigma (*τ,δ,θ + ς > ς); neutrele sunt asigmatice, iar dentala finală se pierde la Nom. Ac.și
Voc. singular (τὸ μέλι,-τος; τὸ σῶμα,-τος; τὸ γάλα,-κτος „mierea, trupul, laptele”).
Obs. Același model e urmat în flexiune de Participiile masculine și neutre active la timpul perfect:
λελυκώς/-ός, G. λελυκότος „dezlegat”.
Substantivul πούς (<*ποδς), ποδός „picior” pierde dentala la Nominativ singular cu lungire
compensatorie.
Baritonele formează Acuzativul în -ιν și Vocativul în -ι: ca ὄρνις se declină ἡ χάρις, Ac. χάριν,
V. χάρι „grație, har”; pentru excepții, vezi cap. Limba κοινή.
Temele cu ultima vocală -ι,-υ au Vocativul asigmatic, iar substantivul παῖς are,
contrar regulii, accentul retras la Genitiv plural (și dual):
1
Pe finala cuvântului nu rezistă decât consoanele: ν, ρ, ς (Nereus) – vezi Fonetica. Finala cuvântului.
36
Obs. La Voc. sg. tema παιδ pierde, conform regulii (Nereus), consoana finală.
Neutrele în dentală
(cu pierderea ei la Nominativ singular și Dativ plural) sunt o categorie foarte bine reprezentată:
Obs. Tema acestui substantiv este σωματ, cu dentala pierdută în poziție finală > σῶμα.
Există și substantive cu flexiunea neregulată (Nominativ anomal): τὸ ἥπαρ, τοῦ ἥπατος
„ficatul”; τὸ ὄναρ, τοῦ ὀνείρατος „visul”; τὸ ὕδωρ, τοῦ ὕδατος „apa”; τὸ γόνυ, τοῦ γόνατος
„genunchiul”; τὸ δόρυ, τοῦ δόρατος „lancea”.
Se adaugă două neutre sigmatice (la origine teme în sigma): τὸ φῶς, τοῦ φωτός (cu Gen. pl.
φώτων) „lumina” și τὸ οὺς, τοῦ ὠτός, cu Gen., respectiv Dat. plural τῶν ὤτων, τοῖς ὠσί „urechea”.
- primele două (în -αντ-, -εντ-), au Nominativul sigmatic, cu căderea lui -ντ- și
lungirea compensatorie a vocalei predesinențiale (*ελεφαντς > ἐλέφας „elefant”; *λυσαντς >
λύσας, λύσαντος „care a legat”– Participiul aorist activ și *λυθεντς > λυθείς, λυθέντος „legat” –
Participiul aorist pasiv).
- Participiile în –υντ (prezente active) sunt și ele sigmatice: *δεικνυντς > δεικνύς,
δεικνύντος (de la δείκνυμι „arăt”, deci „arătând, care arată”).
- temele în -οντ- au Nominativ asigmatic, cu lungirea lui -ο- la -ω-, după
căderea lui -τ- la Nominativ, și la -ου la Dat. pl. (*λεοντ > λέων; *λεοντσι > λέουσι „leu”;
*γεροντ > γέρων „bătrân”) . Vocativul este identic cu tema scurtă (cu pierderea dentalei):
Obs. Există un substantiv cu tema în -οντ-, care este sigmatic, cu lungirea lui -ο- la -ου- la Nom.sg,
după căderea lui -ντ- : (*οδοντς >) ὀδούς, ὀδόντος „dinte”.
Nominativul este asigmatic, cu lungirea vocalei din temă (pentru animate), dar există și
excepții sigmatice: ὁ ἁλς, ἁλός „marea”; ὁ μάρτυς, μάρτυρος „martorul, martirul” (cu D.pl.
37
μάρτυσι); Vocativul monosilabicelor este identic cu Nominativul; Vocativul
bisilabicelor reia tema (cu vocala scurtă).
Obs. După același model se declină: ὁ Σωτήρ, Σωτῆρος „Mântuitorul”; ὁ φώρ, φωρός „furul, hoțul”;
apoi neutrul fără plural: τὸ νέκταρ, νέκταρος „nectarul”;
Ὁ μάρτυς, μάρτυρος „martirul” are la Dat. pl. forma: μάρτυσι.
Substantive sincopate
pierde la Gen.Dat. sg. și Dat.pl. vocala din temă, aflată la grad redus -ε-; totodată, la
Dat.pl., după sincopă, sonanta -ρ-, ajunsă în poziție interconsonantică, devine silabică,
id est dezvoltă vocala -α: *πατρσι > πατράσι (samprasarana1).
Obs. Același model îl urmează: ἡ γαστήρ, γαστρός „stomacul”, ἡ θυγάτηρ, θυγατρός „fiica”;
Atenție, ὁ φρατήρ, φρατέρος „membru al aceleiași phratrii” nu suferă sincopa.
Substantive cu epenteză
- după sincopa lui -ε-, între nazala și lichida ajunse în contact, introduc un -δ- eufonic
(pentru ușurarea pronunției): N. ἀνήρ, G. *ἀνερος > *ἀνρος > ἀνδρός; fenomenul nu are
loc la Nom.,Voc. singular și dual.
Obs. Vocativul este egal cu tema scurtă, iar accentul se retrage (←) cât mai mult: ἄνερ!
1
Samprasarana este fenomenul vocalizării lui ῥ, numit astfel după gramatica sanscrită a lui Pánini.
38
- ἡ χείρ, τῆς χειρός „mâna” are tema lărgită cu -ι-, în afară de Dat. plural, unde apare tema
originară: ταῖς χερσί.
- τὸ πῦρ, τοῦ πυρός (decl.III) „focul” are pluralul după modelul temelor în -ο-, de declinarea a
doua neutră: τὰ πυρά, τῶν πυρῶν, τοῖς πυροῖς.
- τὸ ἔαρ „primăvara” (lat. uer) are și forme contrase: ἦρ, ἦρος, ἦρι etc.
Obs. Numele grecului, ὁ Ἕλλην, Ἕλληνος, păstrează vocala lungă în toată flexiunea.
Substantivul epicen ὁ/ἡ κύων „câinele” alternează temele în flexiune: sg.Nom. κύων, Gen.
κυνός, Dat. κυνί, Ac. κύνα, Voc. κύον, pentru pl. Nom.Voc. κύνες, Gen. κυνῶν, Dat. κυσί dar și
κυνέσσι, Ac. κύνας.
Numele zeului Apollon, alături de formele previzibile: Nom. Ἀπόλλων, Gen. Ἀπόλλωνος și
Dat. Ἀπόλλωνι are un Ac. contras Ἀπόλλω (< *Ἀπολλωνα) și Voc. Ἄπολλον. La fel se declină și
numele lui Ποσειδῶν (<*Ποσειδαων).
sunt în majoritate neutre cu apofonie calitativă (-o- la Nom.sg. și -ε- în rest: Nom. γένος, Gen.
*γένεσ-ος > γένους „neam, gintă”). Tot neutre sunt temele în -ας-, -ατ-: τὸ κρέας,
G.*κρεασ-ος „carnea”; τὸ κέρας, G.*κερασ-/τ-ος „cornul” – uide infra.
Εxistă și animate, cu alternanța -η-/-ε-, în majoritate nume proprii masculine (Σωκράτης, G.
*Σωκρατεσ-ος; Ἡρακλῆς, * ἩρακλεFεσ-ος) și un nume comun feminin3: ἡ τριήρης, *τριηρεσ-ος
„trirema” (important ca paradigmă pentru flexiunea adjectivelor de acest tip, foarte numeroase).
O ultimă categorie o alcătuiesc femininele cu tema -ος-/-οι-: ἡ αἰδώς, *αἰδοι-ος „rușinea”; ἡ
πειθώ, *πειθοι-ος „convingerea”.
Toate au Vocativul egal cu tema (scurtă).
Sigma intervocalic cade (în latină se rotacizează: *genesis > generis), urmând
contragerea vocalelor rămase în hiat. Dublu sigma (-σσ-) se simplifică în attică.
1
Fără desinența –ς.
2
Oxitonele au accent ascuțit pe finală; baritone sunt cuvintele fără accent pe finală – vezi Accentul.
3
Τριήρης, este de fapt un adjectiv substantivat după înlăturarea determinatului său ναῦς „corabie,
navă”,
39
Masculine
(nume proprii):
N. ὁ Σωκράτης *ἩρακλέFης >*Ἡρακλέης > Ἡρακλῆς
G.*Σωκράτεσος > Σωκράτους *ἩρακλέFεσος > ἩρακλέFους > Ἡρακλέους
D. *Σωκράτεσι > Σωκράτει *ἩρακλέFεσι >*ἩρακλέFει > Ἡρακλεῖ
Ac.*Σωκράτεσα > Σωκράτη (ν) *ἩρακλέFεσα >*ἩρακλέFεα > Ἡρακλέα
Voc. Σώκρατες *ἩράκλεFες > Ἡράκλεες > Ἡράκλεις
Obs. Prin căderea lui -F- nu au loc decât contragerile cu rezultanta -ει-.
Ἄρης se declină: Gen. Ἄρεως, Dat. Ἄρει, Ac. Ἄρη (Ἄρεα), Voc. Ἄρες.
Feminine
(nu schimbă poziția accentului la Gen.pl. și dual.)
sg. „trirema” pl. dual
N. ἡ τριήρης *τριήρεσες > τριήρεις *τριήρεσ-ε > τριήρει
G.*τριήρεσος > τριήρους *τριήρεσων > τριήρων *τριήρεσοιν > τριήροιν
D.*τριήρεσι > τριήρει *τριήρεσσι > τριήρεσι
A.*τριήρεσα > τριήρη τριήρεις
V. τρίηρες τριήρεις
Neutre
40
Temele în vocală
Temele în –ι
Obs. Substantivul cu tema în -ι-: τὸ σίναπι, τοῦ σινάπεως „muștarul”, fiind neutru, nu are desinența
specifică de Nom. (-ς).
Obs. Genitivele rezultate din metateza: singular *-ηος > –εως și plural -*ηον > –εων nu poartă
accent, pronunțându-se ca având finala scurtă: πόλεως, πόλεων.
sunt substantive masculine ce păstrează pe -ω- în toată flexiunea; la căderea lui -F- nu
se produc contrageri.
41
N. ὁ ἥρως ἥρωες ἥρωε
G. ἥρωος ἡρώων ἡρώοιν
D. ἥρωι ἥρωσι
A. ἥρωα ἥρωας
V. ἥρως ἥρωες
Obs. Între acestea avem și substantive cu tema în –ω, provenit din -*oy: Nom. ἡ ἠχώ (< *ἠχοy)
„ecoul”, cu Genitiv ἠχοῦς (<*ἠχοyος), Dat. ἠχοῖ, Ac. ἠχώ, Voc. ἠχοῖ; de asemenea, nume de persoane
femeiești: Λητώ, Καλυψώ etc.
Temele în diftong
Diftongii sunt: -αυ, -ευ, -ου (< *-αF- (cu ā lung), *-ηF- și *-ωF). Sunt substantive sigmatice
cu Vocativul identic temei (fără sigma). Căderea lui -F- antrenează doar contragerile cu
rezultanta -ει-. Vocala diftongului se scurtează, fie prin „legea lui Osthoff1” (excepție
fac unele teme în -αυ-), fie prin metateza cantității (ηο > εω):
1
Osthoff – scurtare vocalică; vezi la Fenomene fonetice.
42
ADJECTIVUL
(τὸ ἐπίθετον)
Este partea de vorbire care definește calitatea sau cantitatea, ordinea numerică
a substantivului (sau altei părți de vorbire asimilat acestuia), față de care se află în stare de
dependență (chiar denumirea ἐπίθετον/adiectiuus indică acest statut). Prin structura
morfematică și categoriile sale gramaticale, se înscrie în categoria numelor. Se
distinge prin faptul că prezintă grade de comparație.
Adjectivele se grupează în trei categorii, urmând toate în flexiune modelul
substantivelor:
- clasa I, cu trei terminații (pentru trei genuri); cu forme tematice: în –α/η (de
declinarea I) pentru feminine; în –ο (-ε) (de declinarea a II-a) pentru masculine
și neutre; cele cu două terminații au forma de masculin comună și femininului.
- clasa a II, cu două respectiv una terminații; urmează declinarea a III-a;
masculinele și femininele au flexiune identică;
- clasa a III-a, urmează declinarea a III-a (pentru masculine și feminine) și declinarea I
(pentru feminine);
- li se adaugă adjectivele anomale (neregulate).
Adjectivele de clasa I
Sunt adjective cu trei ori două terminații, având ca model declinarea a II-a,
pentru masculine și neutre (teme în -o-), și declinarea I pentru feminine (teme în –ᾱ/η-); în
cazul celor cu doar două terminații, femininele urmează paradigma de flexiune a
masculinelor.
Obs. Alături de adjectivele compuse, au două terminații și câteva simple: βάρβαρος,-ον „barbar/-ă,
străin/-ă”; ἥσυχος,-ον „liniștit/-ă”; φρόνιμος,-ον „înțelept/înțeleaptă” etc.
43
G. δικαίου δικαίας δικαίου δικαίων δικαίων δικαίων
D. δικαίῳ δικαίᾳ δικαίῳ δικαίοις δικαίαις δικαίοις
Α. δίκαιον δικαίαν δίκαιον δικαίους δικαίας δίκαιαν
V. δίκαιε δικαία δίκαιον δίκαιοι δίκαιαι δίκαια
dual N.A.V. δικαίω δικαία δικαίω
G.D. δικαίοιν δικαίαιν δικαίοιν
Obs. Genitivul plural feminin urmează în accentuare modelul masculin (nu - ῶν, ca substantivele).
Obs. La fe se flexionează: (cu fem. –α) toate comparativele în -teroς3 și adjectivele verbale în –
τεος3, apoi (cu fem. –η) superlativele în –τατος3 (uide infra), participiile medii și pasive în –μενος3 (cu
excepția aoristului pasiv – masculin și neutru, care urmează declinarea a III-a); adjectivele verbale în –
τός3 (uide infra).
Adjective contrase
Ca și în cazul substantivelor, există adjective ce prezintă contrageri (vezi
*ἀργυρέος,-ρέα,-ρέον > ἀργυροῦς,-ᾶ,-οῦν „de argint”;
Contragerile: *-εο-,*-εα-,*-οο-):
*χρυσέος,-σέα,-σέον > χρυσοῦς,-ῆ,-οῦν „de aur”; *εὔνοος, εὔνοον > εὔνους, εὔνουν
„binevoitor” (ultimul cu două terminații și cu plural εὔνοι, εὔνοα).
Obs. Când ρ precede sunetele contrase (-έα), rezultanta este –ᾶ, în rest avem -ῆ.
Nom., Ac., Voc. neutru plural în -ᾶ: χρυσᾶ (< έα) sunt analogice1; la fel ἁπλᾶ, pentru ἁπλοῦς,-
οῦν „simplu”.
Accentul circumflex al acestor contrase (cu trei terminații) este pe ultima silabă.
Contrasele cu două terminații au în componență substantivele πλοῦς „navigație” și νοῦς
„minte”: εὔνους,-ουν „binevoitor”, εὔπλους,-ουν „bine călătorit”. Accentul lor este retras (←).
1
Analogice sunt formele impuse de sistem, prin forța regularizării (–α la pluralul neutrelor -
N.Ac.Voc.); în cazul de față, influența vine de la substantivele adjectivele neutre necontrase.
44
Adjective cu declinarea attică
(vezi și subst. de decl. a II-a attică), cu o formă pentru masculin-feminin și alta pentru
neutru: ἵλεως, ἵλεων „blând, milostiv”:
Obs. Acest adjectiv s-a păstrat, iar altele sunt foarte rar întâlnite: ἔκπλεως,-ων „preaplin”; ἀγήρως,-
ων „fără bătrânețe” etc.
Ca excepție cu trei terminații, se înregistrează: πλέως, πλέα, πλέων „plin”.
Au, de regulă, două forme (una pentru m.f. și o a doua pentru n.), urmând declinarea
a III-a:
a) - cu terminațiile -ων,-ον: εὐδαίμων, εὔδαιμον „fericit”;
-ωρ,-ορ: ἀπάτωρ, ἄπατορ „fără tată”;
-ην,-εν: ἄρρην, ἄρρεν „bărbătesc”.
Obs. La fel se declină comparativele în: -ίων,-ιον (vezi Declinarea subst. în sonantă – δαίμων,
ῥήτωρ, ποιμήν).
Obs. Aceste adjective au vocala tematică lungă la Nom. sg. al animatelor, iar Voc. este identic cu
tema (scurtă) – tema lor este identică cu forma de Voc. sing. și Nom. neutru singular: ἀληθές.
Sigma intervocalic cade, antrenând contragerile obișnuite (πλήρης „plin” are neutrul. pl.
πλήρη, însă după vocală rezultă -α: εὐφυής „bine făcut”, neutru pl. εὐφυᾶ).
45
La neutru, accentul baritonelor este retras (←) spre inițială: εὐήδης, εὔηδες „sincer” (excepție,
cu accent păstrat pe aceeași silabă, dar devenit circumflex, fac εὐώδης, εὐῶδες „bine mirositor”;
ποδήρης, ποδῆρες „întins la picioare”).
Obs. Voc.sg. masc. și neutru sunt identice cu tema: μέλαν-, la feminin N.= Voc. μέλαινα.
Dat.pl.masc. și neutru pierd pe -ν- din temă în prezența lui sigma: μέλασι (<*μελανσι).
După același model se flexionează și adjective ca: τάλας, τάλαινα, τάλαν „nenorocit”, ori
τέρην, τέρεινα, τέρεν „gingaș”.
Adjectivele cu tema:-αντ-,-εντ-,-οντ-
suferă anumite modificări fonetice și la Nom.Voc sg. ori Dat.pl., la genurile masculin
și neutru, prin pierderea uneia sau a ambelor consoane finale din temă (pe lângă
modificările menționate pentru feminin (*παντyα> πᾶσα). Adjectivul cu tema *παντ- „tot, întreg”
are următoarea flexiune:
46
singular plural
m. f. n. m. f. n.
N. πᾶς πᾶσα πᾶν πάντες πᾶσαι πάντα
G. παντός πάσης παντός πάντων πασῶν πάντων
D. παντί πάσῃ παντί πᾶσι πάσαις πᾶσι
A. πάντα πᾶσαν πᾶν πάντας πάσας πάντα
V. πᾶς πᾶσα πᾶν πάντες πᾶσαι παντα
dual N.A.V. πάντε πάσα πάντε
G.D. πάντοιν πάσαι πάντοιν
Obs. La Gen.Dat.pl., contrar regulii monosilabicelor (atragerea accentului pe finală la Gen.Dat. sg.
și pl.), avem forme baritone (πάντων, πᾶσι).
Aceeași flexiune o au și participiile verbale de aorist sigmatic activ, tip: λύσας, λύσασα, λύσαν
„care a dezlegat” (de la λύω), cu Gen.sg. λύσαντος, λυσάσης, λύσαντος și participiul prezent al unor
verbe ca ἵστημι „a așeza, a pune” (lat. stare, sistere): ἱστάς, ἱστᾶσα, ἱστάν „care așează” (cu Gen.sg.
ἱστάντος, ἱστάσης, ἱστάντος).
Temele în -εντ- pierd ambele consoane finale ale temei cu lungirea compensa-
torie a lui -ε- care devine -ει- (pentru masculinul sigmatic și femininul sufixat); la neutru nu se
produce lungirea după căderea lui -τ- final. În această categorie cele mai frecvente
sunt participiile verbale de aorist pasiv de tip: m. *λυθεντ-ς > λυθείς, f. *λυθεντjα >
λυθεῖσα, n. *λυθέντ > λυθέν „dezlegat” (de la verbul λύω „a dezlega”), cu următoarea
flexiune:
singular plural
m. f. n. m. f. n.
N.V. λυθείς λυθεῖσα λυθέν λυθέντες λυθεῖσαι λυθέντα
G. λυθέντος λυδείσης λυθέντος λυθέντων λυθεισῶν λυθέντων
D. λυθέντι λυθείσῃ λυθέντι λυθεῖσι(ν) λυθείσαις λυθεῖσι(ν)
A. λυθέντα λυθεῖσαν λυθέν λυθέντας λυθείσας λυθέντα
dual N.A.V. λυθέντε λυθείσα λυθέντε
G.D. λυθέντοιν λυθείσαιν λυθέντοιν
Obs. Tot în acest tip de flexiune se încadrează și câteva adjective de tipul: χαρίεις (<*χαριFεντς),
χαρίεσσα (<*χαριFεντjα), χαρίεν „grațios”, cu Gen.sg. χαρίεντος, χαριέσσης, χαρίεντος (-σσ- de la
feminin nu se simplifică, având la origine sufixul *-ja). Voc. sg. masculin reia tema (fără dentală):
χαρίεν. Dat.pl. pierde sufixul -ντ-, dar fără lungirea compensatorie semnalată anterior: m. și n.
(*χαριFεντσι)> χαρίεσι.
Temele în -οντ- sunt asigmatice, având vocala din temă lungită (-ω-) la Nom.
sg. masc. Avem astfel adjective ca: ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν „de bună voie” (lat. uolens), cu
Gen. ἑκόντος, ἑκούσης, ἑκόντος, iar Voc. m. ἑκόν, ori antonimul său ἄκων, ἄκουσα,
ἄκον (ce urmează în flexiune tipul λέων, λέοντος, la declinarea a III-a).
Frecvente sunt participiile verbale active de la prezent și viitor: λύων (<*λυοντ),
λύουσα (<*λυοντjα), λύον „care dezleagă”, cu Gen.sg. λύοντος, λυούσης, λύοντος, ori
perfectul sigmatic λελυκώς (<*λελυκFος), λελυκυῖα (<*λελυκFσjα), λελυκός „care a
dezlegat”, cu Gen.sg. λελυκότος, λελυκυίας, λελυκότος. (vezi Verbul – modul participiu)
Obs. Ca și alte atematice, verbul δίδωμι „dau” (lat. do, dare) are un Participiu prezent activ sigmatic
διδούς, διδοῦσα, διδόν „care dă”, cu Gen.sg. διδόντος, διδούσης, διδόντος (vezi δίδωμι).
47
Δείκνυμι „arăt” (lat. dico, dicĕre) formează același Participiu în mod similar: δεικνύς,
δεικνῦσα, δεικνύν „care arată”, cu Gen.sg. δεικνύντος, δεικνύσης, δεικνύντος (vezi δείκνυμι).
singular plural
m. f. n. m. f. n.
N. ἡδύς ἡδεῖα ἡδύ ἡδεῖς ἡδεῖαι ἡδέα
G. ἡδέος ἡδείας ἡδέος ἡδέων ἡδειῶν ἡδέων
D. ἡδεῖ ἡδείά ἡδεῖ ἡδέσι(ν) ἡδείαις ἡδέσι(ν)
A. ἡδύν ἡδεῖαν ἡδύ ἡδεῖς ἡδείας ἡδέα
V. ἡδύ ἡδεῖα ἡδύ ἡδεῖς ἡδεῖαι ἡδέα
dual N.A.V. ἡδεῖ ἡδεία ἡδεῖ
G.D. ἡδέοιν ἡδείαιν ἡδέοιν
Adjectivul „mare” (lat. magnus) are formele derivate de la trei teme: (1) μεγα-
(Nom.Ac. masc. și neutru), (2) μεγαλο- în restul cazurilor la aceste genuri și (3) μεγαλη- (la
tot femininul):
singular plural
m. f. n. m. f. n.
N. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγαλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
A. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλους μεγάλας μεγάλα
V. μεγάλε μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
dual N.A.V. μεγάλω μεγάλα μεγάλω
G.D. μεγάλοιν μεγάλαιν μεγάλοιν
Obs. Genitivul plural feminin, contrar regulii declinării I, nu are accent pe finală: μεγάλων.
Tot trei teme utilizează în flexiune și πολύς „mult” (lat. plus): (1) πολυ- pentru
Nom.Ac. sg. masc. și neutru, (2) πολλο- pentru celelalte cazuri la aceleași genuri și (3)
πολλη- la întreg femininul; logic, nu are forme de dual (nici pentru Vocativ):
singular plural
m. f. n m. f. n.
N. πολύς πολλή πολύ πολλοί πολλαί πολλά
G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
48
Ac. πολύν πολλήν πολύ πολλούς πολλάς πολλά
La fel și adjectivul πρᾶος/πραΰς „blând” are trei teme diferite: (1) πραΰ- pentru
flexiunea în varianta (pare-se mai târzie) πραΰς, pl. πραεῖς, apoi (2) πραο- pentru
masculin și neutru, iar (3) πραεF- pentru întregul feminin și unele forme de la celelalte
cazuri (căci există și varianta πραΰς, πραεῖα, πραΰ, cu masculin și neutru de declinarea a III-a, cu Gen.
πραέος):
singular plural
m. f. n. m. f. n.
N. πρᾶος πραεῖα πρᾶον πρᾶοι πραεῖαι πρᾶα
πραΰς πραΰ πραεῖς πραέα
G πράου πραείας πράου πράων πραειῶν πράων
πραέος πραέος πραέων πραέων
D. πράῳ πραείᾳ πράῳ πράοις πραείαις πράοις
πραεῖ πραεῖ πραέσι(ν) πραέσι(ν)
A. πρᾶον πραεῖαν πρᾶον πράους πραείας πραέα
V. πρᾶε πραεῖα πρᾶον πρᾶοι πραεῖαι πραέα
d. N.A.V. πράω πραεία πράω
G.D. πράοιν πραείαιν πράοιν
Topica adjectivelor
Poziția în context conferă adjectivului diverse valori și, uneori, funcții sintactice diferite. Într-o
sintagmă nominală succesiunea obișnuită: articol – adjectiv - substantiv asigură acestuia valoarea
comună adjectivală și funcția sintactică de atribut (οἱ Ῥωμαῖοι στρατιῶται „oștenii romani”), pe câtă
vreme singur ori în altă poziție, el poate deveni predicativ (οἱ στρατιῶται Ῥωμαῖοι sau Ῥωμαῖοι οἱ
στρατιῶται „oștenii sunt romani”): Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι... – Beati pauperes spiritu...
„fericiți cei săraci cu duhul” (Mat.,5,3); Ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ „vrednic este
lucrătorul...” (Mat.,10,10); Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής „sufletul este sârguincios, dar
trupul neputincios” (Mat., 26,41).
De asemenea, la fel ca în latină, anumite adjective își schimbă sensul în funcție de locul pe
care-l ocupă față de determinatul lor: ἐσχάτη ἡ νῆσος „capătul insulei” (lat. extrema insula, summus
mons), față de ἡ ἐσχάτη νῆσος „ultima insulă”.
Prin articulare adjectivul se substantivează: ὁ σοφός „înțeleptul”, οἱ πονηροί „răii”, mai cu
seamă la neutru: τὸ ἀγαθόν „binele”, τὰ ἀγαθά „bunurile, averea”. Mai mult, după articularea la neutrul
plural, adjectivul poate dispărea, valoarea sa fiind preluată de articol: τὰ τῶν φίλων „cele ale
prietenilor” – vezi Sintaxa, Valorile articolului.
Comparația adjectivelor
Seria I de sufixe:
49
gradul masc. fem. neutru
comparativ - τερος - τέρα - τερον
superlativ - τατος - τάτη - τατον
πιστός3 „credincios1”
pozitiv πιστός πιστή πιστόν
comparativ πιστότερος πιστοτέρα πιστότερον
superlativ πιστότατος πιστοτάτη πιστότατον
ἀληθής2 „adevărat”:
pozitiv ἀληθής ἀληθής ἀληθές
comparativ ἀληθέστερος ἀληθεστέρα ἀληθέστερον
superlativ ἀληθέστατος ἀηθεστάτη ἀληθέστατον
Obs. Dacă penultima silabă a temei este scurtă, pentru a se elimina o succesiune mai mare de trei
silabe scurte, vocala finală (-ο-) – dinaintea sufixului –τερος3, -τατο3 – se lungește (la ω):
Astfel avem: pozitiv- σοφός,-ή,-όν > comparativ- σοφώτερος, σοφωτέρα, σοφώτερον;
„înțelept” > superlativ - σοφώτατος, σοφωτάτη, σοφώτατον.
Nu același lucru se întâmplă în cazul penultimei lungi: ἔνδοξος,-η,-ον „vestit, slăvit” păstrează
vocala scurtă, căci ea se află într-o silabă lungă (urmată de grup de două consoane, ξ= κς): comparativ
ἐνδοξότερος,-α,-ον, superlativ ἐνδοξότατος,-η,-ον.
De precizat că adjectivele de declinarea a III-a (nu numai de clasa a II-a) adaugă sufixele la
tema identică cu forma de neutru : Pozitiv- μέλας,-αινα,-αν „negru” > comp.: μελάντερος, μελαντέρα,
μελαντερον; > superl.: μελάντατος, μελαντάτη, μελάντατον.
Important este faptul că de la adjective cu tema în -ες (vezi mai sus ἀληθέστερος),
prin falsă analiză, s-a desprins un:
-sufix lărgit -έστερος, -α, -ον, respectiv -έστατος, -η, -ον, ce s-a aplicat altor
grupe de adjective:
pozitiv- εὐδαίμων, -ον „fericit” > comp.: εὐδαιμονέστερος, εὐδαιμονεστέρα,
εὐδαιμονέστερον; apoi superl. εὐδαιμονέστατος, εὐδαιμονεστάτη, εὐδαιμονέστατον.
Adjectivele cu tema în -ντ- de tipul χαρίεις „plăcut, grațios”, Gen. χαρίεντος au comparativul
χαριέστερος3, iar superlativul χαριέστατος3.
În cazul adjectivelor contrase de clasa I, vocala inițială -ε- a sufixului intră în contragere cu
finala adjectivului: εὔνους, εὔνουν „binevoitor” are comp. εὐνούστερος3, iar superlativul εὐνούστατος3
(<*εὐνοοεστερος, εὐνοοεστατος).
Aceleași sufixe lărgite –έστερος3, -έστατος3 se pot întâlni și în varianta -ίστερος3, -ίστατος3:
λαλός3 „vorbăreț” are comparativul λαλίστερος3, iar superlativul λαλίστατος3.
1
πιστός3 poate avea în context sens (am spune, activ): „cel care crede, credincios”, ori (pasiv): „demn
de crezare, care merită încrederea”.
50
În mod similar s-a creat:
-sufixul -αίτερος, -α, -ον, respectiv -αίτατος, -η, -ον: de la pozitivul
- σχόλαιος,-α,-ον > comp. σχολαίτερος, σχολαιτέρα, σχολαίτερον,
„liber, neocupat” > superl. σχολαίτατος, σχολατάτη, σχολαίτατον,
aplicat unor adjective fără tema cu aspectul final -αιος, -α, -ον:
- ἡσυχός,-ή,-όν > comp. ἡσυχαίτερος, ἡσυχαιτέρα, ἡσυχαίτερον,
„liniștit” > superl. ἡσυχαίτατος, ἡσυχαιτάτη, ἡσυχαίτατον.
Apar și oscilații în utilizarea sufixelor, cele din prima serie fiind concurate de cele ale seriei a
doua, despre care se va vorbi în continuare: γλυκύς,-εία,-ύ „dulce” poate forma comparativul atât
γλυκύτερος,-α,-ον, cât și γλυκίων,-ον. De asemenea se întâlnesc și formații anomale (cu sincopă) ca: -
φίλος,-η,-ον „prieten” > comp. φίλτερος,-α,-ον, superl. φίλτατος,-η,-ον.
Această serie este proprie mai multor adjective de clasa a III-a, cu câteva
excepții de clasa I. Se obțin astfel adjective de clasa a II-a la comparativ și de clasa I la
superlativ.
Sufixul se adaugă direct la radical: ἡδύς,- εία,- ύ „dulce” (lat. suauis<*suadFis):
Obs. Formele (dublurile) contrase provin de la o temă în sigma: *ἡδιοσα > ἡδίω; *ἡδιοσες > ἡδίους
(cf. lat. *meliosem > meliorem); o altă explicație ar fi cea a unui sufix -*ιος (cf. lat. *melios > melior).
Accentul comparativelor cât și al superlativelor este cât mai retras (←) cu putință.
51
- recurgerea la substantiv: αἰσχρός – αἰσχίων (<τὸ αἴσχος „rușinea”), ἐχθρός - ἐχθίων (<τὸ
ἔξθος „dușmănia”), καλός - καλλίων (<τὸ κάλλος „frumusețea”);
- apelul la variante apofonice: πολύς - πλείων (<*πλεF-);
- mutarea aspirației: ταχύς - θάττων (<*ταχιων):
Obs. Formele diferite de comparativ și superlativ asociate aceluiași pozitiv sunt, în general
sinonimice, dar prezintă nuanțe și conotații specifice date de Radical și oferite de dicționare.
Comparația se poate realiza și analitic, cu ajutorul unor adverbe ca μᾶλλον „mai” (lat. magis),
pentru comparativ, ori μάλιστα „foarte, cel mai” (lat. maxime) pentru superlativ: ex. μάλιστα ἵλεως
„preamilostiv”.1
Comparația poate fi, de asemenea, întărită cu forme nominale adverbializate ca μακρῷ, πολλῷ
„cu mult” (lat. multo) pentru comparativ: Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν „și (cu) mult mai mulți au
crezut” (Ioan,4,41); ori ὡς, ὅτι „cât mai, cu totul” (lat. quam) pentru superlativ: ex. Ἐποίουν κραυγάς
ὡς/ ὅτἰ ἐδύναντο μεγίστας „Scoteau strigăte cât se poate de mari” (lat. quam maximas).
Există comparative și superlative fără forme de pozitiv: comp. πρότερος3, sup. πρῶτος3,
atașabil prepoziției πρό „înaintea” (cu sufixul comparativ/diferențiator –τερος3 etc.); la fel ὕστερος3,
ὕστατος3 „următorul, cel din urmă”, fără o origine evidentă etc.
Complementul comparației:
- complementul comparativului apare în Genitiv separativ,
- iar cel al superlativului în Genitiv partitiv;
întâlnim însă și sintagme prepoziționale cu valoare similară. Apoi, chiar adjective ori adverbe la grad
pozitiv pot primi complement al comparației, dacă sugerează comparația sau ierarhizarea; vezi Sintaxa.
Valorile Genitivului.
Ex. Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ; „nu cumva ești mai mare ca părintele nostru
Iacov?” (Ioan,4,12); Πρῶτός μου ἦν „era dinaintea mea” (Ioan,1,15 și30); Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται
ὑμῶν διάκονος „și cel mai bun dintre/între voi va fi slujitorul vostru” (Mat., 23,11) – comparativul
1
Aceasta este calea pe care au mers limbile neolatine în realizarea comparației adjectivelor și
adverbelor: pozitiv - bun/bine; comparativ – mai bun/bine < magis bonus/bene etc.
52
articulat echivalează cu superlativul (ca în română); Οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτολοὶ παρὰ πάντας τοὺς
Γαλιλαίους ἐγένοντο „galileii aceștia au devenit mai păcătoși decât toți galileii” (Luc.,13,2) – tradus în
lat. prae omnibus Galileis „păcătoși mai presus de toți galileii”; Ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς
ἀνθρώπους „mai păcătoși/datori decât toți oamenii” (Luca,13,4) – iarăși (bine) tradus în lat. praeter
omnes „păcătoși mai mult decât toți”.
53
PRONUMELE
(ἡ ἀντωνυμία)
Este partea de vorbire ce ține locul substantivului, numelui (lat. pro-nomen, după
ἀντὶ-ὄνυμα/ὄνομα). Are, de regulă, aceleași categorii gramaticale cu substantivul, putând
prezenta în plus categoria persoanei. Are categoriile: personal, personal-reflexiv, de
întărire, posesiv, de reciprocitate, demonstrativ, interogativ, nehotărât. Ele pot primi
valoare adjectivală cu excepția celor personale, personal-reflexive și de reciprocitate.
Ține locul substantivului (chiar nume de persoană), având deci forme personale
pentru persoanele I, respectiv a II-a (interlocutoare). Cu funcția de subiect, este, ca în
latină, expletiv1, căci desinența verbală îl include ori îl face subînțeles (ex. εἰμί „eu
sunt”). Prezența lui are rol emfatic2, cu insistență asupra subiectului: Ἐγὼ μὲν ὕδατι
βαπτίζω ὑμᾶς „eu [însumi] vă botez cu apă” (Luca,3,16); Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου „voi
[înșivă] / chiar voi sunteți lumina lumii” (Mat.,5,14); Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις „iar Iisus zise:
chiar tu spui” (Mat. 27,11).
Pronumele personal are forme doar pentru primele două persoane, pentru cea
de a treia utilizându-se forme ale demonstrativului (la fel ca în latină3).
Are forme (nereflexive) accentuate și neaccentuate (la singular), cât și forme
reflexive.
Persoana I
singular plural dual
accentuat neac. reflexiv nereflex. reflexiv compus
N. ἐγώ - - ἡμεῖς - νώ
G. ἐμοῦ μου ἐμαυτοῦ,-ῆς ἡμῶν ἡμῶν αὐτῶν νῷν
D. ἐμοί μοι ἐμαυτῷ,-ῇ ἡμῖν ἡμῖν αὐτοῖς,-αῖς
A. ἐμέ με ἐμαυτόν,-ήν ἡμᾶς ἡμᾶς αὐτούς,-άς
Obs. Forme reflexive avem doar la cazurile oblice: ἐμαυτοῦ „al meu însumi”, ἐμαυτῷ „mie însumi”
etc. Abia în limba târzie κοινή vom înregistra Nominative de genul: ἡμεῖς αὐτοί „noi înșine” – cu
valoare de întărire: nos ipsi, sau pur și simplu: αὐτοὶ εἴπαμεν „înșine am spus” (cu axtindere la toate
persoanele).
Persoana a II-a
singular plural dual
accentuat neac. reflexiv nereflex. reflexiv compus
N. σύ - - ὑμεῖς - σφώ
G. σοῦ σου σεαυτοῦ,- ῆς ὑμῶν ὑμῶν αὐτῶν σφῷν
D. σοί σοι σεαυτῷ,- ῇ ὑμῖν ὑμῖν αὐτοῖς,- αῖς
Ac. σέ σε σεαυτόν,- ήν ὑμᾶς ὑμᾶς αὐτούς,- άς
1
Expletiv id est explicativ < expletiuus < expleo,-ēre „a completa”.
2
Emfatic sau „ostentativ, evidențiator”, de la ἐμφαίνω/ ἐμφατικός „a arăta, a evidenția/ care
evidențiază”.
3
În latină, la trecerea spre limbile moderne (neolatine), s-a impus utilizarea ca pronume personal de
persoana a treia a fostului demonstrativ ille, illa, illud > el, ea (franc. lui, elle; ital. lui, lei etc.).
54
Obs. Pronumele personal poate fi întărit cu particula -γε: ἔγωγε „chiar eu” (ego quidem); ἔμοιγε, cu
accent retras la Nom. Dat. sg., dar nu și la Gen. Ac.: ἐμοῦγε, ἐμέγε.
Formele enclitice - μου, μοι, με / σου, σοι, σε sunt înlocuite de corespondentele lor accentuate
atunci când se insistă asupra persoanei, ori dacă urmează unei prepoziții: παρ’ ἐμοῦ, παρὰ σοῦ „din
partea mea, a ta”.
Ex. Personal (adesea emfatic): Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι... ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἰσχυρότερός μού ἐστι „eu vă botez în apă, iar Cel ce vine după mine e mai tare decât mine” (Mat.,
3,11); Ὁ μὴ ὢν μετ’ἐμοῦ κατ’ἐμοῦ ἐστιν „cine nu e cu Mine, este împotriva Mea” (Luc., 11,23);
Γένοιτό μοι κατὰ τῷ ῥῆμά σου „facă-mi-se după cuvântul tău” (Luca, 1,38) – este mai frecvent
Genitivul posesiv al personalului (σοῦ etc.), decât adjectivul pronominal posesiv (σός, σή, σόν etc.);
Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι „Eu am nevoie să fiu botezat de tine” (Mat., 3,14); Διδάσκαλε,
ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ „învățătorule, Îți voi urma, oriunde vei merge” (Mat., 8,19); Σοὶ
ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας „ai Tăi erau și Mi i-ai dat Mie” (Ioan, 17,6) – κἀμοί, crasă pentru καὶ ἐμοί;
Ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; „ce bucurie aveți?” (Luca, 6, 32 și 33,34); Τῷ αἰτοῦντί σε, δός... „celui ce-ți
cere, dă-i... (Mat., 5,40-42); Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου „voi sunteți lumina lumii” (Mat., 5,14);
Προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν „și erau înaintați în zilele lor” (Luca, 1,7); Ἐγὼ δὲ λέγω
ὑμῖν „iar Eu vă spun [vouă]” (Mat., 5,27); Αἰτεῖτε καὶ δοθήσηται ὑμῖν... „cereți și vi se va da...” (Mat.,
7,7).
Reflexiv: Διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἤξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν „de aceea nu m-am socotit nici pe mine
vrednic să vin la Tine” (Luca, 7,7); Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ „dacă Εu dau mărturie pentru Μine
însumi” (Ioan, 5,30 și 8,14); Καὶ ἀπ’ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα „și nu de la Mine însumi am venit” (Ioan,
7,28); Πρὸς ἐμαυτόν „la/către Mine” (Ioan, 12,32); Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; „ce spui despre tine însuți?
(Ioan, 1,22 și 8,13); Ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν „Te vei arăta nouă” (Ioan, 14,22); Ἀπὸ σεαυτοῦ
σὺ τοῦτο λέγεις; „de la tine însuți spui acestea? (Ioan, 18,34); Βάλε σεαυτὸν κάτω „aruncă-Te jos”
(Luca,4,9); Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι „i-a salvat pe alții, pe sine nu se poate salva”
(Mat., 27,41).
În κοινή se va observa și confuzia persoanelor – pronumele reflexiv de persoana a III-a tinde
să ia locul formelor de pers. I și a II-a1: Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ἑαυτῶν „pe cei săraci îi
aveți mereu cu voi (Ioan, 12,8) – pro μεθ’ὑμῶν αὐτῶν; Οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς „nu aveți viață în voi
înșivă (in uobismetipsis, ἡμῖν αὐτοῖς)” (Ioan, 6,53); Ὥστε μαρτυρεῖτε ἕαυτοῖς ὅτι... „mărturisiți pentru
voi înșivă că...” (Mat., 23,31) – vezi capitolul: Limba κοινή a NT.
Uneori personalul simplu ia locul reflexivului: Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί „și
s-au dus ucenicii iarăși la ei înșiși (acasă)” (Ioan,20,10) – în loc de πρὸς ἑαυτούς.
singular
nereflexiv reflexive simple
m. f. n. m. f. n. m.f.n.
N. αὐτός αὐτή αὐτό - - - -
G. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ ἑαυτοῦ ἑαυτῆς ἑαυτοῦ οὗ
D. αὐτῷ αὐτῆv αὐτῷ ἑαυτῷ ἑαυτῇ ἑαυτῷ οἷ
A. αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑαυτόν ἑαυτήν ἑαυτό ἕ
1
Și limba română cunoaște fenomenul: în sinea mea, în sinea ta iau locul formelor în minea mea,în
tinea ta, după în sinea sa.
55
plural
nereflexiv reflexive simple
N. αὐτοί αὐταί αὐτά - - - σφεῖς
G. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν ἑαυτῶν ἑαυτῶν ἑαυτῶν σφῶν
D. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς ἑαυτοῖς ἑαυταῖς ἑαυτοῖς σφίσι
A. αὐτούς αὐτάς αὐτά ἑαυτούς ἑαυτάς ἑαυτά σφᾶς
Obs. Clasic, există și forme de dual puțin utilizate: Nom.Ac.Voc. αὐτώ, Gen.Dat. αὐτοῖν (femininul
αὐτά, αὐταῖν este evitat).
La persoana a III-a plural există și forme reflexive compuse pentru: Gen. σφῶν αὐτῶν, Dat.
σφίσιν αὐτοῖς, -αῖς, Ac. σφᾶς αὐτούς, -άς „al lor înșile”.
La persoana a III-a, prin sincopare, putem avea αὑτοῦ pentru ἑαυτοῦ etc.
Tot la persoana a III-a întâlnim pe ἕ, purtător al valorii reflexive, provenit din *σFε (cf. lat. se),
ce se află și la originea lui σφεῖς, anaforic pentru αὐτός.
Ex. Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο... αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν „și iată, s-a făcut cutremur mare..., însă
El dormea” (Mat.,8,24); Θυγάτηρ ἦν αὐτῷ... καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν „avea o fată și aceasta era pe
moarte” (Luca, 8,42); Ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτός „a venit la el noaptea/în timpul nopții” (Ioan, 3,2);
Ἐπυντάνετο παρ’αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται „încerca să afle de la ei unde s-a născut/ se naște
Unsul” (Matei, 2,4).
Ἀπ’ἐμαυτοῦ „de la Mine Însumi” (Ioan,5,30); Εἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ „dacă chiar Eu
mărturisesc despre Mine” (Ioan,5,30) – vezi și valoarea emfatică a lui ἐγώ; Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν
ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν... „cărora li S-a și arătat viu/pe Sine care trăia după pătimire” (Fapte, 1,3); Μὴ
δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς „nu cugetați a spune în voi înșivă” (Mat., 3,8); Ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω
τὸν σταυρὸν αὐτοῦ „ridice-se și ducă-și crucea” (Mat, 26,69); Διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν „au
dezvăluit stăpânului lor” (Mat., 18,31); Εἰς πόλιν ἑαυτῶν „în cetatea lor (înșile)” (Luca,2,39).
Obs. Vom întâlni în NT și un ἑαυτός, formă neverosimilă de Nominativ (subiect): Ἔβαλεν ἑαυτὸς
εἰς τὴν θάλασσαν „s-a aruncat în mare” (Ioan, 21,7) – am fi așteptat mai curând: ἑαυτόν; poate fi
contribuția copiștilor.
1) Pronume personal de persoana a III-a, după cum s-a văzut mai sus, mai ales
la cazurile oblice: ὁ ἄνθρωπος αὐτοῦ/αὐτῶν „omul lui, al său/al lor”;
2) Pronume (adj.) de identitate, dacă este precedat imediat de articol: ὁ αὐτὸς
ἄνθρωπος „același om” (lat. idem homo, fr. le même homme);
3) Pronume (adj.) de întărire, neprecedat imediat de articol: ὁ ἄνθρωπος αὐτός,
αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος „însuși omul”, ori, tradus adverbial: „chiar omul” (lat. homo ipse, fr. l’homme
même, même l’homme).
Ex. Pronume personal „el, ea” (ille3), dar mai cu seamă la cazurile oblice: τὸ θέλημα αὐτοῦ
„vrerea lui” (Luca, 12,47 et passim) ori αὐτῆς „a ei”, αὐτῶν „a lor”; ca în română, Genitivul
personalului preia locul posesivului la toate numerele și persoanele; Ὁ κύριος αὐτῶν (nu σφέτερος):
Ἐπὶ πάσιν τοῖς ὑπαρχούσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν „peste toate ale sale îl va pune pe el”
(Luca, 12,44) – chiar cu riscul unor neclarități; mai mult, aici și nu numai, αὐτοῦ ia locul lui ἑαυτοῦ.
Αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας „însuși Iisus nu
avea încredere în ei/ nu Se lăsa [pe Sine] în seama lor, pentru că-i cunoștea pe toți” (Ioan, 2,24) – cu:
- αὐτός de întărire (ipse);
- αὐτόν pentru ἑαυτόν (reflexiv);
- αὐτοῖς și ultimul αὐτόν sunt cu valoarea de pronumene personale de pers. a III-a.
- πάντας, adjectiv având valoarea gramaticală de pronume nehotărât.
56
Pronume/adjectiv de identitate „același,aceeași” (idem3), fiind articulat – poate avea loc
crasa cu forma articolului ce are un τ- inițial, fenomenul fiind marcat prin coronidă, κορωνίς (ἀ): τοῦ
αὐτοῦ > ταὐτοῦ, τῶv αὐτῶv > ταὐτῶv. În această situație neutrul τὸ αὐτό devine ταὐτόν:
Καὶ ἁμαρτολοὶ τὸ αὐτὸ [ταὐτὸν] ποιοῦσιν „și păcătoșii fac același lucru” (Luca, 6,33); Κατὰ
τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν „la fel/în același fel se purtau părinții lor cu
profeții” (Luca, 6,23 și 26); Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιούσιν; „nu cumva și vameșii fac același
lucru/ la fel?” (Mat. 5, 46 şi 47); Τὸ δ’αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ ... ὠνείδιζον αὐτόν „la fel/pentru același lucru
Îl ocărau și tâlharii” (Mat., 27,44) – τὸ αὐτό adverbializat (Ac. de relație);
Obs. Pronumele/adjectivul de întărire (ipse), precedat de pronume personal: σὲ αὐτὸν εἷδον „te-am
văzut chiar pe tine”, nu trebuie confundat cu reflexivul similar: γνῶθι σεαυτόν „cunoaște-te pe tine
însuți”; Καὶ σοῦ (δὲ) αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία „și sabie va străpunge inima ta însăți”
(Luca, 2,35); Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται „tot cel ce
se înalță pe sine se va smeri și cel ce se smerește pe sine se va înălța” (Luca, 14,11).
Are forme pentru primele două persoane; persoana a III-a utilizează curent
Genitivul (posesiv) al personalului (αὐτοῦ, αὐτῆς, pl. αὐτῶν). La plural se adaugă posesiv-
reflexivul σφέτερος3 „al lor înșile”. Este format de la cazurile oblice ale pronumelui
personal (pentru pers. I și a IIa), urmând paradigma adjectivelor de clasa I cu trei
terminații:
singular plural
m. f. n. m. f. n.
Pers. I ἐμός ἐμή ἐμόν ἡμέτερος ἡμετέρα ἡμέτερον
II σός σή σόν ὑμέτερος ὑμετέρα ὑμέτερον
III αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ αὐτῶν
σφέτερος σφετέρα σφέτερον
Obs. Posesivul precede determinatul, respectând topica adjectivului (între articol și substantiv), ori
postpus fiind, articolul se reia: Ὅς γὰρ ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους „cine/ cel care se va
rușina de Mine și de cuvintele Mele” (Luca, 9,26); Ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμός ἔσται „acolo va fi și
slujitorul Meu” (Ioan, 12,26); Ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς „ca să aibă
bucuria Mea împlinită în ei înșiși” (Ioan,17,13); Ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστι „cuvântul Tău este
adevărul” (Ioan,17,17); Τὸ ἔθνος τὸ σόν „neamul tău” (Ioan,18,35). Dar, când determină un nume
predicativ, nu este necesară prezența articolului: Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστι ἐμή „învățătura Mea nu este a
Mea” (Ioan,7,17).
În κοινή, posesia se redă tot mai mult, dacă nu exclusiv, prin genitivul pronumelui personal
enclitic μου, σου (αὐτοῦ,-ῆς), apoi ἡμῶν, ὑμῶν (αὐτῶν): Στέργω τὸν ἀδελφόν σου „iubesc pe fratele
tău” sau al pronumelui personl-reflexiv atunci când posesorul este subiectul afirmației; în acest din
urmă caz pronumele se află tot între articol și substantiv: Τὸν ἑαυτοῦ φίλον ἀπέπεμψεν „și-a trimis
prietenul”; Τὴν σαὐτοῦ φρόνησιν ἄσκει „folosește-ți rațiunea”. Altfel, putem avea și: Πηλὸν ἔθηκεν
μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς „a pus tină peste ochii mei” (Ioan,9,17 et passim); Πᾶς ἀκούων μου τοὺς
λόγους „tot cel care aude cuvintele Mele” (Mat., 7,26) – cu Genitivul posesiv antepus. Deci, acest
57
Genitiv posesiv/al apartenenței este, de regulă, antepus articolului sau postpus substantivului
determinat.
Posesia poate fi redată și (doar) prin articol atunci când nu există îndoială asupra persoanei
posesorului: τὸν ἀδελφὸν στέργω „îmi iubesc fratele”, τῇ στρατιᾷ ἀπῆλθε „a plecat cu armata [sa]”; Ἅ
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ, καὶ ὑμεῖς οὖν ἂ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε „Eu vorbesc cele
ce le-am văzut la Tatăl [Meu], iar voi faceți ce ați auzit de la tatăl [vostru]” (Ioan,8,40); abia mai jos (la
8,41) se specifică: Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν „lucrările tatălui vostru” - vezi Valorile
articolului.
a) ὅδε, ἥδε, τόδε „acesta, aceasta” (de lângă mine) corespunde lui hic din latină;
este compus din articolul ὁ, ἡ, τό (la origine un demonstrativ) și particula indeclinabilă -δε.
Obs. Aceeași paradigmă o urmează: τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε „un astfel de” (lat. talis2), τοσόσδε,
τοσήδε, τοσόνδε „atât de mare” (lat. tantus3); ele se află în corelație cu οἵος3, ὅσος3 „ce fel, cât de
mare” (qualis2, quantus3).
b) οὗτος, αὕτη, τοῦτο „acesta, aceasta” (despre care am vorbit, de lângă tine) (lat. iste3):
Obs. Datorită valorii anaforice2, servește drept corelativ al pronumelui relativ ὅς, ἥ, ὅ.
Pronumele are în prima silabă diftongul -ου- dacă în a doua se află -o-; în rest apare diftongul -
αυ- : οὗτοι, αὗται.
Aceeași paradigmă o urmează τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο „un astfel de” (talis2) şi τοσοῦτος,
τοσαύτη, τοσοῦτο „atât de mare” (tantus3), aflate în corelație cu οἷος3, ὅσος3 „cât de...?”.
c) ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο „acela, aceea” (ille3), cu valoare elativă3, are flexiunea
unui adjectiv de clasa I cu trei terminații: Καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος
1
Și latina are o astfel de tripartiție: hic3 – „acesta” de lângă mine; iste3 – „acesta” de lângă tine; ille3 –
„acela”, departe de noi doi; cf. Dan Slușanschi, Sintaxa limbii latine, EUB, 1994, vol.I, pp. 27-29.
2
Anaforic (de la ἀνά + φέρω „duc înapoi, întorc”), care trimite la ceva ce s-a menționat mai înainte.
3
Elativ, elatiuus3 (< efferre, elātum „a evidenția”) – care evidențiază (cu respect, admirație).
58
μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ „și Tatăl Meu care M-a trimis, Acela a mărturisit despre Mine” (Ioan,
5,37); Ὅν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε „voi nu credeți Acestuia, pe care L-a
trimis Acela” (Ioan, 5,38) – cu vădită opoziție între ἐκεῖνος „acela” și οὗτος „acesta”.
Obs. Topica în cazul adjectivelor demonstrative nu permite situarea lor între articol și numele
determinat.
Aceste forme pronominale, atunci când se referă cu insistență la o anume persoană (lucru),
primesc la urmă un -ί (deictic1), ce înlătură vocala finală scurtă (nu și diftongul), atrăgând asupra sa
accentul: ὅδε3 > ὁδί „chiar acesta”, τοιόσδε3 > τοιοσδί, οὗτοι > οὑτοιί, τοιούτου > τοιουτουί, ἐκεῖνον >
ἐκεινονί.
Lipsa pronumelui demonstrativ poate fi suplinită de articol: Οἱ Δημοσθένους λόγοι βελτίοῦς
εἰσι τῶν Αἰσχίνου „Cuvântările lui Demostene sunt mai bune decât [cele] ale lui Eskines”.
Ex. Αὕτη δὲ ἀφ’ἧς [ὥρας] εἰσῆλθον... „aceasta, [din ceasul în care/] de când am intrat” (Luca, 7,
45); Οὗτός ἐστι ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα „Acesta este Fiul meu Cel iubit, întru Care am
binevoit” (Mat., 3,17); Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται „acesta este [cel] despre care e scris” (Luca,
7,27); Μὴ θαυμάζετε τοῦτο „nu vă mirați de aceasta” (Ioan, 5,28). Ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα
πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι „ca să fiți în stare a scăpa de toate acestea care vor fi/vor să fie” (Luca,
21,36); Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός „pe acest Iisus L-a înălțat Dumnezeu” (Fapte, 2,32); Ἐὰν
οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται „dacă aceștia vor tăcea, pietrele vor fi strigat (deja)” (Luc.,
19,40).
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ „în acea vreme” (Mat., 14,1); Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις „în zilele
acelea„ (Mat., 3,1); Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ἀρχῆς „acela era de la început ucigaș de oameni”
(Ioan, 8,43); Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ὑμῶν εἰμι „sunt de atâta timp cu voi” (Ioan, 14,9).
Pronumele relative
Οbs. Relativul poate fi întărit cu particula indeclinabilă, cu valoare deictică -περ: ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
„tocmai care, iată care”.
Acordul relativului se face în gen și număr cu antecedentul, dar se află în cazul cerut de
funcția sintactică deținută în relativă: Ὁ νεὸς ὅν κατέλιπε ἤδη μέγας ἐστί „Tânărul pe care l-a lăsat în
urmă este mare de acum ”.
Relativul poate avea în regentă corelative pronume demonstrative: Οὐ καλός ἐστι ταῦτα λέγειν
ἅ πράττειν αἰσχρόν „Nu e frumos să spui acele lucruri, pe care e rușinos să le faci”.
Dacă corelativul se află în același caz cu relativul, el nu mai este exprimat, mai ales dacă se
află în Nominativ: Διελέγετο [τούτοις] οἵς ἐντυγχάνοι „Vorbea cu cei cu care se întâlnea/ cu cine se
nimerea” (aici cu pronumele în Dat. cerut de verb).
Atracția relativului la cazul antecedentului său are loc atunci când acesta din urmă se află în
Genitiv ori Dativ : Τῷ ἡγεμόνι πιστεύομεν ᾧ ἔχομεν (pentru ὅν ἔχομεν) „Avem încredere în călăuza pe
care o avem”. În astfel de situații, corelativul poate lipsi: Ἐπαινῶ σοι ἐφ’ οἷς λέγεις (pentru ἐπὶ τούτοις
ἅ) „Te laud pentru cele pe care le spui”; Ἀμελεῖ ὧν ὀφείλει πράττειν (pentru τούτων ἅ) „Nu are grijă de
1
Deictic, δεικτικός3 (< δείκνυμι „arăt”) – care arată, indică cu insistență.
59
cele pe care trebuie să le facă” (Gen. cerut de verb); Καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραάμ
„și L-au pus în mormântul pe care-l cumpărase Avraam” (Fapte, 7,16) – pentru ὅ, în Ac..
Atracția antecedentului în relativă poate avea loc cu reluarea lui în regentă printr-un
demonstrativ: Ἡ οὐσία ἥν κατέλιπε μεγάλη ἐστί „Averea pe care a lăsat-o este mare” devine, fără
schimbarea sensului: Ἥν κατέλιπεν οὐσίαν, αὕτη μεγάλη ἐστί, ori: Σὺν τῇ δυνάμει ᾗ (ἥν) εἶχε
ἐπορεύετο se transformă în: σὺν ᾗ εἶχε δυνάμει ἐπορεύετο „Mergea cu forța pe care o avea/ cu ce forţă
avea”.
Ex. Ὁς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος... „cel ce vă va da un pahar cu apă” (Marcu, 9,41);
Καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν Ἰησοῦς „și au crezut în Scriptură și în cuvântul pe care
l-a spus Iisus” (Ioan, 2,22); ... oἱ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι „care-i erau tovarăși/apropiați lui Simon”
(Luca, 5,10) – forme (ne)accentuate, asemenea articolului (pesemne opțiunea editorului); Ἅ ἠκούσατε
παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε „voi faceți ce ați auzit de la tatăl [vostru]” (Ioan, 8,38). Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ
ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε „știe Tatăl vostru de ce aveți nevoie” (Mat., 6,8); Οὗτός ἐστι ὁ υἱός μου ὁ
ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα „Acesta este Fiul meu Cel iubit, întru Care am binevoit” (Mat., 3,17); Οὗτός
ἐστι περὶ οὗ γέγραπται „acesta este [cel] despre care e scris” (Luca, 7,27) – cu determinatul ὁ ἄνθρωπος
(περὶ οὗ...) subînțeles în regentă. Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις; „de ce faceți [ceea] ce nu e
îngăduit în zilele de sabat?” (Luca, 6,2 – [illud] quod); Ἔστιν δὲ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
ἅτινα... οὐδ’οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι „sunt multe cele pe care le-a făcut Iisus, pe care nu socotesc că
le poate cuprinde lumea” (Ioan, 21,25).
b) ὅστις, ἥτις, ὅ τι „oricine, oricare, orice” (lat. quisquis2, quicumque3) este format
din două pronume distincte (și în flexiune, iar neutrul ὅ τι chiar în grafie, pentru a nu fi confundat
cu conjuncția omofonă): ὅς, provenit din *yo cu aspirație după căderea lui y- inițial, și τις,
dintr-un vechi *-kwe (lat. quis), se declină cu ambele componente, fără ca în
accentuarea lui ὁς să se țină seama de prezența lui -τις:
Obs. Masculinul și neutrul singular, apoi neutrul plural prezintă dubluri (în paranteză).
Accentul se află mereu pe primul element, ignorându-se prezența encliticului -τις.
Ambele pronume pot avea valoare exclamativă: Οἵα κεφαλή „Ce cap !”; Ὅσα πράγματα ἔχεις
„Ce de treburi ai!”.
De reținut expresiile: οἷός εἰμι + un infinitiv „sunt în stare să...” ; τοιοῦτος....οἷος + un infinitiv
„astfel de...încât să...”- vezi Sintaxa. Subordonata consecutivă.
- ὁποῖος, ὁποία, ὁποῖον „oricare, de orice fel” (lat. qualiscumque2);
- ὁπόσος, ὁπόση, ὁπόσον „oricât de mare” (lat. quantuscumque3).
60
Corelarea dintre demonstrative și relative
- τίς, τί „cine, ce?” (lat. quis, quid) are la origine un I.E. *kwi-/kwe-, iar pentru
formele τοῦ, τῶv un vechi *τεο-. Tema sa a fost lărgită cu un -ν-, fostă desinență de
Acuzativ sg.; urmează declinarea a treia:
Obs. Poartă mereu accent pe inițială, spre deosebire de cel nedefinit, care e aton (ori cu accent pe
finală în cazul formelor bisilabice).
Ex. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος; „cine oare este iconomul credincios?” (Luca, 12,42); Τί
πρὸς σέ; „ce te privește?” (Ioan, 21,22) – cu τί în Acuzativ de relație și verbul subînțeles; la fel: Τί ἐμοὶ
καὶ σοί, γύναι; „ce ne privește pe noi, femeie?” (Ioan, 2,4); Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; „la ce mai
avem nevoie de martori?” (Marcu, 14, 63); Τίνι ὁμοία ἐστί ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω
αὐτήν; „cui este asemenea împărăția lui Dumnezeu și cui/cu ce o voi asemăna?” (Luca, 13,18); Τίνι
ὁμοιώσω; „cui/cu ce voi asemăna?” (Luca, 7, 31 etc.); Ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; „pentru ce/de ce vă
nedreptățiți unii pe alții?” (Fapte, 7,27) – e vorba de cauza finală2; Διὰ τί οἱ μαθηταί σου
παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν „de ce ucenicii Tăi încalcă datina” (Mat., 15,2); Τί ὑμᾶς ὀφειλήσω; „cu
ce vă voi fi de folos?” (I Corint., 14,6) – cu τί, Acuzativ de relație.
1
Apud C.Balmuș-Al.Graur, Gramatica limbii grecești, Ed. Autorilor Asociați, sine anno, loco, p.74.
2
Cauza finală apare mai cu seamă în întrebări de tipul: pentru ce? de ce?; ele privesc atât scopul, cât și
cauza – vezi Sintaxa. Subordonata cauzală (și finala) – vezi Dan Slușanschi, op. cit.
61
Alte interogative:
- πότερος,ποτέρα, πότερον „care din doi” (lat. uter3)
- ποῖος, ποία, ποῖον „care, ce fel” (lat. qualis2)
- πόσος, πόση, πόσον „cât de mare” (lat. quantus3).
Ex. Πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν: ἑκατὸν βάτους ἐλαίου „cât datorezi? iar el spuse: o sută de măsuri
de ulei” (Luca, 16,5); sau adverbializat, interogativ-exclamativ: Πόσῳ μᾶλλον ὁ πατήρ... δώσει „cu
cât/atât mai mult le va da Tatăl” (Luca, 11,13); Ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; „ce bucurie aveți?” (Luca, 6, 32
și 33,34).
Obs. Redarea în română a acestui adjectiv pronominal se poate face prin articolul nehotărât,
inexistent în greacă.
Ex. Τυφλός τις „un orb [oarecare]” (Luca,18,35) – tradus cel mai frecvent ca articol nehotărât în
română; Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου „zise unul din mulțime” (Luca, 12,13) – aici ca pronume nedefinit și
în română; Ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν „dacă cineva/vreunul nu s-a născut de sus” (Ioan, 3,3); Εἰς
οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων „la casa uneia dintre căpetenii” (Luca, 14,1); Προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι „s-
au apropiat niște farisei” (Luca, 13,31) – în acest caz, cu același sens, formula cea mai frecventă este cu
Genitivul partitiv: τινές τῶν Φαρισαίων (passim).
m. f. n.
N. οὐδείς οὐδεμία οὐδέν
G. οὐδενός οὐδεμιᾶς οὐδενός
D. οὐδενί οὐδεμιᾶv οὐδενί
Ac. οὐδένα οὐδεμίαν οὐδέν
62
Obs. Același model de declinare îl are și μηδείς, μηδεμία, μηδέν – fiind de tendință, va fi asociat cu
verb predicat la un astfel de mod: Conjunctiv, Imperativ.
Ex. Οὐδείς προφήτης... „nimeni nu este profet...” – apare în propoziții enunțiative (cu negație
obiectivă), pe când Μηδείς λεγέτω „nimeni să nu spună” se folosește în cazul propozițiilor hortative,
prohibitive (de tendință); Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν „nimeni nu poate sluji la doi stăpâni”
(Mat., 6,24); Ἀλλ’οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ... „dar nu-mi socotesc vrednică de
luat în seamă/de vreun preț viața” (Fapte, 20,24) – ca adjectiv nedefinit; Ἰουδαῖους οὐδὲν ἠδίκησα...
„față de iudei cu nimic n-am greșit” (Fapte, 25,10) – οὐδέν, Acuzativ de relație: „pe iudei nu i-am
nedreptățit cu nimic”.
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτόν... „s-a-ntâmplat ca în celălalt sabat El să intre”
(Luca, 6,6); Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ „și au plecat fiecare la casa lui” (Ioan, 8,1)
– pro εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ „la casa sa [proprie]”, cu neutilizarea formei reflexive a personalului.
- δεῖνα „un astfel de, cutare” nu are flexiune completă, nici forme speciale pe genuri: sg. Nom.
δεῖνα, Gen. δεῖνος, Dat. δεῖνι, Ac. δεῖνα, iar la pl. Nom. δεῖνες, Gen. δείνων și Ac. δεῖνας.
- ὁστισοῦν, ἡτισοῦν, ὁτιοῦν „oricine, orice” (lat. quiuis, quilibet);
- ὁποτεροσοῦν, ὁποτεραοῦν, ὁποτεροῦν „oricare din doi” (cu -οῦν- indeclinabil);
- ἔνιοι, ἕνιαι, ἕνια „unii, unele”;
- μόνος, μόνη, μόνον „singur, unic” are valoare adjectivală precedat fiind de articol: ὁ μόνος
παῖς αὐτοῦ ἀπέθανεν „a murit unicul său fiu”, ori adverbială, dacă precede articolul: μόνος ὁ παῖς
αὐτοῦ ἀπέθανεν „a murit doar fiul său”.
- ὅ μεν....ὅ δε „unul...celălalt” (lat. alter...alter; alius...alius) exprimă opoziția, aflându-se în
două propoziții diferite. Este format din articolul hotărât (accentuat sau nu), a cărui flexiune o urmează
și particulele indeclinabile respective.
Ex. Οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν... „unii au râs, iar alții au zis” (Act., 17,32); Ἐσχίσθη τὸ πλῆθος
τῆς πόλεως, οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν ἀποστόλοις „... unii erau cu iudeii, iar alții cu
Apostolii” (Act., 4,14); Οἱ μὲν ἔλεγον..., ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον... „unii spuneau..., iar alții...” (Ioan, 7,12);
Οἱ μὲν ἔλεγον..., ἄλλοι [δὲ] ... „unii spuneau... alții [însă]...” (Ioan,7,12); Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ „iar ei I-au
spus” (Mat., 2,5) – chiar în lipsa corelativului exprimat (οἵ μέν); Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ
ἦλθον „iar ceilalți ucenici au venit cu corabia” (Ioan, 21,8).
- πᾶς, πᾶσα, πᾶν „tot, întreg” (lat. omnis2, totus3) poate avea și valoare nedefinită, în anumite
situații:
a) articulat, are valoare adjectivală: ἡ πᾶσα θάλασσα „întreaga mare” (lat. totus 3)
b) nearticulat, are valoare de pron./adjectiv nedefinit: πᾶς ἄνθρωπος „fiecare/orice om, tot
omul” (lat. omnis2): Καὶ πᾶν ὄρος „și tot muntele, orice munte” (Luca, 3,5); Πᾶς οὖν δένδρον „tot
pomul” (Mat., 3,10);
La plural nu se face această distincție: πάντες (οἱ) ἄνθρωποι „toți oamenii” (lat. omnes
homines): Ἐξίσταντο δὲ πάντες „și s-au oprit toți/cu toții” (Fapte, 2,12).
Obs. După același model, și πολύς3 (la plural: πολλοί3) poate primi valoarea unui nehotărât: Πολλοὶ
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται „mulți se vor bucura la nașterea Lui” (Luca, 1,14).
Chiar numeralul poate avea valoarea gramaticală de pronume/adjectiv nedefinit: Προσῆλθεν
αὐτῷ μία παιδίσκη „și s-a apropiat de El o fată” (Matei 26,69); Ὁ εἷς ὤφειλεν... ὁ δὲ ἕτερος „unul
datora... iar celălalt” (Ioan, 7,41); Ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο „le-a dăruit amândurora/ fiecăruia din doi”
(Luca, 7,42); Ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν „îi auzeau fiecare grăind în
propria limbă” (Fapte, 2,6).
Pronumele de reciprocitate
63
m. f. n dual
G. ἀλλήλων ἀλλήλων ἀλλήλων ἀλλήλοιν
D. ἀλλήλοις ἀλλήλαις ἀλλήλοις ἀλλήλοιν
A. ἀλλήλους ἀλλήλας ἀλλήλα ἀλλήλω
Ex. Καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας „și voi sunteți datori a vă spăla picioarele unii
altora” (Ioan, 13,14) – „ale unora și ale celorlalți”; Μὴ γογγύζετε μετ’ἀλλήλων „nu murmurați între
voi” (Ioan, 6,43); Ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις „să se acuze între ei” (Fapte, 19,38) – verbul cere cazul
Dativ; Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους „vă dau poruncă nouă, să vă iubiți unii pe
alții” (Ioan,13,31); Ἐὰν ἀγάπην ἔχετε ἐν ἀλλήλοις „de aveți iubire unii față de alții” (Ioan, 13,35); Ἵνα
τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους „pentru ce vă nedreptățiți unii pe alții?” (Fapte, 7,27); Ἕβλεπον εἰς ἀλλήλους
„priveau unii la alții” (Ioan,13,22); Ἐμάχοντο πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι „și [se] luptau între ei iudeii”
(Ioan, 6,52).
Obs. Dar avem și formula alternativă: Ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες „spunându-și unii altora/ unul
către altul” (Fapte, 2,12) – cu pronume nehotărâte, pentru πρὸς αλλήλους (ad invicem). La fel, poate fi
înlocuit de pronumele reflexiv (la plural): ἑαυτούς „unii pe alții”; πρὸς ἑαυτούς „unii către alții”.
64
NUMERALUL
(τὸ ἀριθμητικόν)
Numeralul cardinal
determină numeric un substantiv; are forme adjectivale pentru genuri (nu și doi) și este
flexibil până la patru (inclusiv) ; este neflexibil/ indeclinabil de la 5 până la 100
inclusiv. Numerele compuse se formează prin simplă juxtapunere ori cu ajutorul
conjuncției καί, indiferent de ordinea termenilor. De ex. numărul 121 poate fi redat
astfel: εἷς καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν, apoi ἑκατὸν καὶ εἴκοσι καὶ εἷς sau, mai simplu,
ἑκατὸν εἴκοσι εἷς1.
Numeralele denumind sute, mii, zeci de mii urmează paradigma adjectivelor
de clasa I, cu trei terminații: 2oo = διακόσιοι, διακόσιαι, διακόσια, 1000 = χίλιοι,
χίλιαι, χίλια, 10.000 = μύριοι, μύριαι, μύρια (μύριος la singular înseamnă „nenumărat”, la fel și
μυρίοι3, vezi poziția accentului la plural)2.
Numeralele de la 1 la 4 au flexiune:
Obs. Numeralul εἷς, μία, ἕν „unu2” poate primi valoare de pronume/adjectiv nehotărât3: Οὐ δύναται
ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἕν [sau οὐδέν] „omul nu poate lua nimic” (Ioan, 3,27); Τότε σταυροῦνται
σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί: εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐκ εὐωνύμων „atunci s-au răstignit împreună cu El doi
tâlhari: unul de-a dreapta și altul de-a stânga” (Mat., 27,28); Γίνεται χαρὰ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτολῷ
μετανοοῦντι „e bucurie pentru fiecare păcătos ce se pocăiește” (Luca, 15,10).
Numeralul δύο se declină la dual; are o singură formă pentru toate genurile (cf. lat. duo, ambo)
și se poate construi atât cu dualul cât și cu pluralul: δύο πόλει sau δύο πόλεις „două cetăți”. El chiar
poate lipsi în formula „cele două cetăți”: τώ πόλει, lipsa lui fiind suplinită de articol. Forma de Gen.-
Dat. se construiește clasic numai cu dualul: δυοῖν πολέοιν, dar există și o formă târzie de Dat. plural:
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν „nimeni nu poate sluji la doi stăpâni” (Mat., 6,24); se preferă
însă neflexibilul: Εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου „unul din cei doi care auziseră de la
1
După D. Planque, op.cit. p.42, în cazul numeralelor compuse, prezența lui καί e necesară dacă
unitățile preced zecile, respectiv sutele: εἴκοσι ἑπτά devine ἑπτὰ καὶ εἴκοσι (adică 27).
2
Cei din vechime aplicau calculul inclusiv, adică includeau și termenul final al unei enumerări: de la o
duminică la alta erau în total opt zile (se fac opt zile).
3
Acest fapt s-a petrecut în toate limbile neolatine: numeralul latin unus3 a evoluat și în română ca
articol nehotărât „un, o” și ca pronume nehotărât „unul, una (oarecare)”.
65
Ioan” (Ioan, 1,40) – și nu ἐκ τοῖν δυοῖν; clasic prepoziția nu era necesară Genitivului partitiv: εἷς τοῖν
δυοῖν.
Corespondentul lui ambo din latină este ἄμφω, ἀμφοῖν „amândoi”, un dual dublat și înlocuit
de ἀμφότεροι, ἀμφότεραι, ἀμφότερα, cu același sens (dar flexiunea completă a unui adjectiv de clasa I
la plural): ἄμφω τώ πόλει (la dual) și ἀμφότεραι αἱ πόλεις (la plural) „ambele cetăți”.
Numeralele compuse se scriu prin simplă alăturare a elementelor componente (parataxă,
asindet1): ἐνενήκοντα ἐννέα „nouăzeci și nouă” (Luca, 15,4); ἔτη δεκαοκτώ „optsprezece ani” (Luca,
13,11) sau cu conjuncția καί: δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη (Luca, 13,16) – vezi nota 2 de la pag. anterioară.
Numeralele compuse, cu finala 8 sau 9, se pot reda prin scăderea diferenței (în G) din numărul
întreg (de zeci); astfel 18 se poate spune și: ἄνθρωποι δυοῖν δέοντες εἴκοσι „douăzeci fără (având lipsă)
doi oameni / douăzeci de oameni fără doi”.
Numerele de ordinul miilor se exprimă prin antepunerea numeralului adverbial: 2.000 =
δισχίλιοι,-αι,-α, ori 20.000 = δισμύριοι,-αι,-α (apoi τρισ-, τετρακισ- etc. „de două ori o mie, de două ori
zece mii” etc).
Ex. Ἀνετράφη μῆνας τρεῖς „a fost hrănit [timp de] trei luni” (Mat., 7,20); Ἰδοὺ τρία ἔτη [ἔστι]
ἀφ’οὗ ἔρχομαι ζητῶν „iată, [sunt] trei ani de când am venit să caut” (Luca, 13,7); Ἔτη τεσσεράκοντα
„[timp de] treizeci de ani” (Fapte, 7,36); Ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα
ἀπὸ Ἰερουσαλήμ „mergeau spre un sat care era departe de Ierusalim la șaizeci de stadii” (Luca, 24,13);
Γυνὴ αἱμορροῦσα δώδεκα ἔτη „o femeie ce sângera de doisprezece ani” (Mat., 9,20); Καὶ ἔδησεν αὐτὸν
χίλια ἔτη... „și l-a legat pentru o mie de ani...” (Apoc., 20,3 și 5); Πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη
δεκαοκτώ „având duhul neputinței de optsprezece ani” (Luca, 13,11); Τεσσεράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν
οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος „templul acesta s-a zidit în [timp de] patruzeci și șase de ani” (Ioan,2,20);
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν „dărâmați templul acesta și în trei zile îl
voi ridica” (Ioan, 2,19 și 20).
Numeralul ordinal
este un adjectiv de clasa I (cu trei terminații), care determină un substantiv, indicându-i
locul într-o ierarhie, o mulțime ordonată; se formează prin atașarea, în principiu, a
sufixului -toς3 la radicalul numeralului cardinal: ἕξ (R.ἑκ) > ἑκτός, ἑκτή, ἑκτόν „al
șaselea/ a șasea” (lat. sex-tus3). Există și forme derivate de la alte radicale : πρῶτος3 „primul,
întâiul” nu se formează de la εἷς32 etc.
Πρότερος,-α,-ον „primul din doi/ prima din două”; δεύτερος,-α,-ον „al doilea2”, la fel,
se formează pe baza lui δύο, cu sufixul de comparativ (alternativ) -ter3
Accentul zecilor de la 20 trece obligatoriu pe finală: εἰκοστός, -ή, -όν „al
douăzecilea2”.
Numeralele compuse se formează după regula celor cardinale, din toate
elementele aparținând ordinalelor: τρίτος3 καὶ δέκατος3 sau τρεισκαιδέκατος3 „al 13-
lea2”.
Ex. Καὶ ἤρθη τὸ περίσευσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα „s-au ridicat resturi, douăsprezece
coșuri de fărâmituri” (Luca, 9,17); Δεῖ ἀποκτανθῆναι καὶ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι „trebuie să fie ucis și
să învieze a treia zi” (Luca, 9,22); Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο... „și a treia zi s-a făcut nuntă”
(Ioan, 2,1); Ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ „în anul al cincisprezecelea” (Luca, 3,1); Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην
ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός „ieri, la ceasul al șaptelea, l-a lăsat fierbințeala” (Ioan, 4,52); Ἀπὸ δὲ ἕκτης
ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης, περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ
Ἰησοῦς „de la ceasul al șaselea s-a făcut întuneric peste tot pământul, până la ceasul al nouălea, iar pe la
ceasul al nouălea a strigat Iisus” (Mat., 27, 45 și 46).
1
Pentru termeni, vezi Sintaxa.Coordonarea.
2
Πρῶτος3 are etimologie încă disputată; este clară însă influența, dacă nu originea directă, a lui πρό
„înainte” (adverb/prepoziție) și aplicarea sufixului –τος3, același cu cel de formare a superlativului; la
fel πρότερος3, dar cu sufixul diferențiator –τερος3, prezent și la comparativul adjectivelor (cf. lat. alter3
„celălalt (din doi)”)..
66
Obs. Acuzativele τὸ πρῶτον/τὸ πρώτερον, dar nu numai acestea, pot căpăta valoare adverbială:
Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων „Ioan, care boteza la început” (Ioan, 10,40); Οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ
πρώτερον „cei ce-L vedeau prima dată” (Ioan, 9,8); Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς
μαθηταῖς „aceasta este de acum a treia oară când Iisus s-a arătat ucenicilor” (Ioan, 21,14). Τρίτον ἔτος
τοῦτο/ἤδη βασιλεύει „domneşte de doi ani” – aici ca adjectiv (merge de acum pe al treilea an; calcul
inclusiv şi în latină: hoc triennio, cu acelaşi sens).
Schimbarea valorii gramaticale are loc cel mai adesea prin articulare, obținându-se
substantive: Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα „s-au întors cei șaptezeci” (Luc.,10,17).
Obs. La întrebarea „Pentru a câta oară?”, se răspunde cu forme adverbializate (la neutru) și
articulate ale numeralului ordinal: τὸ πρῶτον „prima dată/oară”, τὸ δεύτερον „a doua oară” etc.
Ex. Λίθιναι ὑδρίαι... χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς „vase de piatră cuprinzând câte două ori
trei măsuri” (Ioan, 2,6); Κατακλίνετε αὐτοὺς κλισίας [ὤσει] ἀνὰ πεντήκοντα „așezați-i în cete de câte
cincizeci” (Luca, 9,14) – adverbul ὥσει induce aproximarea: cam/ ca la/ circa;
Obs. Găsim și formula adverbială: Οἱ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’εἷς „cei ce au ascultat ieșeau
unul câte unul” (Ioan, 8,9) sau alternativa adjectivală: Προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν
χρεοφειλετῶν „chemând [pe] unul câte unul dintre datornici” (Luca, 16,5).
Ideea distribuției se poate reda și cu prepoziția σύν urmată de numeralul cardinal: σύνδυο,
σύντρεις „câte doi, câte trei (împreună)”.
Aproximarea unui număr se face cu particula ὡς: ὡς εἴκοσι „cam, circa 20/ spre 20”:
Ex. Θυγάτηρ ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα „avea o fată ca la doisprezece ani” (Luca, 8,42) – ὡς „până
la/spre/circa”.
Ex.. Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριαδῶν τοῦ ὄχλου „între timp, adunându-se miile de
poporeni” (Luca, 21,1); Εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι
χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’αὐτὸν; „de e în stare cu zece mii să-l întâmpine pe cel ce vine asupra sa cu
douăzeci de mii” (Luca, 14,31).
67
Ex. Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν „Doamne, de acum miroase, căci e de-a patra
zi” (Ioan, 11,39); ἀφίκετο τριταῖος „a sosit a treia zi”.
s-a făcut în diverse feluri în funcție de epocă. Pentru epoca miceniană se constată utilizarea
barelor verticale (II = 2) pentru unități, a celor orizontale pentru zeci (- - = 20) ori a cercurilor pentru
sute (oo = 200).
În perioada clasică, pentru cifre de la patru în sus se elimină fostele semne introducându-se
litere ale alfabetului, inițiale ale numeralelor: Π = 5, πέντε; Δ = 10, δέκα; Η = 100, ἑκατόν; Ξ = 1.000,
χίλιοι etc.
Postclasic, inovație a învățaților alexandrini, se utilizează primele nouă litere ale alfabetului
pentru unități, următoarele nouă pentru zcci, apoi următoarele pentru sute, în total 27 de semne,
cuprinzîndu-le și pe cele excluse din alfabetul clasic ori altele, create special. Literele sunt însoțite până
la nivelul miilor de un semn (’) în dreapta sus, iar în cazul miilor de același semn în stânga jos (,).
Anumite cifre/numere sunt redate prin semne inexistente în scrierea curentă: ςτ (stigma) = 6; Q’ (koppa)
= 90; ϡ (sampi) = 900. În acest sistem se poate scrie orice număr până la 100.000.
1 2 1 2
1 α’ εἷς, μία, ἕν 20 κ’ εἴκοσι
2 β’ δύο 21 κα’ εἴκοσιν εἷς3
3 γ’ τρεῖς, τρία 22 κβ’ εἴκοσι δύο
4 δ’ τέσσαρες, τέσσαρα 3o λ’ τριάκοντα
5 ε’ πέντε 40 μ’ τεσσαράκοντα
6 στ’ ἕξ 5o ν’ πεντήκοντα
7 ζ’ ἑπτά 90 ϙ’ ἐνενήκοντα
8 η’ ὀκτώ 100 ρ’ ἑκατόν
9 θ’ ἐννέα 101 ρα’ ἑκατὸν εἷς3
10 ι’ δέκα 102 ρβ’ ἑκατὸν δύο
11 ια’ ἕνδεκα 200 σ’ διακόσιοι3
12 ιβ’ δώδεκα 3oo τ’ τριακόσιοι3
13 ιγ’ τρεῖς (τρία) καὶ δέκα 900 ϡ’ ἐνακόσιοι3
14 ιδ’ τέσσαρες (-α) καὶ δέκα 1.000 ,α χίλιοι3
15 ιε’ πεντεκαίδεκα 2.000 ,β δισχίλιοι3
16 ις’ ἑκκαίδεκα 9.000 ,θ ἐνακισχίλιοι3
17 ιζ’ ἑπτακαίδεκα 10.000 ,ι μύριοι3
18 ιη’ ὀκτωκαίδεκα 2o.ooo ,κ δισμύριοι3
19 ιθ’ ἐννεακαίδεκα 1oo.ooo ,ρ δεκακισμύριοι3
sau δέκα μυριάδες
68
VERBUL
(τὸ ῥῆμα)
Este partea de vorbire ce exprimă o acțiune sau o stare, caracterizat de
categorii gramaticale proprii: diateză, mod, timp/aspect, persoană, număr.
Pentru început, spre a înțelege verbul grec, trebuie clarificate noțiunile de:
radical, temă verbală de bază, temă aspectual-temporală, vocală tematică, desinență,
cu alte cuvinte:
Radicalul
este nucleul purtător al sensului fundamental (comun unei întregi familii de cuvinte, fie ele
verbe sau nume), moștenind vechea structură I.E.: consoană-vocală-consoană (cvc).
Astfel radicalul φιλ- se regăsește în toți în termenii derivați: φιλ-έω „iubesc”, φιλ-ία
„iubire, prietenie”, φίλ-ος „iubit, prieten”, φίλ-ιος „prietenesc”, φίλ-ως „prietenește” etc.
1
Elemente similare, ori rudimente (nesistemice) de flexiune internă pot fi surprinse și în română, de
exemplu la substantiv: casă – căși; masă – mese; groapă - gropi etc., ori chiar la verb: dau – dăm; fac –
făceam etc.)
69
2) tema secundară:
a) teme deverbative, prin derivare din tema altui verb: φερ/φορ > φορ-έ-ω
„port”;
b) denominative, din teme substantivale ori adjectivale: βασιλεύς > βασιλεύ-ω
„domnesc”; ἀληθής,-ές > ἀληθεύ-ω „spun adevărul, adeveresc”.
3) verbe supletive (la verbele politematice), având timpurile formate de la diverse teme,
fără același etimon/radical: prez: φέρ-ω „duc”, viitor: οἴσ-ω „voi duce”, aorist: ἤνεγκ-ον
„dusei”, perfect: ἐνήνοχ-α „am dus” (cf. lat. fero, cu perf. tuli și supin latum < *tlatum).
Temele aspectual-temporale
sunt formate din tema verbală și eventualele elemente ce caracterizează toate formele
(modurile) unui timp (tema verbală + afixe). Aceste elemente pot fi: sufixe (λύσω „voi
dezlega”, durativ-viitor), prefixe: de ex. reduplicare (λέλυμαι „am dezlegat”, perfect), infixe
(λαμβάνω „iau”, durativ-prezent, pe Rad. şi tema verbală λαβ/ληβ).
Obs. Prezentul și perfectul nu prezintă forme speciale pentru diateza pasivă, valorile ei fiind redate
prin formele medii (medio-pasive) – vezi în continuare Timpurile și Diatezele.
70
ἵστημι, cu perfectul ἕστηκα, avem ἑστήξω „a așeza” (teoretic, de la λύω, cu perfect λέλυκα, am
avea un viitor II λελύξω).
apare în cazul verbelor tematice (în –ω), situată înaitea desinenței. Prezintă alternanță
calitativă cu două grade apofonice: -o- grad plin, înainte de sonantă, -ε- grad normal în
rest: λύ-ο-μεν, λύ-ε-τε „dezlegăm, dezlegați”1.
Ea nu apare în cazul verbelor atematice, care lipesc desinența direct la temă:
δίδο-μεν, δίδο-τε „dăm, dați”, ἐσ-μέν, ἐσ-τέ „suntem, sunteți”.
Desinența (ἡ κατάληξις)
În greacă „finala, terminația” (< λήγω „termin”), este morfemul final al aproape
oricărei forme personale a verbului – ce aduce informația privitoare la: (mod, timp,)
persoană, număr și diateză: -μι, -σι, -τι... –μαι, -σαι, -ται etc. – vezi în continuare
Conjugarea verbului. Desinențele.
La contactul dintre desinențe și tema modal-temporală pot avea și au avut loc
în timp fenomene fonetice (asimilări, contrageri etc.) care au schimbat aspectul originar al
finalei cuvântului, făcând nerecognoscibile și inseparabile vocala tematică, respectiv
desinența: *λύο-ντι > λύουσι „ei dezleagă”; λύε-σαι > λύῃ „te dezlegi”. Vorbim în
aceste cazuri de terminații; explicațiile necesare vor însoți passim conjugarea
verbului.
Categoriile gramaticale
(Avem aici doar o privire generală introductivă; pentru aprofundare, a se vedea Conjugarea verbului,
Sintaxa:Timpurile verbului)
Cele trei persoane sunt redate prin desinențele specifice. Dualul, după cum s-a spus,
are forme doar pentru persoanele a II-a și a III-a. Prezența pronumelui subiect (mai cu
seamă la persoanele I și a II-a) este o supramarcare cu valoare emfatică, expletivă.
Obs. Unele formule, formulări de tipul: λέγουσιν sunt „impersonale” doar în traducerea noastră: „se
spune” –– este varianta traducătorului pentru grecul „ei/unii spun” (deci pers. a III-a plural), cu
subiectul subînțeles (chiar medio-pasivul λέγεται „se spune” își are subiectul în infinitivala ce urmează).
Numărul (ὁ ἀριθμός)
71
Acordul predicatului cu subiectul se face în număr și persoană, cu excepția
așa-zisului „acord atic”, conform căruia un subiect în neutru plural (colectiv, cf. în
română: frunziș, nucet, tinerime) primește verbul predicat la singular: τὰ ῥόδα θάλλει, καλά
ἐστι „trandafirii înfloresc, sunt frumoși” (πρὸς γράμμα1 înfloreşte, este frumoşi) – vezi Sintaxa
propoziției; acordul predicatului cu subiectul.
Diateza (ἡ διάθεσις)
Avem trei diateze:
- diateza activă, arată că subiectul realizează (ca agent) acțiunea, ce se răsfrânge
sau nu asupra unui obiect; astfel avem verbe sau utilizări tranzitive și, respectiv,
intranzitive2. Unele pot avea la diateza activă ambele utilizări: τελευτάω utilizat
tranzitiv înseamnă „sfârșesc, închei (ceva)”, pe când intranzitiv (sau absolut) înseamnă
„sfârșesc, mor”; la fel ἔχω, cu obiect arată posesia „eu am (ceva)”, pe când intranzitiv
(însoțit de un adverb) arată starea „eu sunt”: καλῶς ἔχω „sunt bine”.
Obs. Situația lui sfârșesc nu este singulară; în română avem verbe cu utilizare (absolută)
intranzitivă: plouă; respectiv tranzitivă: îl plouă; plâng – îl plâng, trăiesc – o trăiesc (viața) etc.
- diateza pasivă are forme specifice doar la aorist și viitor (în rest se utilizează
formele medii), exprimând faptul că subiectul este doar pacient, suferă acțiunea emanată
de la/ realizată de un complement de agent. Uneori pot lua formă și sens (medio-)
pasive chiar și intranzitivele (cu regimul în Gen. sau Dat., fără posibilitatea descărcării pe un
complement direct în Ac.): Ὁ στρατηγὸς ἄρχει τῶν στρατιωτῶν „generalul comandă peste
oșteni/oștenilor”, dar și Oἱ στρατιῶται ἄρχονται ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ „oștenii sunt comandați
de (către) general”.
Verbele deponente, de formă medio-pasivă dar cu înțeles activ, se împart în două grupe:
- deponente medii, cu forme medii de aorist și viitor, ὑπισχνέομαι „promit” cu aoristul mediu
ὑπεσχόμην „am promis”, și
- deponente pasive, cu forme pasive de aorist și viitor: βούλομαι „doresc” cu aorist pasiv ἐβουλήθην
„am dorit”.
1
Πρὸς γράμμα, sau ad litteram.
2
Tranzitiv (< transitiuus – despre verb), cu capacitatea trecerii acțiunii sale asupra unui complement
direct; uersus intranzitiv, cu in- privativ, verb lipsit de această posibilitate.
72
Modul (ἡ ἔγκλισις)
Ex. Τὸτε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ... „atunci îi zice omului” (Mat., 12,13); Ὁ δὲ Ἰησοῦς...
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν „iar Iisus a plecat de acolo” (Mat., 12,15); Λέγει αὐτοῖς: ἔρχεσθε καὶ
ὄψεστε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’αὐτῷ ἔμειναν „le zice: veniți și veți vedea;
au mers așadar și au văzut unde stă și au rămas la El” (Ioan, 1,39).
Obs. În anumite cazuri, Indicativul (imperfect și aorist) poate exprima acțiuni ireale: ἔδει, (ἐ)χρῆν
„ar trebui, ar fi trebuit”; ποιητέον ἦν, προσἦκεν „ar fi (fost) de făcut, s-ar cuveni, s-ar fi cuvenit etc.
Formule de tipul ὀλίγου πέπτωκα, „aproape am căzut/ era să cad”, cu perfectul, avem și în
latină: caecidi paene, cu potențialitate ratată, deci irealitate.
Pentru asocierea Indicativului cu diverse particule ce induc irealitatea, vezi Sintaxa.
Propozițiile circumstanțiale.
Ex. Ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι „de veți afla, vestiți-mi” (Mat., 2,8); Μὴ δόξητε
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς „să nu socotiți a spune în sinea voastră” (Mat., 3,8); Ὅπως πληρωθῇ τὸ
ῥηθέν „ca să se împlinească ce s-a scris” (Mat., 3,23; passim); Ὁς γὰρ ἐπαισχυνθῇ „care se va
rușina” (Luca,9,26); Ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν „dacă cineva nu s-a născut
de sus, nu poate vedea” (Ioan,3,3).
Clasic Optativul oblic, după un verb regent la timp secundar, poate prelua rolul Indicativului ori
Conjunctivului, ca semn al subordonării în stil indirect – similar Conjunctivului de subordonare din
latină: εἶπεν ὅτι ἔρχοιτο „a spus că vine” - vezi Sintaxa. Optativul oblic.
1
Indicatiuus modus (< indicare „a arăta, indica” și modus „fel, mod), după δεικτικὴ ἔγκλισις (<
δείκνυμι „arăt, indic” și ἔγκλισις „mod de înclinare, flexiune, de la ἐν-κλίνω „flexionez”) – deci „modul
Indicativ”.
Subiunctiuus modus (< sub-iungěre „a subordona”), după ὑποτακτικὴ ἔγκλισις (< ὑπο-τάσσω „sub-
ordonez”) – „modul conjunctiv” (< con-iungěre „a lega, uni).
Optatiuus modus (< optare „a dori, opta”), după εὐκτικὴ ἔγκλισις (< εὔχομαι „doresc”) – deci „modul
Optativ” (legat de o dorință).
Imperatiuus modus (< imperare „a porunci”), după προστατικὴ ἔγκλισις (< προσ-τάσσω
„poruncesc”) – deci „modul Imperativ”.
73
4) Imperativul (προστατικὴ ἔγκλισις) - exprimă îndemnul, cu valoare de
interpelare a persoanei a II-a, folosită ca mijlocitor și pentru a III-a, la toate cele trei
numere. Îl găsim la prezent, aorist (și perfect). Prohibiția se exprimă cu negația μή „să
nu...”, pronumele μηδείς „nimeni să nu...”, adverbul μήποτε „niciodată să nu...”:
Ex. Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε „privegheați și vă rugați!” (Mat., 26,41); Ἔκτεινόν σου
τὴν χεῖρα „întinde-ți mâna!” (Mat., 12,13); Μὴ φοβεῖσθε, ὑπάγετε ἀπαγγείλατε... „nu vă
temeți, mergeți [și] vestiți...” (Mat., 28,10).
Numele verbale
(abuziv tratate ca forme flexionare ale verbului – la categoria moduri)
Ex. Ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν... „iată, un om ce avea o mână uscată” (Mat., 12,10);
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν... „după ce a plecat de acolo, a sosit...” (Mat., 12,9); Ὄψεσθε τὸν
οὐρανὸν ἀνεῳγότα „veți vedea cerul deschis” (Ioan, 1,51); Ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ
μητήρ... „după ce s-a terminat vinul, zice mama” (Ioan, 2,3); Ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ
περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ „cel ce Mă urmează” (Ioan.,8,12); ); Ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθέν „ca
să se împlinească ce s-a scris” (Mat., 3,23; passim).
1
Infinitiuus modus (< in+finitus < finire „a limita, mărgini”), după τὸ ἀπαρέμφατον (< ἀ privativ „fără
(să)” + παρ-εμ/ν-φαίνω „arăt deslușit, definesc precis”) – deci „Infinitivul”, fără a defini categoriile
gramaticale ale persoanei și numărului; dacă este considerat mod verbal, apare ca ἡ ἀπαρέμφατος
κλίσις – deci „modul Infinitiv”.
Participium (s.m. < participare „a împărtăși, a lua parte – partem capěre), după ἡ μετοχή (s.f.
„participare” < μετέχω „particip, iau parte”) – deci „modul Participiu”; la fel ca Infinitivul, era socotit,
până la un punct, parte de vorbire de sine stătătoare.
74
2) - τέος,- τέα,- τέον, ce exprimă necesitatea acțiunii: λυτέος, λυτέα, λυτέον „care trebuie
dezlegat” (soluendus3).
Timpul (ὁ χρόνος)
Timpurile verbului ar fi mai potrivit numite pur și simplu forme ale verbului
pentru situarea acțiunii (momentane, durative, sau finite) în raport de simultaneitate,
anterioritate ori posterioritate față de momentul de referință. De exemplu, perfectul
exprimă o situație (rezultat al unei acțiuni finite) simultană, cu una fie ea prezentă, trecută,
ori viitoare: Λέγει ὅτι γέγραφε τὸ βιβλίον/ εἶπεν ὅτι γέγραφε/ ἐρεῖ ὅτι γέγραφε „spune
că a scris (are scrisă) cartea/ spuse că a scris/ va spune că a scris”. Situația este valabilă pentru
toate celelalte forme, în diversele alăturări posibile:
Ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται „dacă vor tăcea aceștia, pietrele vor
striga” unde, după un conjunctiv eventual aorist (fără denotație temporală, ci Conjunctiv
eventual), avem un viitor finit (pe temă de perfect) – corectat semidoct în unele ediții cu forma de
viitor simplu.
Obs. Traducerea Indicativului aorist se poate face, pentru precizie și pentru a-l deosebi (în română)
de perfect, prin perfectul simplu, dar tendința actuală a limbii române este aceea de a impune perfectul
(compus).
Perfectul (perfectum < per-ficěre „a face până la capăt, a termina, încheia”), pe temă
proprie, exprimă în greacă nu atât o acțiune, desigur încheiată, cât rezultatul prezent al
unei acțiuni duse până la capăt, o stare în prezent, ca rezultat al unei acțiuni
anterioare: Ὅ γέγραφα, γέγραφα „ce am scris, am scris/ (scris este)” (Ioan 19,22), ori pasiv
Γέγραπται γάρ „căci scris este” (Mat., 4,10; NT passim); avem acel perfectum praesens pe
75
care-l redă și perfectul latin (alături de perfectum historicum – acțiune momentană/izolată în trecut
– redat în greacă de aorist (latina a pierdut aoristul, având doar urme: duxi, faxi etc. încadrate în
sistemul perfectului).
Mai mult ca perfectul, la rândul său derivat din cel anterior, deci pe tema de
perfect, prezintă o stare în trecut, ca rezultat al unei acțiuni anterioare: ἐγεγράφει
„avea scris” (căci scrisese); mai clară este semnificația la formele analitice: ἐληλυθότες
ἦσαν „erau sosiți” (fiindcă sosiseră)”; Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τὼν Φαρισαίων „și
fuseseră/erau (se aflau) trimiși din partea / dintre farisei” (Ioan,1,24) – vezi și Conjugarea verbului.
Obs. Forțând deosebirile specifice: dacă aoristul grec poate fi redat în română prin perfect: τὸ
βιβλίον ἔγραψα „am scris/scrisei cartea”, perfectul grec τὸ βιβλίον γέγραφα se redă mai fidel prin: „am
scrisă cartea”; iar mai mult ca perfectul: τὸ βιβλίον ἐγεγράφειν, prin „aveam scrisă cartea” și, în
continuare, viitorul anterior (II) ar suna: τὸ βιβλίον γεγράψω „voi avea scrisă cartea”; dar noi
traducem pur și simplu: „am scris/ scrisesem/ voi fi scris (cartea)”, uitând că toate (3) timpurile derivate
de la tema de perfect redau o stare rezultată (în prezent, trecut și viitor).
Aspectul
a jucat rol primordial în fazele vechi ale limbilor I.E. Acțiunea redată de verb putea fi
(cu precădere la modul Indicativ):
2) momentană/ izolată:
- aoristul: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον „atunci Iisus a fost dus în pustie”
(Mat., 4,1)
- prezentul (chiar istoric) redă și acțiunea momentană: Τότε ἔρχεται μετ’αὐτῶν ὁ
Ἰησοῦς... καὶ λέγει... „atunci vine cu ei Iisus...și spune...” (Mat., 26,30);
- viitorul: Μετὰ τὸ ἐγερθήναι με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν „după ce Mă voi
ridica, vă voi duce în Galileea” (Mat., 26,32).
3) finită, eventual rezultativă (de fapt o stare), la timpurile derivate din tema
perfectului:
- perfectul (ca rezultat prezent al unei acțiuni anterioare): Ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν „este aproape împărăția cerurilor” (Matei, 3,2); Γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ἄρτῳ μόνῳ
ζήσεται ὁ ἄνθρωπος „(S-a scris >) Scris este că...” (Luca 4,4).
Perfectul are astfel două valori temporale, trecut - prezent: Ἀπεκρίθη ὁ
Πιλᾶτος < Ὁ γέγραφα, γέγραφα> „Pilat răspunse < Ce am scris, scris este (scris rămâne) >”
(Ioan 19,22).
76
- mai mult ca perfectul (ca rezultat în trecut al unei acțiuni anterioare): Τῇ ἐπαύριον
πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης... „a doua zi iar se ridicase Ioan” (Ioan, 1,35) – aproape inexistent în
NT.
- viitorul II (ca rezultat viitor al unei acțiuni anterioare): Ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ
λίθοι κεκράξονται „Dacă vor tăcea aceștia, pietrele vor striga” (Luca 19,40) – în fapt „vor fi strigat
[deja]”.
Celelalte moduri (Conjunctivul, Optativul, Imperativul și, într-o măsură oarecare, chiar
Infinitivul și Participiul) exprimă acțiunea cu valoarea sa aspectuală, având-ο estompată pe
cea temporală. În aceste situații traducerea (românească) trebuie să găsească soluții
proprii de redare a valorilor aspectuale; astfel,
- conjunctivul aorist poate reda eventualitatea și se poate traduce cu prezentul
(Ind.), dar și cu viitorul: Ὁς γὰρ ἐπαισχυνθῇ „cine se rușinează/ se va rușina” (Luca,9,26); Ἐὰν
μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν „de nu s-a născut/ de nu se va naște” (Ioan,3,3) etc;
- infinitivul prezent poate exprima o acțiune durativă (și simultană): Ἐδίδασκεν
αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν „îi învăța în
sinagoga lor, încât erau uimiți și spuneau” (Mat.,13,54);
- infinitivul aorist poate reda o acțiune momentană: Δίκαιός εἰμι
ἀπολογήσασθαι „Sunt îndreptățit să mă apăr” - infinitiv aorist, momentan; sau o acțiune
eventuală: Μετὰ τὸ ἐγερθῆναι με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν „după ce Mă voi
ridica, vă voi duce în Galileea” (Mat.,26,32) – timpul traducerii noastre e dat de timpul verbului regent;
- participiul prezent redă o acțiune durativă (simultană): Προσῆλθον αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες „s-au apropiat ucenicii lui spunând/ în timp ce spuneau” (Mat.,13,36);
- participiul aorist exprimă o acțiune momentană (anterioară): Τότε ἀφείς τοὺς
ὄχλους ἦλθεν...„atunci, lăsând/ după ce a lăsat mulțimile, a plecat (Mat.,13,36) etc. etc. – vezi
Sintaxa. Timpuri și moduri.
Aspectul
Situare temporală Durativ Momentan Finit Forme
Posterioritate viitor viitor II Primare
Simultaneitate prezent perfect
Anterioritate imperfect aorist m.m.c. perfect Secundare
Obs. Pentru amănunte și exemple, vezi Sintaxa. Valorile modurilor, ale timpurilor.
Augmentul
(<lat. augēre „a mări”, mărește/lungește forma verbală) este morfemul gramatical ce apare
la
indicativul timpurilor secundare (imperfect, aorist, mai mult ca perfect); lipsa augmentului
la
modurile oblice-subiective indică slăbirea ori chiar lipsa denotației temporale –
rămâmând esențial doar aspectul1; timpul traducerii unui astfel de conjunctiv, infinitiv
ori participiu rămâne a fi dedus din context, este dat de verbul regent.
Augmentul apare în două variante:
1
Planque et alii, op.cit., p. 162
77
1) augmentul calitativ (silabic), este în fapt un prefix ἐ- antepus temelor
verbale cu inițiala consonantică: λύω formează imperfectul ἔλυον „dezlegam”, aoristul
ἔλυσα „am dezlegat”, m.m.c.perfectul ἐλελύκειν „dezlegasem” (este silabic, căci formează, prin
alipire la corpul formei verbale, o silabă în plus).
Verbele cu inițiala ῥ-, îl dublează pe acesta în prezența augmentului: ῥίπτω „arunc” devine
ἔρριπτoν „aruncam” (în bună tradiție, cu două spirite pe geminată: ἔῤῥιπτον).
Verbul ἐθέλω „vreau” are și forma cu afereză θέλω; ambele au forma augmentată ἤθελον.
Apoi, unele verbe, deși au inițiala consonantică, primesc (nemotivat) augment ἠ- în loc de ἐ-: βούλομαι
„vreau” devine la imperfect (de tip mediu) ἠβουλόμην, δύναμαι „pot” devine ἠδυνάμην iar μέλλω „sunt
pe punctul să...” apare ca ἤμελλον.
Obs. Se numește temporal pentru că nu creează silabă în plus, ci lungește timpul de pronunție a
inițialei vocalice a verbului (vocala scurtă durează o moră, pe când cea lungă este echivalentul a două
more1).
Pentru verbele în εἰ-, εὐ-, augmentarea până în secolul IV a. Chr. se făcea cu ᾐ-, respectiv ηὐ-:
εἰκάζω „închipui, plăsmuiesc” are imperfectul ᾔκαζον, dar și εἴκαζον, iar εὑρίσκω „găsesc” aoristul
ηὗρον, dar și εὗρον.
Inițialele ἰ-, ὑ- nu marchează grafic lungirea vocalei.
Verbele care încep cu ἑ- formează augment εἱ- fiindcă la origine aveau inițiala consonantică
(*s-,*F-,*sF-) și primiseră augment silabic; după căderea consoanei, cei doi -ε-, ajunși în hiat, intră în
contragere și rezultă -ει-: ἔχω (<*σεχω) „am” are imperfectul εἶχον (<*ἔσεχον), ἐργάζομαι „lucrez” >
εἰργαζόμην (<*εσFεργαζόμην), ori ἐθίζω „obișnuiesc” > εἴθιζον (<*ἐσFέθιζον cf. lat. suescĕre).
Verbele cu inițiala ῥ- îl dublează în prezența augmentului pentru că la origine consoana inițială
era precedată de un σ- ori F- care s-au asimilat la -ρ-: *σρεω> *ἐσρεον> ἔρρεον „a curge”; *Fριπτω>
*ἐFριπτον> ἔρριπτον „ azvârl” (inițial geminata purta spirite: ῤῥ > ἔῤῥεον, ἔῤῥιπτον).
Verbele cu inițiala în *F+ vocală scurtă aveau augmentul *ἠ-, care după căderea consoanei a
suferit scurtarea prin metateza cantității cu vocala în contact: ὁράω „văd” > ἑώρων (<*ἠFόραον), ἀν-
οίγω „deschid” > ἀν-έῳγον (<ἀνήFοιγον); cf. interesantul aorist pasiv ἠνεᾠχθησαν (Mat., 3,16).
Căderea lui *-F- nu produce decât contrageri al căror rezutat este -ει.
1
Mora (lat.) este „durata, unitatea temporală” de rostire a unei vocale ori/și silabe scurte.
78
Vocala finală a prepoziției se elidează înaintea augmentului silabic (ἐ-):
ἀναβαίνω „urc” > impf. ἀνέβαινον. Excepție fac prepozițiile περί, πρό și, uneori, ἀμφί:
περιβάλλω „înconjor” > περιέβαλλον; ἀμφιβάλλω „încing” > ἀμφιέβαλλον; προβάλλω
„arunc înainte” > προέβαλλον sau, cu crasă, προὔβαλλον.
Prepoziile, cu consoana finală căzută (ori asimilată) la prezent, o recapătă în
prezența augmentului silabic: ἐλλείπω „las” (<ἐνλείπω) > ἐνέλειπον sau συμβάλλω
(<συν-βάλλω) „adun” > συνέβαλλον.
Ἐν, συν+velară (guturală), notate ἐγ-, συγ- la prezent, revin la forma grafică
inițială odată cu schimbarea contextului fonetic (în prezența augmentului): ἐγκαλύπτω
„acopăr” > ἐνεκάλυπτον; συγγράφω „descriu” > συνέγραφον.
Συν+-σ-, prin asimilare, dau συσσ-, dar se revine la forma inițială, dacă apare
augmentul: συσσῴζω „salvez împreună” > συνέσῳζον.
Συν+-σ-+consoană pierde pe –ν-, dar îl recapătă în prezența augmentului:
συστρέφω (<συν-στρέφω) „adun” > συνέστρεφον; συζάω (<συν-ζάω) „trăiesc împreună” >
συνέζων.
Ἐκ- devine ἐξ- înaintea augmentului: ἐκφέρω „arunc” > ἐξέφερον.
Obs. Verbele compuse ale căror forme simple au ieșit din uz sau care nu mai sunt simțite ca fiind
compuse așează augmentul înaintea preverbului: ἐπίσταμαι „știu” > ἠπιστάμην; καθέζομαι „mă așez” >
ἐκαθεζόμην; καθεύδω „dorm” > ἐκάθευδον dar și καθηῦδον.
Unele verbe compuse au dublu augment, atât la preverb, cât și la temă: ἀμφισβητέω „mă
îndoiesc” > ἠμφεσβήτουν; ἀνέχομαι „suport” > ἠνειχόμην; ἀνορθόω „îndrept” > ἠνώρθουν; ἀνοίγω
„deschid” ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί „s-au deschis cerurile” (falsă analiză şi dublă, chiar triplă, marcare la
Aoristul pasiv).
Verbele cu prefixul δυσ- (privativ) primesc augment silabic înaintea acestuia dacă tema lor
începe cu o consoană ori vocală lungă: δυστυχέω „sunt nenorocos” > ἐδυστύχουν; δυσωπέω „întorc
privirea” > ἐδυσώπουν. Dar, dacă inițiala temei este o vocală scurtă, apare augment temporal după
prefix: δυσελπίζω „nu sper” > δυσήλπιζον.
Verbele cu prefix εὐ- nu primesc, de regulă, augment: εὐτυχέω „sunt norocos” > εὐτύχουν.
Dacă însă încep cu vocală scurtă, apare augmentul temporal: εὐεργετέω „fac bine” > εὐηργέτουν.
Reduplicarea
Reduplicarea de perfect constă, de regulă, în repetarea consoanei inițiale a unui verb,
urmată de vocala morfologică1 -ε-. Contribuie la formarea temei de perfect, a cărei
componentă devine: λύω „dezleg” > perfectul λέλυκα; δείκνυμι „arăt” > δέδειχα (cf.lat.:
cano/ cecini; tango/ tetigi, ca vestigii ale unui sistem devenit neproductiv în latină).
Ca parte integrantă a temei temporale, reduplicarea, ca și augmentul de perfect
(vezi în continuare), se păstrează la toate modurile perfectului (spre deosebire de augmentul
aoristului și imperfectului, care nu apare decât la indicativ).
Verbele cu inițiala vocalică ori în diftong nu au reduplicare ci augment
temporal, care, da data aceasta, făcând parte din temă, se păstrază la toate modurile
perfectului: ἀγγέλλω „vestesc” > ἤγγελκα, αἰνέω „laud” > ᾔνεκα. Aceste forme de
perfect diferă de cele de aorist prin sufixul specific și/ori altă temă; pentru cele două verbe
de mai sus aoristul este: ἤγγειλα respectiv ᾔνεσα.
Reduplicarea verbelor compuse, la fel ca în cazul augmentării (sau a
augmentului de perfect) se produce între preverb și temă: προτιμάω „prefer” >
προτετίμηκα; ἐπαινέω „laud” > ἐπῄνεκα.
1
Morfologică este o vocală, aici ε, simplă marcă morfologică (de preterit) în cadrul unității din care
face parte, a reduplicării de perfect; la reduplicarea de prezent, uide infra, ea are tonalitatea ι, asociată
aspectului momentan, simultaneității: διδάσκω „învăț”.
79
Inițialele (surde) aspirate formează reduplicarea cu surda corespunzătoare
neaspirată (se aplică „legea lui Grassmann” care presupune disimilarea regresivă a două aspirate
consecutive): θύω „jertfesc” > τέθυκα; χρίω „ung” > κέχρικα; φύω „sădesc” > πέφυκα.
Obs. Oclusiva + sonanta în poziție inițială formează reduplicare doar cu prima consoană: γράφω
„scriu” > γέγραφα; πλήσσω „lovesc” > πέπληγα; la fel și în cazul grupurilor de două oclusive surde ori
două sonante nazale: κτάομαι „dobândesc” > κέκτημαι; (μι)μνῄσκομαι „îmi amintesc” > μέμνημαι;
(πί)πτω „cad” > πέπτωκα (excepție κτείνω „ucid” > ἔκτονα).
Inițialele γλ-, βλ- pot primi atât reduplicare (a primei consoane), cât și augment silabic: γλύφω
„sculptez” > γέγλυμμαι ori ἔγγλυμμαι; βλαστάνω „a încolți” > βεβλάστηκα sau ἔβλαστηκα.
Grupurile de consoane, altele decât cele menționate anterior, primesc augment și nu
reduplicare: στέλλω „trimit” > ἔσταλκα; la fel consoanele duble (digrafe): ζητέω „caut” > ἐζήτηκα; ξέω
„lustruiesc” > ἔξεκα; ψεύδω „înșel”> ἔψευκα.
ῥ- inițial primește augment și se dublează : ῥίπτω „arunc” > ἔῤῥιφα (din *Fρίπτω >*FέFριφα,
cu asimilarea lui -F- interior la ῥ, vezi augmentul).
Augmentul εἰ-
Obs. εἰ- poate proveni și din contragerea cu vocala următoare, după căderea spirantelor reduplicate:
ἐργάζομαι „muncesc” > εἴργασμαι (*Fεργαζομαι > FεFεργασμαι); ἵημι „las” are perfectul εἷκα
(<*jεjεκα), iar sinonimul său ἐάω face la perfect εἴακα (<*σεσεFακα).
Augmentul εἰ- poate apărea pur și simplu analogic: λέγω „culeg” > εἴλοχα.
Accentul
verbului tinde spre poziția cea mai înaintată (← ; dacă finala este scurtă, avem forme
proparoxitone1 : αἰσθάνομαι „simt”). Dar întâlnim și excepții:
1) participiile perfecte active și medio-pasive și cele ale aoristului tare activ ;
2) adjectivele verbale în -τός, -τέος;
3) infinitivul aorist sigmatic activ, aorist tare activ și mediu, perfect activ și medio-pasiv, prezent activ
al verbelor atematice;
4) persoana a III-a sg. de la imperativul aorist mediu și forme ca ἰδέ „privește”, λαβέ „ține” ale
imperativului aorist activ.
Verbele compuse au același accent ca cele simple. Dar există excepții:
1
Vezi Fonetica. Accentul.
80
1) la indicativ și imperativ prezent el înaintează dar numai până la ultima silabă a preverbului (cu una
dincolo de prima silabă a verbului simplu): εἰμί „eu sunt” > πάρειμι „sunt alături”, λύω „dezleg” >
ἀπόλυε (imp. prez. activ), κατατίθημι „așez jos” > κατάθες (imp. aorist activ);
2) la imperativul aorist mediu al verbelor atematice accentul nu trece pe preverbul monosilabic:
συντίθημι „pun împreună, compun” >συνθοῦ (cf. κατάθες de mai sus, ori κατάθου, cu preverb
bisilabic);
3) formele proparoxitone devin paroxitone, iar cele properispomene devin proparoxitone, dacă se
lungește finala: ἔλυον „dezlegam” > ἐλυόμην (la mediu), dela λύω; respectiv τιθῶμαι (conj.prez.sg.I,
medio-pasiv) „să așez” > τιθώμεθα (la plural), de la τίθημι.
Verbe atone (enclitice):
- formele bisilabice de indicativ prezent ale lui: εἰμί „sunt”, φημί „spun”;
- în anumite situații aceste forme provoacă apariția accentului de encliză – vezi accentul.
- aflate în poziție inițială, encliticele primesc accent pe finală: Εἰσίν ἄνθρωποι ἀγαθοί „Sunt oameni
buni” ori, dacă se elidează vocala accentuată a cuvăntului anterior: καλὰ δ’ἐστίν „sunt însă bune” (din
καλὰ δέ ἐστιν).
Desinențele verbale
active medio-pasive
sg. pl. dual sg. pl. dual
I -ν/-α -μεν -μην -μεθα
II -ς -τε -τον -σο -σθε -σθον
III -τ -ντ/-σαν -την -το -ντο -σθην
Obs. Desinența originară de pers.I sg. activ era *-m (cf. lat. eram) care, în greacă, devine -ν ori
vocalizează după cosoană, devenind -α.
81
- Pers. I: desinenţa -α (< -ν vocalizat la origine, după consoană): λέλυ-κ-α; de la prima persoană, -α s-a
extins în toată flexiunea, ca o vocală tematică (specifică), astfel că sufixul pare -κα-;
- Pers. II: desinenţa –ς (de origine secundară, alipită vocale specifice –α): λέλθ-κα-ς;
- Pers. III: desinența –ε (analogică, impusă de sistem – impf., aorist: ἔλυε, ἔλυσε): λέλυκε.
Celelalte desinențe sunt cele primare (uzuale) – vezi Conjugarea.
CONJUGAREA VERBULUI
Tema de prezent este utilizată la timpurile prezent, viitor (activ și medio-pasiv), imperfect
și nu este obligatoriu identică cu tema verbală, cu radicalul. De exemplu, la verbele cu
apofonie (teme mute), prezentul se construiește pe gradul normal, -ε-: λείπω „las”, φεύγω
„fug”, față de aoristul ἔλιπον, ἔφυγον „am lăsat, am fugit”, ce utilizează gradul zero; apoi
prez. μανθάνω „învăț” are tema diferită de Tv (Rad.) μαθ- (fără infix -ν- și sufix -αν-).
Desinențele personale se adaugă temei de prezent prin intermediul vocalei
tematice, ori a unui sufix care o include : *στελ-yο-μεν > στέλλομεν „trimitem”2.
1
În ordine istorică, verbele atematice le preced pe cele tematice, dar preponderența numerică și logica
didactică impun studierea în primă instanță a acestora din urmă.
2
Pentru grafemele j/y și F/w vezi: Alfabetul și Sunetele.
82
b – Tp impură (mută), în consoană oclusivă: ἄγ-ω „mân”, ori în lichidă: φέρ-ω „port”.
Obs. Temele mute prezintă fenomenul apofoniei, având prezentul pe grad normal -ε-. Unele teme în
-ε- pot avea la origine o temă verbală -εF-; -F- intervocalic cade: πλέω „plutesc”, dar urmat de o
consoană reapare, vocalizându-se: πλεύσομαι „voi pluti”. La fel, pentru verbul τελέω „termin,
împlinesc” avem o Tv în -σ-, τελεσ-, ce reapare la alte timpuri (diateze): ἐτελέσθην, τετέλεσμαι.
2 ) tema prezentului formată cu sufix -y-, a cărui prezență provoacă mutații fonetice:
a - Tv în labială (π,β,φ) + y > Tp -πτ-: τυπ + y > τύπτω „bat, lovesc”; βλαβ + y > βλάπτω
„vatăm”; θαφ + y > θάπτω „îngrop”.
b - Tv în velară (κ,γ,χ) + y > Tp -σσ/ττ-: φυλάκ + y > φυλάσσω „păzesc”; ταγ + y > τάσσω
„rânduiesc”; ταράχ + y > ταράσσω „tulbur”; excepție fac verbele în -γ-, care exprimă zgomot: κράγ + y
> κράζω „strig”, στενάγ + y > στενάζω „oftez”.
c - Tv în dentală (τ, θ) + y > Tp –σσ/ττ-: ἐρετ + y > ἐρέσσω „vâslesc” πλάτ + y > πλάσσω
„plăsmuiesc”.
d - Tv în lichidă (λ) + y > Tp -λλ- : βάλ + y > βάλλω „arunc”.
e - Tv în lichidă (ρ) + y (prin metateză) > Tp ιρ-: χαρ + y > χαίρω „mă bucur”; φθερ + y >
φθείρω „rup, distrug”; οἰκτίρ + y > οἰκτίρω „compătimesc”; μαρτύρ + y > μαρτύρομαι „mărturisesc”;
ultimele două au vocala din temă lungită:-ι- respectiv -υ-.
f - Tv în nazală (ν) + y (prin metateză) > Tp ιν-: φάν + y > φαίνω „arăt”; κτέν + y > κτείνω
„ucid”; și din nou cu vocală lungă (-ι-,-υ-): κρίν + y > κρίνω „judec”; ἀμύν + y > ἀμύνω „îndepărtez”.
g - Tv în F + y > Tp -ι-: (-y- se vocalizează, iar -F- intervocalic cade, dar reapare în prezența
unei consoane): καF + y > καίω „ard”, dar καύσω „voi arde”; κλαF + y > κλαίω „plâng”, dar κλαύσω
„voi plânge”.
5 ) teme cu reduplicare (de prezent pe vocala -ι-): Tv: -γν-, Tp: γιγν- > γίγνομαι „devin,
sunt” (verbul μιμνηῄσκω „amintesc” are atât reduplicare de prezent, cât și sufix incoativ -σκ).
6 ) teme formate cu vocala -ε-, care se lungește la -η- în prezența unor sufixe: γαμ + ε- >
γαμέω „(mă) căsătoresc, (mă) însor”, cu viitor γαμήσω; există și situația contrară când -ε- face parte din
tema verbală, dar dispare din tema prezentului: Tv: βουλε-, prezent βούλομαι „vreau, doresc”, dar viitor
βουλήσομαι.
7 ) teme temporale total independente (formate prin supletivism, cf. lat. fero, tuli): prezent:
φέρω „duc, port”, viitor: οἴσω, aorist: ἤνεγκον (verb politematic).
Obs. Pentru acest motiv dicționarele oferă, de regulă, (cel puţin) cinci forme de indicativ pers. I sg.
pentru tot atâtea teme aspectual-temporale : prezent, viitor, aorist, perfect (activ) și aorist (pasiv) – vezi
Temele temporal-modale.
83
MODUL INDICATIV
diateza activă
singular
I -ω este de fapt voc. tematică, lungită după pierderea desinenţei originare –μι; deci
avem aici desinența ø (zero);
II -εις dintr-un vechi *-εσι cu sigma intervocalic căzut (>*-ει) şi adăugarea desinenţei
secundare -ς , pentru evitarea confuziei cu persoana a III-a sg;
III -ει din *-ετι> *-εσι> ει ori, după altă opinie, din *-ε-ι> -ει, unde -ε- este vechea vocală
tematică, iar -ι un sufix;
plural
I -ομεν compusă din vocala tematică şi desinenţă, nu pune probleme;
II -ετε compusă în acelaşi fel, dar cu vocala tematică la gradul normal;
III -ουσι dintr-un I.E. *-οντι> *-ονσι> ουσι (cf. lat.*legonti > legunt);
dual
II -ετον este vocala tematică urmată de desinenţă, identică pentru pers. a II-a şi a III-a.
III -ετον
Obs. La persoana a III-a singular şi plural terminaţia poate fi urmată de un – v (ἐφελκυστικόν „de
atracţie, eufonic”), prin care se evită hiatul creat cu vocala iniţială a cuvântului următor: λύουσιν „ei
dezleagă”. Acest –v poate apărea şi înaintea unui semn de punctuaţie, de asemenea şi la alte timpuri
(ἔλυεν), adesea chiar nemotivat.
diateza medio-pasivă
singular
I -ομαι este desinenţa precedată de vocala tematică la gradul plin;
II -ῃ (-ει) provine din *-εσαι cu căderea lui sigma intervocalic şi subscrierea lui iota după
contragerea vocalelor *-εαι > ῃ;
III -εται este desinenţa precedată de vocala tematică la gradul normal;
plural
I -όμεθα vocala tematică la grad plin urmată de desinenţă;
II -εσθε vocala tematică la grad normal urmată de desinenţă;
III -ονται creată după acelaşi model ca persoana I plural;
dual
II -εσθον pentru ambele persoane este vocala tematică urmată de desinenţă.
III -εσθον
84
INDICATIVUL PREZENT
al verbului λύω „dezleg” se conjugă astfel, după schema: Tprez. + ο/ε + Des. primare:
Obs. La timpul prezent verbul nu are forme speciale pentru diateza pasivă, ele fiind aceleaşi cu ale
diatezei medii (λύομαι se traduce, în funcţie de context, atât „mă dezleg, îmi dezleg”, cât şi „sunt
dezlegat,-ă”).
INDICATIVUL IMPERFECT
este un timp secundar format de la tema prezentului după schema: augment - Tprez.
+ ο/ε + Des. secundare; are forme doar pentru acest mod, exprimând acţiune durativă
în trecut.
Obs. Terminaţia -ου de la persoana a II-a sg. med.-pas., este rezultatul contragerii dintre vocala
tematică -ε- şi desinenţa secundară –σο, după căderea lui sigma, ajuns intervocalic: *-εσο > *εο > -ου.
La persoana a III-a singular şi plural activ, –τ final din desinenţă se pierde: *ἐλυετ > ἔλυε,
*ἐλυοντ > ἔλυον; singularul poate primi un –ν efelcistic: ἔλυεν.
Verbele cu iniţiala vocalică primesc augment temporal: ἄγω „mân” > ἦγον; αὐξάνω „măresc”
> ηὔξανον; εὑρίσκω „găsesc” > ηὕρισκον.
Accentul tinde spre iniţială.
Are forme doar pentru modul indicativ.
Însoţit de particula ἄν, imperfectul are valoare de optativ, exprimând o condiţie irealizabilă în
prezent: Εἰ ἀργύριον εἶχον, ἐδίδουν ἄν „de aş avea argint, ţi-aş da” – εἶχον < *ἐσεχον; ἐδίδουν < *
ἐδίδοον.
85
INDICATIVUL AORIST
activ „am dezlegat” mediu „m-/mi- am dezlegat” pasiv “am fost dezlegat,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
I ἔλυσα ἐλύσαμεν ἐλυσάμην ἐλυσάμεθα ἐλύθην ἐλύθημεν
II ἔλυσας ἐλύσατε ἐλύσω ἐλύσασθε ἐλύθης ἐλύθητε
III ἔλυσε ἔλυσαν ἐλύσατο ἐλύσαντο ἐλύθη ἐλύθησαν
II dual ἐλύσατον dual ἐλύσασθον dual ἐλύθητον
ἐλυσάτην ἐλυσάσθην ἐλυθήτην
86
La întâlnirea dintre finala consonantică a temei cu sufixul sigmatic apar modificări (unele
doar grafice):
- oclusivele velare (guturale: κ,γ,χ) + σ > -ξ-: δεικ-νυμι „arăt” > ἔδειξα; ἄρχω „conduc/încep”
> ἦρξα; φυλάσσω (<*φυλακ-yω) „păzesc” > ἐφύλαξα; κράζω (<*κραγ-yω) „strig” > ἔκραξα;
- oclusivele labiale (π,β,φ) + σ > -ψ-: πέμπω „trimit” > ἔπεμψα; τρίβω „macin, răzui” > ἔτριψα;
γράφω „scriu” > ἔγραψα; βλάπτω (<*βλαπ-yω) „vatăm” > ἔβλαψα;
- oclusivele dentale (τ,δ,θ) + σ, prin asimilare şi simplificare, > -σ-: ᾄδω „cânt” > ᾖσα; ἀνύτω
„împlinesc” > ἤνυσα; πείθω „conving” > ἔπεισα; grupurile ντ, νδ, νθ, urmate de sigma, dispar cu
lungirea compensatorie: σπένδω „fac libații” > ἔσπεισα.
Verbele cu disimilarea aspiraţiei la prezent (Grassmann) reprimesc aspiraţia în prezenţa
sufixului: *θρεφ, prez. τρέφω „hrănesc”, > ἔθρεψα.
Verbele cu -F- final, pierdut la prezent, îl recapătă în prezenţa sufixului, vocalizându-l: * πλεF,
prez. πλέω „plutesc” > ἔπλευσα; *νεF, prez. νέω „înot” > ἔνευσα; * ῥεF, prez. ῥέω „curg” > ἔρρευσα
(vezi și geminarea lui ῥ; notarera clasică a spiritelor ar fi fost ἔῤῥευσα); *κλαF, prez. κλαίω „plâng” >
ἔκλαυσα; *καF, prez. καίω „ard” > ἔκαυσα.
Aoristul pasiv
Sufixul specific aoristului activ şi mediu (-σα)este pierdut (nu şi la pers. III, pl).
Verbele cu tema în vocală (sau contrasele, pentru care se vor da explicaţii detaliate într-un
capitol aparte) lungesc vocala, la fel ca la diatezele activă şi medie (nu şi diftongul), în prezenţa
sufixului:
- τιμάω (-ῶ) „cinstesc”, cu tema τιμα-, lungeşte pe -α- la -η-: ἐτιμήθην;
- ποιέω (-ῶ) „creez, fac”, cu tema ποιε-, lungeşte pe -ε- la -η-: ἐποιήθην;
- δηλόω (-ῶ) „arăt”, cu tema δηλο-, lungeşte pe -ο- la -ω-: ἐδηλώθην.
Unele teme vocalice fac excepţie, păstrând vocala scurtă: δεω „leg” > ἐδέθην.
Temele în diftong rămân neschimbate: παιδεύω „educ”, cu Tv παιδευ-, formează aoristul
pasiv: ἐπαιδεύθην.
Temele care au avut un sigma final, îl reprimesc în prezenţa sufixului: ἀκούω „aud”, cu Tv
ἀκουσ-, reprimeşte pe sigma la aorist pasiv: ἠκούσθην; τελέω „termin”, cu Tv τελεσ-, are aoristul
ἐτελέσθην, fără lungirea vocalei.
Prin falsă analiză s-a desprins un sufix de pasiv -σθη-, aplicat analogic unor teme vocalice:
γιγνώσκω „cunosc”, cu tema γνω-, are un aorist analogic ἐγνώσθην; κελεύω „poruncesc”, cu tema
κελευ-, formează aoristul pasiv ἐκελεύσθην.
Verbele cu digamma (-F-) în Radical, la fel ca la activ şi mediu, îl recapătă la aoristul pasiv,
vocalizându-l: πλέω „plutesc”, cu Rad. *πλεF-, formează aoristul pasiv ἐπλεύσθην; καίω „ard”, cu Rad.
*καF-, are aoristul ἐκαύσθην.
Temele verbale în consoană, la fel ca în cazul celor bisilabice (cu două tipuri de apofonie),
dacă prezintă alternanţă calitativă, preferă grad normal ori zero:
- Rad. λειπ-/λοιπ-/λιπ-, grad -ε-: λείπω „las”, aorist: ἐλείφθην;
- Rad. τεω-/τον-/(*τν >) τα-, grad zero, τείνω „întind”, aorist: ἐτάθην.
87
Dacă alternanţa este cantitativă, se preferă gradul lung: λαμβάνω „iau”, Rad. λαβ-/ληβ-, aorist:
ἐλήφθην, cu preluarea aspiraţiei βθ > φθ.
Epiteza vocalică presupune lărgirea temei verbale cu un -ε- (devenit -η- înaintea sufixului -θη-
): αὐξάνω „măresc” > ηὐξήθην; βούλομαι „doresc” ἐβουλήθην; οἴομαι/οἶμαι „socotesc” > ᾠήθην.
În secvenţa de două aspirate prima pierde aspiraţia prin disimilare (legea lui Grassmann): θύω
„sacrific” > ἐτύθην, dar se înregistrează şi excepţii: θάπτω „îngrop” (rad. θαφ-) > ἐθάφθην; τρέφω
„hrănesc” (Rad. θρεφ-) > ἐθρέφθην.
Indicativul aoristului 1 (slab) asigmatic
este propriu verbelor în sonantă (lichidă, nazală); sufixul -σ- cade cu lungirea
compensatorie a vocalei din temă (după modelul lungirii în urma căderii grupurilor -ντ-, -νδ- şi -
νθ-):
- ἀγγέλλω (< *ἀγγελyω) „vestesc” > *ἠγγελσα > ἤγγειλα (ἠγγειλάμην, ἠγγέλθην);
- νέμω „împart” > *ἐνεμσα > ἔνειμα;
- σπείρω (< *σπερyω) „seamăn” > *ἐσπερσα > ἔσπειρα;
- αἴρω (< *ἀρyω) „ridic” > *ἠρσα > ἦρα.
Aoristul pasiv (tare) al acestor verbe, este în ordine istorică anterior celui
slab, având iniţial valoare reflexiv-intranzitivă; este propriu unui grup restrâns de teme
în consoană (sonante, cu activ asigmatic), caracterizat fiind de sufixul -η-; urmează
modelul: augment – Tv + η + Des. secundare active.
Obs. La activ şi mediu, unele verbe lungesc pe -α- impur la -ᾱ- lung, nu la -η-, cum prevede regula:
κερδαίνω (< *κερδανyω) „câștig” > ἐκέρδανα; ποιμαίνω (< *ποιμανyω) „pasc/duc la păscut” >
ἐποίμανα.
Deşi teme în lichidă, au aorist sigmatic: κέλλω (< *κελyω) „resping” > ἔκελσα; κύρω
„întâlnesc” > ἔκυρσα.
La pasiv, verbele cu apofonie calitativă utilizează gradul ø (redus/zero): φθείρω „distrug” (rad.
φθερ-/ φθορ-/ φθαρ-) > ἐφθάρην.
88
Unele teme aparent vocalice aveau un -F- originar, ce reapare vocalizat la aoristul pasiv: ῥέω
„curg/a curge” (rad. ῥεF-/ῥυ-) > ἐρρύην (sau, cu spirite, ἐῤῥύην).
În cazul unor verbe, aoristul slab coexistă cu cel tare, primul cu sens intranzitiv, al doilea cu
sens pasiv (tranzitiv):
În lipsa pasivului tare, pasivul slab preia (păstrează) şi valoarea intranzitivă a lui: εὐφραίνω
„bucur” are aor. slab εὐφράνθην, cu ambele valori amintite „m-am bucurat, am fost bucurat”; la fel
σῴζω „salvez, mântuiesc” are un aor. pasiv slab ἐσῴθην ambivalent „m-am salvat, am fost salvat,-ă”.
Aoristul slab al verbelor deponente (pasive) are sensul activ: βούλομαι > ἐβουλήθην „am
vrut”; οἴομαι/οἶμαι > ᾠήθην „am socotit”.
Indicativul aoristului însoţit de particula ἄν exprimă irealitatea în trecut: Εἰ ταῦτα εἶπες, ἂν
ἐψεύσω „De-ai fi spus acestea, ai fi minţit”.
Aoristul 2 tematic
este propriu temelor monosilabice în consoană. Funcţia sufixului (lipsă) este preluată
de vocala tematică alipită gradului zero al radicalului.
Schema sa este: augment - Tv (la grad ø) + ο/ε + Des. secundare.
La diateza pasivă se preia Tv pe grad apofonic normal (ca la prezent).
Format după modelul imperfectului verbelor tematice pentru indicativ, la
celelalte moduri urmează modelul prezentului, aceloraşi verbe (fără augment). Condiţia
esenţială este ca tema de aorist să difere de tema prezentului (altfel aoristul s-ar confunda
cu imperfectul la indicativ, ori cu prezentul la celelalte moduri).
activ „am lăsat” mediu „m-/mi-am lăsat” pasiv „am fost lăsat,-ă”
89
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔλιπον ἐλίπομεν ἐλιπόμην ἐλιπόμεθα ἐλείφθην ἐλείφθημεν
II ἔλιπες ἐλίπετε ἐλίπου ἐλίπεσθε ἐλείφθης ἐλειφθητε
ΙΙΙ ἔλιπε ἔλιπον ἐλίπετο ἐλίποντο ἐλείφθη ἐλείφθησαν
II dual ἐλίπετον dual ἐλίπεσθον dual ἐλείφθητον
III ἐλιπέτην ἐπλιπέσθην ἐλειφθήτην
Obs. La fel ca la imperfect, persoana a II-a singular de la diateza medie pierde pe sigma intervocalic
din desinenţă, iar vocalele rămase în hiat contrag: *ἐλιπεσο > ἐλίπου.
La diateza pasivă, finala temei se acomodează la contactul cu sufixul, preluând aspiraţia:
*ἐλείπθην > ἐλείφθην etc.
Aoristul 2 atematic
Are forme numai pentru diateza activă (există şi excepţii: γιγνώσκω, ἐγνώσθην „cunosc”). Nu
utilizează vocala tematică, adăugând desinenţa direct la radicalul cu vocala lungită (α
pur > ᾱ lung; α impur > η; ε > η; ο > ω, iar ι,υ, deşi se lungesc, nu pot nota grafic fenomenul); există
cinci verbe care ilustrează toate particularităîile acestui tip de aorist:
Obs. Dacă unele verbe au forme pentru diateza pasivă, ele urmează paradigma pasivului, fără a pune
probleme: pasivul lui ἔγνων (< γιγνώσκω „cunosc”) este ἐγνώσθην, care la conjunctiv este γνωσθῶ, la
optativ este γωσθείην etc.).
Se formează alipind desinenţele secundare direct la tema radical. La indicativ,
imperativ şi infinitiv, vocala din temă este lungă (în rest scurtă).Schema de formare este
: augment - Tv/Rad. + Des. secundare.
90
II ἔδυς ἔδυτε ἔδυτον ἔσβης ἔσβητε ἔσβητον
III ἔδυ ἔδυσαν ἐδύτην ἔσβη ἔσβησαν έσβήτην
Obs. Există verbe care au două tipuri de aorist : aoristul 1 sigmatic are, de regulă, sens tranzitiv -
cauzativ, iar dublura sa asigmatică valoare intranzitiv - reflexivă:
Obs. Verbele cu aorist capatic au desinenţa -ς la pers.II singular activ şi –σο, la pers.II singular
mediu (cu contragere în urma căderii lui -σ- intervocalic, rezultând terminaţia –οῦ).
Pasivul lui τίθημι (Rad. θη-/θε-) pierde aspiraţia consoanei în prezenţa aspiratei din sufix (-θ- >
-τ-) conform legii lui Grassmann: *ἐθεθην > ἐτέθην.
Verbele cu apofonie cantitativă, au la aoristul pasiv gradul scurt.
91
INDICATIVUL VIITOR
Viitorul este timp principal cu forme pentru trei diateze. Prezintă mai multe
tipuri: sigmatic, asigmatic, atic, doric. Are două teme distincte (ca şi în cazul aoristului
activ-mediu, respectiv pasiv):
Obs. Dacă tema de prezent este formată cu afixe, acestea se pierd la viitor (revenindu-se la aspectul
temei verbale): Rad. μαθ- formează prezentul (cu infix şi sufix) μανθάνω „învăţ”, dar viitor μαθήσομαι;
pentru Rad. βαλ- avem prezentul *βαλyω > βάλλω „arunc”, dar viitorul βαλῶ (< *βαλ-ε-σω).
Unele verbe nu au viitorul la diateza activă, ci medie, fără a pierde sensul activ (deziderativ):
μανθάνω „învăţ”, μαθήσομαι „voi învăţa”.
b) tema viitorului pasiv este formată din Radical sau tema scurtă de aorist,
căreia i se adaugă unul din sufixele de pasiv: -θη sau η- şi de viitor –σο/σε-, urmate de
desinenţele personale principale medii. Structura formei de viitor este:
Tv + θη/η + σο/σε + Des. medii principale, similară celei a viitorului pasiv slab.
Verbul τάσσω (τάξω, ἔταξα „orânduiesc”), cu Rad. ταγ-, are aoristul pasiv tare
ἐτάγην, deci viitorul pasiv ταγήσομαι.
Obs. (Exceptând prezentul şi imperfectul), toate verbele, inclusiv cele atematice, urmează acest
model al conjugării tematice.
Verbele cu reduplicare ori sufix de prezent le pierd pe acestea la viitor (ca de altfel şi la
aorist).
Indicativ viitor 1 sigmatic
este propriu verbelor:
- cu tema vocalică ori în diftong: λύω, viitor λύσω „voi dezlega”; παιδεύω, viitor
παιδεύσω „voi educa”;
- cu tema în consoană mută (oclusivă): γράφω, viitor γράψω „voi scrie”2.
a) Temele în vocală și diftong,
Diateza activă și medie adaugă sufixul de viitor la vocala/semivocala temei.
Au structura: T(prez.) + σο/σε + Des. primare active/ medii;
Diateza pasivă cu viitor (slab) sigmatic se formează adăugând radicalului ori
temei scurte de aorist sufixul -θη-, urmat de sufixul de viitor –σο/σε- şi desinenţele
medii principale, după modelul: T + θη + σο/σε + Des. primare medii; avem pentru
λύω:
activ „voi dezlega” mediu „îmi/ mă voi dezlega” pasiv “voi fi dezlegat,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
I λύσω λύσομεν λύσομαι λυσόμεθα λυθήσομαι λυθησόμεθα
II λύσεις λύσετε λύσῃ (-ει) λύσεσθε λυθήσῃ λυθήσεσθε
1
-σ-, sufix deziderativ IE; cf. lat. edo – essurio (ss<d-s) „mănânc – aș mânca > voi mânca”; conform
gramaticilor, viitorul era timpul eventualității.
2
Nu uităm că φ este un π aspirat (ph), iar ψ notează una din consoanele β/π/φ + σ (sufixul de viitor).
92
III λύσει λύσουσι λύσεται λύσονται λυθήσεται λυθήσονται
dual λύσετον dual λύσεσθον dual λυθήσεσθον
λύσετον λύσεσθον λυθήσεσθον
Obs. Persoana a doua singular a diatezei medii este rezultatul contragerii provocate de căderea lui –
σ- intervocalic din desinenţă: *λυσεσαι > λύσῃ, cu contragerea lui -εα- ajunse în contact şi subscrierea
lui -ι > ῃ (care poate apărea şi în grafia -ει).
Verbele cu apofonie cantitativă au viitorul pe gradul lung: βαίνω „merg”, viitor βήσομαι.
Vocalele scurte finale (în cazul verbelor contrase şi atematice) se lungesc în prezenţa sufixului:
τιμάω „cinstesc” > τιμήσω. Nu acelaşi lucru se întâmplă cu verbele ce au avut la origine tema
consonantică: καλέω „chem” > καλέσω „voi chema”.
Verbele cu -F- originar îl reiau în variantă vocalică (-υ-): πλέω „plutesc” > πλεύσομαι.
Verbele cu disimilarea aspiraţiei la prezent reprimesc aspiraţia la viitor: Rad. *θρεφ-, prez.
τρέφω „hrănesc”, viitor θρέψω, ori Rad. *ἑχ-, prez. ἔχω „am”, viitor ἕξω.
Verbele cu apofonie calitativă utilizează la viitor gradul normal (ca la prezent): λείπω, viitor
λείψω (pe radical λειπ-/ λοιπ-/λιπ-); ori φεύγω, viitor φεύξομαι (pe Rad. φευγ-/φυγ-).
Unele verbe au prezentul cu valoare de viitor: εἶμι „merg, voi merge”; χέω „torn, voi turna”.
Există verbe fără sufix de viitor: πίνω „beau”, viitor πίομαι; ἐσθίω „mănânc”, viitor ἔδομαι.
Unele verbe au viitorul mediu cu valoare pasivă: ἀποστερέω „lipsesc, privez” >
ἀποστερήσομαι „voi fi lipsit, privat”; βλάπτω „lovesc” > βλάψομαι „voi fi lovit”; τιμάω „cinstesc” >
τιμήσομαι „voi fi cinstit”.
Viitorul 2 asigmatic
este propriu verbelor cu tema în sonantă:
- lichidă - λ-: βάλλω „arunc”, viitor βαλῶ;
- ρ-: σπείρω „semăn”, σπερῶ;
- nazală - μ-: νέμω „împart”, νεμῶ;
- ν-: κρίνω „judec”, κρινῶ.
Obs. Sufixul de viitor (-σο/-σε) s-a ataşat unei teme vocalice (-ε-); sigma intervocalic dispare cu
contragerea vocalelor rămase în hiat: *φανεσομεν > *φανέομεν > φανοῦμεν. În urma contragerilor
(care urmează regulile cunoscute) accentul devine circumflex, fără a se încălca însă regula accentului
(ex. φανούμεθα).
La fel, ἀγγέλλω are viitorul ἀγγελῶ, ἀγγελεῖς ἀγγελεῖ etc.
Există şi excepţii: κέλλω „împing”, cu viitor κέλσω; κύρω „întâlnesc”, cu viitor κύρσω.
Φαίνω „arăt” (cu Tv/Rad. φαν- şi aorist pasiv ἐφάνην) are viitorul:
activ „voi arăta” mediu „îmi voi arăta” pasiv “mă voi arăta”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι φανῶ φανοῦμεν φανοῦμαι φανούμεθα φανήσομαι φανησόμεθα
ΙΙ φανεῖς φανεῖτε φανῇ φανεῖσθε φανήσῃ φανήσεσθε
ΙΙΙ φανεῖ φανοῦσι φανεῖται φανοῦνται φανήσεται φανήσονται
II dual φανεῖτον dual φανεῖσθον dual φανήσεσθον
III φανεῖτον φανεῖσθον φανήσεσθον
93
Obs. Sufixul de pasiv -η- este anterior lui -θη- şi poate coexista cu acesta, având sens intranzitiv:
φανήσομαι „voi părea, mă voi arăta”, iar φανθήσομαι „voi fi arătat,-ă”.
Deci, este de reţinut faptul că diversele forme de viitor, la cele trei diateze, nu se
intercondiţionează. Activul şi mediul se construiesc pe aceeaşi temă, iar pasivul este independent
(practic tema sa este cea a aoristului pasiv).
Există forme concurente (uneori complementare) ce nu se exclud (sigmatic, asigmatic, atic ori
doric).
Verbul βάλλω, Rad. βαλ (cu aoristul pasiv ἐβλήθην) are viitorul:
activ „voi arunca” mediu „îmi/mă voi arunca” pasiv „voi fi aruncat,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι βαλῶ βαλοῦμεν βαλοῦμαι βαλούμεθα βληθήσομαι βληθησόμεθα
ΙΙ βαλεῖτε βαλῇ βαλεῖσθε βληθήσῃ βληθήσεσθε
βαλεῖς
ΙΙΙ βαλεῖ βαλοῦσι βαλεῖται βαλοῦνται βληθήσεται βληθήσονται
II dual βαλεῖτον dual βαλεῖσθον dual βληθήσεσθον
III βαλεῖτον βαλείσθον βληθήσεσθον
Obs. În cazul temelor consonantice, oclusiva finală, ajunsă în contact cu aspirata -θ-a sufixului de
pasiv, suferă acomodare sau asimilare parţială (vezi aoristul pasiv):
- velarele (κ,γ) devin χ: δείκνυμι „arăt”, viitor p. > δειχθήσομαι;
- labialele (π,β) devin φ: τρίβω „uzez, macin” > τριφθήσομαι;
- dentalele (τ,δ) devin σ: πείθω „conving” > πεισθήσομαι.
Finala lichidă (λ,ρ) se conservă: ἀγγέλλω „vestesc” > ἀγγελθήσομαι; αἴρω „ridic”>
ἀρθήσομαι.
Consoana aspirată (-θ-) a sufixului provoacă pierderea aspiraţiei la consoana precedentă (legea
disimilării a lui Grassmann): θύω „jertfesc” are viitor activ θύσω, dar pasiv τυθήσομαι.
Viitorul attic
asigmatic, caracterizat prin căderea lui -σ- intervocalic, urmată de contragere, este
propriu dialectului care i-a dat numele. În alte graiuri este preferat viitorul sigmatic.
Se găseşte la verbele cu tema bisilabică:
- cu vocala tematică scurtă: τελέω „termin”, viitor atic τελῶ, viit. panhellenic τελέσω;
- cu tema -αδ-, -ιδ-: νομίζω „consider” (Rad.*νομιδ) are viitor atic νομιῶ, iar panhellenic
νομίσω; βιβάζω „păşesc, înaintez” (Rad. *βιβαδ-), viitor attic βιβῶ, iar panhellenic
βιβάσω.
Flexiunea sa este identică cu cu a viitorului 2 asigmatic.
Obs. Verbele sufixate la prezent, pierd acest sufix la viitor, recurgând la radical (Tv): ἐλαύνω
„resping” (Rad. ἐλα-), viitor ἐλῶ; κεράννυμι „amestec” (Rad. κερα-), viitor κερῶ etc.
Verbele cu Rad. monosilabic nu formează viitorul atic, ci sigmatic: κτίζω „întemeiez” (Rad.
κτιδ-), are viitorul κτίσω.
Viitorul doric
apare în dialectul occidental, dar e semnalat şi la Homer. Există ca dublură la cel
sigmatic. Se formează cu sufixul -σεο-/-σεε- + desinenţele principale medii (sensul
rămânând activ). Elementele aflate în hiat contrag conform regulilor enunţate, schimbând
în consecinţă tipul accentului. Astfel φεύγω „fug” devine la viitor *φευγσεομαι >
φευξοῦμαι; κλαίω „plâng” > κλαυσοῦμαι; νέω „înot” > νευσοῦμαι etc. Flexiunea sa este
întocmai ca cea a viitorului mediu contras din tabelul anterior.
94
INDICATIVUL PERFECT
Perfectul este un timp principal ce exprimă o acţiune finită al cărei efect se
simte în prezent. La fel ca la aorist, valoarea sa temporală este evidentă la modul
indicativ (ex. οἶδαun vechi perfect are sensul„ştiu”, pentru că „am văzut”). El are forme pentru
diatezele activă şi medio-pasivă.
Avem mai multe tipuri de perfect:
- perfect 1 slab, capatic;
- perfect 2 tare, fără sufix capatic;
- perfect 3, arhaic, de tipul οἶδαfoarte restrâns.
Obs. Ca la prezent, diateza medio-pasivă întruneşte atât valorile diatezei medii, cât şi pe ale celei
pasive: m-am/ mi-am dezlegat, am fost dezlegat2 (pentru verbul λύωavut ca model de conjugare).
95
- desinenţa -ς de la persoana a II-a sg. este de origine secundară;
- la persoana a III-a pl. avem terminaţia -ασι, provenită din *-ανσι < *-αντι;
- la plural şi dual desinenţele sunt primare.
Verbele în vocală (contrase) vor lungi vocala în prezenţa sufixului: τιμάω „cinstesc” >
τετίμηκα; ποιέω „fac” > πεποίηκα; δηλόω „dezvălui” > δεδήλωκα.
Verbele cu -F- originar îl reprimesc la perfect: πλέω „plutesc” (Rad. πλεF-) > πέπλευκα.
Verbele cu apofonie (calitativă în silaba 1, cantitativă în silaba 2) folosesc varianta: grad redus
(ø) + grad plin: βάλλω „arunc” (Rad. βαλ-/βλη-) are perfectul βέβληκα.
Verbele cu finala temei în dentală o pierd: κομίζω „port” (Rad. κομιδ-) > κεκόμικα.
Grupurile -ντ-, -νδ- cad cu lungire compensatorie: σπένδω „fac libații” > ἔσπεικα.
Nazala finală (-ν-) a temei se pierde: κλίνω „îndoi” > κέκλικα; κρίνω „judec” > κέκρικα, dar
există şi excepţii: φαίνω „arăt” (Rad. φαν-) > πέφαγκα.
Unele teme în consoană primesc un sufix de lărgire -η-: ἐθέλω „vreau” > ἠθέληκα; εὑρίσκω
„găsesc”, (Rad. εὑρ-) > εὕρηκα.
Diateza medio-pasivă
a) Teme vocalice (ori în diftong):
În cazul perfectului medio-pasiv nu are loc căderea lui -σ- intervocalic şi, deci, nici
contragerile pe care le-ar fi antrenat (pers. a II-a sg. λέλυσαι).
Verbele cu tema vocalică (contrase urmează acest model, lungind predesinenţiala: τιμάω
„cinstesc” > τετίμημαι etc.
Verbele cu -σ- originar (pierdut la activ) îl recapătă la diateza medio-pasivă: σπάω „trag” >
perf. activ ἔσπακα, iar medio-pasiv ἔσπασμαι; τελέω „împlinesc, termin” > τετέλεκα, dar med.-pas.
τετέλεσμαι (acelaşi fenomen s-a remarcat la aoristul pasiv slab). Acest -σ- se poate extinde analogic:
γιγνώσκω „cunosc” > ἔγνωκα, dar ἔγνωσμαι.
Verbele cu -F- originar (pierdut la prezent) îl recapătă la perfect: καίω „ard” > κέκαυκα,
κέκαυ(σ)μαι.
Temele din radical bisilabic, cu apofonie, utilizează gradul calitativ redus (ø) și gradul
cantitativ lung: βάλλω „arunc” (Rad. βαλ-/βλη-) formează perfectul βέβλημαι.
Unele teme în consoană sunt amplificate cu sufixul –σ-: μάχομαι „lupt” > μεμάχημαι;
βούλομαι „vreau” > βεβούλημαι (comportându-se la fel ca cele vocalice).
b) Teme consonantice:
Contactul dintre consoana finală a temei şi iniţiala desinenţei provoacă schimbări ce duc chiar
la apariţia unor forme perifrastice (analitice), ca în cazul persoanei a III-a plural, formată din:
participiul perfect medio-pasiv (acordat) al verbului de conjugat + εἰσί(ν) „(ei/ele) sunt”, forma de
indicativ prezent, pers. III plural, a verbului εἰμί.
96
labiale velare dentale
π,β,φ + μ > μμ κ,γ,χ + μ > γμ τ,δ,θ + μ > σμ
+σ > ψ +σ > ξ +σ >σ
+ τ > πτ + τ > κτ + τ > στ
+ σθ > φθ + σθ > χθ + σθ > σθ
Velara nazală urmată de-γμ-cade: ἐλέγχω „acuz” > ἐλέλεγμαι.
Nazala (-μ-)precedând labiala cade înainte de -μμ-: πέμπω „trimit” > *πε-πεμ-μμαι >
πέπεμμαι.
Nazala (-ν-),precedând dentala, cade înaite de -σ-după dispariţia dentalei), cu lungire
compensatorie: σπένδω „fac libații” > *ἐσπενδσαι > ἔσπεισαι.
Nazalele -ν--μ- > -σμ-: φαίνω Rad. φαν-) „arăt”> πέφασμαι; -ν- urmat de -σθ- devine -νθ-:
πέφανθε < *πεφανσθεpers. II pl.) Unele verbe pierd nazala înaintea desinenţei, fără alt fenomen
secundar: κλίνω „îndoi” >κέκλιμαι; κρίνω „judec” > κέκριμαι; πλύνω „spăl” > πέπλθμαι.
Lichidele nu suferă modificări, doar desinenţa cu -σθεpierde pe -σ-în contact cu lichida:
ἀγγέλλω „vestesc” > pers.II pl. ἤγγελθε
Verbele cu apofonie calitativă utilizează gradul normal ori redus:
- λείπω Rad. λειπ-/λοιπ-/λιπ-) „las” > λελειμμαι; τρέφωRad. θρεφ-/θροφ-/θραφ- „hrănesc” >
τέθραμμαι.
Verbele cu apofonie cantitativă fac apel la gradul lung:
- λαμβάνω Rad. λαβ-/ληβ-) „iau” > εἴλημμαιcu asimilarea -βμ- > -μμ-); λαγχάνωRad. λαχ-/ληχ-)
„trag la sorți” > εἴληγμαι (acomodare cu pierderea aspiraţiei)
Perfectul 2 tare (fără sufixul -κ-)
este propriu verbelor în consoană velară, labială şi, parţial, în sonantă. Structura sa
este următoarea: reduplicare/augm. - T + Des. perfectului (între temă şi desinenţă se
introduce vocala -α- generalizată de la persoana I sg.).
Perfectul 3 (οἶδα)
97
este un tip arhaic atematic, în cazul căruia desinenţele se adaugă direct la tema
verbală. Unicul verb cu conjugare completă (doar la activ) este οἶδα „am văzut, ştiu” (Rad.
Fειδ-/Fοιδ-/Fιδ-) - cf. lat. uidi:
Obs. Dentala (-δ-) devine -σ-, înainte de dentala ori nazala desinenţei: οἶσθα, ἴσμεν. La persoana a
III-a pl. avem la origine *Fιδντι, unde -ν- vocalizează devenind -α-: *Fιδατι > *Fιδασι care, în mod
analogic, devine *Fισασι > ἴσασι.
Limba κοινή atestă și o flexiune tematică: sg.: οἶδα, οἶδας, οἶδε, pl.: οἴδαμεν, οἴδατε, οἴδασι.
Pentru flexiunea completă a acestui verb vezi tabelele finale (οἶδα).
La fel se conjugă şi defectivul ἔοικα „mă aseamăn”.
Perfectul mixt este o construcţie hibridă cu singularul capatic, iar pluralul atematic (3), cu
eventuale dubluri tematice:
- βαίνω „merg” are un perf. sg. βέβηκα, iar pl. βέβαμεν;
- ἵστημι (târziu στήκω) „stau”, cu perf. sg. ἕστηκα, iar pl. ἕσταμεν...
98
λύω (perf. λέλυκα, λέλυμαι) are m. m. ca perfectul:
activ medio-pasiv
„dezlegasem” „mă/îmi dezlegasem, fusesem dezlegat,-ă”
sg. pl. dual sg. pl. dual
I ἐλελύκειν ἐλελύκειμεν - ἐλελύμην ἐλελύμεθα -
II ἐλελύκεις ἐλελύκειτε ἐλελύκετον ἐλέλυσο ἐλέλυσθε ἐλέλυσθον
III ἐλελύκει ἐλελύκεισαν ἐλελθκέτην ἐλέλυτο ἐλέλυντο ἐλελύσθην
a) Mai mult ca perfectul 2 tare, propriu verbelor cu perfect tare :
Verbul acesta are două variante, mai frecvent utilizată fiind cea de a doua;
echivalent cu imperfectul „(aflasem, deci) ştiam”:
99
INDICATIVUL VIITOR II
Viitorul II al verbului λύω (λέλυκα, λέλυμαι > participiu perfect: activ: λελυκώς,
λελυκυῖα, λελυκός, respectiv medio-pasiv:λελυμένος, λελυμένη, λελυμένον):
activ „voi fi dezlegat” med.-p. „voi fi (fost) dezlegat, -ă”
sg. I λελυκώς3 ἔσομαι λελυμένος3 ἔσομαι
II ἔσῃ ἔσῃ
III ἔσται ἔσται
pl. I λελυκότες3 ἐσόμεθα λελυμένοι3 ἔσόμεθα
II ἔσεσθε ἔσεσθε
III ἔσονται ἔσονται
dual II λελυκότε3 ἔσεσθον λελυμένω3 ἔσεσθον
III ἔσεσθον ἔσεσθον
Obs. Alături de aceste construcţii analitice se mai găsesc sporadic, la unele verbe, forme sintetice.
Astfel, verbe ca θνῄσκω „mor” ori ἵστημι „aşez” prezintă la activ forme (cu valoare intranzitivă)
costruite pe: Tperf. +σο/σε +Des. personale primare:
ἵστημι cu perfect ἕστηκα:
λύω
100
activă ἔλυον λελύσω ἐλελύκειν
medio-pas. ἐλυόμην λελύσομαι ἐλελυκείμην
101
MODUL CONJUNCTIV
Obs. Forma λύῃ de la persoana a II-a singular a diatezei medio-pasive provine din *λυησαι, cu
contragerea vocalelor după caderea lui sigma şi subscrierea lui iota: *λυηαι > λύῃ.
Conjunctivul aorist
se formează, indiferent de tipul aoristului, după acelaşi model cu prezentul. Utilizează
desinenţe primare ataşate temei de aorist: Taor. + Terminaţiile conjunctivului (Voc.
tematică lungă + Des. principale). Iniţial, vocala tematică era scurtă însă, prin analogie cu
prezentul, ea s-a lungit (-ε- > -η-; -ο- > -ω-), rezultând aceleaşi terminaţii cu ale
conjunctivului prezent, activ şi mediu; la diateza pasivă se adaugă formei în –θη-/-η-
desinenţe primare active, prin intermediul vocalei tematice –ο-/-ε-, care contrage cu
vocala sufixului de pasiv (-η-), ceea ce va atrage mereu accent circumflex pe
rezultantă.
La toate modurile aoristului, altele decât indicativ, lipseşte augmentul şi
verbul pierde, în principiu, orice denotaţie temporală, redând simultaneitatea.
Aoristul 1 sigmatic al verbului λύσω (cu indicativul la cele trei diateze: ἔλυσα,
ἐλυσάμην, ἐλύθην) are următoarea flexiune la conjunctiv:
102
Aoristul 1 asigmatic: ἀγγέλλω (Ind. aorist: ἤγγειλα, ἠγγειλάμην, ἠγγέλθην) se
conjugă după acelaşi model (deci cu aceleaşi terminaţii, aici doar pers. I sg. şi pl.):
activ „să vestesc” mediu „să-mi vestesc” pasiv „să fiu vestit,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
ἀγγείλω ἀγγείλωμεν ἀγγείλωμαι ἀγγειλώμεθα ἀγγελθῶ ἀγγελθῶμεν
Verbele cu aorist pasiv tare (-η-) urmează aceeaşi paradigmă: φαίνω (Ind. aorist:
ἔφηνα, ἐφηνάμην, ἐφάνην)formează conjunctivul cu aceleaşi terminaţii:
activ „să las” mediu „să-mi/mă las” pasiv „să fiu lăsat,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
p.I λίπω λίπωμεν λίπωμαι λιπώμεθα λειφθῶ λειφθῶμεν
II λίπῃς λίπητε λίπῃ λίπησθε λειφθῇς λειφθῆτε
III λίπῃ λίπωσι λίπηται λίπωνται λειφθῇ λειφθῶσι
II dual λίπητον dual λίπησθον dual λειφθῆτον
III λίπητον λίπησθον λειφθῆτον
103
Conjunctivul aorist capatic: δίδωμι, cu indicativul aorist ἔδωκα, pierde la
alte moduri sufixul capatic şi se obţin terminaţiile previzibile (rezultate din contrageri):
act. „să dau” med. „să-mi dau” pas. „să fiu dat,-ă”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
p.I δῶ δῶμεν δῶμαι δώμεθα δοθῶ δοθῶμεν
II δῷς δῶτε δῷ δῶσθε δοθῇς δοθῆτε
III δῷ δῶσι δῶται δῶνται δοθῇ δοθῶσι
II dual δῶθον dual δῶσθον dual δοθῆτον
III δῶθον δῶσθον δοθῆτον
Obs. Celelalte două verbe cu aorist capatic formează conjunctivul în mod similar: ὧ, ᾗς, ᾗ, pentru
ἵημι; respectiv θῶ, θῇς, θῇ, pentru τίθημι (vezi Tabelele finale).
Conjunctivul perfect
Diateza activă utilizează: Tperf. + Terminaţiile de conjunctiv (ce înglobează
vocala tematică lungă şi desinenţele primare).
Diateza medio-pasivă prezintă forme analitice, compuse din:
Participiul perf. m.-pasiv al verbului de conjugat + formele de conj. prez. ale
verbului εἰμίvezi εἰμί).
Λύω (cu Indicativul perf. λέλυκα, λέλυμαι) are următoarea flexiune la Conjunctiv
perfect:
Obs. Verbele cu perfect 2 tare folosesc gradul redus la diateza medio-pasivă: φαίνω „arăt” are
Indicativul perfect activ πέφηνα, dar medio-pasivul πέφασμαι, iar Conjunctivul πεφήνω, respectiv
πεφασμένος, -η, -ον ὦ, ᾖς, ᾖ etc.
Verbele cu perfect 3 (οἶδα) nu au forme pentru diateza medio-pasivă.
Obs. Persoana I singular activ a conjunctivului are, ca urmare a evoluţiei identice (ο > ω), aceeaşi
terminaţie cu forma corespunzătoare a indicativului, aşa că s-a dat, spre edificare, şi persoana a doua.
104
MODUL OPTATIV
Obs. Desinenţa secundară –ν de la persoana I singular activ este înlocuită cu desinenţa principală –
μι, prin analogie cu verbele atematice.
La persoana a III-a plural activ apare terminaţia –εν, după căderea dentalei finale (*-εντ > -εν).
La persoana a II-a singular a diatezei medio-pasive desinenţa –σο pierde pe sigma intervocalic,
rezultând terminaţia –οιο.
Diftongul -οι- de la Optativ prezent (la fel ca -αι- de la optativul aorist) este lung.
Optativul aorist
utilizează acelaşi sufix şi aceleaşi desinenţe secundare ca la timpul prezent.
Diatezele activă şi medie adaugă sufixul -ι- la vocala finală a temei temporale
(în -σα-, astfel că sufixul aparent devine -σαι-), apoi desinenţele secundare active şi medii,
după schema: Taor. + ι + Des. secundare.
Diateza pasivă (cu forme atematice) adaugă temei specifice sufixul –ιη-/-ι- şi
desinenţe secundare active. Sufixul (de pasiv) -θη- devine -θε-, iar -η- se scurtează la -ε-
(în virtutea legii lui Osthoff).
Verbul λύω (cu Ind. aor.: ἔλυσα, ἐλυσάμην, ἐλύθην)are optativul aorist:
105
Obs. La persoanele II, III sg. şi III pl. există dubluri care au fost semnalate în tabel.
La persoana a II-a sg. diateza medie, sigma intervocalic cade fără contragere: *λύσαισο >
λύσαιο.
Diftongul -αι- al Οptativului este lung, iar în poziţie finală atrage spre sine/ înaintea sa
accentul: παιδεύσαι (pers.III, sg. activ), cu Ind. aorist ἐπαίδευσα, de la παιδεύω, „educ/educai”).
Sufixul de pasiv -θη- scurtează vocala lungă la -ε- (legea lui Osthoff – urmată fiind de -ντ-).
βαίνω (Rad. βα-) γιγνώσκω (Rad. γνο-) (ἀπο) διδράσκω (Rad. δρα-)
„aş merge” „aş cunoaşte” „aş fugi”
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
I βαίην βαῖμεν γνοίην γνοῖμεν δραίην δραῖμεν
II βαίης βαῖτε γνοίης γνοῖτε δραίης δραῖτε
III βαίη βαῖεν γνοίη γνοῖεν δραίη δραῖεν
II dual βαῖτον dual γνοῖτον dual δραῖτον
III βαίτην γνοίτην δραίτην
Optativul verbului σβέννυμι „sting” evoluează întocmai, dar pe vocala -ε-: σβείην, σβεῖμεν
κτλ. Verbul δύω nu prezintă forme de Οptativ.
Verbul γιγνώσκω, cu Ind. aor. pasiv ἐγνώσθην, are şi Οptativul corespunzător: γνωσθείην etc.
106
III δοίτην δοίσθην δοθείτην
Obs. Avem Οptativ aorist: εἵην, εἵης... pentru ἵημι, respectiv: θείην, θείης... pentru τίθημι.
Optativul viitor
urmează modelul prezentului, adăugând temei de viitor sufixul -(ο)ι- şi desinenţele
secundare active şi medii. Acest model este urmat de toate verbele, indiferent de
forma viitorului la indicativ. Deci structura sa este: Tviit. + οι + Des. secundare (cu
excepţia pers. I sg. activ);
λύω (cu Ind. viitor: λύσω, λύσομαι, λυθήσομαι) are următoarea flexiune:
Optativul perfect
Pentru diateza activă avem Tperf.+ Terminaţiile optativului, aceleaşi ca la
prezent (incluzând: Vt -o- + Suf -ι- de optativ + Des. pers. secundare, exceptând persoana I sg.).
Diateza medio-pasivă prezintă forme analitice, compuse din: Participiul
perfect (acordat) medio-pasiv al verbului de conjugat + formele de optativ
prezent ale verbului εἰμί (pentru εἰμί, vezi Tabelul final cu flexiunea completă).
107
Obs. Verbele cu perfect 2 tare folosesc pentru diateza medio-pasivă Participiul perfect medio-pasiv
pe gradul scurt, ca la Conjunctiv: φαίνω (πέφηνα, πέγασμαι) > activ πεφήνοιμι, medio-pasiv
πεφασμένος,-η,-ον εἴην etc.
Optativul viitor II
prezintă aceeaşi situaţie ca indicativul:
Diateza activă are construcţie analitică formată din: Participiul perfect activ
(acordat) al verbului de conjugat + formele personale de Optativ viitor ale
verbului εἰμί (ἐσοίμην...) – pentru εἰμί, vezi Tabelele finale.
Diateza medio-pasivă are aceeaşi structură, având însă în componenţă
Participiul perfect pasiv al verbului de conjugat.
Λύω (cu Part. perf.: λελυκώς, λελυκυῖα, λελυκός, pentru activ, și: λελυμένος, λελυμένη,
λελυμένον, pentru medio-pasiv):
activ medio-pasiv
sg. Ι λελυκώς3 ἐσοίμην λελυμένος3 ἔσοίμην
II ἔσοιο ἔσοιο
III ἔσοιτο ἔσοιτο
pl. I ελυκότες3 ἐσοίμεθα λελυμένοι3 ἐσοίμεθα
II ἔσοισθε ἔσοισθε
III ἔσοιντο ἔσοιντο
dual II λελυκότε3 ἔσοισθον λελυμένω3 ἔσοισθον
III ἔσοίσθην ἐσοίσθην
Obs. Aceleaşi verbe, care prezintă la indicativ forme sintetice, au o astfel de flexiune şi la optativ:
ἵστημι (cu Ind. perf. ἕστηκα) este atestat doar pentru activ:
108
MODUL IMPERATIV
Are forme pentru timpurile: prezent, aorist şi perfect (mai cu seamă durativ,
momentan şi finit).1
Imperativul prezent
are forme pentru persoanele a II-a şi a III-a, la toate trei numerele. Se formează
adăugând temei de prezent desinenţele specifice, prin intermediul vocalei tematice:
Tprez. + ο/ε + Des. specifice:
Obs. Prin pierderea desinenţei -θι- (vezi desinenţele de imperativ), terminaţia persoanei a II-a
singular activ devine -ε, de fapt vocala tematică.
Persoana a II-a singular medio-pasiv pierde pe sigma din desinenţa -σο, iar vocalele rămase în
hiat contrag, rezultând teminaţia -ου (*λυεσο > *λυεο > λύου).
Terminaţiile de persoana a III-a plural -τωσαν și -σθοσαν se impun începând cu secolul IV
a.Chr.
Obs. Accentul imperativului tinde spre antepenultima silabă. (Atenţie la deosebirea prin accent a
formelor: παιδεῦσαι - Ιnfinitiv aorist activ; παιδεύσαι - pers.III sg. Optativ aorist activ; παίδευσαι - pers.
II Imperativ aorist mediu.)
Desinenţa -θι, de la persoana II sg. pasiv, pierde aspiraţia la contactul cu sufixul de pasiv -θη-.
La forma de persoana a III-a pl. pasiv se aplică legea lui Osthoff, vocala sufixului de pasiv
devenind scurtă: -η- > -ε-: λυθέντων.
1
Vom găsi în textele limbii κοινή situaţii în care lipsa unui imperativ viitor (durativ) este suplinită de
indicativul viitor: Οὐκ ἐκπειράσεις τὸν Κύριον Θεόν σου „nu vei ispiti/ nu ispiti/ să nu ispiteşti pe
Domnul Dumnezeul tău” (Matei, 4, 7); Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδόσεις δέ „să nu juri/ nu (vei) jura, ci să
ţii/ (vei) ţine...” (Matei, 5, 33); Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου „iubește/ vei iubi pe Domnul
Dumnezeul tău...” (Matei, 22, 37), sau poruncile Decalogului etc.
109
Aoristul 1 asigmatic urmează acelaşi model, cu pierderea lui sigma
intervocalic (în cazul desinenţelor -σον şi -σαι).
Obs. Unele verbe au imperativul singular activ al persoanei a II-a accentuat pe finală:
110
III βήτω βάντων γνώτω γνόντων ἀπο-δράτω ἀπο-δράτων
(βήτωσαν) (γνώτωσαν) (-δράτωσαν)
II dual βῆτον dual γνῶτον dual ἀπο-δρᾶτον
III βήτων γνώτων ἀπο-δράτων
La fel se comportă δύω (δῡ-) > δῦθι, δῦτε κτλ. și σβέννυμι (σβη-) > σβῆθι, σβῆτε κτλ.
Obs. Persoana a II-a sing. mediu δοῦ provine din *δοσο, prin contragere, după căderea lui sigma.
La fel se comportă: ἵημι (ἕς, ἕτω κτλ.), τίθημι (θές, θέτω κτλ.).
Imperativul perfect
adaugă temei perfectului terminaţiile de prezent. Accentul este cât mai retras. Pentru
λύω (cu Ind. perf.: λέλυκα, λέλυμαι)avem formele:
Tabel sintetic al imperativului
111
NUMELE VERBALE1
INFINITIVUL
este un substantiv verbal de gen neutru definind acţiunea în sine, fără determinare de
persoană şi număr. El poate fi utilizat atât verbal (predicativ), cât şi nominal (λέγειν „a
vorbi”, τὸ λέγειν „vorbirea”). Are forme pentru prezent, viitor, aorist şi perfect.
Terminațiile infinitivului
- ειν provine dintr-un sufix *-se adăugat temei prin intermediul vocalei
tematice -ε- (cf. lat. es-se, ori rotacizat *lauda-se >lauda-re); în greacă sigma intervocalic
cade cu contragerea celor două vocale rămase în contact, -ν final fiind efelcistic2:
*λύεσεν > λύειν „a dezlega”. -ειν este terminaţie proprie verbelor tematice pentru
diateza activă la prezent: λύειν, viitor: λύσειν şi, cu accent pe finală -εῖν, la aoristul 2
tematic: λιπεῖν „a lăsa”.
- ναι/-έναι se întîlneşte la infinitivul activ prezent al verbelor atematice:
τιθέναι (< τίθημι „aşez”), la aoristul 2 atematic: γνῶναι (< γιγνώσκω „cunosc”), la perfectul
activ : λελυκέναι (λύω „dezleg”); τεθνάναι (θνῄσκω „mor”) şi la tot aoristul pasiv: λυθῆναι
(< λύω); σταθῆναι (< ἵστημι „aşez”) .
- αι se întîlneşte la activul aoristului sigmatic: λῦσαι (< λύω).
- σθαι la toate infinitivele medii: λύεσθαι, λύσεσθαι, λύσασθαι, λέλυσθαι.
este format prin adăugarea la tema de prezent, prin intermediul vocalei tematice -ε-:
a) pentru diateza activă a sufixului *-σε(ν): -σ- intervocalic dispare iar cei doi
-ε- contrag în -ει-, de fapt un -e- lung închis (ē), nu diftong (în latină *-se rotacizează pe -s-,
*legese > legěre), > -ειν.
b) pentru diateza medio-pasivă sufixul este –σθαι, adăugat temei tot prin
mijlocirea vocalei tematice -ε- > -εσθαι. Avem astfel, pentru prezent:
1
Datorită caracteristicilor morfologice și valorilor specifice pe care le au, cei vechi considerau că
Infinitivul și Participiul erau părți de vorbire de sine stătătoare, precum substantivul, adjectivul, verbul
etc.: τὸ ἀπαρέμφατον „nedeterminatul” (< ἀ privativ + παρεμφαίνω „precizez, arăt în plus) >
infinitiuus (modus) ; ἡ μετοηή „participare” (< μετέχω „particip, iau parte) > participium.
2
Efelcistic, după ἐφελκυστικός3 (< ἐπί + ἕλκω), cu sensul aproximativ „de atracție”, având rol
eminamente eufonic, recte evitarea hiatului cu vocala inițială a cuvântului următor; adesea el apare
chiar nemotivat (cf. în franceză la liaison, legătură făcută în rostire, dar nemarcată grafic în mod
special: les enfants, les hommes, spre deosebire de les femmes).
112
diateza activă diateza medio-pasivă
„a dezlega” „a se/a îşi dezlega, a fi dezlegat,-ă”
*λυεσεν > *λυεεν > λύειν λύεσθαι
Aoristul 1 sigmatic adaugă temei scurte (de aorist) sufixele : -(σ)αι, -σθαι, -
ναι, pentru cele trei diateze, (Ind. aor.: ἔλυσα, ἐλυσάμην, ἐλύθην); la fel și cel asigmatic
(ἔφηνα, ἐφηνάμην, ἐφάνην):
Φαίνω (Ind. viit.: φανῶ, φανοῦμαι, φανήσομαι) are viitorul asigmatic (nu şi la pasiv):
113
are pentru activ terminaţia –έναι, iar pentru medio-pasiv terminaţia –σθαι, alipite
temei perfectului (λέλυκα/λέλυμαι; πέφηνα/πέφασμαι < *πεφαν-μαι):
Infinitivul viitor II
prezintă forme analitice alcătuite din participiile perfecte active/ pasive, în acuzativ,
pentru diatezele activă/ respectiv pasivă + infinitivul viitor ἔσεσθαι (al verbului εἰμί):
- activ: sg. λελυκότα, -υῖαν, -ός pl. λελυκότες, -υίας, -ότα ἔσεσθαι;
- medio-pasiv: λελυμένον, -ην, -ον λελυμένους, -ας, -α ἔσεσθαι.
Se poate întâlni şi o formă sintetică de medio-pasiv: λελύσεσθαι.
Obs. Articulat, infinitivul are valoarea unui substantiv cu toate funcţiile sintactice pe care le poate
avea acesta: Νέοις τὸ σιγᾶν κρεῖτόν ἐστι τοῦ λαλεῖν (sau ἢ τὸ λαλεῖν) „pentru tineri tăcerea este mai
bună decât vorba”.
Apare ca subiect ori obiect după anumite verbe: Χρὴ βουλεύεσθαι „trebuie să ne sfătuim”. Οὐ
δύναμαι μὴ δακρύειν „nu pot să nu plâng”.
Poate primi valoare finală/ consecutivă: Ἔδοσαν Θυρέαν οἰκεῖν καὶ τὴν γῆν νέμεσθαι „pentru
a locui...pentru a-şi împărţi...”; Ἱκανοὶ ἦσαν τὰς ἀκροπόλεις φυλάττειν „erau suficienți ca să păzească”.
Însoţit de ἄν, capătă valoare potenţială (la prezent) ori ireală (la aorist): Σὺν ὑμῖν ἂν οἶμαι εἶναι
τίμιος „cu voi socotesc că aş fi cinstit”/ ... ἂν γενέσθαι „că aş fi fost”.
Precedat de ὡς, apare în expresii incidente limitative: ὡς ἔπος εἰπεῖν „ca să spun aşa”; ὡς ἐμοῖ
δοκεῖν „pe cât îmi pare mie/ după părerea mea”.
Aşa-numitul Infinitiv absolut are valoare circumstanţială: ὀλίγου/μικροῦ δεἶν „puţin lipsind”.
Poate fi hortativ/prohibitiv ori exclamativ: Μηδὲ ψεύδεσθαι „nu minţi!”; ἐμὲ παθεῖν „ce (mai)
pătimesc!”.
În subordonate poate fi predicatul unei completive infinitivale, al unei consecutive etc. – vezi
Sintaxa infinitivului.
Tabel sintetic al infinitivului
114
PARTICIPIUL
-ντ- + Des. adjectivelor de clasa a III-a, pentru toate participiile active: λύων
(< *λυοντς), Genit. λύοντος; λύσας (< *λύσαντς), Gen. λύσαντος etc., cu excepţia
perfectului. (Acest suffix apare şi la participial aorist pasiv: λυθείς (< *λυθεντς), Gen. λυθέντος.)
-οτ- + Des. adjectivelor de clasa a III-a, pentru participiul perfect (activ):
λελυκώς (< *λελυκFοτς), Gen. λελυκότος).
-μεν- + Des. (prin intermediul vocalei tematice) adjectivelor de clasa I cu trei
terminaţii, pentru toate participiile medio-pasive.
Obs. Dativul plural al participiului activ masculin şi neutru pierde sufixul -ντ-, la contactul cu
desinenţa -σι-, cu lungirea compensatorie la -ου-, a vocalei tematice -ο-: *λύοντσι > λύουσι.
Vocativul masculin singular activ este identic cu Nominativul: λύων, spre deosebire de
substantivele masculine care au vocativul identic cu tema (scurtă): λέον, la masculin sg., faţă de Nom. ὁ
λέων „leul”).
115
Participiul aorist (momentan anterior)
adaugă temei (fără augment) sufixele prezentate mai nainte, rezultând adjective de clasa
a III-a, pentru activ şi pasiv și de clasa I, pentru mediu:
Obs. Aoristul pasiv al verbului φαίνω, ἐφάνην are sens absolut „m-am arătat”.
Aoristul 2 atematic este tot adjectiv de clasa a III-a (cu sufix -ντ- + acelaşi *-yα-
pentru feminin)cu Nominativ masc. sg. sigmatic (are forme doar pentru diateza activă):
116
m. βάς, βάντος γνούς, γνόντος ἀπο-δράς, -δράντος
f. βάσα, βάσης γνοῦσα, γνούσης ἀπο-δρᾶσα, -δράσης
n. βάν, βάντος γνόν,-γνόντος ἀπο-δράν, -δράντος
Φαίνω prezintă cunoscutele contrageri (cu Ind. viit.: φανῶ, φανοῦμαι, φανήσομαι):
activ „care va arăta” mediu „care-şi va arăta” pasiv „care se va arăta”
m. φανῶν, φανοῦντος φανούμενος, φανουμένου φανησόμενος, -σομένου
f. φανοῦσα, φανούσης φανουμένη, φανουμένης φανησομένη, -σομένης
n. φανοῦν, φανοῦντος φανούμενον, φανουμένου φανησόμενον, -σομένου
117
Singular „care a dezlegat”
m. f. n.
N.λελυκώς λελυκυῖα λελυκός
G.λελυκότος λελυκθίας λελυκότος
D. λελυκότι λελυκυίᾳ λελυκότι
A. λελυκότα λελθκυῖαν λελυκότα
V. λελυκώς λελυκυῖα λελυκός
Plural „care s-a/a fost dezlegat,-ă”
N. λελυκότες λελυκυῖαι λελυκότα
G. λελυκότων λελυκυιῶν λελυκότων
D. λελυκόσι λελυκυίαις λελυκόσι(ν)
A. λελυκότας λελυκυίας λελυκότα
V. λελυκότες λελυκυῖαι λελυκότα
dual λελυκότε λελυκυία λελυκότε
λελυκότοιν λελυκυίαιν λελυκότοιν
Verbele cu perfectul 2 tare urmează modelul lui:
Φαινω (πέφηνα, πέφασμαι), pentru tema de medio-pasiv (vezi observaţia de la
imperativ).
activ „care a arătat” medio-pasiv „care s-a arătat”
m. πεφηνώς, πεφηνότος πεφασμένος, πεφασμένου
f. πεφηνυῖα, πεφηνυίας πεφασμένη, πεφασμένης
n. πεφηνός, πεφηνότος πεφασμένον, πεφασμένου
Participiul viitor II
are forme atestate la activ doar pentru θνῄσκω „mor”: τεθνήξων, -ουσα, -ον și ἵστημι
„aşez”: ἑστήξων, -ουσα, -ον (adjectiv de clasa a III-a), iar pentru pasiv, de la λύω:
λελυσόμενος, -μένη, -μενον (adjectiv de clasa I).
1
Ovidiu Pop, Limba greacă. Sintaxa, Ed. Univ. din Bucureşti, 2009, pp. 77-83.
118
(finalitatea este redată de participiul viitor); Πολλ’ἂν λέξας, οὐδὲν ἂν πλέον λάβοις „chiar de-ai fi
vorbit mai mult, n-ai fi obținut…” (conotaţia concesivă este întărită de particula ἄν;
b - în sintagma participială absolută (Genitivul absolut, corespunzând Ablativului absolut din
latină), o construcţie cu subiect şi predicat proprii, independantă (absoluta < absoluěre) de restul frazei.
Subiectul se află în cazul Genitiv iar predicatul este exprimat printr-un Participiu verbal acordat (în
Genitiv), având valoare generală circumstanţială (dar nu finală sau consecutivă): ὀψίας γενομένης
„făcându-se seară (după ce, deoarece, deși etc); σεισμῶν γενομένων πολλῶν „fiind multe cutremure”,
Οὔτως ἐχόντων „astfel stând lucrurile” (cu subiectul τούτων subînţeles, quae cum ita sint);
c - în Acuzativul absolut, ca participiu neutru, adesea singular, în Acuzativ al unor verbe în
accepţie impersonală, având valoarea unei circumstanţiale (cel mai adesea concesive ori cauzale):
προσέκον σιγᾶν, λέγεις „deşi se cade să taci, totuşi vorbești…”; οἱόν τε ὄν „fiind posibil” etc.
Tabel sintetic al participiului
119
DOUĂ ADJECTIVE VERBALE (-τέος3 și –τός3)
de clasa I, cu trei terminaţii, formate prin sufixarea temei verbale (completă la aoristul
pasiv, ori perfectul medio- pasiv):
- terrminaţia: -τέος, -τέα, -τέον (lat. -ndus3): λυτέος, λυτέα, λυτέον „care trebuie
dezlegat” (lat. soluendus3) – de la λύω;
- terminaţia: -τός, -τή, -τόν (cf. lat. -tus3): λυτός, λυτή, λυτόν „care poate fi
dezlegat” (lat. solubilis2) ori „dezlegat” (lat. solutus3).
Obs. Temele vocalice ale verbelor contrase (nu şi cele în diftong) lungesc vocala finală: τιμάω
„cinstesc”: τιμητέος3, τιμητός3; ποιέω „fac”: ποιητέος3, ποιητός3; δηλόω „arăt”: δηλωτέος3, δηλωτός3.
Temele verbale în oclusivă acomodează la iniţiala –τ a sufixului propria consoană finală, care
devine surdă neaspirată (dentala se asibilează). Verbele cu alternanţă vocalică, aleg gradul apofonic al
participiului aorist pasiv (sau, în lipsă, al perfectului medio-pasiv):
120
VERBELE CONTRASE
Verbele cu temă vocalică (-α/-ε/-ο) suferă modificări în aspectul fonetic
ca urmare a contragerilor ce apar la contactul temei cu terminaţiile (care includ şi vocala
tematică -ο-/-ε-).
Aceste fenomene fonetice au loc doar la timpurile prezent şi imperfect. La
celelalte timpuri nu mai au loc contrageri, căci tema vocalică (cu vocala lungită: -α-, -ε- > -
η-, iar -ο- > -ω-) intră în contact cu sufixul, temporal ori modal, consonantic, după care
urmează terminaţiile personale.
Accentul rezultat în urma contragerilor depinde de accentul avut de elementele
intrate în contragere:
- dacă primul element a purtat accent, rezultanta va avea accent circumflex : ά + α > ᾶ,
- dacă accentul a fost înainte pe al doilea element, el este ascuţit: α + ά > ά.
După timbrul vocalei finale, avem trei categorii de verbe contrase:
Verbele în –αω
- vocala finală a temei (-α-) contrage cu cea din desinenţă:
Indicativul prezent:
121
sg.I νικά-ο-ιη-ν > νικῴην νικα-ο-ί-μην > νικῴμην
II νικά-ο-ιη-ς νικῴης νικά-ο-ι-ο (*<ι-σο) νικῷο
III νικά-ο-ιη-ø νικῴη νικά-ο-ι-το νικῷτο
pl.I νικά-ο-ι-μεν νικῷμεν νικα-ο-ί-μεθα νικῴμεθα
II νικά-ο-ι-τε νικῷτε νικά-ο-ι-σθε νικῷσθε
III νικά-ο-ι-εν νικῷεν νικά-ο-ι-ντο νικῷντο
d. II νικα-ο-ί-την νικῴτην νικα-ο-ί-σθην νικῴσθην
III νικα-ο-ί-την νικῴτην νικα-ο-ί-σθην νικῴσθην
Imperativul
Indicativul imperfect
Verbele în – εω
Indicativul prezent
122
pl.I ποιέ-ο-μεν ποιοῦμεν ποιε-ό-μεθα ποιούμεθα
II ποιέ-ε-τε ποιεῖτε ποιέ-ε-σθε ποιεῖσθε
III ποιέ-ου-σι ποιοῦσι ποιέ-ο-νται ποιοῦνται
d. II ποιέ-ε-τον > ποιεῖτον ποιέ-ε-σθον ποιεῖσθον
III ποιέ-ε-τον ποιεῖτον ποιέ-ε-σθον ποιεῖσθον
Conjunctivul, cu vocala tematică lungă (-ε- > -η-, iar -ο- > -ω-); id est terminaţiile
conjunctivului.
Imperativul
Indicativul imperfect
123
II ἐ-ποιέ-ε-τε ἐποιεῖτε ἐ-ποιέ-ε-σθε ἐποιεῖσθε
III ἐ-ποίε-ο-ν ἐποίουν ἐ-ποιέ-ο-ντο ἐποιοῦντο
d. II ἐ-ποιε-έ-την > ἐποιείτην ἐ-ποιε-έ-σθην ἐποιείσθην
III ἐ-ποιε-έ-την ἐποιείτην ἐ-ποιε-έ-σθην ἐποιείσθην
Contrasele în -οω
Indicativul prezent
Conjunctivul
Optativul
124
II δουλό-ι-τε δουλοῖτε δουλο-ό-ι-σθε δουλοῖσθε
III δουλο-ό-ι-εν δουλοῖεν δοθλο-ό-ι-ντο δουλοῖντο
d. II δουλο-ο-ί-την > δουλοίτην δουλο-ο-ί-σθην δουλοίσθην
III δουλο-ο-ί-την δουλοίτην δουλο-ο-ί-σθην δουλοίσθην
Imperativul
Indicativul imperfect
Obs. Infinitivul activnu subscrie pe -,pentru că diftongul --este fals, notând un ē lung.
Participiul verbelor contrase
prezintă fenomenele fonetice (contragerile) previzibile (uide supra).
125
f. N. νικά-ουσα (<*ο-ντ-yα) νικῶσα νικα-ο-μέν-η νικωμένη
G. νικα-ούση-ς νικώσης νικα-ο-μέν-η-ς νικωμένης
n. N. νικά-ο-ν νικῶν νικα-ό-μεν-ο-ν νικώμενον
G. νικά-ο-ντ-ος νικῶντος νικα-ο-μέν-ου νικωμένου
Obs. Verbul ζάω „trăiesc” are contrageri nu în -α-, ci în -η-: sg. ζῶ, ζῇς, ζῇ, pl. ζῶμεν, ζῆτε, ζῶσι (şi
dual ζῆτον, ζῆτον. La fel se comportă verbele: διψάω „mi-e sete”, πεινάω „mi-e foame”, χράω „dau un
oracol”, χράομαι „mă folosesc”.
Temele monosilabice în –εω contrag doar în situaţia când rezultanta este -ει- (în urma căderii
lui -F- ori -y-): πλέω „plutesc” are, la prezent indicativ, flexiunea: sg. πλεῖς, πλεῖ, pl. πλέομεν, πλεῖτε,
πλέουσι. La fel se comportă: δέω „am nevoie”, θέω „fug”, νέω „înot”, πνέω „suflu”, ῥέω „curg/a
curge”, χέω „torn, vărs”. La alte timpuri -F- (sau –w- „digamma”) se vocalizează devenind -υ-: viitor
πλεύσω etc.
Unele verbe în -οω: ἱδρόω „transpir”, ῥιγόω „tremur de frig” realizează contragerile nu în –ου,
ci în –ω: ἱδρῶ, ἱδρῷς, ἱδρῷ, ἱδρῶμεν, ἱδρῶτε, ἱδρῶσι.
La celelalte timpuri, toate aceste verbe cu tema în vocală nu prezintă contrageri datorită
sufixelor ce apar între temă şi vocala tematică, dar lungesc vocala finală a temei, în prezenţa sufixului):
τιμάω > τιμήσω, ἐτίμησα, τετίμηκα;
ποιέω > ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα;
δουλόω > δουλώσω, ἐδούλωσα, δεδούλωκα.
126
VERBELE ATEMATICE (în -μι)
Obs. Unele verbe prezintă un -μ- între reduplicare şi radical: avem Rad. πλα/πλη cu tema de
prezent πίμπλη > πίμπλημι „umplu”.
b) Teme – radical:
Obs. Acestei clase aparţin şi unele verbe deponente (medio-pasive) bisilabice în -α, ca ultimele două
din tabel.
activ medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
I - μι - μεν - - μαι - μεθα -
II - ς - τε - τον - σαι - σθε - σθον
III – σι - ασι - τον - ται - νται - σθον
1
Schwa 1, 2, 3, pare a fi fost o laringală scurtă cu timbru nedefinit ce, încă înainte de epoca istorică, a
dezvoltat trei vocale: a, e, o. Pare că şi acest -i- are aceeaşi origine. Grafemul nu a existat în greacă,
denumirea sa fiind împrumutată din alfabetul ebraic, în epoca cercetărilor moderne – vezi Manualul de
limba greacă, cap. Fonetica.
127
Obs. Terminaţia -ςde persoana a II-a sg. activ este secundară, alipită după căderea desinenţei
primare -σι; la medio-pasiv -σ-din desinenţa -σαιse păstrează, excepţie făcând verbul δύναμαι „pot”,
cu forma δύνῃ (< *δυνησαι).
Terminaţia -σιde persoana a III-a sg. activ provine din *-τι; la plural, terminaţia -ασιprovine
din vocalizarea lui -ν-din *-ντιAceastă terminaţie nu contrage la verbele δίδωμι și τίθημι.)
Atematice de clasa I - cu reduplicare de prezent
Obs. Persoana a II-a sg. medio-pasiv pierde pe -σ- intervocalic din desinenţă, cu contragerea
corespunzătoare: *διδωσαι > *διδωαι > διδῷ. Rezultanta, la tot Conjunctivul, primeşte accent.
Conjunctivul prezent al lui πίμπλημι este πιμπλῶ, πιμπλῇς, πιμπλῇ, πιμπλῶμεν etc.
Optativul adaugă sufixul –ιη-/-ι (cf. lat. siem >sim) la tema scurtă a prezentului
(-ιη- pentru singular activ, iar -ι- în rest).
Obs. Sufixul -ιη- se poate propaga şi la plural activ: διδοίημεν, διδοίητε, διδοίησαν.
Accentul stă mereu pe diftongul format cu -ι- din sufix.
128
Imperativul urmează modelul tematicelor, adăugând aceleaşi desinenţe/
terminaţii temei cu vocală scurtă:
Obs. La persoana a II-a sg. activ, prin analogie cu verbele în –εω ori –οω, se adaugă temei vocala
tematică -ε-, care intră în contragere cu finala temei: *δίδοε > δίδου; la medio-pasiv -σ- intervocalic nu
cade: δίδοσο.
Indicativul imperfect
Obs. Verbul δίδωμι, la tot singularul diatezei active, iar ἵημι și τίθημι, doar la persoanele a II-a şi a
III-a, adaugă desinenţele prin intermediul vocalei tematice. Vocala din temă se scurtează în prezenţa
vocalei tematice, după care urmează contrageri: *ἐδίδωον > *ἐδίδοον > ἐδίδουν; *ἐδίδοες > ἐδίδους;
*ἐδίδοε > ἐδίδου.
Desinenţa de persoana a III-a plural activ este -σαν: ἐδίδοσαν.
Desinenţa de pers. a II-a sg. medio-pasiv nu pierde pe -σ- intervocalic: ἐδίδοσο.
Verbele cu iniţiala vocalică au augment temporal (ῑ- lung) nemarcat grafic: ἵημι > ἵην/ἵειν, ἵεις,
ἵει κτλ.; ἵστημι > ἴστην, ἵστης, ἵστη κτλ.
Imperfectul, ca şi prezentul Ιndicativ activ, prezentá tema pe gradul lung la singularul activ.
Doar verbul ἵστημι mai păstrează nealterată această situaţie: ἵστην, ἵστης, ἵστη, dar cu pluralul scurt:
ἵσταμεν, ἵστατε, ἵστασαν și, la fel, medio-pasivul: ἱστάμην κτλ.
Fac parte din această clasă şi verbe ce necesită explicarea unor forme
flexionare: εἰμί (ἔσομαι – Rad. *εσ-/σ-) „sunt” are forme doar pentru trei timpuri: prezent,
imperfect, viitor, fiind în rest suplinit de ἐγενόμην, γέγονα (< γίγνομαι)1.
1
Aceeaşi situaţie apare şi în latină, unde verbul sum, esse formează doar timpurile temei de infectum:
prezent, imperfect, viitor (sum, eram, ero), pentru tema de perfectum folosindu-se un cu totul alt radical
(alt verb), anume: fui, fueram, fuero.
129
II εἶ ἐστέ ἐστόν
III ἐστί(ν) εἰσίν ἐστόν
Obs. Pers.I sg. provine din *ἐσμι > εἰμί, după căderea lui -σ- cu lungire compensatorie.
Pers. a II-a sg. adaugă radicalului εσ- desinenţa –σι, după care geminata se simplifică şi, în
final, cade intervocalic: *ἐσσι > *ἐσι > εἶ.
Pers. a III-a plural se construieşte pe radicalul la grad redus σ- cu desinenţa -(ε)ντι; sigma
iniţial cade, iar -τ- din desinenţă devine -σ-, provocând căderea lui -ν-, cu lungirea compensatorie: -ε- >
-ει-: *σεντι > *ἐντι > *ἐνσι > εἰσί.
Formele de indicativ prezent sunt atone cu excepţia monosilabicului de pers. II sg.: εἶ. Dacă
totuşi primesc accent, acesta va sta pe finală. Forma ἔστι (cu accent pe iniţială) înseamnă „există, e
posibil”.
Optativul prezent „aş fi” are Tema εσ + ιη/ι + Des. secundare (conf. lat. siem >
sim, sies > sis etc.; sigma intervocalic cade: *ἐσ-ιη-ν > εἴην; *ἐσ-ι-μεν > εἶμεν:
Obs. Persoana a II-a singular prezintă un ι- protetic: tema -σ- + desinenţa -θι > ἴσθι.
Persoana a III-a plural prezintă trei forme, primele două pe tema εσ-, iar ultima pe gradul redus
σ-: *σοντων > ὄντων.
Verbul εἰμί are mulţi compuşi cu accent propriu. Accentul păstrează poziţia pe care a avut-o în
cazul verbului simplu: ἀπεῖναι „a fi departe”, cu excepţia indicativului şi imperativului prezent, care-l
retrag cât mai mult: ἄπειμι „eu sunt departe”, ἄπισθι „fii departe”.
Obs. Persoana I sg. prezintă forme atice ca ἦ, alături de homericul ἦα. Deosebirile se explică prin
tratamentul deosebit aplicat desinenţei *-ν: *ἠσ-ν > *ἠσ-α > homeric ἦα, atic ἦ. Această ultimă formă a
fost supramarcată cu desinenţa secundară –ν, rezultând: ἦν. Tot ca efect al supramarcării (cu desinenţă
medie) apar formele: ἤμην, ἤμεθα, fără a se schimba sensul.
Persoana a II-a singular cunoaşte, alături de forma cu vechea desinenţă -θα şi o formă, mai
rară: ἦς, cu desinenţa -ς.
130
Persoana a III-a sg. poate proveni dintr-o formă *ἠσεν (cu desinenţă de perfect?) care, la
Homer, apare cu căderea lui -σ-: ἦεν; prin contragere s-a ajuns la forma ἦν.
Persoana I plural provine din *ἠσμεν, prin căderea lui -σ- înainte de -μ-.
Persoana a II-a pl. ἦστε e concurată şi eliminată de forma ἦτε (fără -σ-), creată prin analogie cu
pers.I pl.
Persoana a III-a pl., cu desinenţa –σαν, simplifică geminata: *ἠσσαν > ἦσαν.
Pentru celelalte forme ale lui εἰμί (cât şi pentru alte verbe din aceeaşi clasă: εἶμι „merg”, φημί
„spun”, κεῖμαι „zac”, κάθημαι „şed”), vezi tabelele finale.
Imperativul
131
Obs. Forma de persoana a II-a singular activ nu are desinenţă aparentă; este identică cu tema de
prezent, având vocala finală lungă.
Obs. Limba κοινήva impune acestor verbe o flexiune tematică, după modelul verbelor în -ω:
δείκνυμι, δεικνῦναι devine δεικνύω, δεικνύειν, iar τίθημι se flexionează ca un tematic contras: τιθῶ (<
τιθέω).
activ medio-pasiv
„care dă” „care-şi dă/ este dat,-ă”
m. διδούς (< *διδο-ντ-ς), διδόντος διδόμενος, διδομένου
f. διδοῦσα (< *διδο-ντ-yα), διδούσης διδομένη, διδομένης
n. διδόν (< *διδο-ντ), διδόντος διδόμενον διδομένου
Obs. Nominativul sg. masculin al diatezei active este sigmatic; căderea grupului -ντ- provoacă
lungirea compensatorie a vocalei finale din temă: *διδοντς > διδούς; la feminin sufixul -ντ- este urmat
132
de -yα: -y- devine -σ-, iar grupul -ντ- cade cu lungire compensatorie: *διδο-ντ-yα > *διδο-ντσα >
διδοῦσα. Neutrul pierde dentala finală, fără alte implicaţii: *διδο-ντ > διδόν.
Dativul plural masculin şi neutru al participiului activ pierde grupul -ντ- (cu lungire
compensatorie) în prezenţa desinenţei -σι: *διδο-ντ-σι > διδοῦσι.
Participiul present, asigmatic, al lui εἰμί adaugă temei reduse σ- sufixul -οντ-
(ce înglobează vocala tematică -ο-), obţinându-se un adjectiv de clasa a III-a (femininul
primește sufixul -yα-):
133
ΑDVERBUL
(τὸ ἐπίρρημα)
Obs. Prin articularea sintagmei (a numelui pe care-l determină), adverbul își schimbă valoarea
gramaticală, devenind adjectiv (atribut al substantivului, fie acela subînțeles): Ἐν τῷ καθεξῆς [χρόνῳ]
„în [vremeα din/cele din] urmă” (Luca,8,1); Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾷ „s-a-ntâmplat a doua zi/ în ziua
următoare” (Luca, 9, 37) – cu adverbul în rolul (valoarea gramaticală) unui adjectiv, cu funcția de
atribut al substantivului ἡμέρα; alteori, în formule eliptice: Τῇ ἐπαύριον βλέπει „a doua zi vede”
(Ioan,1,29), regentul său [ἡμέρᾳ] este subînțeles, iar adverbul preia valoarea și funcția lui.
Κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον [ἡμέρας] „suntem în primejdie de a fi acuzați de
revoltă pentru [ziua de] azi/ astăzi” (Fapte, 19,40); Ἐν τῷ μεταξὺ [χρόνῳ] ἠρώτων αὐτὸν „între timp/în
acest timp au început a-L întreba”.
Categorii de adverbe
134
Obs. Adverbul nedefinit πως este un aton enclitic (ca celelalte nedefinite): Ἦλθέ πως „a venit
cumva/într-un fel oarecare”; γένοιτό πως „face-s-ar cumva...”.
Tot aici avem și adverbele de cantitate: τοσοῦτον „atât de mult” (demonstr.), πόσον (interog.),
ποσόν (nedef.), ὅσον (relat.), ὁπόσον (generaliz.), ori τοσάκις „de atâtea ori” , ποσάκις... etc.
Ex. Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; „cum se pot face/întâmpla acestea?” (Ioan,3,9); Οὕτως οὖν
προσεύχεσθε ὑμεῖς „voi astfel rugați-vă/ vă rugați” (Mat., 6,9); Ὅμοίως ἀπολείσθε (Luca, 13,3)/
Ὡσαύτως ἀπολεῖσθε „veți pieri la fel” (Luca, 13,5); Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς „[cu] adevărat vă spun”
(Luca, 9,27).
Dar avem, cu aceeași valoare, și formula prepozițiοnală în Dativ: ἐν ἀληθείᾳ, cu substantiv
derivat din adjectivul ἀληθής,-ές, sau cea în Acuzativul prepozițional al adjectivului (neutru): Γυνή...
μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές „femeie ce nu se putea ridica defel” (Luca, 13,11) – pro
παντελῶς.
Adverbe de loc
cu diverse valori, între care și corelative, corespunzătoare diverselor pronume
(interogative, nedefinite, relative, demonstrative)1:
Pronume Adverbe
Interog. τίς „cine” ποῦ „unde” ποῖ „încotro” πόθεν „de unde” πῇ „pe unde”
în indirecte ὅστις (quis) ὅπου (ubi) ὅποι (quo) ὁπόθεν (unde) ὅπῃ
(qua)
Nedefinit τις που ποι πόθεν πῃ
Relativ ὅς οὗ οἷ ὅθεν ᾗ
Demonstrative ὅδε ἐνθάδε ἐνθάδε ἐνθένδε/ τῇδε
ἐνθαδί ἐνθενδί
οὗτος ἐνταῦθα/ ἐνταῦθα/ ἐντεῦθεν ταύτῃ
ἐνταυθί ἐνταυθοῖ
ἐκεῖνος ἐκεῖ ἐκεῖσε ἐκεῖθεν ἐκείνῃ
αὐτός αὐτοῦ/ αὐτόσε αὐτόθεν
αὐτόθι
Formele întărite cu un -ι deictic, poartă accentul pe finală (cf. pronumele: οὑτοσί, αὑτηί...), cu excepția
lui αὐτόθι „chiar acolo” cu desinența de locativ.
Ex. Εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων „sunt unii dintre cei ce stau aici” (Luca, 9,27); Καλόν ἐστιν
ὑμᾶς ὧδε εἶναι „bine este că stăm noi aici” (Luca, 9,33); Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου „adu-l
aici/încoace pe fiul tău” (Luca, 9,41); Ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν „dacă cineva nu se naște de sus”
(Ioan, 3,3); Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν „iar după cele două zile, a ieșit de acolo”
(Ioan,4,43); Ἑστήκασιν ἔξω „s-au oprit afară” (Luca, 8,20); Τὸ πλῆθος ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρα
τοῦ θυμιάματος „mulțimea se ruga afară la ceasul tămâierii” (Luca, 1,10); Ἐκβαλλόμενος ἔξω „aruncat
afară” (Luca, 13,28) – cu repetarea prepoziției și ca preverb; Ἐπυντάνετο παρ’αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς
γεννᾶται „încerca să afle de la ei unde s-a născut/ se naște Unsul” (Matei, 2,4); Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ
καλουμένη Μαρίαμ „și era pe acolo o soră a ei numită Maria” (Luca, 10,32) - τῇδε, un Dativ locativ.
Adverbe de timp
- ἀεί „mereu”, νῦν „acum”, πάλιν „iarăși” etc. Unele au forme corelative în funcție de
valoarea gramaticală:
1
Astfel de tabele apar în toate gramaticile; vezi și: Roersch&Thomas, Éléments de Grammaire
Grecque, H,Dessain éditeur, SPRL, Liège, 1949, p.116.
135
πότε ὁπότε ποτε ὅτε τότε
πηνίκα ὁπηνίκα τηνικάδε/ ἡνίκα
„când” τηνικαῦτα/ αὐτίκα
Ex. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα „și pe dată s-a curățat lepra lui” (Mat., 8,3); Νῦν τί
πειράζετε τὸν Θεόν...; „pentru ce voi ispitiți acum pe Domnul?” (Fapte, 15,10); Τότε ἀφίησιν αὐτόν „și
atunci Îl lasă/L-a lăsat (Mat., 3,15) – cu prezent narativ; Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ
αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιήννυσι...; „iar dacă iarba câmpului, care astăzi este
și mâine e aruncată în cuptor, Dumnezeu astfel o îmbracă...? (Mat., 6,30).
Comparația adverbelor
Adverbele, în general, iar cele cu corespondent adjectival, în special, prezintă
grade de comparație, realizate sintetic prin sufixare, după modelul adjectivului la
genul neutru (singular pentru comparativ și plural pentru superlativ):
Alături de comparativul μεῖζον „mai mare”, apare și μειζόνως (< μέγἀ, cu terminația –όνως).
Putem întâlni comparație analitică, cu adverbele μάλλον „mai” (lat. magis), μάλιστα (μάλα)
„foarte” (lat. maxime), după modelul adjectivului. Tot astfel, comparativul poate fi întărit de alt adverb:
πολλῷ/ ὀλίγῳ πρότερον „cu mult/ cu puțin mai înainte”.
Adeverbe interogative
introduc propozițiile interogative:
- ἦ sau ἆρα „oare?” (ne?) – provine din ἤ + ἄρα;
- ἆρ’οὐ, ἦγαρ, ἄλλοτι ἤ, οὔκουν, οὐκοῦν „nu-i așa că?” (nonne igitur?);
- μή, ἆρα μή, μῶν (<μή οὺν) „oare? nu cumva?” (num?) – cu răspuns negativ;
- πότερον...ἤ; „oare?” (alternativ, în dubla interogație); (utrum...an ?).
Ex. Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ; „nu cumva/oare ești mai bun decât părintele nostru
Iacob?” (Ioan,4,12);– răspunsul așteptat este negativ; Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; „nu cumva este
acesta Unsul?” (Ioan, 4,29); Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν...; „nu cumva au cunoscut cu adevărat?”
(Ioan,7,26); Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστός οἰκονόμος; „cine [oare] este iconomul credincios?” (Luca, 12,42).
Obs. Dacă nu e prins într-o interogativă, ἄρα apare și pozitiv, cu rol conclusiv ori de întărire: Ἄρα
ἔφθασεν ἐφ’ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ „desigur/ de bună seamă, a ajuns la voi împărăția lui
Dumnezeu” (Luca, 11,20).
Οὐχί πέντε στρουτία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; „oare nu se vând cinci vrăbii la doi ași?”
(Luca, 12,6) – răsbunsul așteptat este pozitiv; la fel Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; „oare nu se
vând două vrăbii cu un ban?” (Mat., 10,29).
Ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; „ori/oare de-i va cere un ou, îi va da un
scorpion?” (Luca,11,12) - ἤ introduce aici o întrebare alternativă.
136
Tabloul adverbelor corelative1
La fel ca pronumele, și adverbele pot forma, la nivelul frazei perechi
corelative:
Obs. Adverbele nedefinite: που, ποι, ποθε etc. sunt atone enclitice – vezi Accentele; cuvintele atone.
Adverbe afirmative
- ναί „da”, καὶ μάλα „sigur că da”, πάνυ μὲν οὺν, πάνυ γε, μάλιστα „cu siguranță
da”, ἴσως „poate, eventual”.
Ex. Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὐ οὔ „Ci cuvântul vostru să fie: [ceea ce este] da, da, [și ceea
ce nu este] nu, nu.” (Mat. 5,37); Ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε „da vă spun, de acesta să vă temeți”
(Luca, 12,5); Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν: ναί, τοσούτου „spune-mi dacă cu
atât ați vândut țarina; da, răspunse ea, cu atât” (Fapte, 5,8);
Obs. În fruntea unei interogative echivalează cu nonne, presupunând un răspuns afirmativ : Οὐ καὶ
καλόν ἐστι τὸ ἀγαθόν; „Nu-i așa că...?”: Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ
ἐνδύματος; „oare sufletul nu e mai mult decât hrana și trupul decât îmbrăcămintea?” (Mat., 6,25) – nu-i
așa că?;
1
Vezi: C.Balmuș, Al.Graur, op.cit., p. 74-75.
2
ταύτῃ [ὁδῷ] „pe această cale” > așa, astfel.
137
Clasic. Cu uerba dicendi, negația οὐ trece asupra obiectului acestora: Οὐ φημί „Spun că nu / (id est)
neg”: Οὔκ ἔφη ἰδεῖν „negauit se uidisse”; Οἱ ἡγεμόνες οὔ φασιν εἶναι ἄλλην ὁδόν „călăuzele spun că nu
este alt drum” (Xen., Anab., 4,1,21).
- μή (să nu, lat. ne) - negație subiectivă, indirectă, cu celelalte moduri (mai ales
conjunctivul, apoi condiționalul + εἰ); în propoziții cu tendință: prohibitive, deziderative,
finale, condiționale.
Obs. Μή, în fruntea unei interogative, echivalează cu num „nu cumva?”, presupunând un răspuns
negativ: Μὴ ἐλαθόμην; „să nu fi uitat/ ca nu cumva să (fi uitat) / oare am uitat?”: Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ
πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ; „nu cumva ești mai mare ca părintele nostru Iacov?” (Ioan, 4,12).
- οὐ μή: negația întărită οὐ μή „în nici un chip” este, de regulă, urmată de verbul
la modul Conjunctiv; οὐ μή este un eliptic, provenit din: οὐ δέος ἐστὶ μή „nu e vorbă că//
nu te teme că” > „în nici un chip”1:
- μή οὐ „că nu/ să nu” - după uerba timendi pentru acțiune dorită: Δέδοικα μὴ οὐκ ἔχω „Mă
tem că nu am” (cu Conjunctivul);
- μή ὅτι „desigur nu, nici vorbă că nu...”;
- οὐδαμῶς/ μηδαμῶς „în nici un fel/chip”;
- οὐδέ/ μηδέ „nici măcar” (ne quidem);
- οὔτε/ μήτε „și nu, nici” (neque) – utilizate după altă negație.
Obs. Negarea se poate realiza și prin alte adverbe ori pronume „negative”: οὔποτε/ μήποτε,
οὐδέποτε/ μηδέποτε „niciodată”, οὐδείς/ μηδείς „nimeni”, οὐδέν/ μηδέν „nimic”, οὐδέτερος3 „nici unul
din doi” etc.: Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος „nimic demn de moarte
ori lanțuri nu face omul acesta” (Fapte, 26,31); Καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει „iar mărturia
lui nu o primește nimeni” (Ioan, 3,32) – fără a se simți nevoia dublei negații (la verbul predicat, cf. rom.
nimic, nimeni + nu)
Dubla negație.
1
Planque et caeteri, op.cit., p. 208.
138
Ex. Οὐδεὶς οὐδὲν εἶπεν „nimeni n-a zis nimic”. Οὐκ ἦλθεν οὐδείς „nu a venit nimeni”; Οὐκ
ἐποίησε τοῦτο οὐδαμοῦ οὐδείς „nimeni niciunde n-a făcut aceasta”. Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς „vezi,
nimănui să nu spui nimic” (Marcu 1,44); Ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα „Eu nu judec pe nimeni” (Ioan, 8,15).
Obs. Verbele din aria semantică a opoziției, interdicției, ori propozițiile negative atrag, în
dependentă, o negație expletivă1: Καὶ φημὶ δρᾶσαι, κ’οὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή „Afirm că am făcut și nu
neg (că am făcut/și nu spun că nu.)”; Καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’αὐτῶν „îl împiedicau
să plece” – id est ca să nu plece de la ei/ pentru a nu pleca (Luca, 4,42).
Unele adverbe primesc valoarea de prepoziții (cu cazul Genitiv), intrând în sistemul lor
(vezi și Prepoziția): Ἦν ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ „era în Enon, aproape de Salem” (Ioan, 3,23);
Πέραν τοῦ Ἰορδάνου „dincolo de Iordan” (Ioan, 3,26); Πλησίον τοῦ χωρίου „aproape de țarina” (Ioan,
4,5); Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μου γέγονεν „Cel ce vine după mine este dinainte de mine”
(Ioan, 1,15 și 30); Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς „te-am văzut sub măslin” (Ioan, 1,50); Χωρὶς ἐμοῦ οὐ
δύνασθε ποιεῖν οὐδέν „fără Mine nu puteți face nimic” (Ioan, 15,5); Ἀπήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς αὔλης
„L-au scos în afara curții” (Marc.15,16); (și cu Dativul) : Ἅμα τῷ παραγενέσθαι, συνέβη τὸ πλῆθος
ἀθυμῆσαι „de îndată ce au sosit/odată cu sosirea, s-a-ntâmplat ca mulţimea să deznădăjduiască” – de
această dată cu Dativul.
Pe lângă acestea, limba greacă dispune de o serie impresionantă de adverbe cu diverse valori
ce nuanțează fraza. Dacă mesajul oral putea fi circumstanțiat prin mijloace extralingvistice (intonație,
gesturi, mimică), textul scris suplinește absența lor tocmai prin aceste particule. Frecvența lor, credem,
se datorează parțial și lipsei, până la o epocă târzie, a semnelor de punctuație, care să segmenteze
enunțul, delimitând unitățile logico-sintactice. Ἀρα „deci”, γάρ „căci”, δή „desigur”, δέ „iar, dar, pe de
altă parte” μέντοι „însă, desigur”, νῦν δέ „însă, în realitate”... și multe altele sunt adesea greu
traductibile – uide infra2.
1
Expletiv „în plus, inutil” (de la explēre „a umple, completa” ) > „de umplutură/ completare”; cf. în
română: „te împiedic să pleci”, apoi cu același sens, dar cu negație: „te împiedic (ca) să nu pleci”
(avându-se în vedere finalitatea).
2
Vide infra lat. „vezi mai jos, în continuare”.
139
Particule asimilabile adverbelor ori conjuncțiilor1
Greaca oferă, după cum am mai spus mai sus, o seamă de particule cu diverse
valori semantice, chiar afective, care nuanțează enunțul, realizează acordul fin al
expresiei. Unele sunt greu traductibile (chiar ignorate de traducători – ca fiind expletive2) și cu
atât mai greu de încadrat într-o anumită categorie ori clasă morfologică; apoi,
identificarea valorii gramaticale și a funcției sintactice se poate face doar în context.
- de atenuare a ideii:
1
Pentru Particule, vezi Planque et caeteri, op. cit., pp. 208-212; categorisirile le aparțin.
2
Sensul utilizării particulelor este dat și de caracteristicile scrierii în epoca veche: se practica scriptio
continua, adică fără pauză între cuvinte și fraze, fără semne de punctuație, cu litere de același tip (doar
majuscule, apoi doar minuscule). Particulele serveau și pentru a marca unitățile logico sintactice
(propoziții, fraze).
3
Cuvântul enclitic (ἐγκλιτικός < ἐγκλίνω „înclin, reazem, sprijin) este aton, sprijinit în pronunție pe (și
chiar unit în grafie cu) termenul precedent.
140
πως – (postpusă, enclitică) „oarecum, cumva, pare-se, posibil”; - ipotetică: εἴπως „dacă
cumva”;
που – la fel cu cel anterior; (ironică:) δήπου „vezi bine, pasă-mi-te”;
ὡς – (antepusă) „circa, cam, aproximativ”; (de aproximare/ comparare): ὡς δέκα „circa/
cam zece”, semnalând componenta subiectivă a unei aprecieri: „cică, cum că”).
Obs. În parte aceste particule se regăsesc prezentate și exemplificate, între alte părți de vorbire
neflexibile (mai cu seamă ca adverbe și conjuncții).
1
Idiomatic (< ἴδιος3 , ἰδιωματικός3 „propriu, personal”) id est „specific”, în cazul nostru, limbii grecești.
141
PREPOZITIA
(ἡ πρόθεσις)
Cu un singur caz – 21
1
Prepoziția, în lat. praepositio (poziționată înainte), după grecul πρόθεσις („înainte punere” <
προτίθημι), este particula, instrumentul fără funcție sintactică (gramaticală), ce precede, de regulă,
(prae/πρό) atributul ori complementul în relația cu determinatul său, dar cu rolul de a clarifica, de a
aduce un plus de informație (concretă) peste cea generală (abstractă), oferită de forma cazuală a
determinantului.
Avem și câteva „pospoziții”: ἕνεκεν (lat. causa) etc., a căror topică este explicabilă istoric.
142
Obs. *În mare parte, aceste prepoziții se construiesc, în mod logic, cu (Genitivul) Separativ, ori
locativ : ἄνευ, ἀπό, ἐκ, πλήν etc. Ar putea contraria πρό „înaintea” cu Separativul, dacă îl percepem
direcțional și nu separativ - din punctul de plecare pe care-l numește: πρὸ πάντων „înaintea tuturor”,
recte „ieșit în față dintre toți, separat de toți” – cf. lat. pro castris „înaintea taberei”, adică „ieșit în afara
taberei, dinaintea taberei”; tot așa ἐκ δεχιᾶς [χειρός] „la dreapta, de-a dreapta, dinspre dreapta”; la fel se
explică: ἀντί, ἕνεκα, πέραν etc., dar și adverbele similare: πρόσθεν „dinainte”, apoi ὄπισθεν „dindărăt”
etc. – cu sufix separativ -θεν.
Privarea (de), dependența (de): κατέδισαν ἀπὸ τῶν δένδρων „i-au legat de copaci”;
Când se indică locul, avem a face cu Genitiv partitiv, ce fixează un punct „între/dintre altele”.
Ex. Καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; „și în loc de pește îi va da oare un șarpe?” (Luca,11,11);
Ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος „am primit har peste/pentru/în loc de har” (Ioan, 1,16);
Ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος „ai venit învățător de la Dumnezeu” (Ioan, 3,2); Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος
ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου „iar Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei” (Ioan, 1,44);
Ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι „au început toți a-și cere iertare câte unul” (Luca, 14,18) –
μιᾶς, Genitivul singular. Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’αὐτῶν ὁ νυμφίος... „vor
veni zile, când va fi luat de la ei mirele” (Mat. 9,15) – cu frecventa reluare tautologică a prepoziției.
Ἀπέστη ἀπ’αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ „a plecat de la El pentru un timp” (Luca, 4,13); Πεπολίτευμαι
τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας „am viețuit întru Dumnezeu până în ziua de azi” (Fapte, 23,1);
Οὐ μὴ πίω...ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης „nu voi bea până în ziua aceea” (Mat., 26,29) – cu prepoziția ἕως
provenită din conjuncție. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἀνω „și le-au umplut [vasele] până sus” (Ioan, 2,7);
Καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους „și L-au dus până pe sprânceana muntelui” (Luca, 4,29); Μὴ
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ, ἕως τοῦ ᾅδου καταβέσῃ „nu te înălța până la cer; vei coborâ până la iad”
(Luca, 10,15) – cu slăbirea distincției/specializării nete spațio-temporale.
Πέραν τῆς θαλάσσης „dincolo de/peste mare”.
Πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ „toți câți au venit înaintea Mea” (Ioan, 10,8); Πρὸ πάντων δέ,
ἀδελφοί μου „iar înainte de toate, frații mei,... (Iac., 5,12); Πρὸ καταβολῆς κόσμου „înaintea întemeierii
lumii” (Ioan, 17,24).
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ἐμὲ οὗ ἕνεκεν ἔχρισέν με „Duhul Domnului peste mine, pentru care M-a
uns” (Ioan, 4,18); Ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἄνθρώπου „din pricina Fiului Omului” (Luca,6,22); Ἕνεκεν
ἐμοῦ „pentru Mine/ din pricina Mea” (Luca, 9,24) – aici prepoziția nu mai este postpusă determinatului;
uneori avem a face cu cauza finală: de ce? devine foarte frecvent pentru ce?- explicându-se astfel
Genitivul (Separativ).
Πλήν ὅτι „numai că...” – devine conjuncție (locuțiune) adversativă.
Ἦτε... χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τὴς πολιτέας τοῦ Ἰσραὴλ „erați fără de Iisus,
înstrăinați de cetățenia lui Israel” (Efes., 2,12);
Calchierea modelului semitic produce formule noi: πρὸ προσώπου αὐτοῦ „înaintea (feţei) lui”
(Luc.,10,1).
Apoi:
Dativul - 2: cu Acuzativul - 2:
ἐν „în (static)” in + Abl. εἰς „la, înspre” in + Ac.
σύν „cu (sociativ)” cum ὡς „spre (ținta)” aduersus
Obs. Prepozițiile cu Dativul vor indica static locul (Locativ), iar cele cu Acuzativul prezintă, cu
mișcare, extensiunea sau suprafața străbătută spre țintă, ținta însăși – dar nu lipsesc confuziile, mai ales
cu Dativ după verbe de mișcare la timp trecut – din tema perfectului – unde acțiunea este deja împlinită,
și se indică de fapt rezultatul, starea: τέθεικα ἐν/εἰς τῷ οἴκῳ „am pus în casă.
1
Λόγου χάριν, lat. exempli gratia (e.g.) „de exemplu”; avem, cu același sens, și: παραδείγματος χάριν.
143
Ex. Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν „era în lume” (Ioan, 1,10); Αἱ δυνάμεις ἐν ὑμῖν γενομέναι „minunile făcute la
voi” (Luca, 10,13) – cu Dativ (locativ) mereu static;
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν „a venit pentru mărturie” (Ioan, 1,7); Ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
„care vine în lume” (Ioan, 1,9); Μὴ μεταβαίνετε (ἐξ οἰκίας) εἰς οἰκίαν „nu vă mutați dintr-o casă în alta”
(Luca, 10,7) – cu Ac. țintei, mereu cu mișcare;
Dar avem și: Ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός „Care este la sânul Tatălui” (Ioan, 1,18) –
confuzie cu Dat. locativ (ἐν τῷ κόλπῳ), căci εἰς + Ac. ne indică ținta, nu locul.
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί „atunci s-au răstignit împreună cu El doi tâlhari”
(Mat., 27,38);
Θυγάτηρ ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα „avea o fată ca la doisprezece ani” (Luca, 8,42) –
aproximarea unui număr e dată de ὡς „până la/spre/circa”.
Cu două cazuri - 5
cu Genitivul cu Acuzativul
διά prin, per din cauza, pentru, mulțumită, ob, propter
κατά de deasupra, împotriva, de, contra în, în josul, privitor la, către, după, conform cu,
in (+ Αbl.), secundum
μετά cu, cum după, post
ὑπέρ pe, deasupra, pentru, super, pro peste, dincolo de, super, supra, ultra
Ex. Ὁ κόσμος δι’αὐτοῦ ἐγένετο „lumea prin El s-a făcut” (Ioan, 1,10) – cu Gen.;; Δι’ὅλης
νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν „deși am trudit toată noaptea, n-am prins nimic” (Luca,5,5) –
apropierea de δύο indică sensul originar al trecerii printre doi; Διὰ τοῦτο ἦλθον „din cauza
aceasta/pentru aceasta am venit” (Ioan, 1,31) – cu Ac; Διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων „de frica iudeilor”
(Ioan, 7,13).; Ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός „au crezut din cauza cuvântului femeii” (Ioan,
4,39) – dacă Genitivul indică mijlocul, instrumentul, apoi Acuzativul aduce în discuție autorul, cauza
efectivă.
Οὐκ ἔχεις ἐξουσίαν κατ’ἐμοῦ οὐδεμίαν „nu ai nici o putere împotriva/asupra Mea” (Ioan,
19,11); Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; „ce acuzație aduceți împotriva/asupra
acestui om?” (Ioan, 18,29) – cu Genitiv; apoi Ἦλθεν κατ’αὐτόν „a venit lângă/înspre el” (Luca, 10,
33); Κατὰ τὸν καθαρισμόν τῶν Ἰουδαίων „(conform cu >) pentru curățirea iudeilor” (Ioan,2,6) Κάθῃ
κρίνων με κατὰ τὸν νόμον „șezi să mă judeci după (/conform cu) lege” (Fapte, 23,3); Κατὰ τὴν σάρκα
„după trup” (Ioan, 8,15); Κατὰ τὸ εἰωθός „după/ ca de obicei” (Luca, 4,16); Κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν
Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’εὐσέβειαν „după credința aleșilor lui Dumnezeu și cunoașterea
adevărului celui după credință” (Tit., 1,1) – cu Acuzativ.
Tot cu Acuzativul poate primi sens prosecutiv (per): Διέρχοντο κατὰ τὰς κώμας „mergeau prin
sate” (Luca, 9,6); dar avem și Genitivul: Καθ’ὅλης τῆς ἐπιχώρου „prin tot ținutul” (Luca, 4,14); găsim
și sensul direcțional - descendent: Ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ „s-a prăvălit turma în
prăpastie” (Luca, 8,33).
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ „s-a iscat din
partea ucenicilor lui Ioan ο controversă cu un iudeu despre curățire” (Ioan, 3,25); Ἔτι μικρὸν μεθ’ὑμῶν
εἰμι „mai sunt cu voi puțin timp” (Ioan,13,33) – cu χρόνον subînțeles; Mὴ γογγύζετε μετ’ἀλλήλων „nu
murmurați între voi” (Ioan, 6,43) – cu Genintivul; Καὶ μετὰ ταῦτα περιπατεῖ ὁ Ἰησους ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
„iar după aceea/acestea Iisus a umblat prin Galileia” (Ioan,7,1); Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν „iar după cele două zile, a ieșit de acolo” (Ioan,4,43) – cu Acuzativul.
144
Ex. Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν „cine nu este împotriva voastră, este pentru
voi” (Luca, 10,17); Οὗτός ἐστι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον „acesta este Cel despre care/ pentru care am vorbit”
(Ioan); Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὕπερ τῶν προβάτων „bunul păstor își dă viața
pentru oile sale” (Ioan, 10,11) – cu Genitivul.
cu Dativul cu Acuzativul
ἀνά pe (în poezie), super în susul, pe parcursul, per
Obs. Apare mai mult ca preverb (prefix): ἀνακληθήσονται „vor fi chemați” – cf. adverbul ἄνω, cu
idea translației de jos în sus.
Cu numeralul cardinal, formează distributivul, având valoare adverbială: [Ἦσαν] λίθιναι
ὑδρίαι... χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς „[Erau] vase de piatră ce încăpeau câte două ori trei
măsuri/vedre” (Ioan, 2,6); Ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο „i-a trimis câte doi” (Luca, 10,1) – vezi și
Numeralul.
Cu trei cazuri - 6
Ex. Ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἅ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων „vedeau minunile pe care le făcea asupra
celor neputincioși” (Ioan, 6,2) – cu Genitivul; Ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς „a ajuns corabia la/pe
țărm” (Ioan, 6,21) – aici se remarcă confuzia: apare Genitivul după verb de mișcare, deși clasic se cere
Acuzativul țintei – uide infra.
Ἔστιν... ἐπὶ προβατικῇ κολυμβήτρα „peste (dincolo de/la) poarta oilor este o scăldătoare”
(Ioan,5,2); Γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην „(pe) o femeie prinsă în adulter” (Ioan,8,3) și
ἐπ’αὐτοφώρῳ „în flagrant, asupra faptei” (ibidem); Ταῦτα ἦν ἐπ’αὐτῷ γεγραμμένα „acestea fuseseră
scrise pentru El” (Ioan, 12,16); Ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς... γενομένοις ὑπ’αὐτοῦ „mulțimea se
bucura de/pentru/la toate cele făcute de El” (Luca, 13,17); Θάμβος περιέσχεν αὐτὸν ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν
ἰχθύων „l-a cuprins teama în legătură cu/ pentru pescuitul peștilor” (Luca, 5,9); Ἔσονται τρεῖς ἐπὶ δυσὶν
καὶ δύο ἐπὶ τρισὶν, πατήρ ἐπὶ υἱῷ κτλ. „vor fi trei asupra/împotriva a doi...” – cu Dativ.
Dar, tot aici, cu Acuzativ: μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα... ἐπὶ τὴν μητέρα „vor fi trei
asupra/împotriva a doi și doi asupra/împotriva a trei, tatăl împotriva fiului... mama împotriva fiicei ...
împotriva mamei” – cu Acuzativ (Luca,12,53); Καὶ ἔμεινεν ἐπ’αὐτόν „și a rămas deasupra Lui”
(Ioan,1,32; 3,36) – dovadă a confuziei (valorii) cazurilor și a regimului prepozițiilor; Κατέβησαν.. ἐπὶ
τὴν θάλασσαν „au coborât la mare” (Ioan, 6,16); Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’αὐτὸν „au ridicat
pietre ca să arunce asupra Lui” (Ioan, 8,59, și 7,44); Εὑρῶν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθησεν ἐπ’αὐτὸ
„găsind Iisus un asin, S-a suit pe el” (Ioan, 13,14); πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον „căzând în față” (Luca, 5,12);
final: Ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην „pentru aceasta am fost trimis” (Luca, 4,43) – cu Acuzativ.
Αὐτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτόν „însuși a venit la el” (Ioan, 3,2); Εἶπεν πρὸς τοὺς νομικούς „le zise
cunoscătorilor legii/ către ei” (Luca, 14,3); Πρὸς τὸν πατέρα (Ioan, 13,1 și 14,12) – cu Ac. țintei; avem
și confuzia – direcțional cu mișcare pro static: Ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς „cât timp voi fi la voi”
(Luca, 9,41 – în loc de παρὰ ὑμῖν; προσῆλθαν αὐτῷ „au venit la el” (Mat.,5,1) - verbul intranzitiv nu-și
schimbă regimul, chiar de e „compus” cu prefix direcțional (πρός), care cere un Ac. (ἦλθαν πρὸς
αὐτούς) - vezi Limba κοινή.
145
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ καίουσα „Maria stătea plângând lângă mormânt”
(Ioan,20,11); Θεωρεῖ δύο ἀγγέλους... ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν „și vede doi îngeri...
unul la cap și unul la picioare” (Ioan,20,11).
Ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ „trimis de la Dumnezeu” (Ioan, 1,6) – cu Gen. separativ; idem
ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου „auzind de la Ioan” (Ioan,1,40).
Παρ’ὑμῖν μένει „rămâne la voi” ((Ioan,14,17); Ἅ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ, καὶ ὑμεῖς οὖν
ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε „spun cele ce am văzut la Tatăl [Meu], și voi faceți ce ați auzit de
la tatăl [vostru]” (Ioan, 8,38) – cu Dativ locativ, apoi unul separativ; Παρ’ἑαυτῷ „la/ lângă sine” (Luca,
9,47) – cu Dativ locativ.
Ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν „a căzut lângă drum” (Luca,7,38); Στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας
αὐτοὺ „stând în urmă la picioarele Lui” (Luca, 8,5); Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ
πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἐγένοντο; „socotiți că acești galileieni au devenit [mai] păcătoși între [decât] toți
iudeii?” (Luca,13,2) – cu ideea comparației.
Ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός „ca să mărturisească despre lumină” (Ioan, 1,7) – cu Genitiv;
Μεριμνᾶς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά „te îngrijești și te agiți pentru multe” (Luca, 10,41); Ἡ δὲ
Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν „se zbătea cu multa slujire” (Luca, 10,40) – cu Acuzativ.
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ „s-a iscat
neînțelegere din partea ucenicilor lui Ioan, cu un iudeu, cu privire la curățire/purificare” (Ioan,3,25) –
cu ἐκ în loc de παρά.
Adjective utilizate prepozițional. Limba vorbită, mai cu seamă în perioada κοινή, dă în mod
frecvent utilizare prepozițională unor nume (adjective), ce formează sintagme atributive sau completive
în cazul genitiv, mai rar dativ: Μέσος ὑμῶν ἕστηκεν „a stat în mijlocul vostru” (Ioan, 1,26); Ἐγγὺς δὲ
οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ „în apropierea” (Act.9,38); apoi πλησίον etc).
Adverbe de loc și de timp pot evolua și ca prepoziții1 (cu cazul Genitiv, rar Dativ), ori pot
alcătui locuțiuni cu această valoare: Ἐναντίον τοῦ Θεοῦ „înaintea lui Dumnezeu” (Luca, 1,6); Ἐνώπιον
αὐτοῦ „sub ochii Lui” (Luca, 1,17); Πόλις ἐπάνω ὄρους κειμένη (Mat.5,14); Ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων „înainte oamenilor” (Mat.6,1); Ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος „în urma mea” (Mat.3,11);
Ἀπήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς αὔλης „în afara” (Marc.15,16); Ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
„peste, dincolo de” (Marc.,3,8); Χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν „fără Mine nu puteți face nimic”
(Ioan, 15,5); Ἐνώπιον τῶν μαθητῶν „înaintea ucenicilor” (Ioan, 20,30); Ἅμα τῷ παραγενέσθαι, συνέβη
τὸ πλῆθος ἀθυμῆσαι „de îndată ce au sosit/odată cu sosirea, s-a-ntâmplat ca mulţimea să
deznădăjduiască”; Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ πάντας γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν
δεσμῶν τούτων „m-aș ruga lui Dumnezeu ca toți să devină precum sunt eu, cu excepția acestor
legături/lanțuri” (Fapte, 26,29).
Chiar adverbe de loc pot primi valoare prepozițională: Πέραν τῆς θαλάσσης „peste/ dincolo de
mare” (πέραν, adverb și prepoziție + Genit.; cf. περαίνω „a trece”, τὸ πέρας „limită, hotar”.
Aceste adverbe, chiar dacă, prin schimbarea valorii gramaticale, au frecvent valoarea unor
prepoziții/ preverbe, continuă să apară și ca adverbe: Τὸ πλῆθος ἦν προσεύχόμενον ἔξω „mulțimea se
ruga afară” (Luca,1,10); Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω „a ieșit iarăși afară” (Ioan, 19,4 și 5) – chiar cu
repetarea tautologică.
1
Părerea comună este aceea a originii adverbiale a prepozițiilor; cf. C.Balmuș&Al.Graur, op.cit., cap.
Prepozițiile.
146
Postpunerea prepozițiilor atrage anastrofa (ἀναστροφή „retragere”) accentului: τούτων πέρι
„despre aceștia”. La fel, accentul se retrage în cazul utilizării adverbiale (cu verbul subînțeles): ἄνα! (id
est ἀνάστηθι „ridică-te”, „(stai) sus”!).
Notă. În general, apare confuzie în utilizarea prepozițiilor și totodată a cazurilor – vezi Limba κοινή
a Noului Testament.
147
CONJUNCTIA1
(ὁ συνδεσμός)
Conjuncțiile coordonatoare
Obs. În parte, aceste conjuncții se regăsesc între așa-zisele Particule, prezentate deja la Adverb –
uide supra.
Ex. Οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει „și nu s-a îndoit prin necredință, ci s-a
întărit prin credință” (Rom., 8,20);
Γέγραπται γάρ „căci scris este” (Mat., 4,10; NT et passim); Καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ
ἐπὶ τὴν πέτραν „și n-a căzut, căci fusese întemeiată pe piatră” (Mat., 7,25);
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ... „iar toate acestea s-au întâmplat (sg.), ca să se
împlinească...” (Mat., 1,22);
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω „cel care-și vorbește de rău tatăl ori mama
de moarte să piară” (Mat., 15,4); Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος
„nimic demn de moarte ori lanțuri nu face omul acesta” (Fapte, 26,31) – conjuncție disjunctivă, la
nivelul propoziției;
Πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ „întru deosebirea atât a binelui, cât și a răului”
(Evrei,5,14) – conjuncția copulativă τε, corespunzătoare lui –que din latină, este postpusă, realizând un
binom; cf. Senatus Poposuque Romanus „[atât]... cât și...” cu valoare cumulativă; Πᾶσα γὰρ φύσις
θερίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται... „căci tot neamul (felul de) fiarelor [cât] și
al păsărilor, al târâtoarelor [cât] și al viețuitoarelor din mare se domolește” (Iac., 3,7);
Μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον „nu jurați nici pe... nici...
nici...” (Iac., 5,12);
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ „așadar dați Cezarului cele
[bunurile] ale Cezarului și lui Dumnezeu cele [bunurile ce sunt] ale lui Dumnezeu” (Mat., 22,21); Μὴ
1
Conjuncția, după lat. coniunctio (< con „împreună” + iungo „înjug, leg”), la rândul său calc după
συνδεσμός (< συν „împreună” + δεσμέω „leg”, δεσμός „legătură”); fraza sindetică - realizată prin
συνδεσμοί.
148
οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον... „deci nu purtați [azi/acum] grija zilei de mâine...” (Mat., 6,34) – ca și
igitur din latină, mereu în poziție secundă (la fel particulele μέν, δέ);
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων
πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ „Hrana tare este a celor desăvârșiți, a celor ce, din pricina
obișnuinței, au deprinderile învățate întru deosebirea atât a binelui, cât și a răului” (Evrei,5,14);
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται. „să n-o sfâșiem [tunica], ci să
tragem la sorți pentru ea, a cui va fi” (Ioan, 19,24);
Τῶν γὰρ τοιούτων ἐστίν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν „căci a unora ca aceștia este împărăția
cerurilor” (Mat., 19,14) – niciodată în poziție inițială (cf. lat. igitur etc.);
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία εἶχεν εἰρήνην... πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ
ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο „așadar Biserica avea pace... umblând în frica de Dumnezeu (G.ob.) și
sporea prin mângâierea Sfântului Duh” (Fapte, 9,31).
Conjuncțiile subordonatoare
Obs. Pentru amănunte și exemple de utilizare a conjuncțiilor – vezi Sintaxa frazei, coordonarea –
subordonarea (la propozițiile respective).
1
Hipotaxa (< ὑπό „sub” + τάξις „rânduială, ordonare”) sau subordonarea uersus parataxa (< παρά
„alături”) sau coordonarea.
149
INTERJECTIA1
E reprezentată de particulele ce exprimă starea sufletească, imită sunete, ori
atenționează conlocutorul:
Obs. De cele mai multe ori, nu au funcție sintactică în propozițiile din care fac parte.
Originea lor este preponderent onomatopeică, cu câteva excepții.
Atenționarea ἰδοῦ/ἰδού „vezi, iată” este în fapt forma desemantizată a imperativului mediu-
aorist pentru persoana a II-a, singular a verbului ὁράω/εἶδον „văd”, lat. uidēre, imperativ: uide (forma
activă greacă este ἰδέ/ἴδε): Καὶ ἰδού εἷς προσελθῶν αὐτῷ εἶπεν „ și iată, apropiindu-se de El, unul zise”
(Mat. 19,16); Καὶ ἰδοὺ γυνή... ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ „iată, o femeie... s-a atins de
poala hainei Lui” (Mat., 9,20). Sporadic apare și cu funcție predicativă. Găsim și contraexemple: Καὶ
ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα... „iată glas din cer, care zicea...” (Mat., 3,17) – cu ἰδού
predicativ, căci nu considerăm a avea aici o propoziție nominală; sau Ὕπαγε, σατανᾶ „piei, satană”
(Mat., 4,10). La plural este mereu predicativ: Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
„vedeți cu ce fel de litere v-am scris cu mâna mea” (Galat., 6,11) – introducând aici o interogativă
indirectă.
1
Interjecția, după interiectio (inter + icio „pun între, intercalez”), deci o intercalare, o paranteză – de
regulă, fără funcție gramaticală (sintactică) în frază.
150
TOPICA1
Topica greacă, la fel ca cea latină, este liberă2, ceea ce nu exclude anumite
reguli generale, opțiuni, variante din care vorbitorul sau autorul alege formula
preferată.
Această libertate, nu absolută, ci raportată la regulile cu care ne-au obișnuit
limbile moderne (analitice), este dată de caracterul sintetic al limbii eline: funcția și/sau
valoarea unui cuvânt sau ale unei sintagme sunt date de caracteristicile sale
morfologice (suficiente) – id est desinențele caracteristice, copleșitor determinante – și
eventualele instrumente însoțitoare (utile, dar nu suficiente), cu rol gramatical (prepoziții,
conjuncții, interjecții). Astfel, ordinea termenilor într-o sintagmă sau chiar în construcții
sintactice complexe poate varia în funcție de mulți factori: tradiție, model literar,
opțiune și stil personal, influențe străine, nevoile versificației (metrica și prozodia),
preocuparea pentru eufonie etc.:
Ἡ τοῦ ἀνθρώπου οἰκία καλή ἐστι.
Ἡ οἰκία τοῦ ἀνθρώπου ἐστὶ καλή.
Τοῦ ἀνθρώπου ἡ οἰκία...
Καλή ἐστι ἡ τοῦ... etc.;
Indiferent de ordinea cuvintelor, denotația este aceeași, dar o anume topică
poate oferi o anumită conotație. Posibilitățile de variație cresc exponențial odată cu
numărul termenilor unității sintactice avute în vedere:
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια
γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ „Hrana tare este a celor
desăvârșiți, a celor ce, din pricina obișnuinței, au deprinderile învățate întru deosebirea atât a binelui,
cât și a răului” (Evrei,5,14).
Poezia excelează în acest sens.
Pe de altă parte, această libertate nu este mereu și pretutindeni acceptată. De
ex. Genitivul partitiv se separă de determinatul său (împreună cu articolul însoțitor, dacă-l
are), spre deosebire de Genitivele cu alte valori, a căror topică este mult mai laxă:
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων „în ziua dintâi a azimilor” (Mat., 26,17) – cu ἡμέρᾳ subînțeles;
Ἐφ’ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου... „în măsura în care/ după cum ați
făcut unuia dintre acești frați ai Mei...” (Mat., 25,40);
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν „și chemând unul câte unul
pe datornici/pe câte unul (pe fiecare) dintre datornici” (Luca,. 16, 5);
Ὁ κάκιστος τῶν ἀνθρώπων „cel mai rău dintre oameni!” – și nu altfel, adică nu
inserat între articol și determinatul său.
1
Topica, după τόπος „loc” (τοπικος3 „privitor2 la loc”).
2
Jean-Pierre GUGLIELMI, Le Grec ancien, Assimil, Chennevières-sur-Marne Cedex, 2003, pp. 26 și
81.
151
respectiv a verbului (-predicat) pe care le vizează etc., după cum atât prepozițiile cât și
conjuncțiile preced (de regulă) unitățile pe care le introduc:
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ
τὸν λόγον τῆς γυναικός μαρτυρούσης ὅτι εἶπεν μοι πάντα ἃ ἐποίησα „și mulți (dintre)
samarinenii din cetatea ceea au crezut în El din pricina cuvântului femeii care mărturisea [că] <<mi-a
spus toate câte le-am făcut>>” (Ioan,4,39).
Am constatat însă, precum în fraza de mai sus, faptul că teoria se
confruntă/înfruntă cu practica: posibilele scheme – ne va spune experiența – sunt
elaborări post factum, cel mult încercări de a înțelege un fenomen, fără pretenția, de
altfel sortită eșecului, de a pune ordine (așa cum o înțelegem noi) într-un domeniu în care
concluziile și/sau opțiunile noastre, ce se vor normative, nu au puterea unor legi.
152
SINTAXA GREACĂ
SINTAXA PROPOZIȚIEI
Obs. Prezentarea de față este, din motive strict didactice, simplist generalizatoare. Ea are caracter
general, atingând uolens nolens, mai cu seamă în exemplele oferite, probleme ce apar la nivelul
propoziției simple, dar și dezvoltate (deci cu atribute și/sau complemente), ori chiar al frazei.
Pentru cei vechi, pentru gramatica greacă, au importanță valorile părților de vorbire, în
anumite circumstanțe, și mai puțină relevanță funcțiile sintactice. De altfel, pentru traducător,
prioritățile sunt aceleași: decriptarea și redarea sensului și valorii unei părți de vorbire ori sintagme în
anumite condiții date. Prin urmare aceasta este optica avută în vedere pe parcursul expunerii ce
urmează.
Vom trece la prezentarea, în linii generale și în logică didactică, a elementelor esențiale ale
sintaxei grecești, menită a facilita efortul de pătrundere în original și transpunerea fidelă în română a
mesajului cuprins în scrierile Noului Testament și ale Părinților și Scriitorilor Bisericești de limbă
greacă.
Logica didactică, având în vedere modul actual de abordare a sintaxei propoziției, ne cere să
ținem seama de două perspective asupra aceluiași fenomen:
- cea clasică, cu relevarea valorii cazurilor (pentru nume), respectiv a valorii modurilor și timpurilor
(pentru verb);
- cea actuală (valabilă în cazul limbilor moderne), cu insistență pe funcțiile sintactice (subiect, predicat,
atribut, complement) ale părților de vorbire, fie ele nume, verbe ori altele (adverbe, interjecții).
Ἄγγελος κυρίου ἐφάνη αὐτῷ λέγων „un înger al Domnului i se arătă, spunând” (Mat., 1,20);
Ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς... ἑστῶτες προσεύχεσθαι „căci le place să se roage, [stând] ridicați
prin sinagogi” (Mat., 6,5).
Participiile subliniate (λέγων, ἑστῶτες) sunt din punct de vedere clasic: sintagme participiale
relative (participii coniuncte) – cu valoare circumstanțială (temporală, cauzală etc) dar, prin prisma
gramaticii limbilor moderne, ele apar drept nume predicative suplimentare.
Vom lua în considerare ambele analize dar, pentru scopul nostru, primează lectura clasică.
1
Sintaxa, ca termen: σύνταξις (< σύν + τάσσω, con + pono „con-pun”), defineşte alcătuirea enunţului,
a sintagmei şi propoziţiei din părţi de vorbire, respectiv a frazei din propoziţii.
153
VALORILE ARTICOLULUI
Prezența articolului
Obs. Numele proprii neflexibile, în majoritate străine, de regulă semitice (Ἰωσήφ, Ἰσραήλ,
Ναζαρέθ, Ἐλισάβετ κτλ.), sunt frecvent articulate, mai cu seamă la cazurile oblice (Genitiv și Dativ),
fiind astfel integrate în flexiunea greacă: τοῦ/τῷ dar și ὁ/τὸν Ἰσραήλ. Avem și contraexemple, datorate
prezumției de cunoaștere a textului de către receptor: υἱὸς Δαυίδ „Fiu al lui David”.
1
De revăzut capitolul Articolul din cadrul morfologiei. Nici latina clasică nu cunoaște articolul; acesta
(ca și pronumele personal de persoana a III-a) este creat mai târziu, la trecerea spre limbile neolatine,
dar tot pe baza unui demonstrativ: ille, illa, illud; astfel, pentru română, avem: arborele, omul, casa (iar
ca pronume: el, ea etc).
2
Deictic – care marchează, particularizează (< δείκνυμι „arăt, marchez”); anaforic – trimite la ceea ce
s-a spus mai înainte (< ἀναφέρω „reiau”).
3
În aceste formule, articolul poate căpăta și valoare elativă (< effero, elatum „scot din/în față”), cu
caracter evidențiator, chiar cu considerație.
154
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ „dar Eu vă spun să nu vă împotriviți
celui rău” (Mat., 5,39); Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου „Cel mai puternic” – id est „Acela mai
puternic” (Luc.,3,16,); Ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτία „cel ce Mă
urmează nu va umbla în întuneric” (Ioan.,8,12); Προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν „să-l ducă pe malul
celălalt” (Mat.,14,22); Νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι „lucrarea” ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ
προθυμία τοῦ θέλειν „voinței”, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι „înfăptuirea” ἐκ τοῦ ἔχειν „acu’
duceți până la capăt lucrarea pentru ca, precum [este] aplecarea voinței, tot astfel [să fie] înfăptuirea din
ceea ce aveți (II Corint., 8,11); el poate prelua valoarea determinatului omis: Οὐ φρονεῖς τὰ
τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων „nu gândești cele ale lui Dumnezeu, ci cele ale oamenilor/
cele omenești,” (Mat.,16,23).
- ține locul substantivului (subînțeles): Κοινὰ τὰ τῶν φίλων [ἔργα] (Eurip., Orest.,
723) ; Τὰ Ἑλληνικά [ἔργα]; Τὰ πρὸς σωτηρίαν „cele ale prietenilor; ale grecilor; cele pentru
mântuire [lucrurile]”:
Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν... ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ
ἐσθίουσιν... „ucenicii lui Ioan postesc... la fel și [ucenicii] cei ai fariseilor, iar [ucenicii] ai Tăi
mănâncă” (Luca, 5,33); Ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’αὐτοῦ [Ἑβραῖοι sau/și ὄντες] „a flămânzit el
și cei [evreii/care erau] dimpreună cu el” (Luca, 6,3) – după modelul: Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
τεχνῖται „Dimitrie și meșterii cei dimpreună cu el” (Fapte, 19,38); Τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ
τοῦ ἀνθρώπου... καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ... ἔγνωκεν; „care dintre oameni cunoaște cele ale
oamenilor... și a cunoscut ... cele ale lui Dumnezeu?” (1 Cor., 2,11) – cu τὰ, de data aceasta, în
Acuzativ ori, mai jos, în Genitiv (Separativ); Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ
Οὐρίου „David a născut pe Solomon din [femeia] cea a lui Urie” (Mat., 1,6); Πάντα τὰ κατὰ τὸν
νόμον „toate cele după lege” (Luca, 2,39) – subînțelegem πάντα τὰ ἔργα „toate lucrările”.
Obs. Însoțit de particule, în binomul ὁ μέν... ὁ δέ „unul... celălalt”, indică alternanța; capătă
valoarea (gramaticală) de pronume personal (nedefinit): Ἐσχήσθη τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, οἱ μὲν ἦσαν
σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν ἀποστόλοις „S-a-mpărțit mulțimea cetății: unii erau cu iudeii, iar
alții/ceilalți cu apostolii” (Fapte, 4,14); același binom creează opoziții clare la nivelul frazei: Ὁ μὲν
θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι „(în timp ce/deși) secerișul e mult, iar (totuși) lucrătorii sunt
puțini” (Mat., 9,37) - cf. latina: cum... tum... „pe de-o parte... pe de alta...)
Uneori apare cu această valoare, chiar în lipsa primului termen clar exprimat al unei opoziții
mai largi: Οἱ δὲ εἶπαν... „iar ei au spus”, Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν... „iar El, răspunzând, zise” (Mat., 4,4),
cu evidenta valoare anaforică a articolului (pronume personal), ce face trimitere la persoanele prezente
anterior în discurs (aici ucenicii uersus Iisus).
Alteori, tot în opoziție, are valoarea unui pronume nehotărât/indefinit: Καὶ ἰδόντες αὐτὸν
προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν „și văzându-L [ucenicii] s-au închinat; iar alții (id est ceilalți) s-au
îndoit” (Mat., 28,17).
Poate căpăta valoarea unui posesiv: Τὸν πατέρα εἶδον „l-am văzut pe tata (al meu); Τῷ ἵππῳ
ἦλδεν „a venit călare” recte „cu calul său”; ἔρχεται σὺν τῇ στρατιᾷ/ σὺν τῷ ἀδελφῷ „vine cu armata
[sa], cu fratele [său, propriu]”.
1
Topica (< τοπικός3 „ce privește locul”). după τόπος „loc”.
155
Ὁ τὴν πόλιν σώζων/σώσας „cel ce salvează /a salvat orașul// salvatorul orașului”.
Obs. Excepție face mereu Genitivul partitiv, care nu este inclus în grupul nominal, nu se
intercalează între articol și substantivul determinat, precede sau succede acestuia: Οἱ παῖδες τῶν
Ἀθηναίων sau Τῶν Ἀθηναίων οἱ παῖδες „aceia dintre atenieni, care sunt copii”; poziția anaforică a
articolului, intercalarea genitivului, îi schimbă acestuia valoarea: Οἱ τῶν Ἀθηναίων παῖδες „copiii
atenienilor”; Ἰδῶν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων „văzând pe mulți dintre farisei” (Mat., 3,7) - vezi și
Sintaxa. Genitivului partitiv.
Lipsa articolului
Obs. Nu însoțește substantive ce denumesc noțiuni abstracte: ἥλιος, ἄστυ, βασιλεύς „soarele,
cetatea, regele”, ori generale, în proverbe sau în formulări de tip paremiologic3: Ἀνθρώπου ψυχὴ τοῦ
θειοῦ μετέχει „sufletul (viața) omului participă la divin, are ceva comun cu Dumnezeirea”.
Într-o propoziție cu predicat nominal, având nume predicativ exprimat prin
substantiv/pronume acordat cu subiectul, articolul, dacă există, însoțește și marchează subiectul, nu
numele predicativ: Ἠ γεωργία τῶν ἄλλων τεχνῶν τροφή ἐστι „agricultura este sursă a celorlalte
ocupații”; Οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων... „acesta este cel ce ascultă cuvântul” (Mat.,20); topica
unei traduceri fidele în română ar fi: „cel ce ascultă cuvântul este acesta”.
1
Acestea privesc mai mult topica adjectivului; tot așa și în cazul lui πᾶς3: Planque, Grammaire , p.124.
Pentru valorile pronumelui/adjectivului αὐτός3, date de poziția articolului, vezi și titlul Pronumele
(αὐτός3) din cadrul Morfologiei.
2
Anaforic – face trimitere la ceea ce s-a spus/cunoscut mai înainte (< ἀνά, φέρω).
3
Paremiologic, adică proverbial, de la παροιμία „proverb”, lat. prouerbium.
156
SINTAXA NUMELUI
(sintaxa sau valorile cazurilor)
Cazul, πτῶσις, este forma pe care numele flexionar o primeşte la un moment
dat pentru a exprima valoarea (sintactică) urmărită (interpelare, apartenență, atribuire, privare
etc.). Este caracterizat prin elemente specifice (morfeme), studiate în cadrul morfologiei
(radicalul, afixul, tema, desinenţa-terminaţia, etc.2). Cu alte cuvinte, marcarea cazurilor, pentru
numele flexibile, se face în plan morfologic prin desinenţe, sprijinite eventual de
prepoziţii.
Valoarea sintactică a unei părţi de vorbire este dată de caracteristicile sale
morfologice, dar şi de elementele sintagmei din care face parte. De exemplu genitivul
τοῦ πατρός are, de regulă, valoare posesivă „a tatălui”, dar în sintagma παρὰ τοῦ
πατρός, una separativă „de la tatăl” etc. Pentru limbile greacă şi latină, idiomuri indo-
europene3 (IE) flexionare sintetice4, s-a putut reconstitui un trunchi comun funcțional,
care prezenta, pentru flexiunea numelui, opt cazuri cu valori specifice. În dezvoltarea
lor istorică, aceste limbi IE au redus (fizic) numărul cazurilor căci, prin sincretism5
unele au dispărut, dar nu și valorile respective, care au fost preluate de cazurile
păstrate în uz. Procesul s-a desfăşurat relativ independent pentru fiecare limbă în
parte, ceea ce explică diversitatea soluţiilor adoptate.
Tabelul următor prezintă, la modul general şi, inevitabil simplificator, situaţia
existentă la epoca istorică în latină6 şi greacă:
1
Cazul, lat. casus, de la cado, caděre „cad”, după gr. πτῶσις de la πίπτω, cu același sens, este forma
luată de nume în propoziţie, prin ataşarea desinenţei cazuale la temă/radical – vezi Morfologia, cap.
Structura cuvântului.
2
Ibidem.
3
Ibidem, cap. Noţiuni introductive.
4
Formele sintetice conțin în sine toate elementele ce le definesc valoarea sintactică; sunt flexionare în
măsura în care, prin schimbarea anumitor morfeme (desinențe) alcătuitoare, formele (cuvintele) se
flexionează într-un sistem coerent – aici cazual; limbile care se bazează preponderant pe astfel de forme
(cuvinte, părți de vobire, μέρη τοῦ λόγου) flexibile sunt flexionare sintetice – vezi Structura cuvântului.
5
Sincretism, συγκρετισμόςσυν + κεράννυμι) „amestec” sau „concurenţă”, desemnează cumularea
de către un singur caz a valorii unui al doilea, ori chiar a valorilor mai multor cazuri, formal dispărute.
Gramatica istorică şi comparată a limbilor vechi demonstrează acest fenomen. Cf. româna: formula
Sănătate tuturor (Dativul atribuirii) este concurată de Sănătate la/pentru toți (cu Acuzativul) etc.,
putând duce în timp la dispariția cazului Dativ (neogreaca l-a și pierdut) .
6
Dan Sluşanschi, Sintaxa limbii latine, E.U.B., 1994, vol. I, pp. 114-123.
157
Concluzia ce se impune este că atât latina, cât şi greaca au pierdut formal
cazurile purtătoare de valori concrete. Însă, dacă latina a preluat aceste valori la o
singură formă flexionară (Ablativul, Latinus casus), greaca a repartizat vechiul Separativ
la Genitiv, iar Instrumentalul şi Locativul la Dativ, nu fără ezitări şi excepţii1.
Pentru claritate, pentru eliminarea eventualelor ambiguităţi ori confuzii
cauzate de omofonie, s-a trecut progresiv la (supra)marcarea prin prepoziţii a noilor
valori concrete ale cazului respectiv. Deci forma cazuală conţine denotaţia, este
purtătoarea valorii/valorilor originare, iar rolul prepoziţiei este acela de a particulariza,
de a concretiza. Putem exemplifica flexionând un substantiv singur, dar şi însoţit chiar
de aceeaşi prepoziţie (cu rolul de a marca valoarea concretă):
- complement : ἀκούω τοῦ πατρός „îl ascult pe tata”; ἔρχομαι παρὰ τοῦ πατρός
„eu vin de la tata”; τιμωροῦμαι ὑπὸ τοῦ πατρός „sunt pedepsit de către
tata” etc.
Apoi, se poate observa că, sub aceeaşi funcţie sintactică generală (e.g.2
complement sau atribut), putem avea diverse valori specifice3 (genitiv partitiv, separativ,
posesiv, de agent etc.), fiecare cu înţelesul şi traducerea proprie.
Prin urmare, studiul sintaxei propoziţiei greceşti propune, în primul rând,
cunoaşterea şi identificarea acestor valori (sintactice), proces esenţial pentru corecta
înţelegere a sensurilor pe care le pot primi cuvintele/sintagmele în cadrul unui enunţ.
1
Ernest Koch, Grammaire Grecque, Armand Colin, Paris, sine anno, p.270: ca urmare, Nominativul,
Vocativul și Acuzativul sunt cazuri simple (cu valorile originare), pe când Genitivul și Dativul cazuri
mixte (cu asumarea în plus a valorilor Separativului, Instrumentalului și Locativului IE (în lat.
Ablativul). Pe de altă parte, Nom. și Voc. sunt casus recti, pe când Gen., Dat. și Ac. sunt casus obliqui.
2
E.g. din exempli gratia „de exemplu”; în greacă: λ.χ. sau π.χ. din: λόγου χάριν, παραδείγματος χάριν,
cu același sens „de dragul/ în scopul exemplificării”.
3
Trebuie făcută distincţia clară între valoarea gramaticală (ca parte de vorbire: substantiv, verb etc.) a
unui cuvânt şi valoarea sintactică a unui caz (timp, mod) ori chiar a unei sintagme (posesivă, partitivă,
separativă etc.).
158
Sintaxa cazurilor insistă asupra substantivului, dar cu aplicabilitate şi în cazul
celorlalte părţi de vorbire care, prin schimbarea valorii gramaticale, pot deveni la
rându-le substantive.1
NOMINATIVUL - ὈΝΟΜΑΣΤΙΚΗ΄2
Cazul dominant – casus rectus – al subiectului sintactic şi al atributelor sale
3
Subiectul
Obs. Deci subiectul enunțului, id est centrul logic, este unul și același cu cel gramatical; astfel, ceea
ce unele gramatici definesc ca subiect logic (al unui predicat la diateza pasivă), este de fapt un simplu
complement de agent (după caz, indirect) și trebuie tratat ca atare: Τὸ βίβλίον ὑπ’αὐτοῦ//αὐτῷ
γραφ(θ)ήσεται/ αὐτῷ γραπτέον ἐστι „cartea va fi scrisă de către el/trebuie (să fie) scrisă de către el”.
Subiectul, totodată logic și gramatical, aflat în centrul afirmației, este Nominativul τὸ βιβλίον (cele
două pronume, în Genitiv și respectiv Dativ, sunt complemente; cf. situația similară din latină: liber a te
scribetur, tibi scribendus; vezi și Sintaxa cazurilor respective). Mai mult, complementul de agent poate
lipsi: καθαρίσθητι „fii curățit” (nespunându-se de către cine/ce).
Subiectul în cazul Acuzativ este atipic, dezvoltat analogic, și explicabil prin evoluția istorică
de la nivelul propoziției la cel al frazei (de la coordonare prin juxtapunere asindetică sau parataxă 5, la
subordonare similară). Complementul direct al verbului regent, prin falsă analiză, este receptat ca
subiect al verbului-predicat din subordonată: de la Ὅράω σε. Ἐλθεῖν/Ἔρχεσθαι/Ἐλεύσεσθαι. „te văd. a
veni/venire.” (la cele trei timpuri) > se ajunge la Ὁράω, σε ἐλθεῖν etc. „Văd, că tu ai venit/vii/vei veni”
(cf. lat. Video te. uenisse/uenire/uenturum esse, cu aceeași evoluție). Apoi s-a generalizat cazul
Acuzativ la subiectul oricărui infinitiv, chiar articulat sau precedat de prepoziție ori conjuncție: Ἐν τῷ
λαλεῖν αὐτόν, ἦλθεν δεῖνα... „în timp ce el vorbea/ în timpul cuvântării sale, a sosit cutare...” – vezi
Sintaxa infinitivului.
Subiectul în cazul Genitiv6, apare în cadrul sintagmei participiale absolute (greșit numite
propoziție), fiind de fapt vechiul Separativ IE, determinând circumstanțial acțiunea exprimată în
regentă: ἡμέρας γενομένης (die facta; lat. Abl.) „în condițiile apariției zilei//în condițiile zilei apărute”
– vezi Sintagma participială (Genitivul absolut).
1
Orice parte de vorbire poate deveni, prin articulare, dar nu numai, substantiv: λέγειν „a vorbi” – τὸ
λέγειν„vorbirea”, νῦν „acum” – τὸ νῦν „prezentul”, ἀληθές „adevărat” – τὸ ἀληθές „adevărul”, πᾶν
„întreg” – τὸ πᾶν „universul” etc. (vezi Valorile articolului).
2
Nominatiuus casus (< nomino,-are „a numi”), după ὀνομαστική πτῶσις (< ὀνομάζω „a chema, numi”,
apoi casus < cado, după πτῶσις < πίπτω „cad”).
3
Alături de Nominativ, casus rectus este și Vocativul; iar Genitivul, Dativul și Acuzativul sunt casus
obliqui – după uzanța latină.
4
Chiar lipsa desinenței (desinența ø) constituie o marcă: e.g. δόξαø (Nom./Voc.sg); de asemenea gradul
apofonic (lung/scurt) ori accentul: Nom. πατήρ versus Voc. πάτερ, identic cu tema (scurtă) etc.
5
Asindetetul, ἀσύνδετον (<ἀ-σύν-δέω „leg”)denumeşte „lipsa (împreună) legăturii”, a oricăror
elemente joncţionale; parataxa, παράταξις (<παρά-τάσσω)este simpla „alăturare” a propoziţiilor.
6
Noi - în traducere - îl facem subiect al unei propoziții.
159
Absența subiectului
este doar aparentă, fiind suplinită de desinențele verbului predicat (ori/și de context);
putem avea astfel:
- subiect inclus (la persoanele I și a II-a): Θέλω, καθαρίσθητι „voiesc, fii curățit”
(Mat., 8,3); avem două predicate, deci două propoziții cu două subiecte: ἐγώ, respectiv
σύ, incluse în desinențele verbale (apoi, nici vorbă de subiect logic uersus gramatical).
- subiect subînțeles (la persoana a III-a, relatul1): Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς
ἀρχιερεῖς... //ἐπυνθάνετο παρ’αὐτῶν... „după ce a adunat pe toți arhiereii,... a-ncercat să afle de
la ei” (Mat., 2,4) – subiectul ambelor predicate este, reieșit din contextul mai larg, regele
Irod, deci persoana a treia, despre care se vorbește; chiar dacă forma nominală
συναγαγών „adunând” (Nominativ, singular, masculin) nu oferă în sine această informație cu
privire la persoana subiectului, ea este subînțeleasă din context și din forma
ἐπυνθάνετο (persoana a III-a, singular).
Obs. Există verbe (sau forme verbale) unipersonale, referitoare la fenomene naturale: βροντᾷ
„tună”, ἀστράπτει „fulgeră”, ὕει, βρέχει „plouă”, ἔσεισε „s-a cutremurat/a fost cutremur”, al căror
subiect este subînțeles (cel mai adesea ὁ Θεὸς). Chiar și pentru aceste verbe se găsesc exemple cu
subiect sugerat (subînțeles) ori chiar exprimat: Ὅτι ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς
καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους „[Dumnezeu] face să răsară soarele Său peste cei buni și peste cei
răi, și plouă peste cei drepți și peste cei nedrepți” (Mat., 5,41); Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ, ἀστραπτοῦσα...,
λάμπει... „după cum fulgerul, ce fulgeră..., luminează” (Luc., 17,24) - ἀστραπή fiind subiectul ambelor
predicate.
Forme verbale ca: φασί, λέγουσι, au și ele subiectul subînțeles ἄνθρωποι, ἔνιοι: „oamenii spun,
unii spun”, dar sunt traduse ca impersonale „se spune”: Καὶ οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν
ὑπὸ μόδιον „nu se aprinde lumina și nu se pune sub obroc” (Mat., 5,15) – de fapt „[oamenii] nu
aprind...”.
În anumite formule idiomatice2, uzul general a consacrat lipsa aparentă a subiectului: Οὕτως
ὄντων „așa stând [lucrurile]”, avem aici predicatul Genitivului absolut, cu subiectul subînțeles τούτων
„acestea”, id est „faptele, lucrurile” (vezi Sintagmele participiale); în parafraza latină se impune
exprimarea subiectului: quae cum ita sint, cu aceeași traducere.
Prezența subiectului
se materializează:
- la persoanele I și a II-a, doar în anumite situații limită (pentru evitarea
ambiguității), și cel mai adesea cu valoare emfatică, prin pronumele personal sau altul
asimilat, care accentuează în mod deosebit, evidențiază subiectul propoziției, chiar îl
contrapune (altuia în context):
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη... ἐγὼ δὲ λέγω „auzit-ați că s-a spus... Eu însă vă zic” (Mat., 5,27
și urm);
Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι „Eu am nevoie să fiu botezat de către tine” sau,
mai explicit, „Eu sunt Cel care are/am nevoie...” (Mat., 3,14);
Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε „Eu sunt, nu vă temeți” (Ioan, 6,20);
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη: Σὺ λέγεις „Tu [Însuți] ești
regele iudeilor? Iar Iisus a răspuns: [Chiar]Tu zici/o spui” (Mat., 27,11).
1
Relatul, este cel despre care fac vorbire (referință < referre, relatum) primele două personae; chiar
naratorul este o persona.
2
Idiomatic – propriu sau specific (aici) limbii eline; de la ἰδίωμα „particularitate” (<ἴδιος3 „personal,
propriu”).
160
- la persoana a treia – relatul, dacă nu e subînțeles, poate fi exprimat, după cum
s-a spus, prin:
Obs. Într-o propoziție cu predicat nominal, având nume predicativ apozițional (id est. exprimat prin
substantiv acordat cu subiectul), articolul, de regulă, însoțește subiectul (căci el este în centrul atenției),
nu și numele predicativ, cf.: Καὶ ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο „și Cuvântul s-a făcut trup/ s-a-ntrupat” (Ioan,
1,14) .
În general, putem subînțelege subiectul, nu și numele predicativ: Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ... „dacă
[Tu] ești Fiul lui Dumnezeu...” (Mat.,4,3); Μακάριοι ἔστε... „fericiți sunteți... [voi]” (Mat., 5,11).
Obs. În prezenţa neflexibilelor sau a unor întregi sintagme, recunoaşterea cazului se face după
articolul hotărât sau un determinant acordat. Situaţia este aceeaşi în cazul numelor semitice, fără
flexiune greacă: ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν Δαυίδ.
Prin articulare se poate substantiva orice, chiar și o propoziție întreagă (vezi în continuare).
Stă în Nominativ şi subiectul unei sintagme infinitivale cu această structură (Nominativ +
Infinitiv), când avem acelaşi subiect în infinitivală şi regenta ei: Ἐπύαξα ἐλέγετο Κύρῷ δοῦναι χρήματα
„se spunea că Epýaxa i-a dat bani lui Cyrus” – doar traducerea noastră pentru ἐλέγετο este impersonală,
căci forma este pasivă (fără complement de agent), cu subiectul în Nominativ: „Epyaxa este spus”,
depre el se spune ceva; vezi Sintaxa infinitivului.
-pronume (pro nomen < ἀντωνυμία „în loc de nume”), ce ține locul substantivului;
pentru că, în greaca clasică, nu există pronume personal de persoana a treia, lipsa lui
este suplinită de demonstrative2: αὐτός, αὐτή, αὐτό „însuși/însăși” sau οὗτος, αὕτη,
τοῦτο „acesta/aceasta”, mai rar ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο „acela/aceea”, ori perechea ὁ, ἡ, τὸ
μέν... ὁ, ἡ, τὸ δέ... „unul/una... iar celălalt/cealaltă...” etc.:
1
Pentru substantiv, greaca are și denumirile: (τό) οὐσιαστικόν ori ὑπαρκτικόν – definind toate realitatea
subzistentă, nemijlocită.
2
Pronumele personal de persoana a III-a lipsește și în latină, lipsa lui fiind suplinită de demonstrative
care, ulterior, în faza târzie a latinei și incipientă a limbilor neolatine, au sfârșit prin a primi această
valoare gramaticală: ille devine pronume personal – rom. el, franc. și ital. il, lui etc.; vezi și D.
Slușanschi, op.cit.
161
Οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτόν... „acesta a venit la El...” (Ioan, 3,2);
[Ὁ μὲν εἶπεν αὐτοῖς...,] Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ... „[El le zice...] iar ei Îi spun...” (Mat.,14,17)
- este de fapt articolul cu vechea sa valoare pronominală; vezi Morfologia – Pronumele;
Ὅστις ἂν ποιήσῃ... „cel care/oricine va face...” (Mat., 12,50) – pronume nedefinit;
Καί τινες... ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφούς... „și unii... îi învățau pe frați” (Fapte, 15,1) – la
fel, pronume nehotărât.
Subiectul multiplu
este format din mai multe părți de vorbire (toate în Nominativ) cu funcția de subiect al
aceluiași predicat:
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ
αὐτοῦ „și era tatăl Său, încă și mama, uimiți de cele spuse despre El” (Luca, 2,33);
Τὸτε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ
περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου „atunci a început a ieși la El Ierusalimul și (încă) întreaga Iudeie, (ba
chiar) și toată împrejurimea Iordanului...” (Mat., 3,5) – vezi mai jos Acordul.
Obs. Clasic, numele Ierusalimului, dacă nu este indeclinabil (Ἰερουσαλήμ), este un neutru plural:
Τὰ Ἱεροσόλυμα (ca Iașii, Bucureștii etc.; -im e terminația de plural în limbile semitice); avem însă și un
singular al temelor în –α (ἡ Ἱεροσόλυμα); contextul și predicatul la singular ne propun această din urmă
lectură.
Acordul dintre subiect și predicat se face progresiv, dinspre subiect spre predicat, recte
predicatul urmează subiectul, el se acordă cu subiectul (în persoană, număr și gen, caz) – vezi
Predicatul – acordul cu subiectul.
Dacă admitem posibilitatea ca subiectul să preia anticipat categoriile gramaticale (gen, număr)
ale numelui predicativ exprimat prin substantiv, am avea atracţia subiectului pronominal la numele
predicativ, adică acordul regresiv (invers) al subiectului la numele predicativ. În fapt, numele predicativ
exprimat prin pronume demonstrativ, preia, prin atracție, genul subiectului: în loc de Τοῦτο ἔσται ὑμῶν
ἡ σωτηρία avem Αὕτη ἔσται, în acord cu σωτηρία (sub.) „acest lucru > aceasta va fi mântuirea voastră”.
Deci, subiectul este cel articulat, iar pronumele (chiar antepus) este nume predicativ ce suferă
influența subiectului.
1
Subiectiva din română.
162
Atributul apozițional
Obs. După cum s-a văzut și mai sus (περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικός), apoziția1 se acordă obligatoriu
în caz cu determinatul său: Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις „Vă spun vouă celor iubiți” (Luca,12,4); Ἀλλὰ
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε... „dar vai vouă fariseilor, căci luați zeciuială...” (Luc.,
11,41) – aici cu un predicat verbal exprimat prin interjecție predicativă; Ἔδοξε κἀμοὶ
παρακολουθηκότι... „părutu-mi-sa mie care am urmărit” (Luca,1,3).
Nominativul denominativ apare la concurenţă cu Genitivul explicativ; are funcție sintactică,
fiind fie apoziţie, fie nume/element predicativ (suplimentar):
Πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ... „iar un sărman, Lazăr pe nume,...” (Luca, 16,20);
Γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα „și o femeie, Martha după nume,...” (Luca, 10,38);
Τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ „și era acolo o soră numită Maria” (ibidem,39).
Notă. Ca element predicativ suplimentar, denominativul poate sta și în alt caz, e.g. Acuzativ: Καὶ
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν „și vei chema numele Lui Iisus” (Mat.,1,21 și 23) - Ἰησοῦν acordat cu
τὸ ὄνομα (obiect direct în Acuzativ).
Obs. În NT, numele Persoanei Supreme este invocat în Nominativ, neînsoțit de vreo interjecție: Ὁ
Θεός, εὐχαριστῶ σοι „Dumnezeu(le), Îți mulțumesc”; ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ
„Dumnezeu(le), fii milostiv mie, păcătosul” (Luca, 18,13); Πατήρ „Părinte” (Ioan, 17,21); dar avem și
contraexemple cu Vocativ: Θέε μου, Θέε μου, διὰ τί / ἵνα τί με ἐγκατέλιπες „Dumnezeule al Meu, ... de
ce M-ai părăsit?”.
Clasic Nominativul se află la concurenţă şi chiar în asociere cu Vocativul: Ζεῦ πάτερ Ἥλιός τε. Ὦ
πόλις καὶ δῆμε„Părinte Zeus şi Soare! Cetate şi poporule!” – vezi mai departe Vocativul.
1
În greacă atributul acordat urmează strict acordul (formal) cu determinatul său: ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
devine în genitiv τοῦ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου „omul bun/ al omului bun(ului)”; ἡ Ῥώμη πόλις apare în
genitiv τῆς Ῥώμης πόλεως„al oraşului Romei”. În româna actuală se manifestă tendinţa punerii în
nominativ a oricăror apoziţii, având aici „al oraşului Roma” şi nu forma acordată „Romei”; aceasta
chiar cu preţul apariţiei unor neclarităţii: Iată recenzia cărţii, scrise de mine – uersus - scrisă de mine
(Ce se comunică? Recenzia ori cartea e scrisă de mine?).
163
Nominativul liber este un Nominativ independent, lipsit chiar de funcție
sintactică – mai este numit și suspendat1:
Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος „iată omul”, Ecce homo (Ioan, 19,5);
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ „glas al celui ce strigă în deșert” (Mat., 3,3);
Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν „iată un
om mâncăcios și băutor de vin, prieten al vameșilor și al păcătoșilor!” (Luca, 7,34).
Obs. Putem adăuga aici titlurile de cărți, λ.χ.: Γένεσις, Πράξεις (ἀποστόλων) κτλ.2„Facerea,
Faptele...”
Obs. Verbul copulativ aduce informațiile privind: modul, timpul, aspectul, persoana, numărul.
Astfel, dacă verbul copulativ este la alt timp decât prezentul, sau la alt mod personal decât Indicativul,
prezența sa este absolut necesară: Ἴσθι εὐνόων „fii binevoitor” (Mat,. 5,25). Prin urmare, în greacă,
sintagmele participiale (absolute) cu predicat nominal, nu pot exista în lipsa verbului copulativ (chiar cu
subiect subînțeles): [Τούτων] οὕτως ὄντων „de vreme ce astfel sunt [acestea]”. În latină, astfel de
sintagme prezintă doar numele predicativ: Cicerone consule, cu elipsa participiului verbului copulativ
esse, de altfel inexistent în limba clasică (grecul ar fi tradus: Κικέρωνος ὑπάτου ὄντος).
Aceleași verbe, în majoritatea cazurilor simple copulative, au uneori, în context, sens deplin și
formează singure predicat, cu înțelesul de: „a exista, a se afla, a se întâmpla” și nu se simte nevoia unui
nume predicativ: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν... „la început a fost (a existat)
Cuvântul și Cuvântul era (se afla) la Dumnezeu...” (dar nu și continuarea: καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος „și
Dumnezeu era Cuvântul” (Ioan., 1,1), unde identificăm un predicat nominal); Ὅπου γὰρ ἐστιν ὁ
θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου „unde se află comoara ta, acolo se va afla și inima ta”
(Mat., 6,21); Τότε ἐγένετο ... „a fost (s-a-ntâmplat) atunci...” (NT, passim); Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
γενηθήτω „facă-se după voia voastră” (Mat., 9,29); Ὀψίας γενομένης „făcându-se seară” (NT, passim),
o participială absolută, cu subiect și predicat.
Notă. Verbul εἰμί (la Ind. prezent), poate fi subînțeles, chiar atunci când are valoare clar predicativă:
Oὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ „în a Cărui mână [se află] vânturătoarea” (Mat., 3,12).
1
Nominativ independent sau rămas în suspensie - vezi Dan Slușanschi, Sintaxa latină, EUB, 1994,
vol.I, pp. 39 - 40 – Nominatiuus pendens.
2
Λχ. (acronim sau siglă din λόγου χάριν, ca și e.g. din exempli gratia) „de exemplu”; κτλ. (din καὶ τὰ
λοιπά), este, la fel, corespondentul latinescului etc. (et caetera) „și ceilalți/celelalte” – neaoșul șcl. ori
ș.a.m.d. „și așa mai departe”.
3
Orice apoziție, uide supra, se acordă cu determinatul său; în cazul de față, numele predicativ
apozițional se acordă cu subiectul (care este de regulă în cazul Nominativ; doar subiectul infinitivalei se
poate afla în Acuzativ).
164
Numele predicativ este, așadar, adevăratul purtător al înțelesului; el poate fi
exprimat prin orice nume (substantiv ori parte de vorbire substantivată, apoi adjectiv sau
pronume):
- substantiv (acordat cu subiectul):
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ... „dacă ești [Tu1] Fiul lui Dumnezeu” (Mat., 4,3);
Καὶ ὁ λόγος σάρξ ἐγένετο ... „și Cuvântul trup s-a făcut (s-a-ntrupat)” (Ioan, 1,14);
Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταὶ ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. ὁ δὲ
μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος „și nu vă spuneți învățători, căci unul Hristos este învățătorul
vostru; și cel mai bun dintre voi va fi învățătorul vostru” (Mat., 23, 10-11);
Obs. Numele predicativ exprimat prin substantiv acordat cu subiectul - deci apozitiv - este de regulă
nearticulat. Avem însă și contraexemple: Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
„Lumina/luminătorul trupului este ochiul tău” (Luca, 11,34) – cu subiect și nume predicativ articulate.
- pronume:
Οὗτός ἐστι ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα „Acesta este Fiul meu Cel iubit,
întru Care am binevoit” (Mat., 3,17);
Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται „acesta este cel despre care e scris” (Luca, 7,27) – cu
subiectul subînțeles ὁ ἄνθρωπος, περὶ οὗ...
Obs. Numele predicativ exprimat prin pronume primește o poziție privilegiată, printr-o anaforă cu
valoare emfatică2: Ἐγὼ εἰμὶ τὸ φῶς... „Eu [Însumi] sunt lumina...”; Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς „voi
[înșivă] sunteți sarea pământului” (Mat., 5,13 și 14) - articolul însoțește în continuare subiectul.
Obs. În exprimarea analitică a durativului, avem copulativul εἰμί și participiul verbului purtător de
înțeles, ca nume predicativ: Ἦν γὰρ διδάσκων... „Învăța/ le era învățător..” (Mat., 7,29); Οἱ ἀστέρες
ἔσονται πίπτοντες „stelele vor cădea într-una/ vor fi căzătoare...” (Apoc.); Ἴσθι εὐνοών „fii binevoitor”
(Matei) - vezi și Sintaxa participiului; vezi Limba κοινή.
Numele predicativ poate fi exprimat și prin alte adjective verbale cu sufix –τος3 ori -τέος3 ,
care formează două tipuri de construcții (numite în latină perifrastice):
- personală, în turnură pasivă, cu subiectul în nominativ și complementul de agent în dativ:
Ἐμοί ἀσκητέα ἐστίν ἡ ἀρετή „Eu trebuie să cultiv virtutea” (lat. Mihi colenda est uirtus); Οὐδεὶς
προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ „niciun profet nu e primit în țara lui”, melius „nimeni nu e
primit (ca) profet...” (Luca, 4,24) – avem δεκτός ἐστι, ca predicat nominal cu adj. în –τός3 (conj.
perifrastică) și προφήτης, ca nume predicativ suplimentar.
- impersonală, cu adjectivul la neutru singular ori plural, având complement în cazul cerut de
verbul activ: Ἀσκητέον (ἀσκητέα) ἐστὶ τὴν ἀρετήν „Virtutea trebuie cultivată”; Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς
ἄσκους καινοὺς βλητέον [ἐστί] „ci trebuie pus vinul nou în burdufuri noi” (Luca, 5, 37-38);
Ἀκολουθητέον ἐστὶ τοῖς νόμοις „legile trebuiesc urmate, respectate” (ἀκολουθέω cere complementul în
Dativ). În această turnură latina primește doar complementul de agent în Dativ (nu și subiect): Mihi
colendum est.
1
Observăm că subiectul poate lipsi, poate fi neexprimat, nu și numele predicativ.
2
Emfatic, după ἐμφατικός (de la ἐμφαίνω „arăt, declar”), deci „ostentativ, cu rol evidențiator”.
165
Sub influența construcției infinitivale: Πάντας δεῖ ἀσκεῖν τὴν ἀρετήν „toți trebuie să cultive
virtutea” putem avea subiect în acuzativ: Πάντας ἀσκητέον τὴν ἀρετήν (ἀσκητέον, echivalent pentru δεῖ
ἀσκεῖν) – vezi Adjectivele verbale.
Adjectivul (calificativ) poate avea valoarea de nume predicativ suplimentar (acordat cu
subiectul – uide infra): Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος „iată, vă rămâne casa pustie” (Mat.,
23,38); Οἱ δὲ ἄνδρες... εἱστήκεισαν ἐνεοί „iar bărbații... se opriseră înmărmuriți” (Fapte, 9,7).
Numele predicativ suplimentar poate împlini sensul unor verbe, de altfel predicative,
acordându-se cu subiectul: am avut mai sus Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταὶ „și nu vă spuneți învățători”
(Mat., 23, 10-11); apoi Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς „Şi s-a chemat numele Lui Iisus” (Luca, 2,
21). Ἐλήλυθας διδάσκαλος „ai venit [ca] învățător”. Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα „Eu am venit
lumină în lume” (Ioan, 6,46); numele predicativ suplimentar exprimat prin substantiv acordat cu
subiectul, ca mai sus, este numit apozitiv.
Notă Până acum s-a vorbit despre numele predicativ apozițional (și cel suplimentar), id est acordat
cu subiectul. Dacă nu e acordat, se va prezenta la cazul respectiv, de ex. Τοῦ πατρός ἐστι ori Ἦν γὰρ
ἐτῶν δώδεκα „era de doisprezece ani” (Marcu, 5,42) – vezi Sintaxa Genitivului etc.
Obs. În cazul subiectului multiplu, acordul predicatului (verbal sau nominal) se poate face la
plural, cu toți termenii subiectului, sau la singular, cu cel mai apropiat element al subiectului multiplu
(mai cu seamă dacă predicatul precede subiectul):
Τὸτε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ
Ἰορδάνου „atunci a început a ieși la El Ierusalimul și [încă] întreaga Iudeie, [ba chiar] și toată
împrejurimea Iordanului...” (Mat., 3,5) - .
Apoi, numele predicativ multiplu apare și el, asemenea subiectului multiplu, acordându-se
gramatical cu subiectul (în Nominativ): Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός... αὐτός μου
ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. „...acela Îmi este frate și soră și mamă” (Mat., 12,50); Τῶν
δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα: Πρῶτος Σίμων... καὶ Ἀνδρέας... καὶ Ἰάκωβος... καὶ
Ἰωάννης... „numele celor doisprezece apostoli erau acestea: Simon... și Andrei...etc.” (Mat., 10, 3).
Starea de aparent dezacord al verbului predicat la singular, antepus subiectului multiplu,
poate fi explicată uneori și prin acumularea progresivă (improvizată) a elementelor acestuia din urmă,
pe parcursul discursului (fapt ce ține de oralitate), o asociere adverbială de tipul și încă, ba chiar și,
după modelul: Ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ „pentru ca, venind, să mă-nchin Lui chiar și eu”
(Mat.,2,8) – [nu numai voi]; Τὸτε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ
περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου „atunci a început a ieși la El Ierusalimul și [încă] întreaga Iudeie, [ba chiar] și
toată împrejurimea Iordanului...” (Mat., 3,5). În cazul unui predicat nominal, verbul copulativ antepus
poate rămâne la singular, în timp ce numele predicativ (postpus) ajunge să se acorde la plural,
referindu-se la toate elementele subiectului multiplu: Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ „și era tatăl Său, dar încă și mama, uimiți de cele spuse despre El”
(Luca, 2,33)2.
1
Othon Riemann & Henri Goelzer, Grammaire comparée du grec et du latin, Syntaxe, Paris, Armand
Colin, 1897, Chapitre premier, Syntaxe d΄accord, pp. 17-36.
2
Pentru acord vezi și O. Riemann – H. Goelzer, op.cit. p. 20 sqq.
166
Subiectele-substantive colective ca πλῆθος „mulțime”, apoi δῆμος „popor”, στρατιά „oștire”,
λαός „popor” etc. permit două variante de acord al verbului predicat:
- acordul formal – constructio ad formam (κατ’εἶδος), unde predicatul preia pur și simplu
categoriile gramaticale ale subiectului:
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ
λεγόντων „și îndată s-a ivit cu îngerul mulțime de oștire cerească, lăudând pe Domnul și spunând
(Luc.,2,13) – ad litteram: a celor/din cei care lăudau și spuneau.
- acordul după înțeles – constructio ad sensum (κατὰ sau πρὸς σύνεσιν), adică la numărul
plural (fiindcă substantivul colectiv redă o realitate compusă din mai multe elemente); formularea Ὁ
ὄχλος ὁρμᾶται„mulţimea se mişcă”(cu predicat acordat formal la singular) este concurată de: Ὁ ὄχλος
ὁρμῶνται, cu acelaşi sens și aceeași traducere, dar cu predicatul acordat la plural, după înţeles,
mulţimea conţinând mai mulţi indivizi:
Ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν „și toată mulțimea ucenicilor au
început, bucurându-se [ei], a lăuda” (Luca, 19,37) – cf. în română: o mulțime de oameni vine/vin;
Συνῆλθεν τὸ πλῆθος.../ ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος... „și s-a adunat mulțimea căci fiecare auzeau”
(Fapte, 2,6) – după primul acord, ad formam (sg.), avem un al doilea, ad sensum (pl.).
Ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος... ἐπάρατοί εἰσιν „dar mulțimea aceasta sunt blestemați” (Ioan, 8,1), dar și
invers: Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ „și au plecat fiecare la casa lui” (ibidem).
- acordul atic1: este un caz particular, dar foarte frecvent al acordului κατὰ σύνεσιν, când
subiectul exprimat prin substantiv sau pronume neutru plural are verbul predicat la numărul singular (nu
și numele predicativ acordat, în cazul predicatului nominal):
Πάντα δι’αὐτοῦ ἐγένετο „toate prin El s-a[u] făcut” (Ioan., 1,3); Ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ
ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις „acestea sunt [este] bune și folositoare oamenilor” (Tit., 3,8).
Notă. Acordul regresiv al subiectului cu predicatul nu există, căci el – acordul – se face mereu
(progresiv) dinspre subiect spre predicat, recte predicatul urmează subiectul, el se acordă cu subiectul
(în persoană, număr și gen, caz) și nu invers.
În cazul predicatului nominal, numele predicativ exprimat prin pronume este antepus
subiectului și pare a-i lua locul (vezi Subiectul), putând da impresia unui acord sau atracții regresive a
subiecului pronominal la așa-zisul nume predicativ (apozițional). Astfel, în loc de τοῦτο ἔσται ὑμῶν ἡ
σωτηρία „acest lucru va fi mântuirea voastră”, avem αὕτη ἔσται ὑμῶν ἡ σωτηρία „aceasta va fi
mântuirea voastră”. Dar subiectul este ἡ σωτηρία și avem doar o schimbare a topicii, nu a regulii
gramaticale; articolul însoțește subiectul ἡ σωτηρία, iar numele predicativ, chiar antepus, τοῦτο/αὕτη
este cel care face (sau nu) acordul (în gen).
Obs. Formule ca: Αἰσχρόν ἐστι ψεύδεσθαι „E ruşinos să minţi”, sunt absolut motivate, căci
infinitivul este un substantiv neutru: τὸ ψεύδεσθαι.
1
Acordul atic – τὰ ζῷα τρέχει – se numește astfel după dialectul cu același nume, vorbit mai cu seamă
în regiunea Atica (Ἀττική), preluat în κοινή și continuat în limba comună, chiar în varianta ei literară.
Fenomenul nu s-a socotit agramatism, ci mai degrabă un arhaism neaoş, neutrele la plural fiind la acea
dată asimilate unor substantive colective de tipul: prundiş, nucet, studențime etc. din română, fără a se
insista asupra elementelor componente, văzute în cadrul unui întreg unitar.
167
VOCATIVUL – ΚΛΗΤΙΚΗ΄1
Caz al interpelării, este o formă fosilă, fără semne proprii2, identică cu tema
(scurtă) ori, la limită, cu Nominativul. Nu are funcţie sintactică, căci nu determină pe
nimeni3 şi nu apare în cazul pronumelor personale, demonstrative şi posesive – vezi
Morfologia.
Obs. În bună tradiţie clasică, numele în vocativ este precedat de particula ὦ, la interpelarea unui
inferior ori egal: Ὦ παῖδές ἐμοι„Copiii mei!”, dar nu la invocarea unui superior sau a unei divinităţi.
Găsim însă și forme neclasice (datorate calcului după ebraică/aramaică): Θέε μου
„Dumnezeule al Meu!”. Tot mai frecvent, apare chiar Nominativul articolului hotărât, mai ales feminin
singular ἡşi masculin plural οἱ. Limba κοινή şi, în continuare, celelalte variante nu utilizează particula
ὦ.
Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου „Părinte, în mâinile Tale pun
sufletul Meu” (Luca, 23,46);
Ἄνδρες ἀδελφοί, ... „fraților (bărbați)” (Fapte, 23,1);
Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι... „Învățătorule, mă rog Ție să privești...”
(Luca,9,37); apelativul apare chiar și netradus: Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι... „Învățătorule, știm că...”
(Ioan, 3,2);
Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με „Iisuse, Fiule al lui David, miluiește-mă” (Luca, 18,38); Τί
ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; „ce ai cu mine, Isuse, Fiule al lui Dumnezeu
Preaînaltul?” (Marcu, 5,7) – pentru Vocativul Ἰησοῦ, pentru flexiunea numelor ebraice, vezi
Morfologia; atributul (apozitiv dar și adjectival-calificativ) urmează strict acordul;
Τοῖχε κεκονιαμένε „zidule văruit, paries dealbate” (Fapte, 23,3);
Obs. Adjectivul posesiv şi Dativul pronumelui personal: ἀδελφέ μοι (cf.lat. frater mi!) este înlocuit
cu Genitivul posesiei, la fel aton, : Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; „Dumnezeule al Meu,
pentru ce M-ai părăsit?” (Matei, 27,46).
Vocativul este tot mai mult concurat de Nominativul exclamativ:
Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ὑμῶν ἔσομαι; „O! neam
(generație) necredincios și îndărătnic, până când voi fi cu voi?” (Mat., 17,17 și Luca, 9,41) –
Nominativul lui γενεά e atestat de determinantul său acordat: ἄπιστος (nu ἄπιστε); γενεά înseamnă de
fapt „generație”;
Ἡ παῖς, ἔγειρε „scoală, copilă” (Luca, 8,54) – pentru clasicul ὦ παῖ;
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός: ἄφρων, ταύτῇ τῇ νυκτί... „îi zise Dumnezeu: nebunule! în
această noapte...” (Luca, 12,20) – vocativul ar fi fost ἄφρον, identic cu tema scurtă;
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς... „Iosif, fiu al lui David, să nu te temi” (Mat., 1,20) –
sunt Nominative cu valoare de Vocativ (Δαυίδ – e un genitiv fără marcă);
Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών „nu plânge, fiică a Sionului” (Ioan, 12,15) – Voc. este θύγατερ.
Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ „miluiește-ne [pe noi], Fiule al lui David!” (Matei, 9,27).
1
Vocatiuus casus (< uoco,-are „achema,striga”), după κληθική πτῶσις (< καλέω, ἐκλήθην – κλητικός3
„a chema, a numi”, a fost considerat inițial o unitate (propoziție) în sine: προσαγορευτικὸν πρᾶγμα;
vezi O. Riemann – H. Goelzer, Grammaire comparée du Grec et du Latin, pp.37-38.
2
În analiza și descrierea fenomenului lingvistic, chiar lipsa unei mărci – aici desinenţă specifică ø –
devine marcă în sine. Pentru terminaţiile Vocativului (în lipsa desinenţelor), vezi Morfologia.
3
Dar, determinanţii unui vocativ, acordaţi sau nu, vor avea funcţia sintactică dată de natura
determinatului: atribut al unui substantiv: ἀγαθὲ ἄνθρωπε, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ”bunule om, omule al lui
Dumnezeu”, respectiv complement al unei alte părţi de vorbire: κάκιστε τῶν ἄνθρώπων „[tu,] cel mai
rău dintre oameni”.
168
Avem, în aceeași frază, alternând, Vocativul și Nominativul exclamării:
Εἶπεν: Ὦ πλήρης παντός δόλου..., υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης...
„o, tu cel plin de toată viclenia..., fiule al diavolului, vrăjmașule a toată dreptatea...” (Fapte, 13,10) –
πλήρης, cu vocală lungă, este în Nominativ.
Obs. Dar, în aceleași formule în care avem Vocativ sau Nominativ exclamativ: Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταὶ, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν „vai vouă, învățați și
farisei prefăcuți (!), căci voi încuiați...” (Mat., 23,13 și 25 etc.); putem avea și apoziții acordate – aici cu
un Datiuus incommodi: Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε... „dar vai vouă fariseilor,
căci dați zeciuială...” (Luc., 11,42 și 43), cu un predicat verbal exprimat prin interjecție predicativă
(οὐαί); apoi din nou Nominativ/Vocativ: οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι „vai vouă, cei sătui/ sătuilor (!)”
(fără acord formal); οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν „vai, cei ce vă bucurați acum/ bucuroșilor (!)”, dar și apoziție
acordată: οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις „vai vouă, celor bogați” (Luca, 6,24-25).
169
GENITIVUL – ΓΕΝΙΚΗ΄1
În urma sincretismului2, vom avea:
I. Genitivul propriu-zis, exprimând apartenenţa şi posesia3:
- adnominal, încadrează determinatul în sfera determinantului (obiectul în sfera
posesorului, partea în întreg etc.);
- adverbal, care limitează acţiunea verbului asupra (unei părți a) obiectului său.
II. Genitivul separativ (IE) (lat. Ablativ), indicând punctul de plecare a acţiunii
(separaţia, originea, cauza, comparaţia, privarea);
indicând static punctul în timp și spațiu;
III. Genitivul locativ (IE), (lat. Ablativ),
neproductiv, concurat şi eliminat de Dativ, dar păstrat în forme fosile.
Ι. Genitivul propriu-zis
Adnominal, determinând:
- substantive (de fapt situația originară4):
Γεννήματα ἐχιδνῶν „neam de năpârci/vipere” (Luca, 3,7);
Μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου „nu faceți casa Tatălui Meu
casă de negoț” (Ioan, 2,16) – cu două Gen. ale apartenenței și unul explicativ (ἐμπορίου);
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; „cu ce/cui voi asemăna
oamenii generației acesteia?” (Luca, 7,31);
Τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου „paiul, cel din ochiul fratelui tău”
(Luca,6, 41) – σου poate fi aici adjectiv posesiv acordat (σος3), dar mai degrabă, fiind limba κοινή,
Genitivul personalului συ;
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ
ἀρχιερέως „s-au adunat atunci arhiereii și bătrânii poporului în curtea arhiereului” (Mat.,26,3) – τοῦ
λαοῦ poate fi interoretat și ca G. partitiv; vezi mai departe.
Καὶ ἦραν τὸ περισσεύον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις „și au ridicat
prisosul de fărâmituri, douăsprezece coșuri pline” (Mat., 14,20);
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν „când s-au împlinit zilele
curățirii lor/de curățire a lor” (Luca, 2,22) – cu o vagă nuanță finală „pentru a se curăți ei” (și un Gen.
subiectiv: αὐτῶν, id est ἵνα αὐτοὶ καθαρθῶσιν); la fel:
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τέκειν „și s-a împlinit pentru Elisabeta vremea
nașterii/ de a naște/ ca să nască” (Luca, 1,57);
Ὤφθη αὐτῷ... ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου „i s-a arătat un înger în flacără de foc de
rug” (Fapte, 7,30);
1
Genitiuus (< gigněre, genui „a naște, crea”), după γενικός3 „creator, de origine, originar” (<
γί(γ)νομαι „fac, produc, creez”) – pe lângă πτῶσις /casus „caz”.
2
Sincretism – συγκρετισμός (< σύν – κεράννυμι „amestec, pun la un loc”) „concurență” (< con-curro
„vin împreună/ la un loc”).
3
Genitivul, în general, oferă o încadrare a determinatului, o explicație asupra originii, existenței,
apartenenței.
4
O. Riemann – H. Goelzer, Grammaire comparée, p. 109 sqq.: stabilesc identitatea, recte „același sens
general”, între στέφανος χρυσοῦς (cu adjectiv) și στέφανος χρυσοῦ (cu substantiv în Genitiv) „coroană
de aur”.
170
Πᾶσα γὰρ φύσις θερίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται...
„tot neamul (felul de) fiarelor și al păsărilor, al târâtoarelor și al viețuitoarelor din mare se domolește”
(Iac., 3,7).
- pronume, adjective: ἴδιος, οἰκεῖός τινος„propriu, al cuiva”; κοινός τινος „comun
[al] cuiva”; υπήκοός τινος „supus al cuiva”; ἱερός τινος „închinat cuiva, loc sfânt al cuiva” (cf. lat.
sacer alicuius):
Οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια „ale cărui oi nu sunt ale sale”(Ioan, 10,12);
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει... οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα
αὐτοῦ... „Însuși vă va boteza... [Cel] în a Cărui mână se află vânturătoarea Lui, ca să curățească aria
Sa” (Luca, 3,17);
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου „iubește pe aproapele tău
și urăște pe dușmanul tău” (Mat., 5,43) – aici cu adjective substantivate (și Indicativ viitor pro
Imperativ).
Βίβλος γενέσεως1 Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυίδ υἱοῦ Ἀβραάμ „Cartea nașterii lui
Iisus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avram...” (Mat.,1,1) – avem mai multe valori ale genitivelor:
- γενέσεως – genitiv explicativ (περὶ γεννήσεως);
- Ἰησοῦ - genitiv subiectiv (Ἰησοῦς ἐγεννήθη) și genitivul prin acord, atributul adjectival Χριστοῦ;
- υἱοῦ - (bis) apoziție acordată în genitiv (cu Ἰησοῦ);
- Δαυίδ și Ἀβραάμ – genitivul originii (patronimic), nume ebraice neflexibile, dar impuse astfel usu
ecclesiastico2, însoțite uneori, pentru lămurire, de articol sau determinanți acordați (e.g. τοῦ Δαυίδ).
Obs. Este frecvent Genitivul patronimic: Εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου (Marc., 1,19); υἱὸς
τοῦ Θεοῦ, ori genitivul originii: υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου filius hominis „Fiul omului” (Mat., 26,24); Ἰούδας
Σίμωνος Ἰσκαριώτου „Iuda al lui Simon Iscariotul” (Ioan, 13,2); Σίμων Ἰωάννου (Ioan, 21,18) etc.
Apare și toponimicul: Γρηγόριος ὁ Νύσσης „Grigorie de Nyssa.” Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
„al Iudeii, din Iudeia”.
Genitivul autorului - genitiuus auctoris - poate indica, în cazul, de exemplu, al cărţii, autorul
și nu posesorul, sau sursa: Ἡ τοῦ Ὁμήρου Ἰλίας „Iliada lui Homer”; Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς
αὐτῶν „El însă cunoștea gândurile lor” (Luca, 6,8) – ceea ce gândeau ei (similar Genitivului subiectiv –
vezi în continuare).
Uneori substantivul determinat de genitiv (recte obiectul apartenenței/al posesiei) poate lipsi,
redat doar de articol: Τὰ τῶν φίλων [ἀγαθά] „cele ale prietenilor [bunurile]”; Τὸ τοῦ Σόλωνος [ῥηθέν]
„a lui Solon [vorbă]” (vezi și Articolul): Τὸτε λέγει αὐτοῖς: ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ
τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ „atunci le zice: Dați Cezarului cele [bunurile] ale Cezarului și lui Dumnezeu cele
[bunurile ce sunt] ale lui Dumnezeu” (Mat., 22,21) – [τὰ] Καίσαρος și [τὰ] τοῦ Θεοῦ sunt genitive
adnominale pe lângă articolul τὰ, substitut al substantivului lipsă (aici în Αcuzativ).
Lipsa aceasta a consacrat sintagme eliptice, aparent adverbale: ἐλθεῖν ἐφ΄Ἅιδου [χώραν,
οἰκίαν] „a merge în(spre) Hades, în Iad” (cf. lat. apud Mineruae [templum], ori română la [Piaţa]
Unirii.).
Pentru Genitivul singur (fără prepoziție), atestat cu valoare locativă, vezi mai departe
Genitivul locativ.
Apoziția urmează cu strictețe acordul cu determinatul, în orice caz s-ar afla acesta, fără nici o
condiționare3: mai sus, Χριστοῦ e în acord cu Ἰησοῦ (ca atribut adjectival consacrat într-un nume
propriu compus), apoi υἱοῦ (Δαυίδ) și υἱοῦ (Ἀβραάμ) apoziții acordate (în Genitiv) cu același Ἰησοῦ;
sau Εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ „văzură pruncul împreună cu Maria, mama Lui”
(Mat., 2,11) – αὐτοῦ este un Genitiv posesiv.
1
Γένεσις „facere” (de la γί(γ)νομαι, aor. ἐγενόμην/ἐγενήθην „mă fac, devin”, cf. în VT:
Facerea/Geneza) a fost din vechime confundat cu și a înlocuit (uneori) pe γέννησις (de la γεννάω, aor.
ἐγέννησα/ἐγεννήθην „nasc, produc”); unele ediții bune observă lectura γέννησις „naștere” (vezi și
aparatul critic la Mat.,1,18 etc., ed. Nestle-Aland).
2
Vsus ecclesiasticus – utilizare admisă, dacă nu chiar impusă de practica comună în Biserică.
3
Limba română tinde să nu respecte acordul apoziției (mereu în Nominativ) cu deterninatul: Se aude
glasul Mariei, prietena mea – pro al prietenei mele.
171
Τίνος [ἐστί] ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή; Λέγουσιν αὐτῷ: Καίσαρος [ἐστί] „a
cui este chipul acesta cât și inscripția? I se spune: ale Cezarului” (Matei, 22,21);
Καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος „și împărăția Lui nu va avea sfârșit” (Luca,
1,33) – recte „nu va exista un sfârșit al împărăției Sale”;
Ἔσται σοῦ πᾶσα „va fi toată a Ta” (Luca, 4,7);
Ὅτι αὐτῶν ἐστι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν „căci a lor este împărăția cerurilor” (Mat.,
5,3) – avem aici și un Genitiv adnominal-explicativ: τῶν οὐρανῶν;
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια
γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ „Hrana tare este a celor
desăvârșiți, a celor ce, din pricina/mulțumită obișnuinței, au deprinderile învățate întru deosebirea atât a
binelui, cât și a răului” (Evrei,5,14) – καλοῦ τε καὶ κακοῦ sunt Genitive obiective după διάκρισις; vezi
în continuare:
Τῶν γὰρ τοιούτων ἐστίν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν „căci a unora ca aceștia este
împărăția cerurilor” (Mat., 19,14) – vezi și Fericirile (5,3 și 10);
Οὐκ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους... „nu e al vostru a ști anii/ nu ține de voi (nu stă în
puterea voastră) (Fapte, 1,7) – cf. lat. sapientis est; sau clasic: Τὸ ναυτικὸν τέχνης ἐστίν
„navigația ține de meserie” (Thuc., I,142,9); Δὶς ἁμαρτάνειν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ [ἐστι]
„a face de două ori aceeaași greșeală nu ține de omul înțelept” (Men., Sent., 121);
Παρυσάτιδος δύο παῖδες ἐγένοντο „Parysatis a avut doi copii” (Xen., Cyr., I).
Obs. Exprimarea posesiei poate avea modalităţi diferite, cu accent mai mare pe posesor, respectiv
pe obiectul posedat. În primul caz, numele posesorului stă în Genitiv: Ἦσαν αὐτοῦ [αἱ] ἑπτὰ μναῖ
„erau ale lui [cele] şapte mine” ori, mai rar, în Nominativ: Αὐτὸς εἶχεν ἑπτὰ μνᾶςcu verbul ἔχω
„însuşi avea şapte mine”; Ἄνθρωπος... τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων „un om ce avea treizeci și opt de ani”
(Ioan,5,5); Πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει „are de acum multă vreme” (Ioan, 5,6); în fine, o turnură neutră şi
fără accent pe posesor, dar mult mai frecventă, în Dativ (posesiv): Ἦσαν αὐτῷ ἑπτὰ μναῖ „avea şapte
mine”; Ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; „ce bucurie aveți?” (Luca, 6, 32 și 33,34); Καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς [ἦν]
Ἐλισάβετ „ea avea numele/ numele ei era Elisabeta” (Ioan,3,1) – cf. lat. Mihi est liber, faţă de Ego
habeo librum, aşa-numitul sum pro habeo; vezi și la Valorile Dativului.
Genitivul partitiv
172
Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος „și cel mai bun dintre/între voi va fi slujitorul
vostru” (Mat., 23,11) – comparativul articulat echivalează cu superlativul (ca în română) și astfel avem
un Genitiv partitiv (cf. lat. maior vestrum); cu încă un ὑμῶν, Genitiv obiectiv după διάκονος;
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν „și ei n-au înțeles nimic din acestea” (Luca, 18,34);
Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν „iar ceilalți [dintre] morți n-au trăit” (Apoc., 20,5).
Obs. Οὐκ οἶσθα ποῦ γῆς; „nu știi unde în lume/în ce parte a lumii te afli” (Plat., Rep., III,403) - ubi
terrarum?. Această turnură, dar cu pronume cerând genitivul partitiv (frecventă în latină) nu se
generalizează în greacă: aliquid noui se traduce καινόν τι; nihil boni este οὐδὲν ἀγαθόν
Genitivul partitiv nu este circumscris topic de determinatul său – vezi Topica.
Genitivele de tipul βασιλεὺς βασιλέων „regele regilor”; πόλις πόλεων „cetatea cetăţilor”; εἰς
τὸν αἰῶνα τῶν αἰῶνων „în veacul vecilor”, sunt numite ponderative de D. Sluşanschi1, echivalente unor
complemente ale superlativului.
Genitivul partitiv este concurat și apoi înlocuit de cel separativ (prepozițional): Τίς γὰρ
ἀνθρώπων apare tot mai frecvent precedat de prepoziție: ἐκ τῶν ἀνθρώπων: Εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
„unul dintre voi Mă va vinde” (Mat., 26,21); Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν „cine/care dintre voi” (Mat., 6,27);
Ἀλλ’εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινες „sunt unii dintre voi” (Ioan,6,64); Δύο ἐξ αὐτῶν „doi dintre ei” (Luca, 24,13);
Εἷς ἐκ τῶν δύο „unul din cei doi” (Ioan, 1,40); Ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου „un bărbat din popor” (Luca, 9,38)
etc.
Uneori, în locul sintagmei cu Genitiv partitiv, se preferă formula în Nominativ: în loc de Τῶν
Φαρισαίων τινές, avem, cu același sens: Προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι „s-au apropiat niște farisei”
(Luca,13,31).
Adverbal, apare, evident, după verbe dar şi adjective din aceeaşi arie
semantică, atunci când acţiunea sau starea se limitează la o parte a întregului: οἴνου
πίνω „beau [ceva] vin”, are sens diferit de: [τὸν] οἶνον πίνω „beau [tot] vinul”.
1
D. Sluşanschi, op. cit., p.101.
173
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων „și-ntinzând mâna, l-a apucat, spunând”
(Mat., 8,3);
Καὶ ἰδοὺ γυνή... ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ „iată, o femeie... s-a
atins de poala hainei Lui” (Mat., 9,20) și ἐὰν ἅψωμαι τοῦ ἱματίου „de voi atinge măcar haina” (ibidem),
redat ca atare și în latină: si tetigero tantum uestimenti eius (Vulgata);
Ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς „i-a apucat mâna” (Mat., 9,24) – „a apucat de mâna ei”.
Obs. Chiar în κοινή, dacă verbul se referă la întreaga cantitate, dacă obiectul acțiunii se epuizează,
se va utiliza Acuzativul: Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον „a
sosit Ioan Botezătorul, care nu mânca pâine, nici (nu) bea vin” (Luca, 7,33) – cu desăvârșire nu,
„deloc”; Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην „fericiți cei ce flămânzesc și însetează
de dreptatea (divină, până la capăt)” (Mat., 5,6).
După cum s-a văzut, pentru parte, întâlnim și sintagme prepoziționale (cu Gen. separativ): Ἐὰν
τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου „de va mânca cineva din pâinea aceasta” (Ioan, 6,51).
Obs. Găsim, după ἀκούω, și complemente directe în Acuzativ: Πᾶς ἀκούων μου τοὺς λόγους „tot
cel care aude cuvintele Mele” (Mat., 7,26) – avem aici și un rar μου proclitic; [Ἐν τῷ] ἀκούειν τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ „în vreme ce ascultau cuvântul lui Dumnezeu” (Luca, 5,1).
În transpunere nominală: ἀκοὴ τῆς βλασφημίας, este genitiv obiectiv, cf.: Ἦλθεν ἡ ἀκοὴ
αὐτοῦ „s-a dus vestea Lui”, id est „despre El” (Mat., 4,24).
Avem și sintagme nuanțate de prepoziții: Εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
„unul din cei doi care auziseră de la Ioan” (Ioan, 1,40) – cu complement indirect al originii (sursei); Τίς
δὲ ἔστι οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; „cine este cel despre care aud astfel de lucruri?” (Luca, 9,9) – cu
un complement de relație prepozițional și un compl. direct în Acuzativ; Ἀκούσαντες παρὰ Ἰωάννου
„care auziseră de la Ioan” – Genitiv separativ.
Sau antonime:
Ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν..., ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ „de nu-i va
asculta pe ei..., de nu va asculta nici Biserica...” (Mat,. 18,17).
174
Obs. Clasic, exista diferență între: Ἀκούω τὸν λόγον (Ac.) „remarc cuvântul” și Ἀκούω τοῦ λόγου
(Gen.) ascult (intenţionat) cuvântul/ dau ascultare cuvântului.” Dar, în NT, avem și contraexemple:
Ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ „asculta/era atentă la cuvântul Lui” (Luca, 10,39) – cu Acuzativ; Ἐάν τίς μου
ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ „dacă cineva aude cuvintele Mele și nu le păzește” (Ioan, 12,47) –
cu Genitiv; Παρήγγειλεν αὐτοῖς... περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς // ἣν ἠκούσατέ μου „le-a
poruncit... să aștepte făgăduința Tatălui <<pe care ați auzit-o de la Mine>>” (Fapte, 1,4) – sau vedem
aici un Acuzativ de relație: despre ce aud?, cu Genitiv obiectiv: pe cine aud?; deci <<despre care Μ-ați
auzit pe Mine>>.
Aceste formule (genitivale) sunt transpuse și în latină: Si audissent uerborum meorum
(Ierem., 23,22); ut apprehenderent uerborum eius (Luc.,. 20,20); non obaudierunt uocis meae (Iud.,
2,20); calcurile apar în Vulgata, fiind „corectate” de autorii sau copiștii variantelor ulterioare.
Obs. Gramatica [latină] înregistrează după nume (cu sau fără etimon verbal) şi un Genitiuus
auctoris, de bună seamă subiectiv, atunci când Genitivul desemnează, nu pe posesorul, ci pe autorul
obiectului/ faptei: Αἱ τῶν ἀποστόλων ἐπιστολαί „epistolele apostolilor”, desigur „scrise de apostoli”;
Πράξεις ἀποστόλων „Faptele Apostolilor” – cele făcute de Apostoli.
- Genitiv obiectiv - ὁ τῶν πολεμίων φόβος (id est [ἡμεῖς] τοὺς πολεμίους φοβούμεθα
„[noi] ne temem de duşmani”).
Transpunerea indică genitivul drept obiect:
Κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’εὐσέβειαν „după
credința aleșilor lui Dumnezeu și cunoașterea adevărului celui după credință” (Tit., 1,1) – două genitive
1
Numit astfel de Dan Slușanschi, op cit.
175
subiective (οἱ ἐκλεκτοί πιστεύουσιν, ὁ Θεὸς ἐξέλεξε), apoi unul obiectiv (ἐπιγιγνώσκομεν τὴν
ἀληθείαν);
Διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων „de frica iudeilor/ de iudei” (Ioan, 7,13) – el se teme de
iudei;
Ἦλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ „s-a dus vestea Lui” (Mat., 4,24) – id est despre El;
Τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας „vestirea împărăției” (Mat., 4,23);
Διδαχὴ βαπτισμῶν, ἑπιθέσεως χειρῶν „învățătura despre botezuri, despre punerea
mâinilor” (Evrei, 6,2) – impositio manuum; id est hirotesia, hirotonia;
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν... ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ
κακοῦ „Hrana tare este a celor desăvârșiți, a celor ce... au deprinderile învățate întru deosebirea atât a
binelui, cât și a răului” (Evrei,5,14) – avem aici și genitive ale posesiei/apartenenței: τελείων δέ ἐστι...,
τῶν ... ἐχόντων „a celor desăvârșiți, a celor ce au... ”; ).
Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταὶ ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. Ὁ δὲ
μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος „și nu vă spuneți învățători, căci unul Hristos este învățătorul
vostru; și cel mai bun dintre voi va fi slujitorul vostru” (Mat., 23, 10-11) - ὁ μείζων ὑμῶν este Genitiv
al comparației (separativ după un comparativ ori, mai degrabă, partitiv după un superlativ obținut prin
articulare;
Φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν „prieten/iubitor al vameșilor și păcătoșilor” (Luca,
7,34);
Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου „privind am văzut asuprirea poporului Meu”
(Fapte, 7,34).
Obs. Două Genitive cu valori diferite (explicativ, obiectiv-subiectiv, ca mai sus) pot coexista în
aceeași frază: Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία εἶχεν εἰρήνην... πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει
τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο „așadar Biserica avea pace... umblând în frica de Dumnezeu
(Gen.ob.) și sporea prin mângâierea Sfântului Duh (Gen.sub.)” (Fapte, 9,31).
De asemenea: ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Mat., 2,2; Marc., 5,2) – apare ca Genitiv obiectiv,
Βασιλεύει τῶν Ἰουδαίων „domnește peste iudei” sau Βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας (Mat., 2,22) – verbele
acestea au complement în Genitiv, interpretabil ca partitiv; apoi Oἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ „conducătorii
poporului” sunt cei care „conduc poporul”: Ἄρχουσιν τοῦ λαοῦ (vezi în continuare Genitivul adverbal).
Pentru a evita eventuale confuzii, Genitivul obiectiv poate fi și este înlocuit uneori cu
adjectivul pronominal corespunzător: Ὁ ἡμέτερος φόβος „teama/frica de noi” se distinge clar de Ὁ
φόβος ἡμῶν „teama noastră” (Genitiv subiectiv al personalului ἡμεῖς).
Sintagme de tipul Τὸ τῆς ἀληθείας δίψος „setea de adevăr” ori ἡ κατανόησις τῆς ἀληθείας
„cunoaşterea adevărului” nu suferă, desigur, decât o interpretare de bun simţ, ca Genitive obiective
(eventual partitive; vezi în continuare).
Notă. Dar putem avea și: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην... (în Acuzativ)
„Fericiți cei înfometați și însetați de dreptate”(Mat.5,6) – e vorba de dreptatea până la capăt, absolută.
176
Ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ „l-a dus la un han și l-a îngrigit/
a avut grijă de el” (Luca, 10,34) și Ἐπιμελήθητι αὐτου „ai grijă de el!” (ibidem, 35);
Obs. Formula Μέλει μοι τινός, deci cu Genitivul, poate primi complement prepozițional: Οὐ μέλει
αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων „nu-i pasă de οι” (Ioan, 10,13); Ὅτι οὐ περὶ τῶν πτοχῶν ἔμελλεν αὐτῷ „nu-i
păsa de cei săraci” (Ioan, 13,6).
Τῶν ἀπόντων φίλων μέμνησο „amintește(-ți de) prietenii absenți” (Isocr., 1,26);
Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ... „și și-a amintit Petru (de) cuvântul lui
Iisus” (Mat.,26,75);
Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ „și și-au amintit (de) cuvintele Lui” (Luca, 24,8);
Μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων „amintiți-vă de cei închiși” (Evr., 13,3) și antonimul: τῆς
φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε „primirea de oaspeți să n-o uitați” (Evr., 13,2) – cu complement tot
în Genitiv (ca verb memoriae).
Obs. Verba memoriae cu sens factitiv-cauzativ primesc complement şi în Acuzativ (obiect direct):
Τὰ παρελελυθότα μνημονεύειν „a aminti [cuiva] cele (pe)trecute”; ἀναμιμνήσκειν τινὰ τινός „a face pe
cineva să-şi amintească (de) ceva.”
Apar în timp și sintagmele prepoziționale: ἔχω περὶ σοῦ μνείαν „am amintirea ta/despre tine”
(Tim., 1,3) – latina păstrează Genitivul simplu: memoriam tui.
- antonimele lor prefixate cu: ἀπό, ἐκ (ἐξ), κατά, πρό, ὑπέρau complementul tot în genitiv
obiectiv: ἀποτρέπω τινός „mă îndepărtez de ceva”, καταγελάω τινός „îmi bat joc de cineva, batjocoresc
pe cineva”:
Καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως... „și ați uitat de îndemnul...” (Evrei, 12,5) - verbul poate
cere și participiul: ἐλάνθανε βόσκων „hrănea fără să știe” – vezi Sintaxa participiului;
Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου „fiul meu, nu disprețui învățătura Domnului” (Evrei,
12,5) – cu κυρίου, Genitiv subiectiv;
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ „și râdeau de El/ își băteau joc de El” (Matei, 9,24);
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν,... ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
„nimeni nu poate sluji la doi stăpâni... pe unul și-l va apropia și pe celălalt îl va disprețui” (Mat., 6,24).
177
Ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου „vinovat va fi de trupul și
sângele Domnului” (1 Corint., 11,27);
Κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως „suntem în pericol de a fi acuzați de răscoală”
(Fapte, 19,40);
Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος „nimic demn de
moarte ori lanțuri nu face omul acesta” (Fapte, 26,31);
Παρέδοκαν αὐτὸν... εἰς κρίμα θανάτου „l-au dat spre osândă/osândire de/la moarte” (Luca,
24,20) – aici atribut al substantivului κρίμα „judecată > osândă”.
Obs. Dar avem și cauza în sens pozitiv, id est meritul: Καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο... αἴτιος σωτηρίας
αἰωνίου „și [de]săvârșindu-Se (consummatus), S-a făcut pricină a mântuirii veșnice” (Evrei, 5,9).
Verbele κατηγορέω, καταδικάζω „acuz, condamn” cer Genitivul persoanei şi Acuzativul
pedepsei: καταδικάζω τινὸς θάνατον „condamn pe cineva la moarte, hotărăsc moartea cuiva”, dar apare
şi situaţia inversă καταδικάζω τινὰ θανάτου cu acelaşi sens. În turnură pasivă, complementul cauzei
devine subiect καταδικάζεται προδοσία αὐτοῦ „e pedepsit pentru trădare”, recte „se pedepseşte trădarea
lui”; Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά „și arhiereii Îl învinuiau de/pentru multe [ale Sale]”
(Marc.,15,3) – avem aici Genitivul persoanei și Acuzativul obiectului (motivul). Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί
οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; „nu răspunzi nimic față de cele de care Τe acuză aceștia?” (Marcu, 14,60).
Genitivul evaluării
(al măsurii cu care evaluăm; al prețului – obiectul evaluării este în acuzativ)
Obs. Verbul εἰμί poate primi nume predicativ în Genitiv al calităţii: λόγου ἐλαχίστου ἦν „era de
nimic, de prea mică valoare”; πάντες τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν „toţi erau de aceeaşi părere”.
Complementul poate urma chiar unui adverb din aceeaşi arie semantică: Τοῦ κυρίου ἀναξίως
„cu nevrednicie față de Domnul” (1 Corint., 11,27); ἀξίως τῆς πατρίδoς „într-un mod demn de patrie”.
Putem întâlni și un infinitiv consecutiv: Οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου „nu mai sunt
vrednic să mă numesc fiul tău” (Luca, 15,21) – infinitivul (chiar nearticulat) ar putea fi în Genitiv.
Aprecierea, în cazul aceloraşi verbe, se poate face și cu diferite sintagme prepoziţionale: περὶ
πολλοῦπρὸ πολλοῦπαρ’ὀλίγον, παρ’οὐδὲν ποιείσθαι “a socoti de mare/multă/mică/nicio valoare”.
- preţul, măsura, vârsta: ὠνέομαι τί τινος „cumpăr ceva cu [un preţ în G.],
ἀποδίδομαι „vând”, τιμάω „încredinţez, dau”, ἀνταλλάσσω/-ομαι τί τινος „dau/iau ceva pe
atât/pe altceva”, μισθόω τινός”angajez, năimesc cu un preţ”; ὤνιος „de cumpărat” cu un preţ în
Genitiv:
Τοῦτο πολλοῦ (ἀργυρίου) γίγνεται „asta face mulţi bani”;
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; „oare nu se vând două vrăbii cu un ban?”
(Mat., 10,29);
Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν: ναί, τοσούτου „spune-mi
dacă cu atât ați vândut țarina; da, răspunse ea, cu atât” (Fapte, 5,8);
1
Sensul lui ἡ ψυχή este „viața, uita uitalis”, nu „sufletul”, cum, de regulă, se traduce. Acela e πνεῦμα,
spiritus.
178
Καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου „și L-au așezat
în mormântul pe care-l cumpărase Avraam cu preț de argint” (Fapte, 7,16) - ᾧ în Dativ (προ ὅ în
Acuz.), prin atracție după τῷ μνήματι;
Διὰ τί... οὐκ ἐπράθη τριακοσίων διναρίων; „de ce nu s-a vândut cu trei sute de
dinari?” (Ioan, 12,5).
Genitivul cu această valoare (al preţului, al măsurii, al vârstei), apare şi adnominal,
ca atribut:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἄρκουσιν „pâini de două sute de dinari nu ajung”
(Ioan, 6,7);
Ἦλθον ἡμέρας ὁδόν „au mers cale de o zi” (Luc., 2,44);
Σαββάτου ἔχον ὁδόν „având cale de un sabat” (Fapte, 1,12);
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν „iar Iisus a venit cu șase zile înainte
de Paște” (Ioan, 12,1);sau ca nume predicativ:
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα... „când S-a făcut de doisprezece ani” (Luca, 2,42);
Θυγάτηρ ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα „avea o fată ca la doisprezece ani” (Luca, 8,42) –
aproximarea o impune ὡς.
Obs. Exprimarea vârstei se poate face şi printr-o formulă participială: τριάκοντα ἔθη γεγoνώς „ajuns
la/ în vârstă de treizeci de ani”; dar și cu verbul ἔχω „am”: Ἄνθρωπος... τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων „un
om ce avea treizeci și opt de ani” (Ioan,5,5).
Obs. Astfel de Genitive pot avea și funcția de nume predicative în cadrul unor predicate nominale:
Οἱ στέφανοι ῥόδων ἦσαν „coroanele erau de flori” (Dem., XII,70).
- abundența și lipsa, umplerea și golirea; nevoia (și ruga) (chiar și după adjective
înrudite):
Δέομαι σου „mă rog Ție/ Îți cer” (Luca, 8,28); Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ „i-a cerut/a cerut de la
el” (Luca, 8,38);
Ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ... ἐδεήθη αὐτοῦ „iată un bărbat plin de lepră... i-a cerut
[Lui]” (Luca, 5,12); Ὁ λόγος... πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας „Cuvântul... plin de slavă și
adevăr” (Ioan, 1,14);
Πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσῶπου σου „mă vei umple de bucurie cu
înfățișarea Ta” (Fapte, 2,28); Ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου „și s-au umplut toți de Duh
Sfânt” (Fapte, 2,4 etc); Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος „umpleți căldările cu apă” (Ioan,2,7);
Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν. Σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους... προσήνεγκαν
„Era acolo un vas plin cu oțet; I-au dat... un burete umplut cu/muiat în acel oțet” (Ioan, 19,29);
Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; „la ce mai avem nevoie de martori?” (Marcu, 14, 63);
1
Cu ce? de ce? din ce? – veșnica dispută: pahar cu apă sau de apă// de sau din sticlă etc.
179
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητάς... „Iar Saul
duhnind încă a amenințare și ucidere împotriva ucenicilor” (Fapte, 9,1) – recte „fiind încă plin de
amenințare…”;
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας „iar ei s-au umplut de mânie” (Luca, 6,11);
Ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας..., ἔσωθεν δέ
ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας „dar pe dinăuntru sunt pline de oase de morți și de toată
necurăția; înăuntru însă sunteți plini de fățărnicie și fărădelege” (Mat., 23,27-28).
Obs. Întâlnim și sintagme prepoziționale: Ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου „și s-a
umplut casa de mirosul mirului” (Ioan, 12,3) – Genitiv separativ/cauzal: de pe urma miresmei
mirului/de mir ( și τοῦ μύρου – Gen. explicativ/ subiectiv).
Obs. Multe verbe care cer acest tip de complement sunt prefixate, deci sintagma, prin preverb,
conține deja sensul separativ: Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενίας σου „femeie, dezlegată ești de neputința
ta” (Luca, 13,12); sau Ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς „care nu i se va lua/ nu se va lua de la ea” (Luca,
10,42) – preverbul ἀφ’ este forma elidată și acomodată fonetic a lui ἀπό înaintea unei vocale aspirate
(ἀπὸ αἱρέω).
- adjective similare:
Ἦτε... χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τὴς πολιτέας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι
τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας „erați fără de Iisus, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de
rânduielile făgăduinței” (Efes., 2,12) – la fel χωρὶς Χριστοῦ, dar prepozițional; τῆς ἐπαγγελίας, Genitiv
subiectiv.
1
Varro, în De linqua Latina, 10, C2, l-a numit Latinus casus / sextus casus (greaca – avută ca model –
avea nume, calchiate în latină, doar pentru cinci cazuri), iar Quintilian și Sextus au impus termenul
ablatiuus (< auferre, ablatum „a îndepărta”); Priscus îl numește comparatiuus, pentru că apare în cazul
complementului comparației, ca termen de pornire/referință – felicior Marco/ εὐδαιμονέστερος Μάρκου.
.
180
Μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν „mai mare între cei născuți
din femei decât Ioan nu este nimeni” (Luca, 7,28).
Clasic. Formula este frecventă: Οἱ Διὸς ἐξεγένοντο „cei ce s-au născut din Zeus”; Πατρὸς μὲν δὲ
λέγεται ὁ Κῦρος γενέσθαι Καμβύσου „se spune că Cyrus s-a născut din tatăl Cambýses”;
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο„Din Darius şi Parýsatis (provin) s-au născut
doi copii”, sau poate fi interpretat ca nume predicativ în Genitiv al posesiei: D. și P. au doi copii” – vezi
Genitivul posesiei, al apartenenței.
Clasic - după verbe ce exprimă iniţierea şi opusul ei, adică întreruperea unei acţiuni: ἄρχω, ἄρχομαί
τινος„încep, mă apuc de ceva”; λήγω τινός „renunţ la ceva, mă las de ceva”; παύομαί τινος „încetez
ceva”; παύω τινά τινος „opresc pe cineva de la ceva”: Λήγε τῶν πόνων ἒτι πονεῖν δυνάμενος „renunţă
la eforturi, cât mai eşti în putere” – cf. în română: mă apuc de uersus mă las de.
- după uerba affectuum, din separativ-cauzal: ἄγαμαι, θαυμάζω, εὐδαιμονίζω τινά τινος
„îndrăgesc, admir, fericesc pe cineva pentru ceva”; ὀργίζομαι, φθονέω, τινί τινός „sunt mânios, port
pică cuiva, invidiez pe cineva pentru ceva; ζηλόω, οἰκτίρω τινά τινος „pizmuiesc, deplâng pe cineva
pentru ceva”: Σὲ εὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου „te-am fericit pentru purtare, caracter”;
în antiteză, și motivul (cauza, vina) a acuzării se va exprima în Genitiv (separativ): Αἰτιᾶσθαι
ἀλλήλους τῶν γεγενημένων „a se acuza reciproc pentru cele întâmplate” (Xen., Anab., 1,33); Δώρων
ἐκρίθησαν „au fost judecați pentru corupție/ daruri” (Xen., Cyr., I,2,7).
Avem chiar adjective cu acest regim: εὐδαίμων τοῦ τρόπου „fericit pentru caracter(ul său)”;
θαυμάσιος τοῦ κάλλους „admirabil pentru frumuseţe(a sa)”.
Tot clasic, în aceeaşi arie semantică a cauzei, la concurenţă cu Νominativul exclamativ, avem
Genitivul exclamaţiei: Φεῦ τοῦ ἀνδρός „vai, ce om!”; οἴμοι ταλαίνης „nenorocita de mine, me miseram
!”.
Genitivul privativ
după verbe și locuțiuni ce indică nevoia, lipsa, privarea de ceva: Δεῖ μοί τινος „am
nevoie de cineva/ceva”:
Ἑνὸς δὲ χρεία [ἐστί] „de un singur lucru e nevoie” (Luca, 10,42);
Πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν
λογίων... (χρείαν ἔχετε) γάλακτος, οὐ στερεάς τροφῆς „iarăși aveți nevoie să vă învețe cineva
elementele de început ale cuvintelor... aveți nevoie de lapte, nu de hrană tare (consistentă)” (Evr., 5,12).
Obs. Privarea, lipsa se vor exprima tot mai mult prin sintagme prepoziționale: [ᾨκοδομήθη] ἡ
οἰκία χωρὶς θεμελίου „[s-a clădit] casa fără de/ lipsită de temelie” (Luca, 6,49). Ἦτε... χωρὶς
Χριστοῦ... „erați fără/ lipsiți de Iisus...” (Efes., 2,12).
Prepoziția πλήν „cu excepția” apare mai frecvent cu valoarea de conjuncție: Πλὴν Τίρῳ καὶ
Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν κρίσει ἢ ὑμῖν „numai că Tirului și Sidonului le va fi mai ușor la judecată
decât vouă” (Luca, 10,14).
181
Genitivul final al Infinitivului articulat (τοῦ)
Obs. Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν „a apărut o întrebare în rândul lor,
anume care dintre ei era mai mare” (Luca, 9,46) – avem αὐτῶν partitiv după τίς, și nu separativ al
comparației după μείζων; contextul impune aceasă lectură.
1
Pentru cauza-finală, și româna prezintă un aspect similar: formule ca din ce cauză? de ce? apar și cu
sens final: pentru ce?în ce scop? Apoi, franceza și engleza fac aceeași confuzie: pour quoi ? why ? cu
referire atât la cauză, cât și la scop.
2
Sintagma ὑψηλώτερος Μάρκου prezintă și în latină (Ablativul) separativ: altior Marco „mai înalt
decât Marcus”.
182
Obs. Complementul comparativului se poate reda şi în formula ce cuprinde particula ἤ (și nu
numai) urmată de complement aflat în cazul antecedentului, mai cu seamă când se compară două
calităţi ale aceluiaţi obiect: ἀνδρειότερος ἢ σοφώτεροςlat. audacior quam sapientior „mai (degrabă)
îndrăzneţ decât înţelept” (remarcăm faptul că, spre deosebire de română, ambii termeni sunt la gradul
comparativ): Ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης „că Iisus face și botează mai
mulți ucenici decât Ioan” (Ioan, 4,1); Ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς „oamenii au
iubit mai mult întunericul decât lumina” (Ioan, 3,19); Πλὴν Τίρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν
κρίσει ἢ ὑμῖν „numai că Tirului și Sidonului le va fi mai ușor la judecată decât vouă” (Luca, 10,14);
Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρῶπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ „au iubit mai mult slava
oamenilor decât slava lui Dumnezeu” (Ioan, 12,43).
Se preferă această formulă, evitându-se complementul comparației în Genitiv (Separativ),
atunci când primul termen (cel de comparat) se află în cazul Genitiv (ori chiar Dativ).
În κοινή putem întâlni complementul comparației introdus și de παρά, în aceleași condiții ca și
ἤ: Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε „nu faceți nimic mai mult decât ce vi s-a
poruncit” (Luca, 3,13) – noi am tradus complementul printr-o întreagă propoziție; Δοκεῖτε ὅτι οἱ
Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἐγένοντο; „socotiți că acești galileieni au
devenit [mai] păcătoși între [>decât] toți iudeii?” (Luca,13,2 și 4) – Acuzativ fără mișcare (inter
omnes).
Deci, complementul comparației poate urma paradigma prepozițională întâlnită la superlativul
latin (inter+Ac.): Ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτος ἐστιν μέγας „cel [ce este] mai mic
între voi toți, acesta este mare” (Luca, 9, 48) – dar e o situare spațială, mai mult un complement de loc.
Complementul superlativului, aflat tot în genitiv, este mai degrabă un partitiv, nu un separativ:
πάντων σοφώτατος (cf. în latină sapientissimus omnium, deşi apar şi sintagmele prepoziționale: ex
omnibus, ori inter omnes, tot cu origine spațială, separativă).
Genitivul subiect
Obs. Latina prezintă aceeaşi situaţie, sub forma Ablativului absolut, în realitate acelaşi separativ IE,
redat în greacă prin genitiv: die facta adică cum dies facta sit/esset este echivalentul latin al lui: ἡμέρας
γενομένης adică ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο.
Este atestat cel mai adesea adverbializat, în dialectul atic, fiind concurat şi
eliminat în timp de Dativul cu aceeaşi valoare şi de sintagme prepoziţionale, cu
diferite cazuri. Aproximează cu referire la întreg, deci cu nuanță partitivă: νυκτός
„(cândva) noaptea/ în timpul nopții”, τῆς ὁδοῦ „(undeva) pe drum”.
183
Οὗ ἦν τεθραμμένος „unde era hrănit” (Luca, 4,16); și Οὗ ἦν γεγραμμένον „unde era
scris” (Luca, 4,17);
Ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας... „de va găsi pe unii fiind [aceia] pe drum” (Fapte, 9,2).
Clasic. În epopeile homerice, ca expresie a unui stadiu mai vechi al limbii, el este mai frecvent: πάσης
γῆς „pe tot pământul”; αὐτῆς Ἰθάκης „în aceeaşi Ithacă”.
Obs. Acest Genitiv poate apărea ca partitiv în regimul unor adverbe: πόρρω τοῦ βίου „la vârstă
înaintată a vieții”; τῆς ἡμέρας οψέ „la ceasul târziu al zilei, pe înserat”.
184
DATIVUL – ΔΟΤΙΚΗ΄
Cumulează, ca urmare a aceluiaşi sincretism, mai multe valori, fiind de regulă,
adverbal:
I. Dativul propriu-zis, exprimând atribuirea, destinaţia, ca obiect indirect al
acţiunii.
II. Dativul locativ (IE), indicând static punctul.
III. Dativul instrumental (IE), ce va exprima instrumentul sau, mai abstract,
modul, apoi asocierea, cauza-agentul.
I. Dativul propriu-zis
Dativul atribuirii
1
Datiuus casus, de la do, dare după δοτικὴ πτῶσις de la δίδωμι, δοτικός3 „a da, a atribui”.
185
Obs. Teologic vorbind, deci în alt palier semantic, verbul πιστεύω formează sintagme
prepoziționale cu Acuzativul: πιστεύω εἰς Θεόν, credo in Deum: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντα με „cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel care m-a trimis pe Mine”
(Ioan, 12,44); ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ „au crezut în numele Lui” (Ioan, 3,16-18).
După formula prepozițională în Ac.: ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱόν „cel ce crede în Fiul”, urmează
antonimul (în accepțiune laică) cu complement în Datv: ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ „iar cel ce nu se supune
Fiului” (Ioan,3,36).
În timp, prin contaminare cu formula în Acuzativ: Πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, avem și un Dativ
prepozițional: πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ (Ioan, 3,15), cu sens absolut identic.
Găsim exemplu de dublu regim, cu schimbarea sensului: Αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν
αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας „Iisus însuși nu Se încredința lor/nu Se încredea în ei,
pentru că-i cunoștea pe toți” (Ioan, 2,24) – non credebat semetipsum eis.
Obs. În dialectul atic (şi κοινή, verbe precum κελεύω „poruncesc” preferă Αcuzativul – ca subiect
al infinitivalei: Τοὺς ὁπλίτας ἐκέλευσεν αὐτοῦ μεῖναι „a poruncit ca hopliţii să rămână acolo”, faţă de
τοῖς ὁπλίταις ἐκέλευσεν αὐτοῦ μεῖναι „a poruncit hopliţilor ...” cu complement indirect al lui
ἐκέλευσεν.
Obs. Unele verbe (chiar tranzitive), prefixate fiind, devin intranzitive și primesc complement
indirect în cazul Dativ: ἐμβλέπω τινί „privesc spre cineva/ceva” – vezi în continuare.
186
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως „asemenea este împărăția
cerurilor grăuntelui de muștar” (Mat., 13,31);
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις „sunt asemenea unor copii” (Luca, 7,32);
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου „fii împăciuitor cu pârâșul/ acuzatorul tău” (Mat., 5,25);
Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται „tot întâi-născutul de
parte bărbătească se va numi închinat Domnului” (Luca, 2,23);
Οἵ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι „care-i erau tovarăși/apropiați lui Simon” (Luca, 5,10).
- adverbe derivate:
Ὁ τύραννος μέθην καὶ ὕπνον ὁμοίως ἐνέδρᾳ φυλάττεται „tiranul se păzeşte de
beţie şi somn ca de o capcană/asemenea unei capcane”; ὁμολογουμένως τῇ φύσει ζῆν „a trăi
conform cu natura/ asemenea naturii”, convenienter naturae uiuere, dar în latină e și prepoziţional:
secundum naturam uiuere.
Obs. Unele adjective din această categorie: διάφορος, ἕτερος, ἄλλος etc. „deosebit, diferit de” pot
avea complement în genitiv.
Adjectivul ὅμοιος în sintagma ὅμοιος καί,înseamnă „acelaşi”: ὁμοίαν τὴν γνώμην ἔχω καί
συ „am aceeaşi părere cu/ca (și) tine”.
Adjectivul pronominal de identitate ὁ αὐτός„acelaşi” poate avea complement în dativ: τὰ αὐτὰ
Κύρῳ ὅπλα „aceleaşi arme ca (și) Cyrus”; ὑμεῖς εἰς τὸ αὐτὸ ἡμῖν σπεύδετε „străduiţi-vă pentru acelaşi
lucru ca şi noi”.
Dativul interesului
În latină commodi uel incommodi, indică în favoarea sau în defavoarea cui are
loc acţiunea verbului regent; apare chiar după substantive sau adjective:
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν „nimeni nu poate sluji la doi stăpâni” (Mat.,
6,24);
Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος „iată, vă rămâne casa pustie” (Mat., 23,38);
Ὥστε μαρτυρεῖτε ἕαυτοῖς ὅτι... „mărturisiți pentru voi înșivă că...” (Mat., 23,31);
Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς
ποιεῖτε αὐτοῖς „Toate câte vreți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel” (Mat., 7,12);
Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; „Copile, de ce ne-ai făcut așa?” (Luc., 2,48);
Τὰ γεγραμμένα... τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου „cele scrise pentru Fiul omului” (Luca,
18,31);
Ἀχθήσεσθε... εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν „veți fi duși... spre mărturie lor
și neamurilor” (Mat., 10,18);
Ἀνετρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν „l-a crescut pentru sine ca fiu” (Fapte, 7,21) – recte
„spre a-i fi ei fiu”.
Dativul posesiv
Este derivat din cel anterior şi apare frecvent cu verbele εἰμί, γίγνομαι (vezi obs.
Formula presupune posesorul în Dativ (complement indirect) şi
la Genitivul posesiei).
obiectul posedat în Nominativ (subiect):
Σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας „ai Tăi erau și Mi i-ai dat Mie” (Ioan, 17,6) – κἀμοί,
crasă pentru καὶ ἐμοί;
Ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; „ce bucurie aveți?” (Luca, 6, 32 și 33,34);
Εἰς κώμην ... , ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς „spre un sat.., ce are numele/numit Emaus” (Luca,
24,13); adesea verbul copulativ, ca mai sus, nu este exprimat: Καὶ γυνὴ αὐτῷ „și avea o
nevastă” (Luca,1,5; Ioan,3,1);
187
Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ „strămoșii noștri
aveau cortul mărturiei în pustie” (Fapte, 7,44) – cortul era pentru ei.../ cortul le era în pustie
strămoșilor;
Οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς
Ἰερουσαλήμ „nu am mai mult de douăsprezece zile de când am urcat la Ierusalim, să mă-nchin”
(Fapte, 24,11);
Τί δέ μοι καὶ σοί [ἐστι], γύναι; „ce ne privește pe noi, femeie?” (Ioan, 2,4);
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; „ce ai cu mine, Isuse, Fiule al lui
Dumnezeu Preaînaltul?” (Marcu, 5,7) – acestea din urmă foarte aproape de Dativul punctului de
vedere/iudicantis; complemente ale unor posibile [τί] συμφέρει, διαφέρει „ce importă? ce contează?”;
Γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε „vor ști toți că-Mi sunteți ucenici/ că sunteți
ucenicii Mei” (Ioan,13,35); Καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί „ca să-Mi fiți ucenici/ ai Mei” (Ioan, 15,8);
Καὶ γυνὴ αὐτῷ „avea o nevastă” (Luca, 1,5 și Ioan, 3,1) – cu elipsa copulativului εἶναι (ἦν)
– și imediat: καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ „și numele ei era...” - cu Genitiv posesiv de această
dată și copulativul [ἦν] subînțeles.
Obs. Posesia se exprimă frecvent cu verbul ἔχω „am” și Acuzativul obiectului posedat: Ἔχω βρῶσιν
φαγεῖν ἥν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε „am mâncare să mănânc, pe care voi nu o știți” (Ioan, 4,32); Ἐγὼ δὲ ἔχω
τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου „iar Eu am mărturia mai mare decât Ioan”; Πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει
„are de acum mult timp” (Ioan, 5,6); chiar în exprimarea vârstei: Ἄνθρωπος... τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων
„un om ce avea treizeci și opt de ani” (Ioan, 5,5) vezi și Genitivul posesiei.
Dativul de agent
exprimă originea acțiunii verbului aflat la diateza pasivă (pe care o suferă subiectul, aflat în
Nominativ). Își are obârșia tot din cel al interesului și apare cerut de:
- verb (chiar Participiu) pasiv la timpul perfect sau mai mult ca perfect:
Ὥς μοι πρότερον δεδήλοται „după cum s-a arătat de către mine mai înainte”; Πάντα
ἡμῖν πεποίεται „toate s-au făcut de către noi [și pentru noi]/ toate ni le-am făcut”; τὰ ἐκείνοις
πεπραγμένα „cele făcute de către ei [și pentru ei]/ cele pe care și le-au făcut”:
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς „a doua zi li s-a arătat” (Fapte, 7,26 etc.) – verbul
predicat este la diateza pasivă: „a doua zi, a fost văzut/ s-a făcut văzut pentru ei și de către ei”;
Ὤφθη ἀγγέλοις „S-a arătat îngerilor/ S-a făcut văzut îngerilor/de îngeri;” (1 Tim., 3,16;
Mat., 17,3);
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς
τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς „luați seama să nu faceți dreptatea (milostenia) voastră înaintea oamenilor
pentru a vă arăta lor/ recte a fi văzuți de ei” (Mat. 6,1).
188
Obs. Datorită ambiguităţii, a dublei valori, semnificaţia acestui Dativ s-a specializat: Ἐρρέθη τοῖς
ἀρχαίοις (Mat. 5,21 şi 33) însemnând „s-a spus celor din vechime” şi nu „de către cei din vechime”,
pentru acest din urmă sens folosindu-se Genitivul prepoziţional: ὑπὸ τῶν ἀρχαίων; iată un exemplu clar:
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ πατρός μου „toate [Mi] s-au dat Mie de către Tatăl Meu” (Luca, 10,22) –
unde avem clar Dativul atribuirii (commodi) și apoi complementul de agent în Genitiv prepozițional
(ὑπό).
Complementul de agent poate sta în Dativ, uneori cu evidentă conotaţie cauzală, chiar şi când
acesta e un neînsufleţit (datiuus rei efficientis) – λύπῃ βαρύνομαι „sunt apăsat de durere”: Πενθερὰ δὲ
τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ „soacra lui Simon era cuprinsă de fierbințeală mare”
(Luca, 4,38); Φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο „erau cuprinși de mare teamă” (Luca, 8,37).
Dativul de agent este concurat (şi în cele din urmă eliminat) de formula mai productivă a
Genitivului cu prepoziţie: ὑπὸ λύπης, παρὰ τῶν γονέωνcu acelaşi sens. Astfel, complementul de agent
apare tot mai mult în Genitiv precedat de prepoziţie (ὑπό, ἀπό, παρά): Ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ
προφήτου... ὑπὸ κυρίου „ca să se împlinească ce s-a spus prin profet de către Domnul” (Mat., 2,15);
este posibilă originea sa cauzală: οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν ὑπὸ λύπης „nu putea dormi de tristeţe”.
Cu prepoziția ἐκ: Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων „și fuseseră trimiși de către
farisei” (Ioan,1,24) – desigur valoarea (separativă)/traducerea poate fi nuanțată: „de la/din partea/
dintre”.
Clasic. Complementul de agent în Dativ apare și după adjectivul verbal cu terminaţia –τέος3(lat. –
ndus3), e.g. ποιητέος3 (faciendus3) „de făcut”; acest Dativ este foarte apropiat de cel al interesului
(commodi uel incommodi). Împreună cu un copulativ (εἰμί), formează două tipuri de construcţii
predicative (așa numita conjugare perifrastica pasivă din latină):
- personală, cu adjectivul acordat cu subiectul: ὠφελητέα σοι ἡ πόλις ἐστί „oraşul trebuie
ajutat de tine = tu trebuie să ajuţi oraşul” (Xen., Mem., III,6,3);
- impersonală, cu adjectivul verbal în neutru singular şi fostul subiect devenit obiect al său:
ὠφελητέον σοι τὴν πόλιν cu acelaşi sens ca mai sus; sintagma latină iuuandum est tibi este absolută, nu
admite complement (urbem) ca-n greacă.): Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον „ci vinul nou
trebuie turnat în burdufuri noi” (Luc., 5,38) – unde nu apare complementul de agent: de către cine?;
οἶνον apare nearticulat, fiind vorba de o generalizare paremiologică.
Redă persoana din punctul de vedere al căreia (se apreciază că) are loc
acţiunea/starea verbului (adjectivului, adverbului) – are uneori puternică valoare de interes
(commodi - incșommodi):
Ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης „să fie pentru tine ca păgânul și vameșul”
(Mat., 18,17);
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήθη ὁ χρόνος τοῦ τίκτειν „și s-a împlinit pentru Elisabeta vremea
nașterii” (Luca, 1,57); Καὶ οὗτος μὴν ἕκτος
ἐστί αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ „e luna a șaptea
pentru ea cea numită stearpă” (Luca,1,36);
Ἀλλ’οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ... „dar nu-mi socotesc
vrednică de luat în seamă/de vreun preț viața” (Fapte, 20,24) – cu vagă nuanță posesivă;
Μωϋσῆς... ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ „era plăcut [înaintea] lui Dumnezeu” (Mat., 7,20);
Καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ „bine este pentru ei să rămână ca mine” (1
Corint., 7,8) – κἀγώ este crasa pentru καὶ ἐγώ; compară cu formula similară, lipsită de nuanța iudicantis
sau commodi: Καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι „bine este că suntem/să fim aici” (Marcu, 9,5);
Τί [διαφέρει/ἐστί] ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; „ce ne privește (pe Mine și pe tine) pe noi?/ce
contează pentru noi?” (Ioan, 1,4);
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος... „când s-a împlinit pentru el
perioada de treizeci de ani” (Fapte, 7,23);
Μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρί αὐτοῦ „unul născut fiu mamei sale” (Luca, 7,12);
După o interjecție predicativă: Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις „numai că vai vouă,
celor bogați” (Luca, 6,24 și 25).
189
Obs. Aici putem încadra și formulări consacrate cu verbul (luat impersonal) δοκεῖ + Dativ:
Ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι „părutu-s-a Duhului Sfânt
și nouă să nu mai adăugim” (Fapte, 15,28) – uisum est1; Ἔδοξε κἀμοὶ ... γράψαι „am găsit și eu cu cale
să scriu” (Luca,1,3) – uisum est et mihi... scribere; κἀμοί, crasă pentru καὶ ἐμοί.
Cu acest Dativ, greaca formează expresii limitative, incidente: (ὡς) ἰδόντι „pentru cunoscător,
pentru cel ce ştie”; (ὡς) ἐμοί (δοκεῖ) „după părerea mea, pare-mi-se”; (ὡς) συνελόντι (εἰπεῖν) „(ca s-o
spun) pe scurt”; σκοπουμένῳ „pentru cine cercetează” – cu valoarea unor propoziții incidente finale,
comparative etc.
Clasic Apare mai ales cu referire la timp, ori spațiu: Ἐπιδαμνός ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι... „E.
este o cetate pe dreapta pentru cel vine pe mare” (Thuc., I,24,1); Τὰ ἔθνη ὅσα Συρίαν ἐκβάντι οἰκεῖ
„pentru cel ce iese” (Xen., Cyr., VIII,6,20).
Dativ de relație
1
Formula clasică, atât la Atena: Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ, cât și la Roma: Placuit senatui et
populo Romano „senatul și poporul Roman au găsit de cuviință/ au hotărât”, introduce legile emise de
respectivele instituții; apoi Ἔδοχε [τῇ συνόδῳ], transpus în latina târzie prin uisum est.
190
- locul acţiunii: Ἐλευσίνι, Μαραθῶνι, „la Éleusis, la Marathon”; apare şi cu valoare
prosecutivă: κύκλῳ „în cerc”; τῇδε, ταύτῃ [ὁδῷ] „pe aici”, redând punctual traseul
străbătut:
Μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν „nu vă îngrijorați în sufletele
voastre, nici în trupul vostru” (Mat., 6,25) – cu posibilă interpretare relativă;
Πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας „mergând spre satele dimprejur” (Luca, 9,12);
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρίαμ „și era pe acolo o soră a ei numită Maria”
(Luca, 10,32).
Obs. Însoţit de prepoziţia ἐνlat. in+Ablativul) este foarte frecvent în limba NT – vezi
Complementul de loc.
Obs. În lipsa determinanţilor, dativul apare însoţit, de regulă, de prepoziţia ἐν: ἐν νυκτί, ἐν τῷ
χειμῶνι „noaptea, iarna”, dar este concurat de genitivul cu aceeaşi valoare: νυκτός, ἡμέρας, χειμῶνος.
Putem încerca motivarea partiției între Dativul, respectiv Genitivul locativ, fără a o forța: ἐν
οὐρανῷ „în cer”, opus lui ἐπὶ γῆς (Mat., 6,9; apoi 28,18): Dativul ar fixa astfel punctul în spațiu și
timp: ἐν (ταύτῃ) νυκτί „noaptea (aceasta), în noaptea respectivă”, în timp ce Genitivul ar indica
suprafața, durata la modul general: νυκτός „în timpul nopții, la vreme de noapte, într-o noapte”.
Substantivele χρόνος, καιρός „timp, vreme” păstrează prepoziţia chiar în prezenţa unui
determinant: ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ/καιρῷ „în acest timp”, la fel ca adjectivele substantivate: ἐν ὑστέρῳ
„în urmă”; ἐν τῷ παρόντι „în prezent”; ἐν τούτῳ „în acest timp”; ori adverbul ἐν τῷ παραχρῆμα „pe
dată, pe neaşteptate”; ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου „în ziua sabatului” (Luca,14,5).
Limitele, durata acţiunii, se redau tot în dativ, cu sau fără prepoziţie: μιᾷ νυκτί, μιᾷ ἡμέρᾳ
„într-o singură noapte, zi”; ἐν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδ΄ἂν εἷς λάθοι πονηρὸς ὤν „nimeni n-ar fi putut
ascunde timp de şaptezeci de ani că este rău”.
Pentru valoarea locativă a dativului fără prepoziţie, se poate face apropierea, chiar formală, cu
locativul originar IE; vezi mai departe complementul circ.de loc. 1
Denumeşte obiectul sau persoana (împreună) cu care se face acţiunea sau căreia
i se aplică calitatea. Se disting mai multe categorii:
1
Cf. Dan Sluşanschi, op. cit., p. 64, Locativul.
191
instrumentelor obiecte: βάλλοντες τοῖς λίθοις „aruncând cu
Este utilizat în cazul
ori în al pedepsei aplicate, după verbe din această arie
pietrele” (Xen., Cyr., VIII,26,6);
semantică: ζημιόω, κολάζω τινὰ θανάτῳ „condamn pe cineva la moarte, pedepsesc pe cineva cu
moartea”:
Μόνον εἶπε λόγῳ „spune doar cu vorba” (Mat., 8,8);
Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον „iar ceilalți ucenici au venit cu corabia”
(Ioan, 21,8);
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί „vedeți cu ce fel de litere v-am
scris cu mâna mea” (Galat., 6,11) – avem aici și un Dativ al atribuirii: ὑμῖν;
ᾯ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν „cu măsura cu care măsurați, vi se va
măsura și vouă” (Luca, 6,38) – și un commodi: ὑμῖν;
Ἤστιον τὰς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν „mâncau spicele, frecându-le în mâini”
(Luca, 6,1);
Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς „eu vă botez cu apă” (Luca,3,16);
Ἐγένετο... καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει „și a fost că a coborât
Sfântul Duh în chip trupesc” (Luca, 3,22);
Ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν „mulțumuți-vă cu soldele voastre” (Luca, 3,14).
Οἱ δὲ νὖν οὐρανοί καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν „cerurile de
acum și pământul sunt ținute prin același cuvânt” (2 Petru, 3,7) - sau „de același cuvânt” cu valoare de
agent.
Dativul instrumental-modal
192
Dativul sociativ/comitativ
Obs. Verbele prefixate cu σύν cer complement în Dativ: Μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ
λαῷ τοῦ Θεοῦ „preferând să pătimească (împreună) cu poporul lui Dumnezeu” (Evrei, 11,25); Συνῆσαν
αὐτῷ οἱ μαθηταί „erau împreună cu El ucenicii” (Luca, 9,18).
Clasic - adjective și adverbe ce pot avea determinanţii şi în Genitiv: κοινός, ἴδιος, οἰκεῖός τινι
„comun, propriu, apropiat cuiva” (vezi supra Genitivul apartenenţei);
În formule sociative, termenii ce denumesc formaţiuni militare ori mulţimi organizate pot sta
în cazul Dativ, fără prepoziţie: ἵπποις καὶ ἄνδρασι „cu cai şi cu oameni (cu tot)”; ὁπλίταις, ἱππεῦσιν „cu
hopliţi, cu cavaleri”.
Pronumele/adjectivul αὐτός în Dativ poate indica cu insistenţă însoţirea: ἱππεὺς αὐτῷ ἵππῳ
„călăreț cu cal cu tot” (Her., II,126); μίαν δὲ (ναῦν) αὐτοῖς ἄνδρασιν εἷλον „au luat o singură corabie cu
bărbaţi cu tot” (Xen., I,2,12).
Dativul cauzei
Este derivat din cel instrumental (la fel ca cel de relație ori de agent) şi apare după
verbe la diateza pasivă:
Ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο „căci erau stăpâniți de o mare teamă” (Luc., 8,37);
Οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει „și nu s-a îndoit prin necredință,
ci s-a întărit prin credință” (Rom., 8,20);
Ἑγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι „eu mor aici de foame” (Luca, 15,17).
Iată, în aceeași frază, o aglomerare de dative cu diverse valori:
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος... κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους
φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι
ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ
προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες... „iubirea [să vă fie]
neprefăcută, [să fiți] alipiți de bine, în iubire frățească iubitori unii față de alții, în cinste unii altora dați-
193
vă întâietate, la sârguință fără preget, cu duhul fierbinți, Domnului slujitori, în nădejde bucuroși, în
suferință răbdători, în rugăciune stăruitori, părtași la trebuințele sfinților...” (Rom., 12, 9-13).
Obs. Dativul final (al cauzei finale1): Ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει „va fi vrednic de judecată/osândă”
(Mat., 5,21); ori τῷ συνεδρίῳ „de judecata sinedriului” (ibidem); apare îndată și formula echivalentă în
acuzativ prepozițional: ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέεναν τοῦ πυρός „vrednic este de focul gheenei” (Mat.,
5,22) [dacă nu subînțelegem βληθῆναι „să fie aruncat în ...”]; Μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ
τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε „nu vă-ngrijiți pentru viața voastră ce veți mânca, nici pentru trupul vostru ce
veți îmbrăca” (Luca, 12,22).
Acest dativ poate apărea și prepozițional: Γίνεται χαρὰ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτολῷ μετανοοῦντι „e
bucurie pentru fiecare păcătos ce se pocăiește” (Luca, 15,10); Ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς...
γενομένοις ὑπ’αὐτοῦ „mulțimea se bucura de/pentru/la toate cele făcute de El” (Luca, 13,17) – cu
valoare cauzală sau/și temporală.
Dativul cauzei poate fi înlocuit de Genitivul prepozițional: ἀπολέσθαι ὑπὸ λίμου „a muri de
foame” (Xen., Anab., I,5,5), mai ales când exprimă pricina unei stări afective.
Obs. Aceeași valoare o pot avea Acuzativele: πολύ, οὐδέν, τί „cu mult, cu nimic, cu ceva”: ὅσον δὲ
αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον „dar cu cât mai mult le poruncea (id est
interzicea), cu atât mai mult ei Îl vesteau” (Marcu, 7,36).
Însoţeşte verbe cu prepoziţiile (devenite preverbe): σύν, ἐν, ἐπί, mai rar: παρά,
περί, πρός, ὑπό:
- σύν: σύνειμι, συμπονέω, συσπεύδω τινί „sunt împreună, sufăr împreună cu, concurez
cu”;
- ἐν: ἔνειμι, ἐμφύω, ἐγκαλύπτω τινί „sunt implicat în, sădesc în, ascund în”;
- ἐπί: ἔπειμι, ἐπίκειμαι, ἐπιτίθημι, ἐπιβουλεύω τινί „mă năpustesc, insist, impun,
complotez împotriva cuiva”:
Ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ „privind spre/ văzând pe Iisus” (Ioan, 1,35 și 1,42);
Συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί „erau cu El ucenicii” (Luca, 9,18);
1
Confuzia cauză-finalitate apare și în română: de ce = pentru ce (ai venit?); ori, Ἑλληνιστί, Graece:
διὰ τί = ἵνα τί „din ce cauză = în ce scop?”.
194
Προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος „și s-a apropiat de El un sutaș” (Mat., 8,5); și
προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ „apropiindu-se de arhiereu” (Fapte,9,1);
Καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν „și a dat peste (niște) tâlhari” (Luca, 10,30);
Kαὶ προσεκύνησαν αὐτῷ „și I s-au închinat” (Mat., 28,9);
Ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις „să se acuze între ei” (Fapte, 19,38);
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ „dar Eu vă spun să nu vă împotriviți
celui rău” (Mat., 5,39);
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ... Φαρισαῖοι „atunci vin la Iisus farisei” (Mat., 15,1);
Οἰ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ „iar bărbații (cei) care mergeau împreună cu el”
(Fapte, 9,7);
Ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος „și a făcut precum [i]-a poruncit lui
îngerul” (Mat., 1,24).
Obs. Preverbul poate fi reluat ca prepoziţie pe lângă complement: ἐνέμειναν τοῖς νόμοις „au rămas
în cadrul legilor (fideli legilor)”, dar şi ἐνέμειναν ἐν τῇ τάξει „au rămas în formaţie/rânduială”.
De regulă, avem Dativ: Καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς „faceți bine celor ce vă urăsc”
(Luca, 6,28), dar atenție: avem εὐ-ποιέω, εὐ-λογέω τινά și nu τινί, deci cu Acuzativ: Εὐλογεῖτε τοὺς
καταρωμένους ὑμᾶς „binecuvântați pe cei ce vă blestemă” (Luca, 6,28) și Ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν
„când vă vor vorbi de bine” (Luca, 6,26).
Prefixarea nu schimbă tranzitivitatea, dacă prepoziția, devenită preverb, se construiește cu
acuzativul; verbul prefixat va cere acest caz (își păstrează regimul): προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
„și-a strigat ucenicii/ a strigat către/la ucenicii Săi” (Luca,6,13); dar avem și: προσῆλθαν αὐτῷ „au venit
la el/ s-au îndreptat spre el” (dacă s-ar fi reluat prefixul ca prepoziție, aveam: προσῆλθαν πρὸς αὐτόν.
Același fenomen apare în cazul dublei marcări: Εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν „a intrat în casă”1
(Luca,4,36); (în Genitiv) Ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’αὐτοῦ „lepra s-a retras de la el” (Luca,5,13); Ἐπιστάς
ἐπάνω αὐτῆς „oprindu-se deasupra ei” (Luca,4,39) - ἐπάνω < ἐπὶ ἄνω.
Avem și variabile: Συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους „își spuneau împreună unii altora/ unii către
alții” (Luca,4,36).
Vezi, pentru regimul verbelor: προσκυνέω cu - τῷ Πατρί (Dativ) //dar la fel și αὐτόν (Acuz.) (Ioan,
4,23-24).
1
Și româna prezintă, după cum se vede și în traducerea exemplului, astfel de supramarcări tautologice.
195
ACUZATIVUL - ἈΙΤΙΑΤΙΚΗ΄ 1
Moşteneşte vechile valori IE, indicând persoana sau obiectul, (ca ținte) asupra
cărora se exercită direct acţiunea verbului, şi extensiunea, suprafaţa avută în vedere.
Vom avea astfel:
Obs. Βοηθέω, λυσιτελέω „ajut, sunt util”, συμφέρει „foloseşte cuiva” au complementul în dativ; a
se consulta dicționarul.
Obs. Cu verbul φεύγω, αflăm și sintagme prepoziționale (cu separativul): Φεύξονται ἀπ’αὐτοῦ „vor
fugi de el” (Ioan, 10,5); Τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς „cine v-a arătat că scăpați
de mânia ce va să fie?” (Luca, 3,7).
1
Accusatiuus casus (< accusare „a acuza”), după αἰτιατικὴ πτῶσις, face legătura incorectă cu αἰτιάομαι
„a acuza”, deși avem a face cu τὸ αἰτιατικόν „produsul cauzei”, provenit de la αἰτία„cauză”; logic era
causatiuus „cauzativ” (< causa, causare), ori chiar effectiuus (< efficěre), ca efect al acțiunii; dar
rămânem cu traducerea tradițională – deci, cazul Acuzativ.
196
Complement direct poate fi și infinitivul verbului, ca nume verbal: κατισχύσητε ἐκφυγεῖν „să
izbutiți a scăpa” și ὑπέδειξεν φυγεῖν „v-a arătat că ați scăpat/scăpați” de mai sus.
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον „iar
înainte de toate, frații mei, să nu vă jurați nici pe cer, nici pe pământ, nici (pe) orice alt jurământ” (Iac.,
5,12).
Clasic, formula jurământului presupune un Acuzativ precedat de particula μά: (ναὶ/οὐ) μὰ τὸν Δία „pe
Zeus (că da/că nu)”, cu verbul subînțeles.
Factitivul (a pune pe cineva/a cere cuiva să jure) are obiectul persoanei (Ac.) și complement
prepozițional: Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα εἴπῃς... „te conjur/îți cer să juri pe
Dumnezeu cel viu, să ne spui” (Mat., 26,63).
Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας „ei uită/ignoră cu bună știință faptul acesta” (2
Petru, 3,5) – „le scapă/îi înșeală acest lucru, cu bună știință/căci vor aceasta”;
Λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν „nu cred că el nu știe nimic din
acestea” (Fapte, 26,26) – „cred că nu-i scapă nimic/ cred nu-l înșeală nimic din acestea”.
Obs. Clasic, λανθάνω este însoțit de un participiu verbal: Ὁ Κροῖσος φονέα ἐλάνθανε βόσκων
„Croesus scăpa din vedere faptul că/ nu ştia că hrăneşte un ucigaş (hrănea fără să ştie)”.
În κοινή participiul este înlocuit cu infinitivul: Οἱ μαθηταί... ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
„ucenicii au uitat să ia pâine” (Mat., 16,5); înregistrăm construcții diferite: τῆς φιλοξενίας μὴ
ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους „primirea de oaspeți să n-o uitați,
căci prin aceasta, unii, fără să știe, au găzduit îngeri” (Evr., 13,2) – cu un complement în Genitiv (după
uerbum memoriae), apoi un participiu, ca nume predicativ suplimentar.
Ἡμεῖς οἱ ζῶντες... οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας „noi cei vii... n-o vom lua
înaintea celor adormiți” (1 Tes., 4,15) – id est „nu-i vom întrece pe cei [dinainte] adormiți”.
Obs. Clasic, formula οὐ φθάνω+ participiu, urmat de εὐθύς, formează o construcţie particulară:
abia apuc să... că îndată...: Ὁ ἵππος οὐ φθάνει ἐξαγόμενος καὶ εὐθὺς ὅμοιός ἐστι τοῖς ἀκαθάρτοις
„calul, abia apúcă să fie scos, că îndată e la fel cu cei murdari”. Οὐκ ἔφθημεν ἐλθόντες καὶ νόσοις
ἐλήφθημεν „abia am sosit şi am fost cuprinşi de boli”. La optativ, οὐ φθάνοιμι πρὸς γράμμα „n-aş lua-o
înainte” + participiu, are înţelesul special „mă grăbesc să”: Οὐκ ἂν φθάνοιμι λέγων „n-aş lua-o înainte
dacă aș spune > mă grăbesc să spun”.
Καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως „și nu s-au temut de porunca
regelui” (Evrei, 11,23);
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς „așadar, nu vă temeți de ei” (Mat., 10,26) și φοβεῖσθε
μᾶλλον τὸν δυνάμενον... ἀπολέσαι „temeți-vă mai degrabă de cel ce poate ucide” (ibidem 28);
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην „căci Irod se temea de Ioan” (Marcu, 6,20).
Obs. Contrar regimului în Acuzativ al verbelor timendi, putem avea și: Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν
ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα... „să nu vă temeți de cei ce ucid trupul” (Luc., 12,4, idem Mat., 10,28) - cu un
Genitiv separativ pro Acuzativul obiect direct.
Unele verbe au două regimuri, cu sensuri diferite: intranzitiv (absolut): μένω „rămân”: Πάντα
οὕτως διαμένει ἀπ’αρχῆς κτίσεως „toate așa rămân de la începutul zidirii” (2 Petru, 3,4); Ἡ φιλαδελφία
μενέτω „dragostea frățească să rămână” (Evr., 13,1) şi tranzitiv „aştept pe cineva”: Δεσμὰ καὶ θλίψεις
με μένουσιν „lanțuri și suferințe mă așteaptă” (Fapte, 20,23); ori ἵστημι „stau, mă aşez”, şi „pun, aşez
ceva” - verbul acesta are două aoriste specializate: unul (sigmatic): ἔστησαtranzitiv, iar celălalt (2
atematic): ἔστηνintranzitiv (absolut): Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός „pe acest Iisus L-a înălțat
Dumnezeu” (Fapte, 2,32 - din ἀνά și ἵστημι), față de vestirea de Paşte: Ὁ Χρίστος ἀνέστη, ori Ἰησοῦς
ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη „Iisus a murit și a înviat” (1 Tes., 4,14) – vezi Morfologia
- verbe (chiar intranzitive) care, prin prefixare sau asocierea cu adverbe, devin
tranzitive (cf. lat. trans montem ire, cu complement circumstanţial, faţă de montem transire, cu
197
complement direct „a trece peste munte/ a trece muntele”): διαβαίνω τὸν ποταμόν „traversez râul,
transeo flumen”; περιίσταμαι τὸν λόφον „înconjur, împresor colina, circumsto collem”:
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας „și Iisus cutreiera toate cetățile„ (Mat., 9,35)
- ἄγω, în utilizare absolută „merg”, devine tranzitiv „străbat”, prin prefixare (περὶ-ἄγω);
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν „de ce ucenicii Tăi încalcă
datina” (Mat., 15,2) și παραβαίνετε τὴν ἐντολήν (ibidem);
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω „cel care-și vorbește de rău tatăl
ori mama de moarte să piară” (Mat., 15,4);
Ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν „când vă vor vorbi de bine” (Luca, 6,26);
Ἄρχοντα ... οὐκ ἐρεῖς κακῶς „nu vei vorbi de rău pe conducătorul...” (Fapte, 23,5);
Παρήγγειλεν... περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός „le-a poruncit să aștepte
făgăduința Tatălui” (Fapte,1,4).
Ἔχω + adverb
Κομψότερον ἔσχεν „se simțea/a-nceput a se simți mai bine” (Ioan,4,52).
Acuzativul dublu2
1
Tautologie, din ταὐτό, crasă a lui τὸ αὐτό „același lucru”, adică „reluare (inutilă)”.
2
Pentru limba latină, vezi Dan Sluşanschi, op. cit., vol. I, p. 58; demonstraţia şi exemplele latineşti îi
aparţin.
3
Acuzativul dublu apare şi în română: a învăţa pe cineva ceva. Al doilea acuzativ este de relaţie:
despre ceva. Verificarea se poate face prin trecerea în diateza pasivă: cineva este învăţat (despre/cu
privire la) ceva; dar româna oferă și formule de tipul: te trec muntele (te trec peste munte), cu două
complemente directe?
198
Obs. Avem și exemple contrare: Καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ „și,
după ce L-au dezbrăcat, I-au pus o hlamidă roșie” (Mat., 27,28) – cu complementul persoanei în Dativ,
după verbul prefixat;
În turnură pasivă, Acuzativul persoanei devine subiect, obiectul rămânând în Acuzativul de
relaţie: activul: Ὁ διδάσκαλος αὐτὸν μουσικὴν ἐπαίδευσε „dascălul l-a învăţat muzică”, devine la
diateza pasivă: Αὐτός ὑπὸ τοῦ διδασκάλου μουσικὴν ἐπαιδεύθη „el a fost învăţat muzică de către
dascăl” - cf. lat.: rogat illum sententiam – ille sententiam rogatus”.
Obs. La diateza activă, avem obiect și element predicativ (suplimentar), care se acordă cu obiectul,
în Acuzativ; în turnură pasivă vor trece amândouă în Nominativ1: Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
„și s-a chemat numele Lui Iisus” (Luca, 2, 21); în turnură activă, dacă numele Ἰησοῦς nu se mai acordă
cu subiectul, ci cu obiectul, avem element predicativ suplimentar: Τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ
ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν „va naște fiu și vei chema numele Lui Iisus” (Mat.,1,21).
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ „prin credință,
Moise, când s-a făcut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon” (Evrei, 11,24) – în turnură
pasivă, elementul predicativ suplimentar este în Nominativ, căci determinatul este subiectul, primind
astfel nume predicativ suplimentar.
Elementul predicativ exprimat prin substantiv comun se acordă obligatoriu în caz: Καὶ κύριον
αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὅν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε „și Domn L-a făcut
Dumnezeu și Uns, pe acest Iisus, pe care voi L-ați răstignit” (Fapte, 2,36); Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν
κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ὑμᾶς; „omule, cine M-a pus pe Mine judecător sau împărțitor peste voi?” (Luc.,
12,14 și similar Fapte,7,27); Μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς: πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ „nu începeți a
spune în sinea voastră: îl avem pe Avram [ca] părinte” (Luca, 3,8).
Exprimat fiind prin adjectiv calificativ, preia genul și numărul numelui determinat; cel verbal
(participiul) trebuie interpretat în spiritul limbii eline, ca fiind participiu coniunct cu diversele valori și
funcții sintactice pe care le poate avea acesta la nivelul frazei: Καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα „și S-a
arătat viu/trăitor” (Fapte, 1,3); sau Ἰδῶν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ
τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς... „văzând mulți [dintre] farisei și saduchei venind/ care veneau la
botezul Său, le-a zis” (Mat., 3,7) – cu două participiale; dacă însă forțăm și subînțelegem ἐρχομένους
εἶναι, cum fac unele gramatici, participiala devine infinitivală, cu predicat nominal – forma durativă:
„că mulți... veneau (într-una) la botezul Său...” – vezi Sintaxa participiului.
1
Exemplificând pentru latină, formula activă: appellarunt eum dictatorem apare la pasiv: is appellatus
est dictator. Obiectul şi numele predicativ din Acuzativ trec în Nominativ; vezi Dan Slușanschi, op.cit.
199
Acuzativul intern
Unele verbe, chiar intranzitive, pot primi complement direct un nume din același
etimon (figura etymologica1):
Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; „ce să facem ca să lucrăm lucrările lui
Dumnezeu?” (Ioan, 6,28);
Φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτός „rânduind/ păzind paza (pl.) de noapte” (Luca, 2,8);
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν „și s-au temut teamă mare” (Marcu, 4,41 și Luca, 2,9);
Ἐδικαίωσαν τὸν Θεὸν βαπτισθέντες τὰ βάπτισμα Ἰωάννου „au adeverit pe
Dumnezeu, botezându-se [cu] botezul lui Ioan” (Luca, 7,29);
Ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα „căci împovărați oamenii cu
poveri de nesuportat (Luca, 11,46) - remarcăm și dublul acuzativ, în care φορτία are valoare de relație.
Numele complement poate proveni (nu din același etimon, dar) din aceeași arie
semantică:
Ἦλθον ἡμέρας ὁδόν „au mers cale de o zi” (Luca, 2,44);
Ὀπτασίαν ἑώρακεν „a avut/văzut o viziune” (Luca, 1,22).
Obs. Deşi are de regulă determinant, complementul intern poate apărea şi fără el, mai cu seamă în
sintagme consacrate: (φύλακας) φυλάττειν„a rândui paza”; ἄρχειν (ἀρχήν) „a avea conducerea”; φέρειν
(φόρον) „a plăti tribut”.
Astfel, dacă complementul propriu-zis lipseşte, poate fi înlocuit de atributul său: μεγάλα
ἁμαρτάνειν (ἁμαρτήματα) „a greși/a face mari greşeli, a greşi mult”.
Apare și depășind limitele propoziției: Ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με „iubirea cu care M-ai
iubit/ ai avut-o pentru Mine” (Ioan, 17,26) – cu με, încă un obiect.
În turnură pasivă, complementul direct trece în Nominativ, ca subiect, iar complementul intern
rămâne în Acuzativ (de relaţie): Φίλιππος πολλὰ [ἀδικήματα] τὴν πόλιν ἡμῶν ἠδίκησε „Philip a
nedreptăţit mult [cu multe nedreptăţi] cetatea noastră” devine: Ὑπὸ Φιλίππου πολλὰ [ἀδικήματα] (Ac.)
ἡ πόλις (Nom.) ἠδίκηται „Cetatea a fost mult (cu multe nedreptăţi) nedreptăţită”.
Acuzativul de relaţie
Este adverbal, dar determină şi adjective ori substantive: τοῦτό σοι χαρίζομαι
„îţi mulţumesc pentru aceasta”;τὰς φρένας ὑγιαίνειν „a fi sănătos la minte”; καλὸςτὸ εἶδος
„frumos la chip”; Ἕλλην τὸ γένος „grec de neam”. Sunt frecvente sintagmele cu ὄνομα
„nume”, μῆκος „lungime”, βάθος „adâncime”, ὕψος „înălţime”, μέγεθος „mărime” etc.:
Ἐλεαζάρ, ἱερεύς, πολιὸς τὴν τρίχα, πολιὸς τὴν φρόνησιν „Eleazár, preotul, cărunt
la păr şi la minte” (NT);
Ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι „și s-au așternut bărbații,
înjur de cinci mii la număr” (Ioan, 6,10);
Ὁς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους „oricine se va rușina de Mine și de
cuvintele mele” (Luca, 9,26) – formulă inedită cu Acuzativul de relație.
Ἀκούοντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν „auzind, s-au strâns la inimă” (Fapte, 2,23);
Ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν „așadar în Xristos Iisus am
laudă, în cele către Dumnezeu” (Rom., 15,17) – complementul de relație este τά [ἔργα];
1
Complementul intern (figura etymologica) este semnalat şi în română: a-şi trăi traiul (uitam uiuěre), a
visa un vis (somnium somniare) etc.; este tautologic, căci nu aduce nimic nou, informația sa fiind de
fapt prezentă în etimonul verbal, în sensul general al verbului (absolut); prin opoziție, complementul
care aduce o informație nouă se cheamă extern: e.g. bene uiuěre „a trăi bine”, față de uitam uiuĕre „a
trăi traiul”.
200
Δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε „ați primit în dar, dați în dar” (Mat., 10,8).
Obs. Tot Acuzativ de relație (relationis) conțin și formulele: Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; „Saul, de
ce mă prigonești?” (Fapte, 9,4); nuanța cauzală impune și formula prepozițională: Διὰ τί οἱ μαθηταί
σου... ; „de ce ucenicii Tăi...” (Mat., 15,2), sau cauza finală: Ἵνα τι...; „pentru ce?”; (cauza poate atrage
cazul Dativ: Οἱ φύσει ἀσθενοῦντες „cei (ce sunt) slabi din fire”).
Acuzativul de relaţie este concurat de sintagme prepoziţionale cu κατά, πρός, εἰς, περί:
καθαρὸς καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν „curat atât la trup, cât şi la suflet”: Ὅθεν ὤφειλεν κατὰ
πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι „pentru aceea, dator era întru toate să se asemene fraților” (Evr.,
2,17); apare și Genitivul prepozițional: Λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων „am făcut vorbire despre toate”
(Fapte, 1,1); Τίς δὲ ἔστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; „cine este acesta despre care aud astfel de
lucruri?” (Luca, 9,9).
Acuzativul extensiunii
Obs. Aproximarea locului, a momentului este exprimată cu adverbul ὡς „cam, circa, aproximativ”:
Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν „după ce-au vâslit ei
cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, Îl zăresc pe Iisus” (Ioan, 6,19).
Acuzativul extensiunii apare și în expresii idiomatice1: εἴκοσιν ἔτη γεγονώς „în vârstă/născut
de douăzeci de ani”.
Funcţiile sintactice sunt cele conferite de context, de determinat (compl.).
Acuzativul adverbial
1
Idiomatic, ἰδιοματικός „(element) specific, propriu”, aici, limbii eline; de la ἴδιος3/ ἰδίομα „personal,
propriu/ trăsătură personală”.
201
- expresii spațiale: Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
„aflându-se de acum nu departe/ la mare distanță de casă” (Luca, 7,6) – cu μακράν desigur adverbializat
(ὁδόν eliptic).
Obs. Acestea sunt concurate de sintagme prepoziționale: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος „la început a fost
Cuvântul” (Ioan, 1,1).
- expresii modale: τοῦτον τὸν τρόπον „în felul acesta”; τρόπον τινά„într-un fel
oarecare, cumva, quodammodo”; δίκην τινός,τρόπον τινός „în felul cuiva, precum”:
Τὸ δ’αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταί ... ὠνείδιζον αὐτόν „la fel și tâlharii... Îl ocărau” (Mat.,
27,44) după ce mai sus am avut: ὁμίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς... ἔλεγον „la fel și arhiereii spuneau”
(Mat., 27,41);
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν; „ce/cum voi face cu Iisus?” (Mat., 27,22).
Εἶδον αὐτὸν οἴκαδε ἐλθεῖν (uidi eum domum uenisse) „am văzut că el a venit acasă”;
originea acestei construcţii poate fi în perceperea complementului direct al verbului
regent ca subiect al infinitivului subordonat: εἶδον αὐτόν // ἔρχεσθαι, uidi eum //
uenire devine prin falsă analiză εἶδον // αὐτὸν ἔρχεσθαι, uidi // eum uenire, adică,
mutatis mutandis, „l-am văzut // că vine” se transformă în „am văzut // că el vine”
(cf. ştiam că tu eşti cuminte față de te ştiam a fi cuminte) – vezi Sintaxa infinitivului.
202
COMPLEMENTUL CIRCUMSTANŢIAL DE LOC
Situează spaţial acţiunea verbului determinat, indicând unde (ποῦ, ubi), încotro
(ποῖ quo),de unde (πόθεν unde), pe unde (πῇ qua), pe ce suprafaţă se desfăşoară ea.
Clasic - Locativ (IE), din care s-au păstrat doar vestigii; indică static locul, având desinenţa - ī
(lung); s-au păstrat în latină forme ca: domi militiaeque, humi, ruri, Romae „acasă şi la război, la
pământ, la ţară, la Roma” (la decl. I -ai>-ae). Tot neproductiv apare şi în greacă: οἴκοι „acasă”, χάμαι
„la pământ”, Ἀθήνεσι, Φαλεροῖ „la Athena, la Phalerón”: Ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί „s-au
dat înapoi și au căzut la pământ” (Ioan, 18,6).
Cu aceeaşi valoare, apare sporadic terminaţia -θι veche desinență de locativ, în forme
adverbializate: αὐτόθι „chiar acolo”, Κορινθόθι „la Corinth”.
Obs. Cu elipsa determinatului: ἐν Ἅιδου [οἰκίᾳ] “în Hades, în [casa] Iadului”, cf. în română: la/în
[Piața] Unirii; εἰς τίνος φοιτᾶς διδασκάλου [σχολήν]; „la şcoala cărui dascăl mergi?”, fiind concurat şi
eliminat de dativul cu aceeaşi valoare (vezi Valorile Genitivului):
Obs. Putem avea și ἐπί+Ac.: Ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν „încât a fost foamete mare
peste tot pământul” (Luca, 4,25).
- Dativ
- fără prepoziţie, este foarte rar; apare mai ales la numele unor deme atice: Ἐλευσίνι,
Μαραθῶνι:
Ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ „I-au pus-o [coroana] pe cap” (Ioan, 19,2) – prepoziția ἐπί
este la verbul prefixat.
- cu prepoziţie:
Ἐν Κανά τῆς Γαλιλαίας „în Cana Galileii” (Ιοαν, 2,1);Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν „în El era
viață” (Ioan, 1,4); Τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει „lumina strălucește în întuneric” (Ioan, 1,5); Ἐν
αὐτῷ ζωὴ ἦν „în El era viață” (Ioan,1,4);
203
Ἔστιν... ἐπὶ προβατικῇ [θύρᾳ] κολυμβήθρα „se află la [Poarta] Oilor o scăldătoare”
(Ioan, 5,2);
Ἅ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ „Eu spun cele ce am văzut la Tatăl [Meu]”
(Ioan,8,38); Δόξασον με, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι
παρὰ σοί „preaslăvește-Mă, părinte, la Tine însuți cu slava pe care o aveam la Tine, mai înainte de a
fi lumea”; Εἱστήκεισαν παρὰ τῷ σταυρῷ „se opriseră lângă cruce” (Ioan, 19,25); Εὗρες χάριν
παρὰ τῷ Θεῷ „ai aflat har la Tatăl” (Luca, 1,30) – mai cu seamă pentru persoane; Ἐρωτᾷ αὐτὸν...
ὅπως ἀριστήσῃ παρ’αὐτῷ „Îl roagă să prânzească la el” (Luca, 11,37);
Obs. La modul general, apare confuzie în utilizarea prepozițiilor și totodată a cazurilor: Καὶ εἶδεν
δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην „a văzut două bărci trase/stând la mal” (Luca, 5,2) – un ciudat
Acuzativ cu verb de stare. Ori invers: Ἀνακληθήσονται εἰς τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ „vor fi chemaţi în
Împărăţia lui Dumnezeu” – cu un neașteptat Dativ după această prepoziție (asociată clasic cu Ac. al
țintei).
Adjectivul μέσος3 (devenit substantiv τὸ μέσον) se gramaticalizează și devine parte a unei
locuțiuni prepoziționale: Ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων „iată, vă trimit ca pe niște
miei în mijlocul lupilor” (Luca, 11,3) – din nou Dativ după verb de mișcare.
Clasic, numele locului, al ţării, poate fi înlocuit cu al locuitorilor: ἐν Ἕλλησιν pentru ἐν
Ἑλλάδι „la greci/în Grecia”; εἰς Βοιωτοὺς πέμπειν „a trimite la beoţieni/în Beoţia”; în NT avem ceva
similar: Περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων „despre lucrurile împlinite la noi/ între noi”
(Luca, 1,1); Αἱ δυνάμεις αἱ γενομέναι ἐν ὑμῖν „minunile ce s-au făcut la voi” (Luca, 10,13).
Există deosebire de sens între: τοῦ λοιποῦ„în timpul ce vine, în viitor” (Efes., 6,17) şi τὸν
λοιπόν „pentru timpul ce vine, pentru viitor”; după cum și formula binecunoscută ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ
γῆς (Mat. 6,10) cu două complemente de loc, în două formule prepoziționale diferite (Dativ şi Genitiv),
prin Dativ marchează punctul: ἐν οὐρανῷ, iar prin Genitiv aproximează întinderea: ἐπὶ γῆς „pe
[întregul] pământ”; dar avem și formula (concretă): Ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’αὐτόν „mânia lui
Dumnezeu rămâne asupra lui/peste el” (Ioan,3,36) – deci ἐπί + Acuzativul, de data aceasta.
Ποῖ(încotro, quo?)
Complementul ce indică direcţia, ţinta, unui verb de mişcare se exprimă prin:
- Genitiv
- cu prepoziția κατά: Ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ „s-a repezit turma înspre
prăpastie” (Luca, 8,33) – poate fi explicat prin doza, conotația de agresivitate: „s-a repezit
asupra/împotriva”.
- Acuzativ
- cu prepoziţie: εἰς, πρός, ἐπί, παρά: ἦλθεν εἰς τὴν πόλιν „a venit în cetate”; ἔρχομαι παρὰ
τὸν πατέρα „vin la tata” – prepoziţia παρά apare mai ales pe lângă nume de persoane:
Οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλεῖαν τῶν οὐρανῶν „nu veți intra în Împărăția
cerurilor” (NT passim); Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τῷ πλοῖον ἠκολούθησαν οἱ μαθηταί „și L-au
însoțit ucenicii în timp ce/pe El care s-a suit în corabie” (Mat., 8,23);
Χρηματισθέντες... μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην „anunțați [fiind ei] să nu revină la
Αὐτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτός „a venit la el în timpul nopții” (Ioan,3,2);
Irod” (Mat., 2,12);
Πρὸς τὸν πατέρα „la/către Tatăl” (Ioan, 13,1);
Ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες „ajungând [ei] la Iisus” (Ioan, 19,33); Εἰδὼν πάντα τὰ
ἐρχόμενα ἐπ’αὐτόν „cunoscând toate care aveau să vină peste El” (Ioan, 18,4); Πολλοὺς
ἐπιστρέψει ἐπὶ κυρίον „pe mulți îi va întoarce spre Domnul” (Luca,1,16).
Obs. Elipsa substantivului în Acuzativ e suplinită de articol; adverbul adjectivizat ia locul lui :
Ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω [μέρη] „au plecat înapoi/ la cele din urmă” (Ioan, 6,66);
La fel, putem avea elipsa acuzativului, în anumite sintagme uzuale: εἰς Ἅιδου [οἰκίαν] „în iad”.
204
- fără prepoziţie, în forme adverbializate prin particula postpusă -δε: Κορινθόνδε, Ἀθηνάσδε/Ἀθηνάζε,
Ὀλυμπιάζε, χαμάζε „spre Athena, Olimpia.., pământ”:
Καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε „și vino încoace” (Ioan, 4,16);
Μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν „să nu mai vin aici/încoace să scot apă” (Ioan, 4,15).
- Genitiv (separativ) însoţit de prepoziţii (ce pot figura ca preverbe, chiar reluate fiind):
ἐκ/ἐξ „din”; ἀπό „de la”; παρά „dela/din” (cu nume de persoane):
Πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ „pe toți i-a gonit din templu” (Ioan,2,15);
Ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἕξουσιν „vor sosi de la Răsărit și de la Apus” (Mat., 8,11);
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐκ εὐωνύμων
„atunci s-au răstignit împreună cu El doi tâlhari, unul de-a dreapta și altul de-a stânga” (Mat., 27,38);
Ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως „L-au scos din cetate” (Luca, 4,29);
Παρὰ σοῦ ἐστιν „de la Tine sunt” (Ioan, 17,7).
Obs. Acest genitiv separativ se aplică și în cazul persoanelor: Ἅ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε
„voi faceți ce ați auzit de la tatăl [vostru]” (Ioan, 8,38) - în cazul numelor de înrudire (tată, mamă, frate
etc.) posesivul poate lipsi; Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ „și ne izbăvește de cel rău” (Mat., 6,13);
Ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ „ca să-i păzești de cel rău” (Ioan, 17,15); Ἐθεασάμεθα... δόξαν
ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός „am văzut... slavă ca a Unuia născut din Tatăl” (Ioan, 1,14); [ἀκούσατες]
παρὰ Ἰωάννου „[care auziseră] de la Ioan” (Ioan, 1,40);
- Dativ prosecutiv adverbializat: τῇδε, ταύτῃ (ὁδῷ) „pe aici < pe acest drum”;
κύκλῳ „în cerc, împrejur”:
Πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας „mergând spre satele dimprejur” (Luca, 9,12);
Ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῳ „un preοt ce cobora pe acel drum” (Luca,
10,31) – de data aceasta cu prepoziție.
205
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας „trebuia să treacă prin Samaria” (Ioan,
4,4).
Obs. Prepoziția poate apărea și la verb (ca prefix) sau poate intra într-o locuțiune: Αὐτὸς δὲ διελθὼν
διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο „trecând prin mijlocul lor/ printre ei, a plecat” (Luca, 4,30) – iar după un
verb de stare, putem întâlni adjectivul (cu valoarea unei prepoziții): μέσος αὐτῶν „în mijlocul lor/la
mijloc între ei”.
Tot locul, suprafața (la modul prosecutiv – lat. per) sunt redate de:
Κατά + Genitivul: Καὶ φήμη ἐξἦλθεν καθ’ὅλης τῆς ἐπιχώρου „și a ieșit vestea în tot ținutul” (Luca,
4,14); Κατά + Acuzativ, cu aceeași valoare: Διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κόμην „umbla prin (fiece) oraș și
târg” (Luca, 8,1) – și cu nuanță distributivă; Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας „și trecea prin
cetăți și târguri” (Luca, 13,22); Ἀπῆλθεν κατ’ὅλην τὴν πὀλιν κηρύσσων „a plecat propovăduind în
toată/fiecare cetate” (Luca, 8,39) – cu puternică conotație distributivă.
Aceeași sintagmă cu κατά poate primi valoare clar distributivă: Τῶν κατὰ πόλιν
ἐπιπορευομένων „din cei ce veneau pe/din fiecare cetate” (Luca, 8,4) – id est „grupați pe cetăți”.
Ἕως οὗ (până unde, quousque?)
- Genitiv prepozițional:
Ὅ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως „iar Petru
Îl urma de departe, până în curtea arhiereului” (Mat., 26,58) – cu un Separativ adverbializat, μακρόθεν,
complement de loc; pentru joncțiune vezi și Subordonata temporală, apoi Propozițiile relative.
Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἀνω „și le-au umplut [vasele] până sus” (Ioan, 2,7);
Καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους „și L-au dus până pe sprânceana muntelui”
(Luca, 4,29);
Μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ, ἕως τοῦ ᾅδου καταβέσῃ „nu te înălța până la cer; vei
coborâ până la iad” (Luca, 10,15).
206
COMPLEMENTUL CIRCUMSTANŢIAL DE TIMP
- Genitivul
- fără prepoziţie şi fără articol, în expresii cu sens general: ἡμέρας „ziua”; νυκτός
„noaptea”, μεσεμβρίας „la amiază”; χειμῶνος „iarna” etc.:
Νυκτὸς καὶ ἡμέρας „zi și noapte” (2 Tim., 1,3);
Ὄρθρου βατέως „dis de dimineață” (Luca, 24,1 și Ioan, 8,2);
Ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτός „a venit la el noaptea/în timpul nopții/într-o noapte” (Ioan,
3,2);
Πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου „va merge la miezul nopții la el” (Luca, 11,5).
Articulat, ori cu determinanţi, apare în locuţiuni ca: τοῦ λοιποῦ „în viitor”;
ταύτης τῆς νυκτός „astă noapte, azi noapte”.
Obs. Ca Genitiv partitiv poate însoţi chiar adverbe: ὀψὲ τῆς ἡμέρας „pe înserat, sfârşitul zilei”;
πηνίκα τῆς ἡμέρας; „în ce moment din zi, al zilei?”.
- cu prepoziţia ἐπί: Ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα „pe când era arhiereu Anna” (Luca, 3,2); Ἐπὶ ἐμοῦ
„pe vremea mea”; ἐπὶ τῆς δημοκρατίας „în timpul democraţiei”; Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ
Ἐλεσαίου τοῦ προφήτου „erau mulți leproși pe vremea profetului Elisei” (Luca, 4,27).
- cu prepoziția πρό: Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμέρων τοῦ πάσχα ἦλθεν „Iisus a venit cu șase
zile înainte de Paște” (Ioan, 12,1) – cu ἒξ ἡμέρων, genitiv al măsurii; Πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ
ἐμοῦ „toți câți au venit înaintea Mea/ mai nainte de Mine” (Ioan, 10,8); Πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι
„mai înainte de a fi lumea” (Ioan, 17,5) – o sintagmă infinitivală, id est infinitiv articulat în Genitiv, cu
subiectul său în Acuzativ.
- Dativ
- fără prepoziţie, cu sens precis, în cazul substantivelor cu determinant (articol)
adjectiv, numeral sau atribut genitival, ori în cazul numelor de sărbători:
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο... „și a treia zi s-a făcut nuntă” (Ioan, 2,1);
Καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα „și venind [ea] chiar în ceasul acela” (Luca,2,38);
Καὶ ἐπορεύοντο κατ’ἔτος τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα „și mergeau anual la/de/ cu prilejul
sărbătorii Paștelui” (Luca,2,41);
Λατρεύειν αὐτῷ πάσαις ταῖς ἡμέραις ὑμῶν „să-i slujească în toate zilele lor” (Luca,
1,75);
Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σαββάποις „de ce faceți ce nu e îngăduit în zilele de
sabat” (Luca, 6,2).
207
- cu prepoziţia ἐν în expresii cu sens general din aria semantică a timpului: ἐν νυκτί,
ἐν τῷ χειμῶνι, ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ „noaptea, iarna, în acea zi”; ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ „în acel
timp”:
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ (Mat., 14,1);
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις „în zilele acelea„ (Mat., 3,1);
Ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ „în anul al cincisprezecelea” (Luca, 3,1);
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτόν... „Ι s-a-ntâmplat ca în celălalt sabat
să intre” (Luca, 6,6) – vezi la Valorile Dativului.
Obs. Avem și prepoziția ἐπί: Πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται „mulți se vor bucura la
nașterea Lui” (Luca, 1,14) – cu puternică conotație cauzală; de comparat in natiuitate eius cu in Deo
saluatore meo: Ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου (Luca, 1,47).
Obs. Dativul temporal poate fi atras în relativă, cu pierderea articolului: τῇ ἡμέρᾳ (ἐν) ᾗ ἐξῆλθεν „în
ziua in care a ieşit” devine ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν „în care zi a ieşit”; ἔσται τῇ ἡμέρᾳ (ἐν) ᾗ„va fi în ziua
în care” > ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ „va fi în care zi, id est în ziua în care/când...”.
- Acuzativ
- cu prepoziţia παρά: παρὰ τὸν πόλεμον „în timpul războiului”;
- adverbial, în expresii consacrate (cu sau fără articol): τὸ νῦν „acum”; τὸ πάλαι „în vechime”;
τὸ πρίν „mai nainte”; τὸ μετὰ ταῦτα, τὸ ἀπὸ τοῦδε „după aceea”; ἀκμήν „pe dată”; ἀρχήν „la
început”; (τὸ) πρῶτον, (τὴν) πρώτην „mai întâi”; τὸ δεύτερον „apoi, a doua oară” etc:
Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων „Ioan, care boteza la început” (Ioan, 10,40);
Οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρώτερον „cei ce-L vedeau prima dată” (Ioan, 9,8);
Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός „ieri, la ceasul al șaptelea, l-a lăsat
fierbințeala” (Ioan, 4,52).
- Genitivul articulat: δῖς τῆς ἡμέρας „de două ori pe zi”; τοῦ μηνός „lunar, pe lună”;
τοῦ ἐνιαυτοῦ „anual, în fiece an”;
Obs. Sintagmele infinitivale cu prepoziții – au aceeași valoare/funcție: ἅμα, ἐν+ Dativul „în
timpul”; πρό + Genitivul „înaintea” : Ἅμα τῷ παραγενέσθαι, συνέβη τὸ πλῆθος ἀθυμῆσαι „de îndată ce
au sosit/odată cu sosirea, s-a-ntâmplat ca mulţimea să deznădăjduiască”; Ἐν τῷ λέγειν αὐτόν, συνέβη...
„în timp ce el vorbea/ în timpul cuvântării sale, s-a-ntâmplat...”; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ
τῶν πὸλεων... „și s-a-ntâmplat în timp ce se afla/ în timpul șederii Lui, El într-una din cetăți...” (Luc.,
5,12 și 9,18 etc.) - complement de timp, în loc de: ὅτε ἦν αὐτός, pentru temporală cu acțiune simultană;
Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν „știe Tatăl vostru de ce aveți
208
nevoie, înainte de a-i cere Lui” (Mat., 6,8) - pentru acțiune posterioară: πρὸ τοῦ în loc de πρὶν (ἤ), tot
cu infinitivul, dar în Genitiv.
- Dativul:
Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ὑμῶν εἰμι „sunt de atâta timp cu voi” (Ioan, 14,9) – redat în lat.
prin separativul tanto tempore.
Καὶ χρόνῳ ἱκάνῳ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον „de multă vreme nu îmbrăcase veșmânt”
(Luca, 8,27);
Πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν „îl răpise/îl ținea răpit de multă vreme” (Luca,
8,29).
- Acuzativul:
Σὺ τίς εἶ; - Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν „cine ești? - ceea ce de la început vă zic
vouă” (Ioan, 8, 25);
Πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ „având duhul neputinței de optsprezece ani”
(Luca, 13,11); Τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι „de atâția ani lucrez pentru tine” (Luca, 15,29).
Însoţit de numeralul ordinal şi un demonstrativ, ori adverbul ἤδη „deja, de
acum”: Τρίτον ἔτος τοῦτο/ἤδη βασιλεύει „domneşte de doi ani” (merge de acum pe al
treilea an; calcul inclusiv şi în latină: hoc triennio, cu acelaşi sens1).
1
Hoc triennio sau anno tertio „acu’doi ani”; ultimul a rămas în româna veche/regională: anțărț.
209
Limita temporală finală se exprimă prin:
- Genitiv însoţit de prepoziţiile ἀχρί, μεχρί, ἕως: ἀχρὶ τῆς ἡμέρας „până în ziua”:
Ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάρψω „lasă-l [măslinul] anul acesta, până
voi săpa” (Luca, 13,8) - ἕως ὅτου pentru ἕως τοῦ χρόνου ἐν ᾧ „până în momentul în care”;
Σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι „tu ai păstrat vinul bun până acum” (Ioan,
2,10);
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης, περὶ
δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς „de la ceasul al șaselea s-a făcut întuneric peste tot
pământul, până la ceasul al nouălea, iar pe la ceasul al nouălea a strigat Iisus” (Mat., 27, 45 și 46) –
avem trei complemente de timp: de la/ până la/ în jurul; aproximația se face cu prepoziția περί „în
jurul”.
- Genitivul duratei
- fără prepoziție, pentru cuvintele din aria semantică a timpului: πολλῶν ἐτῶν, ὀλίγου
χρόνου „[în] mulţi ani, [în] puţin timp”,τῆς ἡμέρας ὅλης „întreaga zi”:
Οἰ Λακεδαιμόνιοι ᾤοντο ὀλίγῶν ἐτῶν καθαιρήσειν τὴν τῶν Ἀθηναίων δύναμιν
„spartanii socoteau că vor distruge în puţini ani puterea atenienilor”.
- cu prepoziție: διὰ τριῶν ἐτῶν „timp de trei ani, pe parcursul a... per tres annos”:
Δι’ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες „deși am trudit toată noaptea” (Luca,5,5) – id est „de-a
lungul întregii nopți” – cu valoare prosecutivă.
- Dativul
- fără prepoziţie, în expresii consacrate: μιᾷ νυκτί, μιᾷ ἡμέρᾳ „într-o singură zi, noapte”:
Τεσσεράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος „templul acesta s-a zidit în
[timp de] patruzeci și șase de ani” (Ioan,2,20).
- cu prepoziţia ἐν şi numeral cardinal: ἐν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν „timp de şaptezeci de ani”;
τὴν ὁδὸν ἐν πέντε ἡμέραις ἐποήσατο „a făcut drumul în cinci zile”;
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν „dărâmați templul
acesta și în trei zile îl voi ridica” (Ioan, 2,19 și 20).
- Acuzativul extensiunii
- fără prepoziţie: ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά „a rămas acolo (timp de) şapte zile”;
ἐβασίλευσε τρία ἔτη „a domnit (timp de) trei ani”:
Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν „încă puțină vreme e lumina în voi” (Ioan,
12,35, la fel 13,33);
Ἔμεινεν... ὡς μῆνας τρεῖς „a rămas cam trei luni” – aproximarea se face cu adverbul ὡς;
Καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας „și au rămas acolo nu multe zile” (Ioan, 2,12);
210
Καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας „și a rămas acolo [timp de] două zile” (Ioan, 4,40).
- cu prepoziţia παρά: παρ’ὅλον τὸν βίον „întreaga viaţă, per totam uitam”.
- cu prep. ὲπί:
Ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ „și s-a-nchis cerul vreme de trei
ani și șase luni” (Luca, 4,25).
211
SINTAXA VERBULUI
Categoriile gramaticale ale verbului, în greacă, sunt: diateza, modul, timpul,
persoana și numărul (fără a vorbi de aspectul specific fiecărui timp în parte).
DIATEZA VERBULUI
Diateza1 este forma pe care o ia verbul pentru a exprima sensul relației dintre
subiect și verbul predicat: anume, subiectul face sau suferă acțiunea predicatului, ori
este implicat în ambele sensuri, id est parte în ambele ipostaze: agent-pacient. Ca
urmare, diatezele sunt, în limba greacă, în număr de trei: activă, medie și pasivă.
Unele verbe au forme pentru toate diatezele; există astfel serii complete
paralele: active, respectiv medii și pasive: φοβέω, φοβήσω, ἐφόβησα „a provoca teamă”
și φοβέομαι, φοβήσομαι/ φοβηθήσομαι, ἐφόβησα/ εφοβήθην „a se teme/ a fi înspăimântat”.
Obs. Dar această delimitare este drastic simplificatoare, căci nu surprinde în totalitate realitatea
nuanțată a limbii, deoarece:
- există verbe de formă medio-pasivă, dar cu conținut activ: ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην „a urma
cuiva, sequi”; gramaticile le numesc verbe sau forme (verbale) deponente2.
- sunt verbe sau forme verbale utilizate absolut (intranzitiv), a căror acțiune nu are obiect,
adică pacient (de fapt nici agent); ele se situează teoretic în afara diatezei, deși de fapt trebuie să
îmbrace o formă, indiferent care: εἰμί „sunt, exist” are la prezent formă activă, în vreme ce viitorul este
de tip mediu: ἔσομαι, iar în epoca κοινή imperfectul de formă activă, ἦν, este dublat de unul medio-
pasiv: ἤμην, cu același sens „eram, existam”. Seria temelor lui γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα
„devin, mă fac, sunt” atestă aceeași situație.
Astfel putem explica, o dată în plus, schimbările de diateză la diverse teme temporale în cazul
aceluiași verb (intranzitive, id est fără pacient): ἔρχομαι, viit. ἔλεύσομαι, aor. ἦλθον, perf. ἐλήλυθα
„merg”; apoi (ἀπο)θνῄσκω, (ἀπο)θανοῦμαι și târziu ἀποθνήξω, ἀπέθανον, ἀποτέθνηκα „mor” etc.
Ezitarea se poate extinde și la alte verbe (de astă dată tranzitive, id est cu pacient) precum:
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα „aud” (cu compl. τινά sau τινός „pe cineva”).
1
Diateza, în greacă διάθεσις (< διά-τίθημι, dis-positio, de la dis-poněre), traductibil ca „dispunere,
rânduire”; latina are uox (iar Priscian forma);
2
Deponente sunt verbele care și-ar fi „depus” (< deponěre) forma activă, păstrând-o doar pe cea
medio-pasivă.
3
Transitivus- intransitivus „care-și trece/ nu-și trece acțiunea asupra unui compl. direct” (< transire „a
trece”) sunt calcuri după: διαβιβαστικός - ἀδιαβίβαστος (< δια-βιβάζω „trec, duc dincolo”); la Priscian.
4
Verbele (formele) active au fost numite astfel (actiua uerba < ago, actum, uneori agentia sau uerba
faciendi), după grecul: ἐνεργετικὰ ῥήματα (< ἐνεργέω „acționez, fac”); la Varro.
212
În cazul impersonalelor nu apare limpede nici măcar subiectul: ὕει „plouă” (apoi,
cu același sens, forme ale lui βρέχει), ἀστράπτει „fulgeră” etc. sau, în cel mai bun caz, este
subînțeles. Avem a face, de fapt, cu unipersonale.
Dacă acțiunea verbului se răsfrânge în mod direct asupra unui complement
(direct), dacă se transferă, id est tranzitează asupra beneficiarului, avem a face cu verbe
tranzitive (sau utilizare tranzitivă a unor verbe): λόγον λέγω „spun o vorbă”, λόγον/λόγου
ἀκούω „aud o vorbă” – cu compl. în Ac. (sau în Genitiv).
Există verbe care prezintă ambele întrebuințări (intranzitivă sau absolută, uersus
tranzitivă), detectabile în context ori în funcție de anume caracteristici morfologice,
chiar cu schimbarea sensului:
ἄγε - „mergi, du-te” uersus ἄγε τι „du ceva”;
τελευτάω „termin, mă opresc” τελευτάω [τὸν βίον] „sfârșesc [viața], mor”;
ἔχω [καλῶς] „sunt [bine]” ἔχω [τι] „am, posed [ceva]”;
δοκεῖ [μοι] „[îmi] pare” ? δοκέω „socotesc, consider”
Ex. - intranzitiv: Δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν „o slugă ce era rău bolnavă, era pe moarte
(era cu putință să/avea să/ urma să...)” (Luc., 7,2); Πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας „pe toți care erau
bolnavi” (Mat., 4,24); Κομψότερον ἔσχεν „a fost mai bine” (Ioan, 4,52) – mereu cu adverb (ca nume
predicativ) - τελευτᾶν „a muri” începe și el a fi receptat absolut, după căderea lui τὸν βίον (dintr-un
originar τελευτᾶν τὸν βίον „a sfârși viața”).
- tranzitiv: Ἄνθρωπος τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων „un om ce avea 30 ani” (Ioan,5,5); Ἔχω
βρῶσιν φαγεῖν ἥν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε „am mâncare să mănânc, pe care voi nu o știți” (Ioan, 4,32); Ἐγὼ δὲ
ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου „iar Eu am mărturia mai mare decât Ioan”; Πολὺν ἤδη χρόνον
ἔχει „are de acum mult timp” (Ioan, 5,6).
Obs. Δοκεῖ (μοι) „(îmi) pare”, unipersonal-intranzitiv, cere subiect/subiectivă, pe când δοκέω
„socotesc”, personal-tranzitiv, e urmat de complement/completivă: Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἐγένοντο; „socotiți că acești galileieni au devenit [mai]
păcătoși între [decât] toți iudeii?” (Luca,13,2).
Avem verbe cu forme (temporale) specializate: tranzitive/intranzitive:
Γρηγορέω „a veghea” are două forme de perfect, anume: intranzitiv - ἐγρήγορα „m-am trezit,
sunt treaz/veghez” și tranzitiv - ἐγήγερκα „am trezit (pe cineva)”;
Ἵστημι „stau (sus, nu șed), pun/așez” are două aoriste (active) specializate: unul intranzitiv,
absolut - ἔστην „m-am ridicat”: Καὶ καταβᾶς μετ’αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ „și coborând cu ei, a
stat la loc deschis” (Luca, 6,17); Ὁ Χρίστος ἀνέστη, ori Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη „Iisus a murit și a
înviat” (1 Tes., 4,14); apoi altul tranzitiv - ἔστησα „am așezat (ceva/pe cineva)” Καθότι ἔστησεν
ἡμέραν... „precum a fixat ziua” (Fapte, 17,31); Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός „pe acest Iisus L-
a înălțat Dumnezeu” (Fapte, 2,32 - din ἀνά și ἵστημι) – pentru forme vezi Morfologia
Δύω „scufund” prezintă și el două forme de aorist: unul intranzitiv (absolut) ἔδυν „m-am
scufundat”: Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου „după ce a apus/a coborât soarele” (Luca, 4,40), și altul tranzitiv -
ἔδυσα „am scufundat, am dat jos un veșmânt”: Καὶ χρόνῳ ἱκάνῳ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον „de multă
vreme nu(-și pusese) îmbrăcase veșmânt” (Luca, 8,27).
Există verbe care au devenit intranzitive, pierzându-și complementul direct: προσέχειν (τὸν
νοῦν) „a fi atent, a lua seama”; ἄγειν (τὸ στράτευμα) „a merge, a pleca” (< a duce armata); ἐλαύνειν
(τὸν ἵππον) „a se îndepărta” (< a mâna calul) etc.
Unele verbe devin tranzitive prin prefixare1: ἔρχομαι „merg”, prefixat fiind, primește obiect
direct: διεξέρχομαι βίον „străbat/petrec viața” (Platon, Phed.,108 c); μετέρχομαί τινα „mă țin de
cineva” (Plat., Protag., 322 a); ὑπέρχομαί τινα „mă insinuez lângă cineva” (Xen., Rep.Laced.,8,2).
Verbul ἔχω „am,posed”, poate primi compl. dir., ca fiind tranzitiv: ἔχω βιβλίον; poate fi
intranzitiv, simplu copulativ pe lângă un adverb: καλῶς ἔχω „sunt bine”.
Diateza medie
1
O. Riemann – H. Goelzer, Grammaire comp., p. 46.
213
Verbul-predicat aflat la diateza (forma) medie1 exprimă faptul că subiectul este
autorul acțiunii, care îl afectează într-un fel sau altul.
Verbele de formă activă: au, de regulă, și flexiune sau anumite forme medii,
unele cu nuanțarea ori chiar schimbarea sensului:
- activ: λύω „dezleg”;
- mediu: λύομαι „mă dezleg, îmi dezleg, pun să se dezlege, dezleg pentru mine, (la plural
λυόμεθα) ne dezlegăm reciproc” etc. – uide infra2.
La fel și: ἄρχω „conduc, domnesc, sunt în frunte” cu complement în Genitiv;
respectiv: ἄρχομαι „încep, inițiez” cu același Genitiv:
Ἄρχει τῶν Ἰουδαίων „domnește peste iudei” uersus Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς
ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα „și era Iisus însuși ca de treizeci de ani (începea/mergea pe)
(Luca, 3,23); Ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν „pe care a-nceput Iisus a le face și a
le învăța” (Fapte, 1,1).
Unele verbe își pierd tranzitivitatea la diateza medie (medio-pasive intranzitive):
- activ: φαίνω „arăt”; - mediu: φαίνομαι „mă arăt, apar”;
εἶδον „am văzut” (aor. lui ὁράω) ὤφθην „m-am arătat, am apărut”;
ἄρχω „conduc” ἄρχομαι (λέγων) „încep (a spune)”.
Valorile diatezei medii (opozabile celor ale formelor active) sunt următoarele:
- exprimă acțiune reflexivă (mediu direct): παιδεύομαι „mă educ”, ἐνδύομαι „mă îmbrac”;
- subiectul realizează acțiunea în favoarea sa (mediu indirect): παιδεύομαι (τοὺς παῖδας)
„îmi educ (copiii), educ pentru mine”;
- subiectul este puternic implicat în acțiune (mediu intensiv sau dinamic): λογίζομαι „cuget,
mă gândesc”; δέομαι „mă rog”;
- exprimă o acțiune reciprocă (mediu reciproc - la plural): οἱ ἀδελφοὶ φιλοῦνται/μάχονται,
(ἀλλήλους/ πρὸς ἀλλήλους, inter se), „frații se iubesc/ luptă (între ei/ reciproc)”;
- subiectul cauzează, pune să/face să aibă loc acțiunea (mediu cauzativ/factitiv): Καλεῖται
τοὺς μαθητάς „pune să-I fie chemați/ Își cheamă ucenicii” (sau, ca lectio facilior3, „cheamă
ucenicii”).
Εὐαγγελίζετο τὸν λαόν „(își) evangheliza poporul/ făcea să fie evanghelizat” (Matei,
3,18) – în funcție de context, poate fi considerat: mediu intensiv, indirect, ori cauzativ (sau toate la un
loc); la fel:
Καλεῖται τοὺς μαθητάς „(Își) cheamă/ pune să fie chemați ucenicii” (NT passim);
Προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ „după ce a chemat/ a pus să fie
chemați/ a chemat la sine pe doi dintre ucenicii Săi” (Luca, 7,18);
Ἀπεστάλην... εὐαγγελίζεσθαί σοι ταῦτα „am fost trimis să-ți (bine)vestesc acestea”
(Luca,1,19) – cu mediu intensiv.
Verbele de formă medie (deponente4): sunt cele care, din motive ce țin de
valorile diatezei medii, par a-și fi pierdut (depus) forma activă, prezentând exclusiv
flexiunea medio-pasivă. După forma, id est diateza, aoristului, avem două categorii:
- deponente medii, cu aorist mediu: ἀγωνίζομαι - ἠγωνισάμην „(mă) lupt/luptai”;
1
Diateza medie, în greacă μεσότης (< μέσος3 „de mijloc, mijlociu3).
2
Formele medii pot fi directe, id est cu complement direct (în română): λύομαι „mă dezleg – pe mine”,
sau indirecte „îmi dezleg - mie” (cu complement indirect). Pentru valorile diatezei medii – vezi și
Categoriile verbului sau, punctual, un dicționar de referință (Georgescu-Georgescu, Magnien-Lacroix,
Lidl-Scot etc.).
3
Lectio facilior – traducerea, lectura mai ușoară, id est mai comodă, dar improbabilă.
4
Verbele medii se numesc (în gramatica latină) deponente: e.g. ἕπομαι/sequor „urmez, urmăresc”.
214
- deponente pasive, cu aorist pasiv: ἁμιλλάομαι - ἡμιλλήθην „(mă) lupt/luptai”,
fără impact asupra sensului: Πορεύομαι are aoristul pasiv: Ἐπορεύθη (μετὰ σπουδῆς) „a
plecat (în grabă)” (Luca, 1,39); Ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τοπον „ieșind, a plecat într-un
loc pustiu” (Luca, 4,42); Δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου „rogu-Te să Te apleci peste
fiul meu” (Luca, 9,38) la fel, are aoristul de formă pasivă: Ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου „m-
am rugat de/ i-am rugat pe ucenicii Tăi” (Luca, 9,39).
Obs. Dar avem și verbe deponente cu aorist (supletiv) de formă activă: ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον,
ἐλήλυθα „merg”.
Diateza pasivă1
Obs. Complementul de agent se află în Genitiv separativ, precedat de prepoziția ὑπό, dar se
întâlnesc și prepozițiile ἀπό, ἐκ, ἐξ, παρά, πρός cu, aproximativ, același sens: Φιλούμεθα ὑπὸ τῶν
γονέων „Suntem iubiți de părinți”.
În vechime, mai cu seamă la timpul perfect, verbul (predicat) la diateza pasivă avea
complementul de agent exprimat în cazul Dativ, frecvent în rândul predicatelor verbale, mai cu seamă
în forme analitice, la timpul perfect sau mai mult ca perfect: Παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα... ὀπτανόμενος
αὐτοῖς καὶ λέγων „Li S-a arătat viu... văzut fiind de către ei și spunând” (Fapte, 1,3); Οὐδὲν ἄξιον
θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ „nimic demn de moarte n-a fost săvârșit de El” (Luc., 23,15) – id est
„nu Și-a făcut nimic...” – cu un Dativ de agent și totodată incommodi; Πᾶσα γὰρ φύσις θερίων...
δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ „toată firea fiarelor... se domolește și s-a domolit de
firea omenească” (Iac., 3,7) – și „pentru firea omenească” – vezi Sintaxa cazurilor.
La fel, cauza eficientă poate fi redată prin Dativ simplu: Ἡ χώρα κλύζεται τῇ θαλάττῃ
„regiunea e scăldată de mare”- vezi și Valorile Genitivului, ale Dativului.
1
Modus patiendi, uerba passiua, (< patior, passus „sufăr”), după παθητικὰ ῥήματα (< πάσχω,
ἔπαθον), la Dion. din Halicarnas.
2
Vom înregistra, evident, și excepții: ἄρχειν „a conduce”, cu regimul în Genitiv, oferă un pasiv: οἱ
ὁπλῖται ἄρχονται ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ „sunt conduși”.
215
TIMPURILE ȘI VALORILE ASPECTUALE1
Teoretic, timpurile sunt trei (3): prezent, trecut și viitor , care situează acţiunea
verbului într-o relaţie de simultaneitate, anterioritate ori posterioritate faţă de punctul
de referinţă. Practic însă, pentru greacă, vorbim de șapte (7) forme temporale: prezent,
viitor I, viitor II, imperfect, aorist, perfect și mai mult ca perfect2.
Această situație se datorează faptului că în cazul fiecăruia din cele trei
timpuri3 (teoretice), situarea temporală este dublată obligatoriu de unul din cele trei
aspecte specifice: durativ, momentan, finit4; cu alte cuvinte acțiunea exprimată de
verb la un anumit timp este ipso facto: momentană, durativă sau finită. Orice formă
temporală va oferi astfel o dublă informație:
- timpul – simultan, posterior, anterior momentului de referință, ori prezent,
trecut, viitor; iar în cadrul fiecăruia dintre ele:
- aspectul – durativ, momentan, finit al acțiunii verbului.
Conform acestei asocieri, ar trebui să avem nouă (9) posibilități (3x3=9). Dar
greaca prezintă doar șapte (7) forme temporale, pentru că prezentul și viitorul acoperă
fiecare câte două valori aspectuale: durativă și momentană; doar trecutul este complet
și clar ilustrat:
Forma temporală
Aspectul pentru prezent pentru viitor pentru trecut
(acț. simultană) (acț. posterioară) (acț. anterioară)
Durativ imperfectul
Momentan prezentul viitorul I aoristul
Finit perfectul viitorul II m.m.c.perfectul
Aspectul durativ
se redă prin forme ale verbului la timpurile:
- prezent:
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς „voi astfel rugați-vă/ vă rugați” (Mat., 6,9) – indiferent
de lectura noastră: cu Indicativ sau Imperativ prezent;
Προσέχετε... μή ποιεῖν... „luați seama, să nu faceți...” (Mat., 6,1);
Πνεῦμα ὁ Θεός [ἐστι], καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ
ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. λέγει αὐτῷ ἡ γυνή` οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος
Χριστός ... Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς` ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι „traducerea” (Ioan, 4,23-26) –
dar și viitor: προσκυνήσουσιν.
1
Despre diateză, timp, aspect și moduri verbale, vezi și la Morfologie. Categoriile verbului.
2
Situația poate diferi și diferă în funcție de limbă: latina clasică are doar șase (6) timpuri gramaticale;
româna (urmând latinei populare), are șapte (7) forme temporale ale verbului, prin crearea perfectului
compus „am făcut”, alături de cel simplu „făcui” – la care însă pare că e pe cale să renunțe.
3
Pentru cei vechi, timpurile, teoretic, erau: praesens (tempus) - ὁ ἐνεστώς (χρόνος) (< ἐνίστημι „sunt
de față, prezent”; praeteritum (< praeterire „a trece”) - ὁ παρεληλυθώς (< ἔρχομαι, ελήλυθα); futurum
(sum, futurus) - ὁ μέλλων (<μέλλω „sunt pe cale să...).
4
Grecii le catalogau ca: (pentru ἐνεστώς „prezent”) ἀτελής „nefinalizat”, παρατατικός „durativ”,
συντελικός sau τέλειος „finalizat”; (pentru παρῳχημένος „trecut”) παρατατικός „durativ” și συντελικός
„finalizat”; tot aici, pentru trecut, apar mai apoi patru mari subdiviziuni: παρατατικός (imperfectum),
παρακείμενος (perfectum), ὑπερσυντελικός (plus quam perfectum) și, fără corespondent în latină:
ἀόριστος. Pentru viitor, lângă ὁ μέλλων, avem și μετ’ὀλίγον μέλλων („viitor apropiat”, adică înaintea
viitorului I).
216
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’οἱ κακῶς ἔχοντες „nu cei sănătoși au
nevoie de medic ci cei bolnavi” (Marcu, 2,17) – avem aici o gnomă în cadrul căreia și participiile
prezente (ἰσχύοντες, ἔχοντες) au această valoare.
- viitor:
Οὐ φονεύσεις „nu vei ucide/ să nu ucizi” (Mat., 5,21 și urm.) – indicativ cu valoare
imperativă (precept cu valabilitate perenă);
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσηται ὑμῖν, ζητεῖτε καῖ εὑρήσετε... „cereți și vi se va da, căutați și
veți afla...” (Mat., 7,7) – αἰτεῖτε și ζητεῖτε cu aceeași valoare, dar în prezent;
Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ „învățătorule, Îți voi urma, oriunde
vei merge” (Mat., 8,19).
- imperfect:
Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο... αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν „și iată, s-a făcut cutremur
mare..., însă El dormea” (Mat.,8,24); Θυγάτηρ ἦν αὐτῷ... καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν „avea o fată
și aceasta era pe moarte” (Luca, 8,42).
Ἐπυντάνετο παρ’αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται „încerca să afle de la ei unde se
naște Unsul” (Matei, 2,4) – un imperfect conativ, urmat de un prezent simultan.
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ „și umbla/cutreiera prin toată Galileia” (Mat, 4,23);
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων „și propovăduia spunând...” (Marcu, 1,7) – în ultimele două
exemple, ce exprimă o acțiune desigur reluată, avem imperfecte cu valoare frecventativă.
Ἔπειθον αὐτούς καὶ οὓς ἔπεισα, τούτους ἔχων ἐπορευόμην „încercam să-i
conving/ îi îndemnam și, pe cei pe care i-am convins, (pe aceștia) îi luam cu mine”
(Xen., Cyr., 5,5,22) – se face clar marcată diferența dintre încercare, chiar repetată: imperfectul
conativ1 și realizare: aoristul efectiv.
Durativul analitic
- viitor:
Καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπών καὶ μή δυνάμενος λαλῆσαι „și iată, vei fi mut și neputincios a
vorbi” (Luc., 1,20) – lat. eris tacens et non poteris loqui;
Οἱ ἀστέρες ἔσονται πίπτοντες „Stelele vor cădea [într-una]” (Marc., 13,25) – lat. erunt
stellae decidentes;
Ἔσονται διαμερισμένοι „vor fi/vor trăi dezbinați” (Luc., 12,52) – lat. , (nu diuidentur,
momentan, ci) erunt... diuisi, cu accent pe durată; la fel și mai sus.
- imperfect:
Καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθημένοι Φαρισαῖοι..., οἳ ἦσαν
ἐληλυθότες... „și El (îi) învăța și erau așezați fariseii, care erau veniți (veniseră)...” (Luc., 5,17) – în
serie cu o formă de finit analitic în trecut (m.m.c.perfect): ἦσαν ἐληλυτότες; apoi:
Ἤσαν καταμένοντες „erau în așteptare” (passim);
1
Imperfectul de conatu (conativ): Planque et caeteri, op.cit., p. 156.
217
Προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν „și erau înaintați în zilele lor” (Luca, 1,7)
– cu puternică valoare de predicat nominal.
Obs. Viitorul analitic1 utilizează formele personale ale copulativului μέλλω „am de gând să, sunt
pe punctual să, voi (face)...”, însoțit de infinitivul verbului în cauză (sintagma corespunde conjugării
perifrastice active din latină: μέλλω λέγειν – dicturus sum); are și o conotație deziderativă, volitivă:
Μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον... „căci Irod va căuta/ are de gând să caute pruncul...”
(Mat.,2,13) - futurum est enim ut Herodes quaerat puerum „va să caute”.
Se regăsește și eventualitatea în trecut (potențială sau iminentă din perspectiva trecutului):
Δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν „o slugă ce era rău bolnavă, era pe moarte (era cu
putință să/avea să/ urma să moară)” (Luc., 7,2) sau ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν (Ioan, 4,47) - erat moriturus
(vezi și Sintaxa infinitivului).
Aspectul momentan
- prezent :
Νῦν τί πειράζετε τὸν Θεὸν... ; „Acu’ pentru ce voi Îl ispitiți pe Domnul...?” (Fapte,
15,10);
Ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε ἀληθηνοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν
τῷ Πατρί... „dar vine ceasul și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui”
(Ioan,4,23) – avem și un viitor: προσκυνήσουσιν, cu nuanță incoativă.
și prezentul istoric/narativ:
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας... „atunci vine/a venit Iisus din
Galileia...” (Mat., 3,13). Τότε
ἀφίησιν αὐτόν „și atunci Îl lasă/L-a lăsat” (Mat., 3,15);
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί „atunci s-au răstignit cu El doi tâlhari”
(Mat.,27,38) – cu un prezent istoric/narativ - cu valoarea unui timp trecut;
- viitor:
Τέξεται δὲ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν „va naște fiu, și vei chema
numele Lui Iisus” (Mat., 1,21).
Obs. Remarcăm, fapt ce reiese și din tabelul sinoptic, anume că formele verbale de prezent și viitor
acoperă câte două aspecte: durativul și momentanul.
- aorist (traductibil cu prezentul sau orice alt timp impus de context, cu aspect momentan):
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον... „atunci Iisus a fost luat în pustie...” (Mat.,
4,1);
Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα „și pe dată s-a curățat lepra lui” (Mat., 8,3);
Ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου „și i-a
arătat toate împărățiile lumii într-o clipită de timp” (Luca, 4,5).
Τότε Ἡρῴδης ... ἠκρίβωσεν παρὰ αὐτῶν „atunci Irod a început a-i ispiti” (Mat.,1,7) –
avem aici un aorist incoativ, ce exprimă inițierea unei acțiuni;
Obs. Se poate face diferența între – prezentul durativ ἄρχω „sunt la putere, domnesc” și aoristul
incoativ ἦρξα „am ajuns la putere/ la domnie”; la fel: δουλεύω „robesc, sunt rob” uersus ἐδούλευσα
„am căzut în robie”2.
1
Vezi și O. Riemann – H. Goelzer, Gram.comp., p.278.
2
Planque etc., op.cit., p.157.
218
Aoristul are valoare efectivă: prezentul πείθω „sfătuiesc” id est „încerc să conving” devine la
aorist ἔπεισα „am convins”; sau πράττω „fac ceva/ trebăluiesc” are aorist efectiv ἔπραξα „am terminat/
am săvârșit”.
Ἄφες ἄρτι „lasă acum” (Mat., 3,15) – avem un imperativ ce exprimă o poruncă cu caracter
imediat – la forma negativă este concurat de conjunctivul aorist (prohibitiv):
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον... „nu purtați [azi/acum] grija zilei de mâine...”
(Mat.,6,34) – conjunctiv aorist, a cărui valoare poate fi și durativă (niciodată să nu...); cf. lat. fac – ne
feceris.
Γνῶθι σεαυτόν „cunoaște-te pe tine însuți” – conține un Imperativ aorist, numit gnomic1.
Obs. Conjunctivul aorist eventual va fi redat în română prin viitor (eventualitatea fiind impusă de
mod): Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε „de nu veți vedea semne și minuni, nu veți
crede” (Ioan, 4,48); Ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι „ca să credeți, când se va întâmpla, că Eu
sunt” (Ioan,13,19); Ὅς δ’ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα „cel ce
va bea din apa pe care i-o/din care-i/ voi da Eu, nu va înseta în veac” (Ioan, 4,14) – dar avem și un
indicativ viitor (durativ) după negația expletivă obișnuită cu conjunctivul: οὐ μὴ διψήσει.
1
gnomic (< γνόμη „maximă, sentință, expresie a cunoașterii”, de la γιγνώσκω): se aplică unei forme
verbale, ce indică acțiunea/starea sub o formă generală, indiferent de timp; apoi, o operă gnomică este
cea care cuprinde maxime, sentințe, reflecții, sfaturi morale; Planque etc., ibidem, p.172.
2
Planque etc., ibidem, pp. 156-157; O. Riemann – H. Goelzer, Gram.comp., p. 263: afirmă că perfectul
și timpurile derivate au în vedere toate aspectele, întegul traseu al verbului: de la consumarea acțiunii,
la starea finită/ rezultată.
3
Verbele defective din latină ilustrează acest fapt: odi, memini, noui „urăsc, îmi amintesc, cunosc”
(fiindcă acțiunea trecută s-a materializat în starea actuală). Valoarea rezultativă este evidentă în formele
analitice de perfect și m.m.c.perfect ale diatezei pasive latine: urbs condita est „cetatea a fost
întemeiată”– există întemeiată fiind.
219
Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα1 ὅτι... „iar eu am văzut și am mărturisit” (Ioan,1,34);
ca și: ὃ γέγραφα, γέγραφα „ce-am scris, scris este (rămâne)” – exprimă o realitate ce nu se poate nega,
nici reface, o afirmație ce nu se poate retracta.
Καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν „și n-a căzut, căci fusese
întemeiată pe piatră/ se afla întemeiată pe piatră” (Mat., 7,25);
Σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς „se făcuse de
acum întuneric/ era făcut întuneric și Iisus nu venise/ nu era venit la ei” (Ioan, 6,17);
Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς φυλακὴν ὁ Ἰωάννης „căci Ioan încă nu fusese aruncat
în temniță” (Ioan, 3,24) – sau „nu era încă întemnițat”, ca în alte locuri: ἀπεσταλμένοι ἦσαν „fuseseră
trimiși” sau „erau unii [care fuseseră] trimiși”;
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τὼν Φαρισαίων „și fuseseră/erau (se aflau, fiind) trimiși de
la/ din partea fariseilor/ dintre farisei” (Ioan,1,24) – aici pasiv.
Εἰστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοί „erau așezați (căci „se așezaseră”) toți cunoscuții”
(Luca, 23,49) 2.
- viitor II (pe tema de perfect) – redă o stare viitoare (în raport cu o acțiune viitoare):
Ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται „dacă aceștia vor tăcea, pietrele vor fi
strigat (deja)” (Luc., 19,40), cu „corectarea” semidoctă ulterioară a formei verbale (în viitor simplu)
κράξουσι, în unele manuscrise – vezi aparatul critic al ed. Nestle-Aland.
Ex. Ὅταν ἔλθῃ (Conjunctiv aorist) ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα „[în momentul]
când va veni acela, ne va vesti toate” (Ioan,4,25) – Conjunctiv aorist tradus aici cu un viitor/ momentan,
căci verbul regent (ἀναγγελεῖ) este la viitor – (interesează momentul) .
1
Vezi încheierea în „procesele-verbale” actuale: susțin și semnez, sau ceva de genul acesta.
2
O. Riemann – H. Goelzer, Gram. comp., p. 266: m.m.c.perfectul este pentru perfect ceea ce este
imperfectul pentru prezent.
3
Planque etc., op.cit., p.162 și O. Riemann – H. Goelzer, Gram.comp., p. 279.
4
Pentru cei vechi, motivat, acestea nu sunt moduri verbale, ci părți de vorbire distincte: Planque etc.,
op.cit., p. 279; dar au categoria timpului, primesc complement direct.
220
posterioritate (viitorul), în raport cu acțiunea regentei – deci, în subodonare (în stilul
indirect):
Λέγει, ἐρεῖ, εἶπεν // ἐκεῖνον ἔρχεσθαι,/ ἐλεύσεσθαι,/ ἐλθεῖν „el spune, va spune, a
spus // că acela vine,/ va veni,/ a venit – în toate combinațiile teoretic posibile – a se vedea Sintaxa
infinitivului, respectiv Sintaxa participiului.
Clasic Deși nu cunoaște corespondența timpurilor (consecutio tempŏrum), prezentă în latină, greaca
oferă una a modurilor, mai precis o atracție a modurilor (attractio modōrum), în virtutea căreia
predicatul subordonatei, în anumite condiții, preia modul celui din regentă. Astfel:
- după un Optativ potențial în regentă, vom găsi tot Optativul (fără ἄν) în subordonată;
- după un Indicativ ireal (imperfect sau aorist, adică prezent sau trecut) în regentă, subordonata
poate primi tot Indicativul (în loc de Conjunctiv ori Optativ) – vezi Sintaxa frazei.
MODUL1
Indicativul3
Indicativul simplu
– modul principal al realității, redă obiectiv, la orice timp, acţiunea reală şi izolată:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος „la început a fost (era) cuvântul” (Ioan, 1,1) etc. etc.
Obs. Indicativul unor verbe (modale) poate exprima potențialitatea ori necesitatea, redate în
traducere (română) prin optativ prezent ori trecut, în funcție de context: ἔδει („trebuia”, ind.impf.>) „ar
1
Până la a se numi ἔγκλισις de către Dionysios de Halicarnas și Dionysios Thrax, a împrumutat
denumirile de πτῶσις ῥήματος, διάθεσις (cu dezavantajul unor posibile confuzii); în latină, după
inclinationes, se impune termenus modus (Quintilian, I,3,41).
2
Planc și colectivul, op.cit., p. 164.
3
Indicatiuus modus (< indicare „a arăta, indica”), după λόγος ἀποφαντικός (< ἀποφαίνω „afirm, arăt”),
a înlocuit pe finitiuus sau definitiuus (< finīre „a încheia, defini), după ὁριστικὴ ἔγκλισις (< ὁρίζω
„limitez, definesc”).
221
trebui/ar fi trebuit; ἐξῆν (era posibil>) „ar fi posibil/ar fi fost posibil”: Χαρῆναι ἔδει ὅτι.. „ar fi trebuit să
te bucuri că...” (Luca, 15,32).
Situația este valabilă și în cazul unor locuțiuni (impersonale): οἷον τ’ἦν, δίκαον ἦν „era/ar fi
fost posibil, drept”; ἐχρῆν (χρῆναι < χρὴ ἦν „era nevoie, trebuia”) „ar trebui/ar fi trebuit”: Καλὸν ἦν
αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη „bine era/ar fi fost pentru el, de nu se năștea/de nu s-ar fi născut” (Mat., 26,24);
λεκτέον ἦν „era de spus, ar fi trebuit să se spună” (cu adj. verbal pe Rad. λεγ-).
Indicativul viitor poate exprima o poruncă (vezi Ιmperativul): Οὐ φονεύσεις... „nu vei ucide >
să nu ucizi” (Decalog), cu valoare durativă.
Indicativul cu particule
– la timp secundar (imperfect, aorist):
Obs. Indicativul la timp secundar al verbului ὀφείλω „datorez, sunt dator” (ὤφελον și ὄφελον, aorist
2), care se gramaticalizează, având rolul unei simple particule (precum εἴθε), urmat de inf. sau ind., are
același înțeles: Καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε „măcar de-ați fi domnit” (1 Cor., 4,8); Ὄφελον ἀνείχεσθε
μου μικρόν τι ἀφροσύνης „măcar de mi-ați fi îngăduit puțină neînțelepciune” (2 Cor., 11,1).
Obs. În ἐγένετο avem, în funcție de context, o formă de Indicativ (aorist 2) desemantizată; în acest
caz, nu are funcție sintactică în propoziție sau frază: Καὶ ἐγένετο, αὐτοῦ ἀνακειμένου... „și a fost /,/
fiind el așezat...”; Καὶ ἐγένετο... εὐλόγησεν „Și a fost, a binecuvântat” (Luca, 24,30) etc. - este o
formulă narativă, având rolul unei simple interjecții nepredicative, al unei atenționări (reflex al
oralității).
Conjunctivul2
Conjunctivul eventual
Ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; „șerpilor,
neam de năpârci (vipere), cum veți [putea] scăpa de judecata Gheenei? (Mat., 23,33);
Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε...καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ
καταδικασθῆτε „și nu judecați, și nu veți fi judecați... și nu osândiți, și nu veți fi osândiți” (Luca,
6,37) – id est „ca să nu fiți judecați...”.
1
Ὀλίγου δεῖν ἀπέθανον „era să mor” („puțin a lipsit să mor”); cf. lat.: caecidi paene „era să cad” (<
„aproape am căzut”); la fel ca particulele ἄν, εἶθε însoțind indicativul (la timp secundar), astfel de
formule au valoare contrafactuală (irealitate/ potențialitate ratată).
2
Până la Priscian, era numit coniuncticus, apoi subiunctiuus sau iuncticus, pentru ca în final să avem,
coniunctiuus (O. Riemann – H. Goelzer, Gram.comp., p.282).
222
Obs. Conjunctivul eventual se traduce în română, nu exclusiv, dar cel mai adesea, prin Indicativ
viitor; negația dublă (expletivă) οὐ μή se construiește, de regulă, cu acest Conjunctiv.
Conjunctiv deliberativ
frecvent mai cu seamă la persoana I plural (în propoziții de acest tip: interogative –
deliberative, la concurență cu Indicativul viitor deliberativ):
Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; „ce să facem/ce vom face acestor oameni?”
(Fapte, 4,16); Δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; „să dăm, ori să nu dăm?” (Marc., 12,14) – cu Conjunctive
aoriste.
Obs. În general, verbul aflat la unul din modurile Conjunctiv, Optativ ori Imperativ nu are denotație
temporală, ci aspectuală.
Optativul1
Optativul deziderativ cu ἄν
– cu același sens ca mai sus, dar personalizat:
Εὐξαίμην ἂν Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ „I-aș mulțumi lui Dumnezeu și în
lucrul mic, și în cel mare” (Fapte, 26,29).
Obs. Dacă nu are aspect desiderativ, acest aorist cu ἄν, este însoțit de negația obiectivă οὐκ.
1
Optatiuus modus (< optare), gr. λόγος εὐκτικός (< εὔχομαι „doresc”), denumire ce se referă expres
doar la una dintre valorile acestui mod.
2
În stilul indirect, optativul oblic redă timpul (și modul) formei verbale substituite.
223
Imperativul
Imperativul prezent
este durativ, exprimând un îndemn, o poruncă sau prohibiție cu valabilitate
permanentă (și cu utilizare paremiologică):
Τὸ ἀγαθὸν ποίει „fă binele” (Iac., 2,12);
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς „deci voi așa să vă rugați/ rugați-vă așa” (Mat., 6,9);
Πορεύου εἰς εἰρήνην „mergi în pace” (Luca.,7,50);
Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε...καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ
καταδικασθῆτε „și nu judecați, și nu veți fi judecați... și nu osândiți, și nu veți fi osândiți” (Luca,
6,37) – negația este μή;
Δεῦτε (<δεῦρο ἴτε) ὀπίσω μου... „veniți după Mine” (Mat,. 4,19) - ἴτε de la ἰέναι „a
merge”;
Ἴσθι εὐνόων τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ... „fii degrabă împăciuitor cu pârâșul tău...” (Mat.,
5,25) - ἴσθι de la εἶναι/εἰμί „a fi/sunt”.
Imperativul aorist
este momentan (imediat):
Γνῶθι σεαυτόν „cunoaște-te pe tine însuți” (nosce te ipsum; inscripție veche la Delphi) –
aici însă cu valoare gnomică – vezi Valorile aoristului;
Ἄφες ἄρτι... „lasă acum” (Mat., 3,15);
Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
„luați [imediat - aorist] acestea de aici, nu faceți [niciodată - prezent] casa Tatălui meu casă de negoț”
(Ioan, 2,16) – cu deosebirea clară a valorilor temporale diferite între aorist și prezent: ἄρατε versus
ποεῖτε (< *ποιε-ετε).
Imperativul perfect
apare doar clasic cu valoare finită, rezultativă (mult mai rar utilizat ca în latină: ne fecěris „să
nu faci/să nu fi făcut !”).
Obs. Deci, deosebirea dintre timpurile Imperativului ține de aspect: prezentul e durativ, aoristul
momentan, iar perfectul rezultativ: vezi ἄρατε (aorist – momentan) și μή ποιεῖτε (prezent – durativ).
Prohibiția se exprimă cel mai adesea prin Conjunctiv: Μὴ νομίσητε „să nu socotiți...” (Mat.,
5,17).
Unele forme de imperativ s-au desemantizat, și-au pierdut valoarea gramaticală (de verb),
rămânând simple interjecții, particule fără funcție sintactică: ἰδού, ἄγε... Imperativul ἰδού (< ὁράω)
„iată”, ca mai sus ἄγε „haide”, devine o simplă interjecție nepredicativă, deci nu formează și nu-și
subordonează vreo propoziție: Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει „iată, Fecioara va avea în pântece”
(Mat., 1,23 ori 2,1); Ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ... ἐφάνη „iată, un înger... se arătă” (passim); eventual și:
Ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ... „dar du-te (haide!), arată-te preotului” (Mat., 8,4).
Găsim și contra-exemple: Καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα... „iată glas din cer, care
zicea...” (Mat., 3,17) – cu ἰδού predicativ, căci nu considerăm a avea aici o propoziție nominală; sau
Ὕπαγε, σατανᾶ „piei, satană” (Mat., 4,10).
Clasic Deși nu cunoaște corespondența timpurilor (consecutio tempŏrum), prezentă în latină, greaca
oferă una a modurilor, mai precis o atracție a modurilor (attractio modōrum), în virtutea căreia
predicatul subordonatei, în anumite condiții, preia modul celui din regentă. Astfel:
- după un optativ potențial în regentă, vom găsi tot optativul (fără ἄν) în subordonată;
1
Imperativul, de la imperativus (modus),după gr. προστακτικός (< προστάσσω „poruncesc”).
O. Riemann – H. Goelzer, Gram.comp., p.280: Imperativul se referă per se la viitor (fie el și imediat);
deci nu vom avea forme speciale pentru acest timp; Indicativul viitor preia această valoare – vezi
Indicativul.
224
- după un indicativ ireal (imperfect sau aorist, adică prezent sau trecut) în regentă, subordonata
va primi tot indicativul (în loc de conjunctiv ori optativ) – vezi Sintaxa frazei.
Participiul
Obs. Deci participiile se pot substantiva prin articulare (ele însele devenind și nu determinând
substantive), având atare funcție sintactică la nivelul respectivei propoziții (subiect, complement,
nume/element predicativ). Dar trebuie remarcată și prezența categoriilor verbale: timp/aspect și diateză:
ὁ σώζων, ὁ σώσας, ὀ σώσων este „salvatorul”, recte: „care salvează / a salvat / va salva”, la toate
diatezele: ὁ σωζόμενος/ σωθείς/ σωθησόμενος.
1
Participiul: μετοχή (<μετέχειν „a lua, a fi parte”), de unde participium (< participare < partem
capĕre) – chiar denumirea indică statutul său ambivalent, între nume (adjectiv) și verb.
225
Ca verb, are funcţia sintactică de predicat al unor sintagme – echivalente unor
propoziții atributive ori circumstanţiale. Există astfel:
Obs. Λέγοντος determină (are ca subiect) substantivul προφήτου, λεγομένην pe πόλιν, φαινομένου
pe τοῦ ἀστέρος, și sunt echivalente ale unor relative atributive. Τὸ ῥηθέν este și el participiu (dar cu
valoare substantivală), cu funcția de subiect. Pentru ἐλθών și καλέσας, participii cu valoare verbală uide
infra.
Uneori putem avea două lecturi egal îndreptățite: Ἤκουσε Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα „a auzit de
Cyrus, care se afla în Cilicia” (ca relativă atributivă), sau/și Ἤκουσε Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα (εἶναι) „a
auzit, că Cyrus se afla în Cilicia” (înțeleasă ca propoziție infinitivală cu εἶναι, redundant, în elipsă).
1
Participium coniunctum „legat, unit” (de la coniungĕre „a lega, a uni”) cu un nume din regentă, este
predicat într-o sintagmă participială relativă (de la relatio „relație, legătură”), spre deosebire de cel
absolutum (de la absoluĕre) „fără legătură, independent” din punct de vedere gramatical (vezi în
continuare).
226
Participiul coniunct adverbal
poate apărea ca nume ori element predicativ suplimentar. El este astfel împlinire a
predicatului, acordat fiind cu subiectul (ca nume pred. suplimentar), ori cu obiectul (ca
element pred. suplimentar), după anumite verbe ca: ὁράω „văd”, αἰσθάνομαι „simt”, ἀκούω
„aud”,δείκνυμι „arăt”, ἀγγέλλω „vestesc”, ἥδομαι „mă bucur” etc. Aceste verbe pot fi
urmate şi de completiva cu ὅτι, ὡς:
Ἄγγελος κυρίου ἐφάνη αὐτῷ λέγων „un înger al Domnului i se arătă, spunând” (Mat.,
1,20);
Ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ λέγων „un înger al
Domnului i se arată în somn lui Iosif în Egipt, spunând” (Mat., 2,19-20);
Ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς... ἑστῶτες προσεύχεσθαι „căci le place să se
roage, [stând] ridicați prin sinagogi” (Mat., 6,5). Ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες
„ca să fie văzuți/să se arate oamenilor postind” (Mat., 6, 16 și 18);
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν... „cărora li S-a și arătat pe Sine
viu/trăitor după pătimire” (Fapte, 1,3) – în optica actuală, putând fi analizat ca element predicativ
suplimentar;
Ἄρχομαι λέγων „încep a spune” – și ἤρξαντο πάντες παραιτεῖσθαι „începură toți a se
dezvinovăți” (Luc., 14,18) – cu infinitivul obiect direct (după verb modal);
Obs. Λέγων determină verbele ἄρχομαι, respectiv ἐφάνη, apoi φαίνεται din regentă, în acord cu
subiectul, fie el subînțeles; le împlinesc sensul, devenind nume predicative suplimentare. Acest λέγων,
după un uerbum dicendi, este, pare-se, calchierea unei formule de origine semitică, frecvente în Noul
Testament, care utilizează, am spune, redundant, ca nume predicative suplimentare, formele participiale
ale verbului λέγω: ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες „Îl întrebau spunând”; καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
„Iisus l-a certat, zicând” (Marc.,1,25); καὶ ἐκραζον λέγοντες „și strigau zicând” (Marc., 3,11) etc.
Obs. Uneori turnura participială poate fi explicată prin căderea copulativului εἶναι, după modelul
predicatului nominal de tipul: Φαίνεται ὄλβιος [εἶναι] „pare [a fi] fericit”; Φαίνεται δ’ἀπ’ἀρχῆς ὁ
Φίλιππος πολλὰ τῶν ἡμετέρων εἰληφῶς [εἶναι] „pare că de la’nceput Philip a luat multe ale noastre”.
Spre deosebire de Infinitiv, care apare în sintagme concurente prezentând faptul ca posibil,
1
Perifrastic, adică redat într-un mod diferit, dar cu sens identic ori similar formulei de referință; de la
perifrază, gr. περίφρασις (< περί „în jur, despre”+ φράσις „spunere, exprimare”): aici avem durativul
trecut (imperfectul) ἐδίδασκεν, înlocuit de ἦν διδάσκων, având aceeași valoare, dar cu accent pe
aspectul durativ – vezi Limba κοινή. Durativul analitic.
227
Participiul insistă asupra realităţii: Ὁράω σε πράσσοντα „te văd lucrând/ pe tine care lucrezi [acum]”,
pe când πράσσειν „că lucrezi, în general”, ori πρασσοντα εἶναι „că ești unul care lucrezi, în general”:
Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ἐμοῦ [εἶναι] „M-a atins cineva, căci am simțit
o putere care a ieșit din Mine/ că o putere este ieșită din Μine” (Luc., 8,46).
Clasic Ὁ Κροῖσος φονέα ἐλάνθανε βόσκων „Croesus scăpa din vedere faptul că/ nu ştia că hrăneşte
un ucigaş (hrănea fără să ştie)”; în κοινή participiul este înlocuit cu infinitivul: Οἱ μαθηταί...
ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν „ucenicii au uitat să ia pâine” (Mat., 16,5).
Formula οὐ φθάνω+ participiu, urmat de εὐθύς, formează o construcţie idiomatică
(particulară): abia apuc să... că îndată.. : Ὁ ἵππος οὐ φθάνει ἐξαγόμενος καὶ εὐθὺς ὅμοιός ἐστι τοῖς
ἀκαθάρτοις „calul, abia apúcă să fie scos, că îndată e la fel cu cei murdari”. Οὐκ ἔφθημεν ἐλθόντες καὶ
νόσοις ἐλήφθημεν „abia am sosit şi am fost cuprinşi de boli”. La optativ, οὐ φθάνοιμι πρὸς γράμμα „n-
aş lua-o înainte” + participiu, are înţelesul special „mă grăbesc să”: Οὐκ ἂν φθάνοιμι λέγων „n-aş lua-o
înainte dacă aș spune > mă grăbesc să spun”.
Κοινή O altă formulă (de iertare/scuză) specifică, ce conține participiul, este: Ἐρωτῶ σε, ἔχε με
παρῃτήμενον „rogu-te, iartă-mă/ fie-mi iertat” (Luc., 14,19).
Valoarea temporală
a sintagmei participiale relative, în relație cu acțiunea din regentă, este dată de timpul
Participiului. Astfel:
Obs. Adesea articolul (ὁ βλέπων) reluat pe lângă Participiu îl individualizează (nu-l substantivează);
Participiul determină pe mai departe substantivul din regenta sa (ca predicat al unei participiale
relative): „Cel care vede”: Πάτερ ἡμῶν ὁ [ών] ἐν τοῖς οὐρανοῖς... „Tatăl nostru, care-Le ești în ceruri”
(Mat., 6,9).
228
Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας „și după ce au intrat
(/intrând) în casă, au văzut pruncul dimpreună cu Maria” (Mat., 2,11);
Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς... ἐπυνθάνετο παρ’αὐτῶν „și, după ce a
adunat toți arhiereii ... încerca să afle de la ei” (Mat., 2,4) – cu ἐπυνθάνετο, imperfect conativ1;
Ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ „după ce a sosit, S-a așezat în
cetatea numită Nazaret” (Mat., 2,23) - λεγομένην Ναζαρέτ „numită N.” este tot o participială
(adnominală), cu valoarea unei simple atributive (cu acțiune simultană).
Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’αὐτῶν τὸν χρόνον
τοῦ φαινομένου ἀστέρος „Atunci Irod, chemând/după ce a chemat în ascuns pe magi, a-ncercat a
afla de la ei momentul stelei apărute/care se arăta” id est „al apariției stelei”(Mat., 2,7) - φαινομένου
„care se arăta”, este tot o participială, dar cu valoare atributivă; ἠκρίβωσεν – aorist conativ.
Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν
„după ce-au vâslit ei cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, Îl zăresc pe Iisus” (Ioan, 6,19).
Ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πασίν „părutu-mi-s-a și mie care le-am
urmărit pe toate de la început” (Luca, 1,3) – cu mai multă acribie, s-ar traduce: care le am urmărite pe
toate (cu valoarea rezultativă a perfectului).
Obs. Putem forța o nuanță finală și la timpul prezent: Νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν „un
cunoscător al legii s-a ridicat să-L încerce” (Luca, 10,25). Ἰδοὺ τρία ἔτη [ἔστι] ἀφ’οὗ ἔρχομαι ζητῶν
„iată, [sunt] trei ani de când am venit căutând/să caut” (Luca, 13,7) - ἀφ’οὗ pentru ἀπὸ τοῦ χρόνου ἐν ᾧ
„din momentul în care”.
De cele mai multe ori, valoarea temporală omniprezentă a sintagmei participiale e dublată de o
altă circumstanţă (cauzală, condițională, concesivă, finală – vezi și subordonatele circumstanțiale
implicite):
Valoarea cauzală
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη „după ce/deoarece a auzit, regele Irod s-a
tulburat” (Mat., 2,3);
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ;
„oare nu pentru aceasta rătăciți, neștiind (deoarece nu cunoașteți) Scriptura, nici învățătura lui
Dumnezeu? (Marc., 12,24);
1
Conativ, lat. de conatu (< conor, conari, conatus sum „încerc”), care exprimă încercarea reluată,
insistentă.
229
înțelepciunii” (1 Corint., 2,1) – poate fi interpretat și ca nume predicativ suplimentar; sensul categoric
final ar fi fost dat de Participiul viitor – καταγγελῶν, sau Infinitiv: καταγγεῖλαι).
Valoare concesivă
Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ πέτραν καὶ, φυὲν, ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἱκμάδα
„și alta [sămânță] a căzut pe piatră și, deși a răsărit, s-a uscat neavând/pentru că nu avea umezeală”
(Luc., 8,6);
Δέδοται... ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν // καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν „li s-a dat
ca, deși văd, să nu vadă și, deși aud, să nu înțeleagă” (Luca, 8,10);
Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; „cum se poate naște omul, deși e
bătrân/ bătrân fiind? (Ioan, 3,4);
Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; „cum cunoaște ăsta literele, deși nu a-
nvățat/ deși nu e școlit?” (Ioan, 7,15);
Δι’ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν „deși am trudit toată noaptea, n-am
prins nimic” (Luca,5,5).
Valoare condiţională
Οὐκ ἂν δύναιο μὴ καμῶν εὐδαιμονεῖν „n-aş putea fi fericit, de n-aş suferi”;
Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ὑμῶν ὁ Θεός „acest lucru înseamnă, de vom traduce
/tradus fiind, cu noi este Dumnezeu” (Mat., 1,23);
Πορεύθεντες ἐξετάσατε „de ați plecat/de veți merge, cercetați...” (Mat., 2,8).
Obs. Participialele, spre deosebire de latină, îşi pot clarifica valoarea în prezenţa unor particule
(conjuncţii, adverbe) ce precizează nuanţa temporală (ἅμα)potenţială (ἄν)finală sau comparativă
(ὡς)etc.: Ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐκ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν „căci îi învăța
ca unul care avea putere, nu precum cărturarii lor (Mat., 7,29); Πᾶντα τἄλλα εἰπῶν ἂν ἡδέως, ἐάσω...
„ca unul care/deşi le-aş spune pe toate celelalte cu plăcere, voi lăsa...”. Πόλλ’ἂν λέξας, οὐδὲν ἂν πλέων
λάβοις „chiar vorbind/ chiar de-ai fi vorbit mult, n-ai fi obţinut mai mult”.
Genitivul absolut
230
dezvoltat în Ἐπειδὴ ὀψία ἐγένετο poate fi tradusă: „făcându-se seară” ori „după ce/
deoarece/ deşi/ dacă s-a făcut seară”, deci circumstanţial1, în funcţie de datele concrete
ale discursului.
Participiala absolută poate avea astfel:
Valoare temporală
relaţia temporală2 (prea rar pur temporală, dar veşnic implicită) cu regenta poate fi de:
Obs. Subiectul propriu al participialei absolute, diferit de cel al regentei, este reluat aici (în regentă)
ca și complement; oralitatea stilului îngăduie această derogare, pe care nu o întâlnim frecvent (vezi în
continuare ex. Mat., 8,1).
- anterioritate, cu participiul la timpul aorist ori, mai rar, perfect - „după ce”:
Τελευτήσαντος τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται „după ce a murit Irod,
iată, un înger al Domnului se arată” (Mat., 2,19);
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται „și după ce au plecat ei, iată, se arată
un înger al Domnului” (Mat., 2,13);
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μητήρ „după ce s-a terminat vinul, zice mama” (Ioan,2,3) –
cu prezent narativ în regentă: λέγει, la fel ca mai sus φαίνεται;
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί „după ce a coborât El
de pe munte, L-au însoțit mulțimi mari” (Mat., 8,1);
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος ... ἐφάνη αὐτῷ „și, cugetând/după ce a cugetat
acestea, iată i s-a arătat un înger... (Mat., 1,20);
Τοῦ διαβόλου ἢδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἳνα παραδοῖ αὐτόν „după ce de acum diavolul
îi băgase în inimă să-L vândă” (Ioan, 13,2 și 20,26) – Participiul perfect, având și valoare rezultativă,
exprimă rezultatul prezent al unei acțiuni trecute/împlinite: „avea băgat în gândul [lui Iuda]”.
Obs. Pentru participiala omniprezentă în NT: Ὀψίας γενομένης întâlnim și propoziția subordonată
corespunzătoare/ echivalentă: Ὥς δὲ ὀψία ἐγένετο „când s-a făcut seară” (Ioan, 6,16).
Valoare cauzală
Ἡ δὲ θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο „iar pentru că vântul sufla,
marea se învolbura” (Ioan, 6,18) – διεγείρετο:imperfect incoatv „a-nceput a se învolbura”;
1
Genitivului absolut din greacă îi corespuinde Ablativul absolut din latină pentru simplul motiv că
fiecare în parte a preluat de fapt (şi) vechea valoare a Separativului IE, dar la cazuri diferite în cele
două limbi, odată cu dispariţia formală a acestuia (cf. Sintaxa cazurilor – sincretismul sau concurența
cazurilor). Tot această valoare explică şi orizontul lor semantic: se referă exclusiv la o realitate
originară, de la care poate porni, ori în relaţie cu care poate evolua acţiunea exprimată în context.
Astfel, Genitivul (ca și Ablativul) absolut este prin excelenţă retrospectiv, niciodată prospectiv.
2
Pentru relaţia temporală cu regenta, vezi şi Participiala relativă, pentru simultaneitate şi anterioritate;
posterioritatea se exclude; vezi nota anterioară.
231
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ... καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων... ἦλθεν ὁ
Ἰησοῦς... „în/de vreme ce era seară în ziua aceea, iar porțile erau încuiate, a venit Iisus..” (Ioan,
20,19);
Obs. Participiul perfect κεκλεισμένων poate fi luat ca atare „erau id est fuseseră încuiate” (ca
predicat verbal), ori putem subînțelege verbul copulativ (în participiu) ὄντων/οὐσῶν, dintr-o formulă
(/predicat) nominală de tipul ἦσαν κεκλεισμέναι „se găseau încuiate”.
Valoare condițională
Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου „iar dacă tu
faci milostenie, să nu știe stânga ta ce face dreapta ta” (Mat., 6,3-4).
Valoare concesivă
Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος „de vreme ce/ cu toate că toți tăgăduiau, zise Petru”
(Luc., 8,45).
Ἕρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων „Iisus a intrat (Prez. narativ), deși ușile erau
(fuseseră) încuiate” (Ioan, 20,26).
Clasic. Subiectul participialei absolute poate rămâne subînţeles: Οὕτως ὄντων (predicat nominal, fără
subiectul τούτων) „astfel stând [lucrurile], quae cum ita sint”.
Subiectul poate fi o întreagă propoziţie: Περικλὴς δέ... ᾤχετο κατὰ τάχος ἐπὶ Καύνου καὶ
Καρίας, ἐσαγγελθέντων ὅτι Φοίνισσαι νῆες ἐπ’αὐτοῦ πλέουσιν „Iar Pericle mergea cu repeziciune spre
Kaunos şi Karia, vestindu-i-se [faptul] că nave feniciene plutesc înspre ei”.
De regulă, subiectul sintagmei participiale nu apare în restul frazei, dar am putut întâlni și
situații care contrazic regula: Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτόν οἱ... Ἰουδαῖοι „când a apărut
el, L-au înconjurat iudeii” (25,7).
Verbul copulativ al predicatului nominal: ὄντων, γενομένων (<εἰμί, γίγνομαι) nu poate lipsi,
cum o face în latină: Cicerone consule devine Κικέρωνος ὑπάτου ὄντος.
Acuzativul absolut
Este de fapt un Acuzativ singular (rareori plural) neutru al Participiului unui verb
luat impersonal (precedat uneori de particule ca: ὡς, ὥσπερ)şi având o valoare
circumstanţială: temporală, cauzală ori concesivă, la fel ca în cazul genitivului
absolut.
Cele mai uzuale forme întâlnite sunt:
- ὄν, ἐξόν, παρόν(Participiul neutru al lui εἰμί) „fiind posibil, permis/ de vreme ce, deşi era permis”;
- δέον, προσήκον, χρέον (<δεῖ, προσήκει, χρῇ/χρῆται) „fiind nevoie, cuvenindu-se, trebuind”;
- δόξαν (δόξαντα pl.), δεδογμένον (<δοκεῖ)„hotărându-se, luându-se/fiind luată decizia”.
Ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παῤῥησίας... „fiindu-ne îngăduit a vorbi cu îndrăzneală” (Fapte, 2,29).
Clasic: Δόξαντα ταῦτα, τὰ στρατεύματα ἀπῆλθε „hotărându-se acestea, oştirile au plecat” – la plural.
Întâlnim şi formule (predicate) nominale: ἀδύνατον ὄν, αἰσχρὸν ὄν, δίκαιον ὄν „fiind
imposibil, ruşinos, drept” etc.: Προσῆκον σιγᾶν, λέγεις „deşi se cade să taci, tu vorbeşti”; Συ σαὐτὸν
οὐκ ἔσωσας, οἱόν τε ὂν καὶ δυνατόν „tu nu te-ai salvat pe tine, cu toate că-ți era îngăduit și cu putinţă”.
În prezenţa particulelor ὡς şi ὥσπερdar nu numai, participiul poate primi subiect acordat (în
acuzativ): Ἔνιοι τῶν ἀδελφῶν ἀμελοῦσιν, ὥσπερ ἐξ ἀδελφῶν οὐ γιγνομένους φίλους „unii îşi
neglijează fraţii, de parcă din fraţi nu se fac prieteni”; Σωκράτης ηὔχετο θανεῖν, ὡς θάνατον ἄριστον
ὄντα „Socrate se ruga să moară, de vreme ce (spunea el) moartea era/este cel mai bun lucru”.
Eventualul subiect, ori nume predicativ, se află în cazul acuzativ. Impersonalul poate primi
complement: Ὡς ἐξὸν ποιεῖν αὐτοῖς ὅ τι βούλοιντο, πολλοὺς ἀπέκτεινον „de vreme ce aveau
posibilitatea/fiindu-le îngăduit a face orice doreau, pe mulţi i-au ucis”.
232
Infinitivul
Obs. Ca verb: are timp/aspect și diateză; determinanții săi sunt complemente, nu atribute;
Ca substantiv: se declină (cu articolul). Articolul nu poate lipsi la cazurile Genitiv şi Dativ.
Τὸ σιγᾶν κρεῖσσον τοῦ λαλεῖν (ἢ τὸ λαλεῖν) τοῖς νεοῖς „Pentru tineri a tăcea
(tăcerea) e mai potrivit(ă) decât a vorbi (vorba)” – cele două infinitive sunt subiect,
respectiv complement în propoziție (cu copulativul ἐστί mai mereu subînțeles);
Ὁ δ’Ἀγεσίλαος, ἀντὶ τοὺ ἐπὶ Καρίαν ἰέναι..., έπὶ Φρυγίας ἐπορεύετο „însă
Agesilau, în loc să plece spre Karia/ în locul plecării spre Karia, a mers spre Phrygia” – cu infinitiv
complement;
Ἅμα τῷ παραγενέσθαι, συνέβη τὸ πλῆθος ἀθυμῆσαι „de îndată ce au sosit/odată cu
sosirea, s-a-ntâmplat ca mulţimea să deznădăjduiască” - complement;
Ἐν τῷ λέγειν αὐτόν, συνέβη... „în timp ce el vorbea/ în timpul cuvântării sale, s-a-
ntâmplat...” - complement;
Ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν... „la-ntoarcerea lui.../ când s-a-ntors...” (Luc., 19,15) -
complement;
Ἀκουόντων αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς, [ὁ Ἰησοῦς] εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς
αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ
Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι „ascultând ei acestea, [Iisus,] adăugând, le-a spus o pildă, fiindcă El era
aproape de Ierusalim iar ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta îndată” (Luc., 19,11) – două
complemente;
Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν „știe
Tatăl vostru de ce aveți nevoie, înainte de a-i cere Lui” (Mat., 6,8) – πρὸ τοῦ în loc de πρὶν ἤ, tot cu
infinitivul, dar în genitiv, cu funcția de complement circumstanțial de timp/ temporală cu acțiune
posterioară.
Obs. După verbe ca: μέλλω „sunt pe punctul să, voiesc să”, ὀφείλω „sunt dator să”, εἴωθα
„obişnuiesc”, δύναμαι „pot”, dacă infinitivul are același subiect cu al verbului regent, el nu se exprimă:
βούλομαι ἐλθεῖν „vreau să merg”; eventualul nume predicativ indică faptul că este în Nominativ:
233
βούλομαι ὄλβιος εἶναι „vreau să fiu fericit”: Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι „Doamne, de vrei,
mă poți curăți” (Mat., 8,2); Οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν „nu poți face un singur
fir de păr alb ori negru” (Mat., 5,36); Μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολύσαι αὐτήν
„nedorind s-o vădească, a vrut s-o lase în ascuns” (Mat., 1,19); Χρηματισθέντες... μὴ ἀνακάμψαι
„anunțați fiind să nu se întoarcă” (Mat., 2,12); Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν „de
atunci a-nceput Iisus a propovădui și a vorbi” (Mat., 4,17); Μέλλει ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι
αὐτό „va căuta/are de gând să caute pruncul spre a-l ucide” (Mat.,2,13)
Această formulă – μέλλω + infinitiv – devine foarte frecventă în limba κοινή în exprimarea
analitică a viitorului, chiar în trecut: Ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν „era pe moarte/ trăgea să moară” (Ioan,
4,47).
Infinitivul final
apare ca şi complement de scop al unor verbe: δίδωμι „dau”, λαμβάνω „iau”, δέχομαι
„primesc”, αἱρέομαι „aleg”, καθίσταμαι „destinez”, παραλείπω „las”:
Δός μοι πεῖν „dă-Mi să beau” (Ioan, 4,7); Πεῖν αἰτεῖς „ceri să bei” (Ioan, 4,9);
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω „cine are urechi de auzit, să audă (Luc., 8,8);
Καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ „și am venit să I ne închinăm” (Mat., 2,8);
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον... οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ
πληρῶσαι „să nu socotiți că am venit să stric Legea... nu am venit să stric, ci să împlinesc” (Mat.,
5,17) – sau „spre a strica/stricăciune... spre a împlini/împlinire”;
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνέχθη εἰς τὴν ἔρημον... πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου „atunci
Iisus a fost dus în pustie... spre a fi ispitit de diavol” (Mat., 4,1);
Ἐπείνασα καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν... „am flămânzit și nu Mi-ați dat să mănânc...”
(Mat., 25,42);
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι „și mergeau cu toții să se înscrie” (Luc., 2,3).
Obs. Întâlnim infinitiv final în cazul Genitiv articulat (de fapt un Separativ al cauzei finale – vezi
Valorile Genitivului): Μέλλει ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό „va căuta/are de gând să caute
pruncul spre a-l ucide” (Mat.,2,13); Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτησθῆναι
ὑπ’αὐτοῦ „atunci vine Iisus la Ioan, spre a fi botezat de către el” (Mat., 3,13). Τοῦ δοῦναι θυσίαν
„pentru a da jertfă” (Luca, 2,24); Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν „când s-au
împlinit opt zile pentru a-L tăia împrejur” (Luca, 2,21) = τοῦ περιτμήσεως „ ale circumciziei (Lui)”;
Αcuzativul αὐτόν nu e subiect, ci obiect (de-ar fi fost subiect, predicatul era inf. pasiv: τοῦ
περιτμηθῆναι); Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν... „a ieșit
semănătorul la semănat/să semene sămânța sa. Și în timpul semănării/în timp ce semăna... (Luc., 8,5) –
avem și complement circ. de timp infinitiv substantivat precedat de prepoziție: ἐν τῷ σπείρειν.
Ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μή ζῳογονεῖσθαι „a asuprit pe
părinții noștri ca să-și expună (lepede) pruncii, pentru a nu se mai da viață” (Fapte, 7,19) – și un
infinitiv prepozițional în acuzativ, cu aceeași valoare.
Deci găsim la concurență Acuzativ articulat (cu prepoziție): Καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ
σταυρῶσαι „și L-au luat ca să-L răstignească/ pentru a-L răstigni” (Mat., 27,31).
Poate apărea şi după adjective, care admit o nuanţă finală ori consecutivă:
δυνατός3, οἷος3, οἷός3 τε „capabil, în stare să”, ἐπιτήδειος3, ἱκανός3„potrivit, suficient să”,
ἄξιος, δεινός, ἀγαθός „vrednic, destoinic, bun să”:
Οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι „ale Cărui încălțări nu sunt vrednic a le
ridica” (Mat., 3,11);
Βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν... ὑπαντῆσαι τῷ ἐρχομένῳ ἐπ’αὐτόν „se va gândi
de este în stare... să stea împotrivă celui ce vine asupra sa” (Luc.,14,31);
Ἡδὺς ἰδεῖν „plăcut vederii1/la vedere”;
1
De altfel, se consideră că infinitivul era la origine un nume în cazul dativ (final); cf. sintagma similară
din latină, horribile visu, cu supinul în caz dativ (final).
234
Διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν „de aceea nu m-am socotit nici pe mine
vrednic să vin la Tine” (Luca, 7,7) – verbul ἠξίωσα are în tema sa adjectivul ἄξιος3.
Obs. Clasic, valoarea potenţială (la prezent) ori ireală (la aorist) a infinitivului se realizează prin
particula ἄν: Σὺν ὑμῖν ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος „cu voi socotesc că aş (putea) fi în cinste”. Εἰ ἐβίωσεν,
ἄριστος ἂν δοκεῖ ἄρχων γενέσθαι „de-ar fi trăit, pare să/a fi fost un bun conducător”.
Infinitivul absolut: Se găseşte în expresii/sintagme incidente circumstanţiale cu sens
restrictiv, formate de verbe ca: εἶναι„a fi”δεῖν „a fi nevoie”: ὀλίγου δεῖν, μικροῦ δεῖν „puţin lipsind”,
ἑκὼν εἶναι „(fiind) de bună voie, volens”; uneori este precedat de ὡς, în expresii incidente de tipul ὡς
ἔπος εἰπεῖν „ca să zic aşa”; ὡς συνελόντι εἰπεῖν „ca să fiu concis” (< συναιρέω); ὡς ἐμοῖ δοκεῖν „pe cât
îmi pare (mie), părerea mea”.
Infinitivul – imperativ: Μηδὲ ψεύδεσθαι „nu minţi! (a nu se minţi!)1”; Σὺ δέ, ἐπείγεσθαι „iar
tu, grăbeşte!”.
Infinitivul – exclamativ: Ἐμὲ παθεῖν τάδε „să sufăr eu acestea!/ cât sufăr eu!”; Τὸν Ἴωνα
χαίρειν „să trăiască/să trăieşti, Íon” (formulă de salut) – subiectul infinitivului este în acuzativ.
Sintagma infinitivală
- verbe impersonale ca: δεῖ „trebuie”; ἔξεστι, ἔστι „e posibil”; συμβαίνει „se
întâmplă”; χρῆ „trebuie”, etc.
Χρῆ βουλεύεσθαι „trebuie să ne sfătuim” sau, chiar locuțiune corespunzătoare
personalizată: Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοὺ βαπτισθήναι „Eu trebuie/am nevoie să fiu botezat de
tine” (Mat., 3,14);
Ὑμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με „voi trebuie să lucrați lucrările
Celui care M-a trimis” (Ioan,9,4);
Εὐαγγελίσασθαι με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ „Eu trebuie să/ trebuie ca Eu să
vestesc împărăția lui Dumnezeu” (Luca, 4,43);
Ἔξεστι πάντας στρατεύεσθαι „e posibil ca toţi /să luptăm/să luptați/să lupte”;
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ „și se întâmplă să șeadă El în casa aceluia și mulți vameși ședeau la masă
cu Iisus” (Marc., 2,15).
Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν συνδουλόν σου; „oare nu trebuia să ierți/miluiești și tu
pe tovarășul tău?” (Mat., 18,33).
235
Οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην „așa se cuvine nouă,
să împlinim toată dreptatea” (Mat., 3,15) - cu ἡμῖν – complement în dativ al locuțiunii impersonale.
Εἰ δίκαιόν ἐστι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε
„judecați, dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă dăm ascultare mai mult vouă, decât lui
Dumnezeu” (Fapte, 4,19);
Ἀνάγκη ἐστί σε ὑπὲρ πατρίδος πάντα διδόναι „trebuie (e nevoie) să dai totul (toate)
pentru patrie”.
Ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν „ieșind, am nevoie/trebuie să-l văd” (Luca, 14,18) –
în formulare personală.
Obs. Formula impersonală poate căpăta turnură personală: Δίκαιόν ἐστι σε διδόναι > Δίκαιος εἶ
διδόναι „e drept să dai”, unde nu mai avem o infinitivală (subiectivă), căci infinitivul nu mai formează
propoziție, ci este un simplu nume/elem. pred. suplimentar (infinitiv final/consecutiv): Ἄξιόν ἐστί με
εἰδέναι uersus Ἄξιός εἰμι εἰδέναι „se cade să știu/ sunt vrednic...”1
- verbe pasive impersonale: λέγεται „se spune”; νομίζεται „se crede”; ὁμολογεῖται
„se admite, se recunoaşte”, etc.:
Λέγεται αὐτὸν εἶναι εὐδαίμονα „se spune că este fericit”;
Ὁμολογεῖται τὴν πόλιν ἡμῶν ἀρχαιοτάτην εἶναι „se recunoaşte că cetatea noastră
este cea mai/foarte veche”.
Obs. Pentru cazul (Ac. uersus Nom.) primit de subiectul infinitivalei, vezi mai departe Subiectul în
infinitivală.
- uerba uoluntatis: βούλομαι „vreau”; (ἐ)θέλω „nu mă opun > vreau”; κελεύω „
poruncesc”;πείθω „conving”; ἐπιθυμέω „doresc”; φυλάττομαι „mă păzesc”; κωλύω „împiedic”:
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως... „Eu însă vă spun să nu jurați defel... (Mat., 5,33);
ori
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ „însă Eu văspun să nu vă-mpotriviți
celui rău” (Mat. 5,39) – id est „nu căutați confruntarea cu...”.
Καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν „și a poruncit să i se dea să mănânce” (Luc., 8,55)
(αὐτῇ δοθῆναι – infinitivală cu un infinitiv pasiv-impersonal, apoi φαγεῖν – infinitiv final după δοθῆναι;
Ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός „iar El le-a poruncit să nu spună
nimănui întâmplarea/ ce s-a-ntâmplat” (Luc., 18,56);
Καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; „și călcând legea poruncești [ca eu] să fiu
lovit?” (Fapte, 23,3).
1
Planque și colaboratorii, op.cit., p. 174.
2
În gramatica română sunt numite completive directe.
236
Obs. Și alte verbe cu sens imperativ: hortative ori prohibitive, cer acest infinitiv de tendință: Μὴ
νομίσητε εἰπεῖν/λέγειν ἐν ἑαυτοῖς „nu socotiți/ îndrăzniți a spune în sinea voastră”; Ἔστρεψεν δὲ ὁ
Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ „S-a-ntors Dumnezeu și i-a dat [pe ei]
să slujească oștirii cerului” (Fapte, 7,42) – cu evidentă valoare finală.
Negația pentru verbele de tendință este μή (și în compuși: μηδέ, μήποτε κτλ.).
- uerba affectuum: ἀγανακτέω „mă supăr”; αἰσχύνομαι „mă ruşinez”; χαίρω „mă
bucur”:
Αἰσχύνομεν ὑμᾶς προδοῦναι τὴν πατρίδα „ne ruşinăm că ați trădat patria”.
Clasic. Uneori (pare că) Infinitivul este înlocuit cu un Participiu, dar turnura participială poate fi
explicată prin elipsa/căderea lui εἶναι, după modelul predicatului nominal de tipul: Φαίνεται ὄλβιος
[εἶναι] „pare [a fi] fericit”; Φαίνεται δ’ἀπ’ἀρχῆς ὁ Φίλιππος πολλὰ τῶν ἡμετέρων εἰληφῶς [εἶναι] „pare
că de la’nceput Philip a luat multe ale noastre”.
Alteori putem avea, în context, o simplă participială relativă: Ἠκουσε Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα
ori Ἠκουσε Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα „a auzit că Cyrus se afla în Cilicia/ a auzit de Cyrus, care se afla în
Cilicia”.
Negaţia în infinitivală
Obs. După imperative ori verbe de tendinţă (a promite, a jura, a spera să...) apare negaţia μή:
Νόμιζε (imperativ) τοὺς Ἀθηναίους μὴ εἶναι κρατίστους „socoate că atenienii nu sunt cei mai
puternici!”; Οἱ στρατιῶται ὀμνύασι μὴ τὴν τάξιν λείψειν „oştenii jură să nu părăsească rândurile/că nu
vor părăsi...”.
După verbe de negare apare un μήexpletiv1: Αὐτὸν ἀπείργω μὴ βλάπτειν „îl împiedic să
lovească”, vizându-se finalitatea: „ca să nu lovească”. Dacă verbul de negare din regentă este negat,
apare dubla negaţie μή οὐ: Αὐτὸν οὐκ ἀπείργω μή οὐ βλάπτειν „nu-l împiedic să lovească” (cf. lat.
„non impedio quin noceat”).
Subiectul în infinitivală
(şi numele predicativ acordat)
Stă în cazul:
- Acuzativ, când este diferit de cel al regentei (sau regenta nu are subiect), ca regulă
generală (chiar dacă nu este exprimat – în cazul turnúrilor impersonale – dar determinanţii ori numele
predicativ indică acest lucru): Δεῖ ἀγαθὸν εἶναι „trebuie să fii bun” – în context: Δεῖ με/σε/αὐτὸν
ἀγαθὸν εἶναι „trebuie ca eu/ca tu/ca el... .
Obs. Dacă subiectul infinitivalei se află în regentă la Dativ ori Genitiv, numele predicativ îl va urma
la acelaşi caz: Νῦν σοι ἔξεστι ἀνδρί γενέσθαι (pentru ἄνδρα „acum poţi fi bărbat, îţi este permis...”, cf.
lat. Nunc tibi licet uiro esse (pentru uirum).
1
Expletiv „redundant, în plus” (din lat. expletivus „prea plin, peste măsură” < explēre „a umple”).
237
λέγεται φῦναι κάλλιστος „se spune că Cyrus era foarte frumos”; Ἀνάγκαιός εἰμι μάχεσθαι
„sunt nevoit să lupt”, dar nu şi în turnura impersonală cu acelaşi sens: Ἀναγκαῖον ἐστί
με(Ac.) μάχεσθαι „e nevoie ca eu să lupt”.
Timpurile infinitivului
Νομίζομεν δίκαιον εἶναι βοηθεῖν ὑμᾶς τῇ πόλει ἡμῶν „socotim că este drept ca voi
să (că voi) ajutaţi cetatea noastră”; Εἰ οἴεσθε Χαλκιδέας τὴν Ἑλλάδα σώσειν, οὐκ ὀρθῶς
οἴεσθε „de socotiţi că cei din Chalkis vor salva Elada, nu socotiţi bine”.
Ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι „zicea că a fost/s-a iscat un tunet” (Ioan, 12,18);
Ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι σημεῖον „au auzit că el făcuse această minune”
(Ioan, 12,29);
Τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τὴς μελλούσης ὀργῆς; „cine v-a spus că scăpați/ați
scăpat de urgia ce va să fie?” (Luca, 3,7);
Νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ „socotind [ei] că El se află/afla în ceata
călătorilor” (Luca, 2,44);
Ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι „căci știau că Xristosul este El” (Luca, 4,41) –
predicatul ᾔδεισαν este mai mult ca perfectul lui οἶδα, cu valoarea de imperfect.
Obs. Exprimarea potenţialităţii ori a irealităţii, se realizează cu particula modală ἄνînsoţind, pentru:
- potenţialitate sau irealitatea în prezent, prezentul: Νομίζω σε ἂν ἀκούειν „socot că poţi /ai auzi”;
- potenţialitate sau irealitate în trecut, aoristul: Νομίζω σε ἂν ἀκοῦσαι „socotesc că puteai auzi / că ai fi
auzit”: Οἱ στρατιῶται οἴονται τοὺς ὁπλίτας ἂν μαχέσασθαι εἰ ἔσχον τὴν μιστοφοράν „oştenii socotesc
că hopliţii ar fi luptat, de-ar fi avut (primit) solda”.
1
Subiectul la plural atrage ambele predicate la plural: cf. lat. [ille] dicitur felix esse „se spune că el e
fericit” devine la plural [illi] dicuntur felices esse „se spune că ei sunt fericiţi”; în fapt predicatul regent
e impersonal doar în traducerea noastră, dar personal pasiv, acordat în latină şi greacă (el e spus, ei sunt
spuşi > despre el/ei se spune); cf. D. Sluşanschi, op. cit., vol. II, p.20 sqq.: [Αὐτὸς] λέγεται ὄλβιος εἶναι
uersus [Αὐτοὶ] λέγονται ὄλβιοι εἶναι.
238
încât să le gonească și să vindece toată boala și toată neputința” (Mat., 10,1), ori „să le poată goni și să
poată vindeca...”.
Τοσοῦτο ἴσχυσεν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ ὥστε καὶ ῥήτορας αὐτοῦ ἀκούειν „a fost atât de
puternic în filosofie, încât şi retorii puteau lua seama la el” – vezi Subordonata consecutivă.
Obs. Tendința limbii κοινή este ca astfel de subordonate, prin articularea/substantivarea infinitivului
predicat, să se transforme în complemente (la nivelul propoziției): Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν
ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν „știe Tatăl vostru de ce aveți nevoie, înainte de a-I cere (voi) Lui”
(Mat., 6,8). Avem deci πρὸ τοῦ în loc de πρὶν ἤ, tot cu infinitivul, dar substantivat în genitiv, cu funcția
de complement circumstanțial de timp, cu acțiune posterioară.
După același model se poate reda și simultaneitatea (ἐν τῷ + Inf.): Ἐν τῷ λαλεῖν αὐτοὺς... „în
timpce/pe când ei vorbeau...”. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε...
„și ce să vezi? la întoarcerea lui, luând domnia, a zis...” (Luc., 19,15) - vezi Subordonata temporală.
Dar vom întâlni și complement de cauză (διὰ τὸ + Inf.): Ἀκουόντων αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς
εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι „ascultând ei acestea, Iisus, adăugând, le-a spus o pildă, fiindcă El era
aproape de Ierusalim iar ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta îndată” (Luc., 19,11); Καὶ
ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ πέτραν καὶ, φυὲν, ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἱκμάδα „și alta [sămânță] a căzut pe
piatră și, deși a răsărit, s-a uscat neavând/pentru că nu avea umezeală” (Luc., 8,6) - vezi Subordonata
cauzală.
1
Situația este similară în română: temporalitatea cu acțiune posterioară se poate reda prin complement
în infinitiv (prepozițional): înainte de a pleca, sau prin subordonată temporală: înainte să plec/pleci etc.
239
SINTAXA FRAZEI
Fraza e definită ca enunţ format din două sau mai multe propoziţii aflate într-
o relaţie (logică şi) gramaticală. Propoziţiile pot fi independente, principale, având
fiecare înţeles deplin în contextul dat: Θέλω, καθαρίσθητι, καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη
αὐτοῦ ἡ λέπρα „voiesc, fii curățit, și pe dată s-a curățit lepra lui” (Mat., 8,3) – între propozițiile unei
fraze există de cele mai multe ori, dar nu obligatoriu, elemente joncționale; uide infra Coordonarea.
Ori, putem avea una sau mai multe dependente, secundare (subordonate unei
regente principale, ori subordonate în serie, una după alta): Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι
ἀποδεκατοῦτε... καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν... „dar vai vouă fariseilor, căci/pentru că luați
zeciuială... și nesocotiți judecata...” (Luc., 11,42) – predicatul verbal al regentei (οὐαί) este exprimat
aici prin interjecție predicativă.
Propozițiile dependente ori secundare își conturează pe deplin sensul în relație
cu regenta, faţă de care sunt subordonate şi căreia îi aduc un plus de informaţie – uide
infra Subordonarea; între mai multe dependente (secundare) poate exista relație de
coordonare, marcată ca atare (καί, ἀλλά etc).
Obs. Numărul propozițiilor unei fraze este dat de numărul predicatelor, fie ele verbale ori nominale
(adică sunt sau formează predicat). Subiectele multiple, numele predicative multiple alcătuiesc un
singur subiect, respectiv un singur predicat, prin urmare o singură propoziție:
Τὸτε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ
Ἰορδάνου „atunci a început a ieși la El Ierusalimul și (încă) întreaga Iudeie, (ba chiar) și toată
împrejurimea Iordanului...” (Mat., 3,5); Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς
λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ „și era tatăl Său, dar încă și mama, uimiți de cele spuse despre El” (Luca, 2,33)
– avem aici subiect multiplu și un singur predicat; Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός.../ /
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. „...acela Îmi este frate și soră și mamă” (Mat., 12,50) –
cu nume predicativ multiplu.
După cum s-a văzut, prin schimbarea valorii gramaticale, teoretic, orice parte de vorbire poate
avea funcție predicativă, deci poate forma propoziție: Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις... „dar vai vouă
fariseilor...” (Luc., 11,41) – aici, după cum s-a văzut, cu un predicat verbal exprimat prin interjecție
predicativă.
PROPOZIȚIILE INDEPENDENTE
pot fiinţa şi în afara frazei (id est singure), fiind clasificate ca1 principale:
1
Acest capitol trebuie abordat în directă legătură cu unul anterior: Sintaxa (valorile) modurilor.
240
- imperative, la rândul lor hortative sau prohibitive, construite cu modul:
- Imperativ prezent,
pentru a exprima o acţiune durativă, o poruncă ori o interdicţie general valabile, cu
aspect paremiologic1: Ἀνέχου καὶ ἀπέχου, sustine et abstine. Prohibiţia se face cu
particula μή, chiar încorporată în pronume ori adverbe negative (μήδε, μήποτε etc.):
Πορεύου εἰς εἰρήνην „mergi în pace” (Luca.,7,50);
Μὴ φοβεῖσθε „nu vă temeți” (Luca, 12,7);
Ἴσθι εὐνόων τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ... „fii degrabă împăciuitor cu pârâșul tău...” (Mat.,
5,25) – formulă analitică durativă (într-un predicat nominal);
(Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου), εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ „(pregătiți calea
Domnului), neteziți cărările Sale” (Mat., 3,3) – avem imperativ la două timpuri diferite, aorist
(momentan) și prezent (durativ);
Μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ... „nu vă îngrijorați...” (Mat. 6,25 și 10,29);
Μηδέποτε δοῦλον ἡδονῆς σ’αὐτὸν ποίει „nu te face niciodată rob al plăcerii”
Obs. Pentru persoana I, şi nu numai, vom întâlni mereu conjunctivul hortativ: ἴωμεν „să mergem”:
Νῦν ἴωμεν καὶ ἀκούσωμεν τοῦ ἀνδρός „acu’ să mergem şi să dăm ascultare bărbatului”.
În textele vetero și neo-testamentare întâlnim propoziții imperative construite cu verbul
predicativ la modul Indicativ viitor, pentru a exprima perpetuitatea și imuabilitatea poruncii. Greaca
nu dispune de imperativ viitor, precum are în parte latina (esto, estote etc.) și, poate, sesizăm aici
influența modelului semitic pe care s-au străduit a-l urma traducătorii Septuagintei, iar apoi scriitorii
ori, după caz, traducătorii Noului Testament.
Vom găsi astfel indicativul viitor: Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ οὐράνιος
τέλειός ἐστι „veți fi/fiți, așadar, desăvârșiți precum desăvârșit este Tatăl vostru cel din ceruri” (Mat.,
5,48); Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου „nu vei ispiti/ nu ispiti pe Domnul Dumnezeul tău” (Mat.
4,7); οὐκ ἐπιορκήσεις δέ... „să nu juri ci...” (Mat. 5,33); ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου „să iubești...”
(Mat. 22,37), sau: Οὐ φονεύσεις „să nu ucizi” (Mat. 5,21) - ad litteram „nu vei ucide” etc.
Imperativul ἰδοὺ (<ὁράω) „vezi > iată”, ca mai sus ἄγε „haide”, devine simplă interjecție
nepredicativă, deci nu formează și nici nu-și subordonează vreo propoziție: Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ
ἕξει „iată, Fecioara va avea în pântece” (Mat., 1,23 ori 2,1); Ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ... ἐφάνη „iată, un
înger... se arătă” (passim). Găsim și contraexemple: Καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα... „iată
glas din cer, care zicea...” (Mat., 3,17) – cu ἰδού predicativ, dacă nu forțăm o propoziție nominală.
1
Paremiologic sau proverbial, după παροιμία „proverb”.
241
Obs. În limba κοινή, frecvența optativelor este foarte scăzută, în defavoarea Indicativului
(imperfect/ aorist) cu sau fără ἄν – vezi apodoza Perioadei condiționale.
Anumite verbe şi expresii impersonale la Indicativ prezent ori imperfect, lipsit de ἄν au
această valoare: ἔδει, ἔχρην„trebuia, ar trebui”, προσέκει „se cuvine, s-ar cuveni”, ἔξεστι, ἐξῆν „este,
era posibil”, ἀνάγκη ἐστί „e nevoie > ar fi nevoie, ar trebui”, καλόν ἐστι „e/ar fi frumos, bine”, δίκαιόν
ἐστι „e/ar fi drept”.
Obs. Verbul ὀφείλω „sunt dator” la Indicativul aorist (2 tematic - ὤφελον + infinitiv (aorist),
exprimă regretul, ocazia ratată: Μὴ ὤφελε ἀποθανεῖν „de n-ar fi trebuit să moară, de n-ar fi murit!”.
Obs. Clasic, dubla interogativă urmează modelul particulelor perechi: Πότερον καλῶς ἐλέγετο ἤ
οὐ; „oare vorbea bine sau nu?” (utrum... an...). În limba κοινή, se pierde prima particulă: Ἔξεστιν τῷ
σαββάτῳ θεραπεύειν /ἢ/ οὖ [ἐξεστι]; „e-ngăduit a vindeca sâmbăta, ori nu?” (Luca, 14,3) – cu a doua
propoziție eliptică (și elipsa lui πότερον).
Avem întrebări a căror esență este de fapt un Participiu (Condițional) – nume pred.
suplimentar: Τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; „ce să fac ca să primesc viață veșnică?” (Luca,
10,25) – ori, κατὰ λέξιν1: ce făcând voi moșteni viață veșnică? (de voi fi făcut ce? – participială cu
valoare condițională) – pro2 τί ποιήσω ἵνα κληρονομήσω – cu Conjunctivul (aor.) dubitativ.
1
Κατὰ λέξιν sau πρὸς γράμμα, cu echivalent latin ad litteram „cuvânt de cuvânt”.
2
Pro lat. „pentru, în loc de”, având ca echivalent în greacă pe ἀντί.
242
- Conjunctiv simplu, pentru cele dubitative (deliberative):
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες: τί φάγωμεν; ἤ: τί πίωμεν; ἤ: τί περιβαλώμεθα;
„deci nu duceți grijă, spunând: ce vom mânca, ori ce vom bea, ori [cu] ce [ne] vom îmbrăca?” (ΝΤ);
Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; „ce să fac/ce voi face, căci
n-am unde-mi aduna roadele?” (Luca, 12,17);
Τί ποιῶμεν; „ce să facem id est ce facem?”;
Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; „ce să facem/ce vom face acestor oameni?”
(Fapte, 4,16);
Δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; „să dăm, ori să nu dăm?” (Marc., 12,14).
Coordonarea în frază
Se realizează între propoziţii de acelaşi fel, fie ele principale, ori secundare.
Această relaţie este semnalată şi definită, de regulă, prin conjuncţii
coordonatoare. Avem și cazul simplei juxtapuneri (asindet, parataxă1):
Ἐγὼ εἰμί, μή φοβηθήτε „Eu sunt, nu vă temeți” (Ioan, 6,20); Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον
ὅς εἶπεν μοι πάντα „veniți, vedeți un om care mi-a spus [despre] toate” (Ioan,4,29); Καὶ ἐκτείνας
τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων: θέλω, καθαρίσθητι „și, întinzând mâna, l-a prins spunând: vreau,
fii curățit” (Mat., 8,3) – dar asindetul (parataxa) poate apărea și în cazul subordonării: Κύριε, θέλεις
εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι; „Doamne, vrei să spunem (poruncim) să coboare foc?...” (Luca, 9,54).
Însă greaca are tendinţa de a marca unităţile logice şi sintactice prin diverse
particule (adverbe), care pot apărea şi la nivelul mai larg al discursului, între fraze.
Conjuncţiile şi particulele coordonatoare sunt părţi de vorbire neflexibile, ce
fluidizează şi nuanţează enunţul, evidenţiind anumite raporturi logice între
propoziţiile de acelaşi fel, ori între fraze. Ele pot avea valoare: copulativă, adversativă,
conclusivă, disjunctivă ori, pur şi simplu, de a marca secvenţele logico-sintactice,
evitându-se asindetul. În traducere, acestea pot fi uneori ignorate2.
Cele mai frecvente particule (conjuncții) coordonatoare sunt:
ἀλλά - dar, însă, ci (lat. sed, at) ἄρα - or, aşadar (igitur)
ἀτάρ - ci, deci (at uero, at tamen) αὖ - iar, pe de altă parte (rursus)
γάρ - căci, desigur (nam, scilicet) γέ - desigur (certe, uero, quidem)
δέ - iar, pe de altă parte (autem) δή - desigur (iam sane, igitur)
ἤ - ori, decât (aut, an, quam) ἦ - oare? (ne, num?)
καί - şi (et), la fel ca (atque) καίτοι - şi totuşi (attamen)
1
Asindetetul, ἀσύνδετον (< ἀ-σύν-δέω)denumeşte „lipsa legăturii”, a elementelor joncţionale;
parataxa, παράταξις (< παρά-τάσσω)este simpla „alăturare” a propoziţiilor.
2
Frecvenţa lor în scris s-ar puta explica şi ca reminiscenţă a oralităţii, ca o compensare a mijloacelor
extralingvistice prezente în discursul oral, dar nu și în scris, ori, pe fondul neutilizării până la o epocă
târzie a semnelor de punctuaţie.
243
μέν... δέ - pe de o parte... pe de alta (tum... μέντοι - desigur (uerumtamen)
cum)
οὖν - aşadar, desigur (certe, ergo) οὐκοῦν - nu-i aşa că? (nonne igitu?r)
-τε (enclitic) - şi (-que) τοί(νυν) - desigur, da (certe)
Καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν /καὶ/ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς „și veți cunoaște
adevărul și adevărul vă va face liberi” (Ioan, 8,32);
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, /ἢ/ γὰρ/ τὸν ἕνα μισήσει /καὶ/ τὸν
ἕτερον ἀγαπήσει, /ἢ/ ἑνὸς ἀνθέξεται /καὶ/ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει, οὐ δύνασθε Θεῷ
δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ „Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni, căci ori va iubi pe unul și pe celălalt îl
va urî, ori de unul se va apropia și pe celălalt îl va disprețui; nu puteți sluji lui Dumnezeu și [totodată]
lui Mamona. (Mat,. 6,24);
Οὐδεὶς δὲ // λύχνον ἅψας // καλύπτει αὐτὸν σκεύει /ἢ/ ὑποκάτω κλίνης
τίθησιν /ἀλλ’/ἐπὶ λυχνίας τίθησιν... „nimeni// aprinzând făclie// n-o ascunde sub un vas /sau/ n-o
pune sub pat /ci/ o așează în sfeșnic” (Luca, 8,16);
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς /,/ οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι „[pe de-o parte] secerișul e mult, iar
[pe de alta] lucrătorii sunt puțini” (Luca, 10,2) – lat. cum... tum... ;
Ὅτι οὐ μόνον ἔλυσεν τὸ σάββατον /,/ ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν
Θεὸν... „nu numai [că] a dezlegat sâmbăta, dar Îl și numea pe Dumnezeu Tatăl Său” (Ioan, 5,18) – lat.
non solum... sed etiam...
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια
γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ „Hrana tare este a celor
desăvârșiți, a celor ce, din pricina (mulțumită) obișnuinței, au deprinderile învățate întru deosebirea atât
a binelui, cât și a răului” (Evrei,5,14) – καλοῦ τε καὶ κακοῦ: conjuncția enclitică τε (καί) are rolul
copulativ (cumulativ) la nivelul propoziției (între două părți de același fel), cf. lat. Senatus Populusque
Romanus „Senatul cât și Poporul Roman”.
Subordonarea în frază
Stilul indirect
1
Stilul direct este numit astfel după latinescul oratio recta; stilul indirect, oratio obliqua, este
caracterizat în latină prin trecerea verbelor predicat la modul conjunctiv, ca semn al subordonării, cu
respectarea consecuţiei/concordanţei timpurilor. Vezi Dan Sluşanschi, Sintaxa limbii latine, EUB,
1994, vol. II, p. 107 sqq.
244
indicativul ori conjunctivul din subordonată, după uerba dicendi la timp istoric
(inclusiv prezentul istoric) în regentă. El nu este obligatoriu, putându-se folosi în
subordonate modurile şi timpurile stilului direct, chiar în alternanţă cu optativul oblic,
în cadrul aceluiaşi enunţ. Modurile: conjunctiv, optativ şi imperativ ale timpului aorist
din regentă, pierzându-şi valoarea temporală (odată cu augmentul), nu cer optativ oblic în
subordonată. Este de semnalat prezența conjuncțiilor subordonatoare. Dar există și
turnura alternativă – sintagma infinitivală. Timpurile verbelor nu sunt afectate.
Propunem spre comparație acelaşi text, în două stiluri:
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις: Εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἤκουσαν ὅπως ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ σου. μὴ ἐπιορκήσωσι, ἀποδῶσι (Conj. aor.) δὲ τῷ κυρίῳ
Și iarăși auzit-ați că s-a spus celor din vechime: nu vei αὐτῶν (ori prezent: μὴ ἐπιορκῶσι, ἀποδιδῶσι δέ).
jura, ci vei da Domnului tău.
Sau cu Infinitiv: μή ἐπιορκεῖν, ἀποδιδόναι δέ.
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὁμόσαι ὅλως, μήτε ἐν τῷ Εἶπεν ὅτι αὐτὸς λέγει αὐτοῖς μὴ ὁμόσαι ὅλως, μήτε ἐν
οὐραῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ... τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ...
Eu însă vă spun să nu jurați defel, nici pe cer, căci este
tronul lui Dumnezeu...
Ἔστω δὲ ὁ λόγηος ὑμῶν <ναὶ ναί, οὒ οὔ>, τὸ δὲ Εἶπεν δὲ ἵνα ὁ λόγος αὐτῶν ᾖ <ναὶ ναί, οὒ οὔ>, καὶ ὅτι
περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. (Mat., τὸ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
5,33 și urm.) Sau prin infinitivală (Ac.+Inf.):
Fie dar cuvântul vostru „da da, nu nu”, iar ce e mai mult τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ εἶναι.
decât acestea, este de la cel rău.
Optativul oblic
presupune trecerea în Optativ a predicatului subordonatei, în condițiile unui verb
(predicat) la timp trecut în regentă; poate apărea, clasic, mai cu seamă în cazul
anumitor subordonate:
- completivă directă, în locul Indicativului şi Conjunctivului: Ἔμαθον ὅτι οὐ
πόρρω Δαρεῖος εἴη (= ἐστί) „am aflat că Darius n-ar fi/ nu este departe” (Xenophon, Anabasis).
- interogativă indirectă, în locul Indicativului ori Conjunctivului deliberativ: Ἡ
μήτηρ διερώτα τὸν Κῦρον πότερον βούλοιτο (< βούλεται/ βούληται) μένειν ἢ ἀπιέναι
„mama îl întreba pe Cyrus dacă dorea să rămână sau să plece”.
- cauzală, în locul Indicativului (fără ἄν): Ἐκάκιζον τὸν Περικλέα, ὅτι
στρατηγὸς ὤν, οὐκ ἐπεξάγοι (< ἐπεξάγει) „îl criticau pe Pericle, pentru faptul că, fiind
comandant, nu-i scotea/scoate la luptă”.
- finală, în locul Conjunctivului: Ἐργάζετο ἵνα εὖ πράττοι (< πράττῃ) „se străduia
să facă bine”.
- condiţională, temporală, relativă, în locul Conjunctivului cu ἄν: Ἔλεγον
μαχεῖσθαι ὅτε Κῦρος ἔλθοι (< ὅτ’ἂν ἔλθῃ) „spuneau că luptă când vine/va veni Cyrus”.
245
Obs. Prin aşa-numita atracţie modală, Optativul oblic poate apărea în subordonată, sub influenţa
unui Optativ legitim din regentă: Εἶθε ἥκοις, ἵνα αὐτὸν ἴδοις (< ἴδῃς) „Bine-ar fi să soseşti, ca să-l vezi”.
Indicativul imperfect ori aorist + ἄν(ireal) poate atrage în subordonată tot Indicativ:
Ἐβουλήθην ἄν ..., ἵνα ἤκουσα< ἵνα ἀκούσω) „aş fi vrut să…, ca să aud”
PROPOZIŢIILE SUBORDONATE
Sunt propoziţii secundare, ce-şi primesc sensul deplin în cadrul frazei, prin
subordonarea faţă de o regentă, căreia îi completează ori îi circumstanţiază mesajul.
Avem astfel subordonatele:
Relative - atributivă
1
Πρὸς γράμμα, lat. ad litteram „cuvânt cu cuvânt„, de fapt „literă de literă”; cu sens similar apare
sintagma: κατὰ λέξιν.
246
- circumstanţială
Obs. Propoziţiile incidente, sintactic independente de restul frazei (în română), sunt de fapt
completări ale acesteia, nuanţări circumstanţiale, frecvent limitative, de tipul ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς ἔπος
εἰπεῖνetc. „părerea mea/ pare-mi-se; ca să zic aşa”; ele apar în greacă drept incidente comparative,
finale etc., despre care s-a mai vorbit, în Obs., la Sintaxa Infinitivului.
PROPOZIŢIILE COMPLETIVE
Au valoarea unui complement (direct) pe lângă un verb din regentă: Λέγω ὅτι
ἔρχεται „spun că vine”. Sunt introduse de conjuncții ori alte elemente joncționale, dar
structura lor nu diferă de cea a unei principale independente.
Obs. Verbul regent aflat la diateza pasivă determină valoarea de subiect a completivei2: Λέγεται ὅτι
ἔρχεται „se spune că vine”.
1
Pentru subordonatele implicite, vezi Koch E., Grammaire Grecque, Paris, Armand Colin,
1887.
2
Tratată în gramatica română ca subiectivă.
3
Verba dicendi – se includ aici toate verbele ce exprimă transmiterea unui mesaj: a zice, a porunci, a
scrie, a transmite, a crede, a nega etc.; la fel audiendi: a auzi, a afla, a ști, a citi etc.
247
Obs. Uneori întâlnim prolepsa1 subiectului completivei în regentă, ca obiect direct: Ἀλλὰ ἔγνωκα
ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς „dar v-am cunoscut [vă știu], că nu aveți în voi
înșivă iubirea lui/de Dumnezeu” (Ioan,5,42) –pro ἔγνωκα ὅτι ὑμεῖς οὐκ ἔχετε; apoi: Ἀλλὰ τοῦτον
οἴδαμεν πόθεν ἐστίν „dar îl cunoaștem pe acesta, de unde este” (Ioan,7,27 și 9,29); Καταμάθητε τὰ
κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν „ați văzut crinii câmpului, cum cresc” (Mat. 6,28) – pro Καταμάθητε
πῶς αὐξάνουσιν/αὐξάνει τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ; fenomenul e de dată veche: Λέγει Κῦρον, ὅτι τέθνηκεν
pentru Λέγει ὅτι Κῦρος τέθνηκεν „spune că Cyrus a murit (e mort)” (Xenophon, Κύρου παιδεία).
Prolepsa subiectului poate avea loc și după un medio-pasiv (tradus în română ca impersonal):
Λέγεται/ ὅτι Κῦρος τέθνηκε poate deveni Λέγεται Κῦρος// ὅτι τέθνηκε „se spune că Cirus// Cirus este
spus că...” (Planque, 174) – ori avem o infinitivală: Λέγεται Κῦρος τεθνηκέναι „a murit/ este mort”.
Verbul δοκέω „socotesc”, personal tranzitiv, e urmat de o completivă: Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι
οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἐγένοντο; „socotiți că acești galileieni au devenit [mai]
păcătoși între [decât] toți iudeii?” (Luca,13,2) – spre deosebire de unipersonalul și mult mai frecventul
δοκεῖ (μοι „îmi) pare”, care cere o subiectivă.
După verbul οἶδα „am văzut, deci ştiu”, putem avea, pe lângă completiva cu ὅτι + Indicativ, o
(aparentă) participială relativă: Οἶδα σε λέγοντα ἀεί τ’ἀληθῆ „ştiu că spui mereu adevărul (pl.)” – cu
căderea lui εἶναι (din sintagma infinitivală: „ești unul care spune”); - vezi Sintaxa Infinitivului.
Subordonata cu ὅτι poate determina chiar un substantiv (de origine verbală), recte un
participiu substantivat: Ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. „ca să
se împlinească spusa prin profeți, [anume/cum] că se va numi Nazoreu/Nazarinean” (Mat,. 2,23) – în
latină avem ezitări: ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas:[±quoniam] „Nazaraeus uocabitur”.
Ὅτι „că” (conjuncție) poate ascunde prin grafie pe ὅ τι „ceea ce” (pronumele din care, de fapt,
derivă): Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις „auzit-ați [cum] că/[ceea] ce s-a spus celor din vechime”
(Mat.5,21/33/38 etc.) – în latină avem aceeași situație pentru quod și quia, singularul, respectiv pluralul
pronumelui: Audistis quia dictum est antiquis.
Clasic. După un timp secundar în regentă, putem întâlni optativul oblic: Εἶπεν ὅτι ἀπέθανε/ ἀποθάνοι
ὁ Περικλῆς „a spus că a murit Pericle” - deci cu indicativ/ optativ oblic; cu acelaşi sens, apare și
sintagma infinitivală: Εἶπεν ἀποθανεῖν τὸν Περικλέα (vezi Sintaxa Ιnfinitivului).
Clasic. După verbele de negare, în completiva cu ὡς apare negaţia expletivă οὐ: Καταρνεῖται ὡς οὐ
δέδρακε τάδε „neagă că a făcut/ zice că nu a făcut acestea” – reminiscență a stilului indirect liber.
Timpurile după ὅτι, ὡς sunt cele utilizate într-o principală independentă: Ἐβόα ὅτι βασιλεύς
προσέρχεται „striga că vine regele”, uneori folosindu-se stilul indirect liber: Εἶπεν ὅτι αὐτός εἰμι ὃν
ζητεῖς „a zis că <<eu sunt cel pe care-l cauţi>>/ că el este cel pe care-l caută”.
Modurile după ὅτι, ὡς, cu timp principal în regentă, sunt aceleaşi ca într-o principală
independentă: Λέγει ὅτι ἡδέως ἂν ἴοι παρὰ τὸν πατέρα „spune că ar merge cu plăcere la tatăl [său]”;
după un timp secundar (istoric), poate interveni optativul oblic: Ἐβόα ὅτι βασιλεύς προσέρχοιτο „striga
că vine/că venea regele”; apare chiar cu valoare de viitor: Ἔλεγεν ὅτι ὁδὸς ἔχοιτο πρὸς βασιλέα
„spunea că va fi/avea să fie expediţie împotriva regelui” (exemple clasice din Κύρου παιδεία -
Xenophon).
1
Prolepsa, anticipatio (din πρόληψις < προλαμβάνω „iau înainte”) denumește procedeul prin care un
element/cuvânt al frazei, în cazul de față subiectul subordonatei, este trecut (înainte) în regentă (cu
schimbarea funcției).
248
Φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν „temându-ne să nu/ca nu
cumva să cădem în locuri stâncoase...” (Fapte, 27,29);
Φοβηθῶμεν, μήποτε... δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι „să ne temem, ca nu cumva...
să pară că a rămas în urmă careva dintre voi” (Evrei, 4,1).
Clasic. Negația μή „să nu” poate fi urmată de optativul oblic (după un timp secundar în regentă):
Ἐφοβοῦντο μὴ σφίσι νύκτωρ ἐπιδοῖντο οἱ πολέμιοι „se temeau ca duşmanii să nu-i atace în timpul
nopţii/ că-i vor ataca”; Τί οὐκ ἀπερρόφησας τοῦ οἴνου; „de ce n-ai gustat din vin?” Ὅτι ἐδεδοῖκεν μή ἐν
τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα εἴη „pentru că m-am temut să nu fi fost (că a fost) amestecată otravă în
cratér”.
Negația μή οὐ, apare în acelaşi regim, dacă însă acţiunea este dorită: Δέδοικα μή οὐκ ἔχω
(Conj.) ἐγὼ τοσαύτην σοφίαν „mă tem că nu am atâta înţelepciune” (Platon);
Οὐ τοῦτο δέδοικα μή οὐκ ἔχω (Conj.) ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἀλλὰ μή οὐκ ἔχω (Conj.)
ἱκανοὺς οἷς δῶ „nu mă tem că nu am ce da fiecărui prieten, ci că nu am destui cărora să le dau”.
După verbe de tendință putem avea completivă (cu nuanță finală) introdusă de
conjuncția ἵνα cu predicatul la Conjunctiv:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἶπε ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται „de ești fiul lui
Dumnezeu, spune ca aceste pietre să se facă pâini” (Mat., 4,3);
Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ „iar cei ce mergeau înainte îl certau să
tacă” (Luc., 18,39);
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν... „și, după cum vreți să facă...” (Luc., 6,31).
Obs. Verbul συμφέρει „e mai bine”, luat absolut/impersonal, cere o subiectivă cu aceeași structură:
Συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται... καὶ μή... βληθῇ... „e mai bine pentru tine, să piară...și să nu fie
aruncat...” (Mat., 5, 29-30).
Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ... „îi ajunge ucenicului să devină
precum dascălul său” (Mat. 10,25) – compară cu varianta: Ἀρκετὴ/ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς,
„ajunge-i zilei răutatea ei” – cu subiect substantival.
Tot după verbe de tendință, semnalăm conjuncția ὅπως „ca să” în fruntea unei
completive construite cu predicatul la modul Conjunctiv (cu puternică nuanță finală):
Δεηθήτε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ „rugați pe stăpânul
secerișului să scoată lucrători” (Luca, 10,2);
Ἐρωτᾷ αὐτὸν... ὅπως ἀριστήσῃ παρ’αὐτῷ „Îl roagă să prânzească la el” (Luca,
11,37).
Clasic, conjuncţia ὅπως introduce completive după verbe ca: ἐπιμελέομαι „am grijă”, σκοπέομαι
„veghez să, mă străduiesc”; ὁράω „veghez”; φυλάσσω „mă păzesc”; φροντίζω „mă preocup(ă)”;
predicatul se află, de regulă, la Indicativ viitor, iar negaţia este μή:
Ὁ ποιμὴν ἐπιμελεῖται ὅπως αἱ οἶες τὰ ἐπιτήδεια ἕξουσιν „păstorul are grijă ca oile să aibă/că
vor avea/cum vor avea cele trebuincioase”;
Οὔτε ἐμέ, οὔτε ἄλλον οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι ὅπως ἀποφεύξεται θάνατον „nici eu, nici
vreun altul nu trebuie să se preocupe (cum va scăpa) ca să scape de moarte” (Platon). (vezi în
continuare Interogativa indirectă.)
După un timp secundar, clasic, poate fi urmat de Optativ: Ἱκανώς ἦν φροντίζειν ὅπως ἔχοι ἡ
στρατιὰ τὰ ἐπιτήδεια „era pregătit să se precupe ca armata să aibă cele necesare”.
După ὁράω, φροντίζω, δέδοικα „mă preocup(ă), mă tem” etc., subordonata poate renunţa la
conjuncţia ὅπως, în prezenţa negaţiei μή (μήπως): Σκόπει μὴ προδίδως τοὺς ἑταίρους „fereşte-te să-ţi
trădezi tovarăşii”; Δέδοικα μὴ ἡμαρτήκω „mă tem să nu fi greşit” (timeo ne peccauerim).
249
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν „lasă să vedem de vine Ilie (care) să-L
scape” (Mat.,27,49).
Obs. Cu aceeași valoare, după verb de tendință, putem întâlni μή+ infinitivul (cu puternică
conotație finală): Καὶ χρηματισθέντες κατ’ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην „vestindu-li-se în somn,
să nu se întoarcă la Irod” (Mat. 2,12); Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων... „feriți-vă să faceți dreptatea voastră înaintea oamenilor” (Mat., 6,1) – (de văzut și Sinaxa
Infinitivului).
Interogativa indirectă
Este de fapt o interogativă trecută în regim de subordonare față de un verb ce
exprimă o întrebare ori un dubiu. Este introdusă prin pronume/adjective interogative,
adverbe ori particule similare: (ὅσ)τις „cine”; (ὅ)τι „ce, de ce”; ὁποῖος3 „ce fel de”;
ὁπόσος3 „cât de (mare, mult)”; ὅπως, πῶς „cum”; εἰ „dacă” etc., fără existența unei mărci
speciale a subordonării, ori schimbare a modului verbal (precum Conjunctivul în latină):
Μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου „să nu știe stânga ta, ce face dreapta”
(Mat. 6,3) – id est „că oare ce face dreapta ta”;
Μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ὁμολογήσησθε ἢ τί εἴπητε „nu vă îngrijiți cum ori ce veți
mărturisi sau ce veți spune” (Luca, 12,11) – Conjunctivul în subordonate nu marchează subordonarea,
ci eventualitatea, și se redă, de regulă, în română cu Indicativul viitor.
Μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε ἢ τί πίητε „nu vă îngrijorați în sufletul
vostru, [că] ce veți mânca ori ce veți bea” (Mat. 6,25);
Μὴ μεριμνᾶτε, πῶς ἢ τί λαλήσητε. δοθήσεται γὰρ ὑμῖν τί λαλήσητε „nu vă
îngrijiți, cum, ori ce veți spune; vi se va da vouă, ce să vorbiți” (Mat. 10,19);
Ἐπυνθάνετο περὶ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται „încerca să afle de la ei, unde se
naște Unsul” (Mat., 2,4) – cu Conjunctivul verbului contras în -ᾱω;
Εἰ δίκαιόν ἐστι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε
„judecați, dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă dăm ascultare mai mult vouă, decât lui
Dumnezeu” (Fapte, 4,19);
Παρετηροῦντο δὲ αὐτόν... εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει „Îl pândeau ...dacă [nu
cumva] vindecă sâmbăta” (Luca, 6,7);
Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται „spune-ne, când vor fi acestea” (Mat., 24,3);
Καὶ οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ „și nu am (știu) ce să-i dau” (Luca, 11,5), ὅ în loc de ὅ
τι;
Τοῦτο ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν „spunea aceasta
arătând cu ce moarte avea să moară” (Ioan, 12,33);
Οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὧν χρείαν ἔχετε „știe Tatăl vostru, [că oare] de ce aveți
nevoie” (Mat. 6,8 şi 32).
Obs. Modul şi timpul verbului interogativei indirecte sunt aceleaşi cu cele ale interogativei directe
(ca independentă principală) ori, mai departe, ale unei completive cu ὅτι: Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὅτι
χρῄζετε τούτων ἁπάντων „... că aveți nevoie de toate acestea” (Mat., 6,32).
250
Obs. Ca și în cazul completivelor (de orice fel) putem înregistra prolepsa în regentă a subiectului
subordonatei; fostul subiect devine complement: Οἶδα σε // τίς εἶ „Te știu cine ești” (Luca, 4,34) – pro:
Οἶδα // τίς συ εἶ „știu cine ești Tu”; Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ „nu vă știu, de unde sunteți” (Luca,
13,25).
Clasic. După verbe la timp istoric, putem întâlni Optativul oblic: Ἠρώτησε διὰ τὶ μένειν βουλοίμην
„a-ntrebat de ce doream să rămân”; Οὐδὲν εἶχον ὅ τι ποιήσειαν ποιήσαιεν) „n-aveau ce face”; Εἰπέ
μοι πότερ’ἂν βούλοιο τοὺς στρατιώτας εὐδοξεῖν, ἢ [ἂν βούλοιο] διαφθαρῆναι „spune-mi de-ai dori ca
oştenii să fie bine, ori [ai dori] să piară”.
În N.T., avem uneori Conjunctivul: Καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν ... „și negăsind
pe unde să-l aducă...” (Luc., 5,19); dar, ca reminiscență clasică, și Optativul: Ἀκούσας δὲ ὄχλου
διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο „și auzind mulțimea care trecea, întreba ce era aceasta” sau
„ce putea fi aceasta” (Luc., 18,36); Ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄραγε αὐτὸν ψηλαφήσειαν καὶ εὕροιεν „să-L
caute pe Domnezeu, dacă cumva-L vor pipăi (dibui) și-L vor găsi” (Fapte, 17,27); Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ
διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος „iar ea, la vorba aceasta, s-a tulburat și se
întreba ce fel de închinăciune poate fi aceasta” (Luc., 1,29).
PROPOZIŢIILE CIRCUMSTANŢIALE
Subordonata cauzală
Exprimă cauza acţiunii din regentă şi se introduce prin conjuncţiile: ὅτι „că(ci),
fiindcă, pentru (faptul) că, quod, quia”; ἐπειδή „de vreme ce, quandoquidem”; ὡς, ὅτε, ἐπεί
„deoarece, pentru că, cum + Conj.” și diverse locuțiuni; negația: οὐκ.
Modul și timpul predicatului din subordonată sunt aceleaşi cu ale unei
propoziţii principale independente; de regulă, întâlnim modul Indicativ ori, clasic,
după un timp istoric în regentă, Optativul (mai cu seamă dacă se invocă un pretext).
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
„fericiți cei săraci cu duhul, căci a lor este împărăția cerurilor” etc. (Mat., 5,3 și urm.);
Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας „pentru că M-ai văzut, ai crezut (și crezi)” (Ioan, 20,29);
Οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν... ἑστῶτες προσεύχεσθαι „nu fiți ca
prefăcuții, căci le place... să se roage ridicați...” (Mat. 6,5);
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα „și nu aveau copil, căci
Elisabeta era stearpă” (Luca, 1,7) – καθότι < κατὰ ὅτι, eo quod „de aceea pentru că”;
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν „deoarece mulți au încercat” (Luca, 1,1);
Ἀνθ’ὧν οὐκ ἐπίστευσας „în schimbul celor/a faptului că > pentru că n-ai crezut” (Luca,
1,20) - < ἀντὶ ὧν, locuțiune conjuncțională;
Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν „de vreme ce stăruiau în a-L întreba” (Ioan,8,7) –
pentru construcție, vezi Sintaxa Participiului;
Οἱ στρατηγοὶ ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὔτε ἄλλον πέμποι, οὔτε αὐτὸς φαίνοιτο
„comandanţii se mirau că Cyrus nici nu trimitea pe altul, nici el însuşi nu se arăta” (Xenophon,
Ἀνάβασις) –cu optativul oblic, în bună tradiție clasică.
Obs. După verbe ca: χαίρω „mă bucur”, ἀγανακτέω „mă îngrijorez”, conjuncţia ὅτι poate fi
înlocuită cu εἰ „că, dacă”: Χαίρω εἰ (pro ὅτι) εὐδοκεῖς „mă bucur (da)că eşti de acord, gaudeo quod”.
1
ὅτι sau ὅ τι, (din două pronume), are sensul de „anume că, faptul că, privitor la faptul că” (la fel διότι),
ca şi lat. (eo) quod.
251
- sintagma participială (relativă ori absolută) cu valoare cauzală, însoţită sau nu de o
conjuncţie/particulă subordonatoare ca ὡς, ἅτε:
Πᾶν οὖν δέδρον, μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν, ἐκκόπτεται „tot pomul, care (dacă/deoarece) nu
face rod bun, este tăiat... (Mat., 3,10) – participială relativă (participium coniunctum);
Ἅτε τὸν χρυσὸν ἔχων, ἐπικούρους ἐμιστούτο „ca unul care/de vreme ce avea aurul, năimea
ajutoare (mercenari)” – part. relat.;
Δυνατὸν ὄν... „fiind posibil, deoarece se poate/putea...” – vezi Acuzativul absolut ;
Εἰρημένον „fiind spus/deoarece s-a spus” – Ac. absolut;
Οὕτως ὄντων „astfel stând/deoarece astfel stăteau [lucrurile]” - participială absolută/ Gen.
absolut, cu subiect subînțeles – pentru lămuriri, vezi Sintaxa Participiului.
- infinitiv substantivat (prin articulare) însoţit de prepoziţie (ἐκ + Genit., ἐπί + Dat., διά + Ac.):
Ἀκουόντων αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλήμ, καὶ
δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι „ascultând ei acestea, Iisus,
adăugând, le-a spus o pildă, fiindcă El era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăția lui
Dumnezeu se va arăta îndată” (Luc., 19,11) – vezi Sintaxa Infinitivului.
Subordonata finală
Obs. Avem un ἅπαξ3 cu finală construită cu modul Ιndicativ viitor: Ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου
θεωρήσουσίν σου τὰ ἔργα „ca și ucenicii Tăi să vadă lucrările Tale” (Ioan, 7,3) – pro θεωρήσωσιν,
forma așteptată de Conjunctiv aorist, atestată de unele manuscrise (Nestle-Aland).
În propoziţiile de tendinţă (prohibitive), pronumele/adjectivul οὐδείςdevine μηδείς „nimeni
(să nu)”, la fel adverbele corespunzătoare (οὐδέποτε> μηδέποτε κτλ.): Διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα
μηδενὶ εἴπωσιν... „a poruncit ucenicilor să nu spună nimănui” (Mat., 16,20).
Pentru a exprima eventualitatea, ὅπως este însoţit de ἄν.
Rareori vom întâlni, după timp secundar în regentă, modul Optativ în finală: (Ioan, 13,2);
Τοῦ διαβόλoυ ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτόν... ἐγείρεται „diavolul punând /având
pus dinainte în inima lui [Iuda] ca să-L vândă... [Iisus] Se ridică” (Ioan, 13,3).
1
Cauzala implicită – ideea cauzalităţii se poate reda printr-o formulă sintactică, o sintagmă cu sens
cauzal, echivalentă unei subordonate cauzale explicite; ea poate fi un cuvânt sau o construcţie având
această valoare. Aceeaşi situaţie o găsim în cazul celorlalte subordonate circumstanţiale (vezi și Sintaxa
Participiului). Pentru subordonatele implicite, vezi KOCH E., Grammaire Grecque, Paris, Armand
Colin, 1887.
2
Passim, în lat. „peste tot” în opera avută în vedere (aici NT).
3
Ἅπαξ, traductibil „unicat”, de fapt numeralul adverbial, ce denumește un fenomen lingvistic (probabil)
cu o singură atestare.
252
- Finala implicită (deci finalitatea se poate exprima și prin următoarele, cu funcțiile lor
respective – participiale, simple complemente); apare ca:
- Participiu viitor:
Οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ „nu am mai
mult de douăsprezece zile de când am urcat la Ierusalim, să mă-nchin” (Fapte, 24,11) – participială
relativă cu valoare finală, la fel și mai jos – varianta latină are adorare, Infinitiv prezent final, nu
Participiul viitor „adoraturus”;
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν „lasă să vedem de vine Ilie ca să-L salveze”
(Mat.,27,49) – în trad. lat.: liberans, Participiul prezent (iarăși nu liberaturus).
Chiar (în greacă) Participiul prezent poate cocheta cu ideea finalității: Ἔρχεται Μαριὰμ
Μαγδαλενὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς „sosește Maria Magdalena vestind/care le vestește/să le
vestească ucenicilor” (Ioan,20,18) – viitorul ar fi fost: ἀγγελοῦσα.
- Ιnfinitiv final:
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλύσαι τὸν νόμον „nu socotiți că am venit să stric Legea...” (Mat.,
5,17) – cu Ιnfinitiv final – frecvent aorist momentan; negaţia este μή.
Ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξυλῶν συλλαβεῖν με „ați ieșit cu cuțite și săbii să Mă luați”
(Mat. 27,55) – cu Infinitiv aorist;
Ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου „A fost dus de
Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul” (Mat. 4,1).
- infinitiv prepozițional, cu: ἕνεκα, ὑπέρ +Genit.); ἐπὶ +Dat.); εἰς, πρός +Ac.):
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι
αὐτοῖς „feriți-vă să faceți dreptatea voastră înaintea oamenilor, pentru a fi văzuți de ei (pentru a vă arăta
lor)” (Mat., 6,1) – pentru μὴ ποιεῖν, vezi și obs. de la completivă;
Πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν... „oricine privește o
femeie pentru a o pofti (poftind-o), a și păcătuit în privința ei/ a și împins-o spre păcat...” (Mat., 5,28);
Προέλαβεν τὴν ἀρχὴν ἕνεκα τοῦ βοηθῆσαι Μεσσενίους „a luat conducerea, ca să-i ajute pe
mesenieni” (Xenophon).
Subordonata consecutivă
Exprimă urmarea, dorită sau nu, efectivă (reală) sau posibilă, a acţiunii din
regentă și se intruduce prin conjuncţiile ὡς şi ὥστε „încât”; are predicatul la modul
Indicativ, cu negaţia οὐκ, dacă exprimă o acţiune reală (lat. ut non):
Οὕτος γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ
ἔδωκεν „Într-atât a iubit Dumnezeu lumea, încât pe Fiul Său, Unul născut, L-a dat (Ioan, 3,16);
Ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν „încât a fost foamete mare...” (Luca, 4,25).
Putem avea conjuncția ἵνα cu modul Conjunctiv:
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; „de unde [mi
se întâmplă] mie [încât] să vină Maica Domnului meu la mine?” (Luca, 1,43);
Οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσελθῇς „nu sunt vrednic să intri sub
acoperișul meu” (Luca, 7,6) – după adj. ἱκανὸς; la fel: ἄξιος ἵνα λύσω (Conj. aor.) „vrednic să dezleg”
(Ioan, 1,27).
253
- sintagma infinitivală precedată de conjuncție (ὥστε); este cel mai frecvent întâlnită, dacă
urmarea acţiunii din regentă este doar posibilă (dar regula nu este aplicată cu rigiditate):
Ἤρξατο διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν „a-
nceput a răspândi cuvântul, încât [Iisus] nu mai putea/n-a mai putut intra la vedere în cetate” (Marc.,
1,45);
Συμβούλιον ἔλαβον... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν „au ținut sfat... împotriva lui
Iisus, ca/încât să-L omoare” (Mat., 26,1) – ca și aici, sensul eventual-final este uneori foarte puternic;
Ἤγαγον αὐτὸν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν „L-au dus ca să-L/încât să-L arunce în prăpastie”
(Luca,4,29).
Διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν „de aceea nu m-am socotit nici pe mine vrednic să
vin la Tine” (Luca, 7,7) – verbul ἠξίωσα are în tema sa adjectivul ἄξιος3 „vrednic2”.
Infinitivul poate fi lipsit de conjuncție după adjectivul ἱκανός3 – cu același sens ca ἄξιος:
Οὕ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι – „ale Cărui încălțări nu sunt vrednic să le ridic”
(Mat. 3,11).
Obs. În regenta consecutivei pot exista elemente corelative (adjective, adverbe): τοιοῦτος„astfel
de, talis2”; τοσοῦτος„atât de mare, tantus3”; οὕτω, ὧδε „astfel, ita, tam” etc.
Există locuţiuni care cer propoziţii consecutive: οἱόςτέ εἰμι „sunt astfel încât/ sunt în stare
să”; οἱόν τέ ἐστι „încât, e de natură să”; ἐφ’ᾧ (τε) precedat uneori de ἐπὶ τούτῳ„doar să, măcar să, cu
condiţia să, încât să”: Ἀφίεμέν σε ἐπὶ τοῦτῳ μέντοι ἐφ’ᾧτε μήκετι φιλοσοφεῖν „te lăsăm cucondiţiα,
(încât) să nu mai filosofezi”. Ἐποίουν εἰρήνην ἐφ’ᾧτε ἕπεσθαι ὅποι ἂν ἡγῶνται „au făcut pace cu
condiţia/ numai să-i urmeze oriunde i-ar călăuzi”.
Comparativul absolut al adjectivului și adverbului poate cere o consecutivă: νεώτερος ἢ
ὥστε„prea tânăr, ca să/ încât să...”.
Predicatul consecutivei (în Infinitiv) poate primi nuanţă potenţială prin particula ἄν, în
prezenţa unei condiţionale: Τοσαῦτά ἐστι ἀγαθά, ὅσα ἐπὶ ἀνθρώπων γενεὰν μὴ ἂν ἐκλιπεῖν „sunt atât
de multe bunuri, încât (câte) n-ar lipsi unei generaţii”.
Ὥστε la început de frază are valoare conclusivă: „și astfel, deci”: Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς
ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. „mărtirisiți deci, că sunteți fii ai celor ce i-au ucis pe
profeți” (Mat.,23,31).
254
Καὶ καθῶς Μοϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν..., οὕτως ὕψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου „și, după cum a ridicat Moise șarpele..., tot astfel trebuie să se ridice Fiul omului” (Ioan,
3,14; Luca, 6,31);
Δώσει αὐτῷ, ὅσων χρῄζει „îi va da, cât îi trebuie” (Luca, 11,8) - ὅσων un Genitiv cerut
de verbul χρῄζω; fără corelativul τόσος3 (> τόσως, τόσα) în regentă;
Ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ
τὰς πτέρυγας „am vrut să-ți adun copiii, precum [își adună] pasărea propriii pui sub aripi” (Luca,
13,34) – cu locuțiune conjuncțională ὅν τρόπον, Ac. de relație (= ἐν τῷ τρόπῳ ἐν ᾧ „în felul în care” ).
Obs. Unele propoziții incidente au valoare comparativ-modală: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ
γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος „cel ce crede în Mine, cum zis-a
Scriptura, râuri de apă vie vor curge din pântecele sale” (Ioan,7,38).
În NT vom întâlni chiar ἄν + Indicativ: Καὶ διεμέριζον αὐτὰ καθότι ἂν τις χρείαν εἶχεν „și le
împărțeau, după cum avea nevoie fiecare” (Fapte, 2,45) - ἄν induce nuanța potențială.
Obs. Apoziția poate căpăta tentă (conotație) comparativă (și deveni comparație eliptică) cu
utilizarea particulei ὡς „ca, precum”: Καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται
„și ați uitat (de) îndemnul, care vă grăiește [vouă] ca unor fii” (Evrei, 12,5) pro ἥτις ὑμῖν διαλέγεται //
255
ὡς υἱοῖς διαλέγεται.; Ἐδεασάμεθα... δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός „am văzut... slavă ca a Unuia
născut din Tatăl” (Ioan, 1,14) – cu elipsa substantivului (Fiului – υἱοῦ), substituit de adjectiv.
Avem multe apoziții – comparative eliptice – de acest fel: Ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς
ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πέσοντα „vedeam satana ca pe [cum vedeam] un fulger ce cădea din cer”
(Luca, 10,18); Ἀγαπήσεις... καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν „vei iubi și pe aproapele tău ca [cum te
iubești] pe tine însuți” (Luca, 10,27); Ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκῶν „iată, vă trimit ca
pe [cum trimit niște] miei în mijlocul lupilor” (Luca, 10,3); Καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον... ὡς
περιστερὰν ... „[a văzut] coborând Duhul Sfânt ca o porumbiță” (Luca,3,22) - pro ὡς περιστεράν
καταβῆναι.
Subordonata condiţională
1
Pentru situaţia din latină, vezi Dan Sluşanschi, Sintaxa limbii latine, EUB, 1994, vol. II, p. 47 sqq.
Precum ῐ în circuῐtus, s-a notat ŏ vocala scurtă penultimă în philosŏphus, pentru a marca poziția
accentului pe silaba antepenultimă (în ambele cazuri, mutarea accentului pe finală în română e cauzată
de filiera franceză a împrumutului).
256
Εἰ ἦλθες„de-ai fi venit”, ἐχάρην ἄν „m-aş fi bucurat”.
(si tacuisses, philosŏphus mansisses)
Obs. Imperfectul poate lua locul aoristului, pentru irealitate în trecut, adăugând valoarea
durativului: Οὔποτε οὐδὲν ἂν προέλεγεν, εἰ μὴ ἐπίστευεν ἀληθεύειν „nu prezicea niciodată, de nu era
convins că spune adevărul” pentru „n-ar fi prezis ... de n-ar fi fost convins...”.
Pot interfera irealul prezent şi cel din trecut: Εἰ ἦλθες, ἔχαιρον ἂν νῦν „de-ai fi venit, m-aş
bucura (aş fi bucuros) acum”.
Obs. Putem afla condiționale eliptice, echivalente adesea unor complemente de excludere, de
excepție: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ „furul nu vine decât [dacă vine] să fure (cu condiția să
fure)” (Ioan, 10,10); Καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ „și nimeni nu cunoaște cine este
Fiul, decât numai Tatăl [dacă nu cunoaște Tatăl]” (Luca,10);
După o poruncă, se admite într-o protază eliptică și posibilitatea nerespectării ei (a poruncii),
cu anunțarea în apodoză a consecințelor; condiționala negativă nu mai reia predicatul exprimat anterior,
în formule ca: Προσέχετε..., εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε „luați seama...; iar de nu [luați seama], nu
aveți răsplată” (Mat., 5,46 și urm.); Κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν
„poate va face rod în viitor, iar de nu [va face], atunci îl vei tăia [măslinul]” (Luca, 13,9) – κἄν rezultă
din crasa καὶ ἄν „și poate” (cu valoare eventuală, nu condițională precum κἄν provenit din καὶ εἰ ἄν „iar
dacă”).
Obs. Condiționala potențială, cu modul optativ, nu mai apare în κοινή, suplinită de cea eventuală.
Apodoza condiționalei ireale poate fi lipsită de particula ἄν: Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
ἁμαρτίαν οὐκ [ἂν] εἴχοσαν „de nu veneam/de n-aș fi venit și de nu le grăaiam/ de nu le-aș fi grăit...., nu
aveau/n-ar fi avut păcat” (Ioan, 15,22).
257
Condiţionala iterativă
Ἐὰν ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῇσκειν„dacă (atunci când/ori de câte
ori) se apropie moartea, nimeni nu vrea să moară”; Εἰ διψώῃ, ἂν ἔπινεν „(când/ori de câte ori) de-i
era sete, bea”.
Subordonata concesivă
Subordonata temporală
1
Pentru latină, vezi Dan Sluşanschi, Sintaxa..., vol. II, p. 61 sqq.
258
Conjuncţiile (/locuţiunile) temporale nu au o relaţie specială cu un mod ori un
timp anume (excepţie făcând temporala de posterioritate, construită cu modul infinitiv). Ca şi
condiţionala, temporala utilizează diversele moduri, pentru a exprima, pe lângă
raportul temporal cu regenta, şi aspectul (izolat1, iterativ, eventual, durativ) al acţiunii sale:
Conjunctiv/Optativ
Temporala modul Indicativ pentru acţiune reală izolată pt. acţ. eventuală
(reiterată)
ὅτε, ὡς, ἡνίκα „când, ut, cum + indicativ”.
Cu acţiune ὁπότε, ὁπηνίκα, ὁσάκις”ori de câte ori, quotiescumque”
simultană (iterativ).
ἐν ῷ „în timp ce, dum”.
ἔστε, μέχρι, ἕως, εἰς ὅ „cât timp, până când, până să, quamdiu, + ἄν
donec”. (ὅταν, ἐπειδάν, ἐπάν
Cu acţiune ὥς/ ἐπεὶ πρῶτον (τάχιστα) „de îndată ce, ut primum”. etc.)
anterioară: ἐπεί, ἐπειδή „după ce, de vreme ce, cum + conjunctivul”.
ἐξ οὗ, ἀφ’οὗ „după ce, postquam”. (tradus cu viitorul
Cu acţiune πρίν (ἤ)+ infinitiv „mai nainte ca, înainte de a, antequam, ori Optativul)
posterioară: priusquam”.
ἄχρι, ἕως, ἕστε, μέχρι „până să” (dar și „atâta timp cât”).
Avem astfel:
Obs. Înregistrăm situații în care propoziția așa-zis temporală este de fapt cerută de un substantiv
(complement de timp ori de loc) subînțeles și determinat de un pronume relativ, ce atrage după sine o
relativă: ἕως ὅτου/οὗ în loc de ἕως τοῦ χρόνου ἐν ῷ „până când pro până în momentul în care”, cu ἕως
ca prepoziție, după modelul: ἕως τῆς τελευτῆς τοῦ Ἡρῴδου (Mat., 2,15):
Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς κολυμβήθραν. ἐν ᾧ δὲ
[χρόνῳ] ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει „Doamne, nu am om ca să mă arunce în scăldătoare,
când/ori de câte ori se învolburează apa, căci, până să/când [în momentul în care] vin eu, altul coboară
înaintea mea” (Ioan, 5,7) – (ὅταν ταραχθῇ, altă temporală, iterativă – vezi în continuare).
Situația este identică în formule ce implică locul: Ἰδοὺ ὁ ἀστήρ...προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν
ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον „iată, steaua îi călăuzea până când, sosind, s-a oprit deasupra [locului în
care] unde se afla pruncul” (Mat., 2,9) – vezi Propoziția relativă.
1
Aspectul izolat, sau momentan; iterativ sau reluat ori repetitiv.
259
- acțiune eventuală (ori/și reiterată), cu ἄν + modul Conjunctiv:
Particula ἄν – a eventualității – poate face corp comun cu conjuncţia: ὅταν,
ὁπόταν, ἐπειδάνetc.
Σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου „dar tu, atunci când/ori de câte ori
te rogi/te vei ruga, intră în odaia ta” (Mat., 6,6);
Φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ, ἕως ἂν εἴπω σοι „fugi în Egipt și fii (stai) acolo
până-ți voi spune eu” (Mat. 2,13, apoi 5,18);
Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν... „fiți fericiți
atunci când / ori de câte ori vă vor ocărâ (aorist) și vă vor prigoni și vor spune... ” (Mat., 5,11);
Ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἕν... οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου
„până se vor trece cerul și pământul, o iotă ... nu va trece din Lege” (Mat., 5,18) - cu Conjunctiv aorist
în regentă, după negația οὐ μή;
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου... „atunci când/ori de
câte ori faci/ vei face milostenie, să nu trâmbițezi înaintea ta...” (Mat., 6,2; 5,11);
Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς
κολυμβήθραν „Doamne, nu am om ca să mă arunce în scăldătoare, când/ ori de câte ori se
învolburează apa” (Ioan, 5,7);
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’αὐτῶν ὁ νυμφίος... „vor veni zile, când va
fi luat de la ei mirele” (Mat. 9,15);
Ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι... „când/dacă Îl găsiți, vestiți-mi” (Mat. 1,8) – [ἐπάν
din ἐπειδάν < ἐπειδὴ ἄν – cu puternică conotație condițională].
Obs. Clasic, putem avea optativul (chiar neînsoţit de ἄν): Περιεμένομεν οὖν ἕως ἀνοιχθείη τὸ
δεσμοτήριον „prin urmare, am început a aştepta (până) să se deschidă temniţa”. Ὅτε δακρύοις ἐγέλων
ἄν „când/ori de câte ori vei plânge/ai plânge, eu mă voi bucura/m-aş bucura”.
- acţiunea posterioară se exprimă în două feluri, cu aceeași particulă: πρίν „mai nainte
(ca); înainte să/ de a”:
- cu Indicativul (ori alt mod, dacă avem nuanță eventuală ori potențială), după o
regentă negativă:
Οὐ πρότερον ἀπανέστη πρὶν ἢ σφέας ὑποχειρίους ἐποιήσατο „nu s-a retras înainte
de a şi-i supune/ până nu şi i-a făcut supuși” - cu Indic. aorist, pt. acțiune reală, consumată;
Μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου „să nu vadă moartea, înainte de
a-L vedea pe Unsul lui Dumnezeu” - cu conj. aorist, eventual „până să-L vadă/ până nu-L va vedea”;
Ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ
κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ὁμολογίας λάβοι
περὶ τοῦ ἐγκλήματος „am răspuns că romanii n-au obiceiul să predea [călăului] un om, înainte ca/
fără ca învinuitul să aibă de față pe acuzatori și să primească loc de apărare în legătură cu acuzația”
(Fapte, 25,16) - cu Optativ prezent, respectiv aorist, potențial „să poată avea... să poată primi”.
260
- cu Infinitivul, după o regentă afirmativă (cu negaţia μή și subiect în Ac.); deci
sintagma infinitivală are valoarea unei temporale implicite, valoare anunțată de
particula πρίν (ἤ) „mai nainte ca/ înainte de a, înainte să, până să” (prepoziție și conjuncție):
Πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου „înainte
de a fi ei împreună, s-a aflat având în pântece de la Duhul Sfânt” (Mat., 1,18);
Πρὶν ἢ ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς „înainte de a cânta cocoșul, Mă vei
tăgădui de trei ori” (Luc., 22,61);
Πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί „Eu sunt, dinainte de a fi [fost] Avraam” (Ioan, 8,58).
Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν „știe
Tatăl vostru de ce aveți nevoie, mai nainte de a-I cere voi Lui” (Mat. 6,8) – cu Genitiv prepozițional al
Infinitivului – vezi mai jos.
Obs. Putem avea posterioritate cu ἕως, ἄχρι + Conj., în loc de πρίν: Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον
ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι „Petre, nu va cânta astăzi vreun cocoș, până [nu] vei tăgădui/să
tăgăduiești/ de trei ori că Mă cunoști” (Luc., 22,34); Ἵνα μή πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια
ἔτη „ca să nu mai rătăcească neamurile, până se vor împlini/până să se împlinească cei o mie de ani”
(Apoc., 20,3); Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου „până [nu] voi pune/până să
pun/înainte de a pune pe vrăjmașii tăi, așternut picioarelor tale” (Fapte, 2,35).
În regentă putem găsi corelative: πρότερον, πρόσθεν etc., iar πρὶν este frecvent însoţit de ἤ
„ca, decât”.
Obs. Înțelesul sintagmei este chiar întărit: Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος... „pe înserat, când a
apus soarele...” (Marc., 1,32); Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου (Luc., 4,40); Γενομένης δὲ ἡμέρας (Luc., 4,42),
dar avem și: Ὅτε ἐγένετο ἡμέρα (Luc., 6,12) – propoziție propriu-zisă.
Participiala absolută (fiind în Genitiv separativ) nu poate exprima decât acțiune anterioară ori
simultană celei din regentă; de asemenea, dintre celelalte circumstanțe/ nuanțe, este exclusă finalitatea –
vezi Sintaxa Participiului.
- infinitivul substantivat, însoţit de prepoziţie: ἅμα, ἐν+ Dativul „când, în timp ce, îndată
ce”; πρό + Genitivul „înainte de a”:
Ἅμα τῷ παραγενέσθαι, συνέβη τὸ πλῆθος ἀθυμῆσαι „de îndată ce au sosit/odată cu sosirea, s-
a-ntâmplat ca mulţimea să deznădăjduiască”;
Ἐν τῷ λέγειν αὐτόν, συνέβη... „în timp ce el vorbea/ în timpul cuvântării sale, s-a-ntâmplat...”;
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πὸλεων... „și s-a-ntâmplat în timp ce se afla El într-
una din cetăți...” (Luc., 5,12 și 9,18 etc.) - complement de timp, în loc de: ὅτε ἦν αὐτός, pentru
temporală cu acțiune simultană;
Conform gramaticii noastre (române), dacă avem πρὸ τοῦ în loc de πρίν, tot cu infinitivul, dar
substantivat în Genitiv, înregistrăm un simplu complement circumstanțial: Οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν
χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν „știe Tatăl vostru de ce aveți nevoie, înainte de a-Ι cere Lui”
(Mat., 6,8) – πρό + Genitivul substantivat al Infinitivului, ca echivalent al sintagmei: πρὶν ἢ (ὑμᾶς
αἰτῆσαι αὐτόν).
1
Orice participiu verbal este marcat de categoria timpului, situând acțiunea exprimată de el, în relație
de anterioritate, simultaneitate ori posterioritate față de cea a verbului regent; abia de aici încolo poate
căpăta și alte conotații – circumstanțe: cauzală, consecutivă etc. (vezi Sintaxa Participiului).
261
Obs. Subiectul unui infinitiv stă, de regulă, în cazul acuzativ (vezi Sintaxa Infinitivului).
În aceeași frază, putem întâlni alăturat ambele temporale implicite (cu Infinitiv, respectiv cu
Participiu): Ἐγένετο ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν... „și, în timp ce tot poporul se boteza și Iisus S-a botezat și Se ruga, s-a-
ntâmplat că s-a deschis cerul” (Luca, 3,21).
PROPOZIŢIILE RELATIVE
Determină, asemenea unui atribut, un nume din regentă sau toată regenta (în
întregul ei),fiind introduse prin diverse părţi de vorbire cu valoare relativă:
Pronume Adverbe
relative relativ-nedefinite relative relativ-nedefinite
ὅς3 (περ) „care, cine, ce” ὅστις, ἥτις, ὅτι„oricare...” οὗ„unde” ὅπου „oriunde”
οἷος3 „ce fel de” ὁποῖος3 „orice fel de” οἷ „încotro” ὅποι„oriîncotro”
ὅσος3 „cât de mare” ὁπόσος3„oricât de mare” ὅτε „când” ὅποτε „oricând”
Aceste pronume/adjective ori adverbe relative (în mare parte, tot de origine
pronominală) determină și se acordă în gen și număr cu numele determinat în regentă,
dar au cazul cerut de valoarea și funcția deținute în relativa pe care o introduc; ele pot
avea corelative în regentă, de regulă demonstrativele corespondente: οὗτος3, αὐτοῦ
etc.
După valoarea pe care o au în frază, propoziţiile acestea pot fi:
Relative atributive
cu valoarea unui atribut pe lângă numele determinat în regentă; au aceleaşi moduri şi
timpuri ca propoziţiile principale corespunzătoare:
Αὐτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς ὅν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν „chiar El este Iisus Unsul,
pe Care vi-L vestesc vouă” (Fapte, 17,3; 3,23);
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους
τῷ υἱῷ αὐτοῦ „împărăția cerurilor s-a asemănat omului împărat, care a făcut nuntă fiului său” (Mat.,
22,2);
Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται „acesta este [Cel], despre care stă scris” (Luca, 7,27) –
putem completa (elipsa numelui determinat): Οὗτός ἐστι ὁ ἄνθρωπος // περὶ οὗ γέγραπται;
Τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί... „fiind încuiate ușile, unde se
aflau ucenicii” (Ioan, 20,19) – joncțiune făcută de adverbul relativ ὅπου;
Ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν „era sâmbătă în ziua în care făcuse
tina” (Ioan, 9,14) – putem reface: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ τὸν πηλὸν ἐποίησεν; vezi la Observații;
Ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον „s-a oprit deasupra [locului în care] unde era pruncul
(Mat., 2,9) – id est: ἐπάνω τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἦν τὸ παιδίον;
Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν „și n-a cunoscut-o până [în momentul]
când a născut un fiu...” (Mat., 1,25) - ἕως τοῦ χρόνου ἐν ᾦ;
Οὐκ ἐπίστευσαν... ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ „n-au crezut până [în
clipa în care] când i-au chemat părinții” (Ioan, 9,18).
Obs. În ultimele două exemple, avem propoziții relative mascate (determinând un substantiv -
complement circumstanțial de timp sau de loc – subînțeles): ἕως ὅτου/οὗ în loc de ἕως τοῦ χρόνου ἐν ῷ
ἔτεκεν, cu ἕως ca prepoziție, după modelul: ἕως τῆς τελευτῆς τοῦ Ἡρῴδου „până la moartea lui Irod”
(Mat., 2,15); ori după modelul κατὰ τοῦ χρόνου ὅν ἤκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων „după timpul/pe
262
potriva timpului pe care l-a aflat de la magi” (Mat., 2,16); avem Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ,
ἕως ὅτου εἶ μετ’αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ „fii împăciuitor cu pârâșul tău, cât timp mai ești pe drum cu el” (Mat.,
5,25). Apoi, la fel: Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως [τοῦ χρόνου ἐν ᾧ] οὗ ἔτεκεν υἱόν „până a născut”
(Mat., 1,25) – aici ἕως, mai sus ἐπάνω sunt prepoziții cu Genitivul pronumelui relativ, nu conjuncții,
după modelul lui ἐν, ἐπὶ din exemplele: Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’αὐτῶν
ἐστιν νηστεύειν; „oare pot să postească fiii mirelui în vreme ce (în timpul în care) mirele este cu ei?”
(Marcu, 2,19); Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ὅσον μετ’αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος „nu pot
fiii mirelui să jelească, cât timp este cu ei mirele” (Mat., 9,15) - ἐφ’ὅσον din ἐπὶ ὅσον (χρόνον).
Limba κοινή oferă și alte formule idiomatice, simplificatoare: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ εἰσῆλθεν καὶ
ἐξῆλθεν pentru ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ εἰσῆλθεν καὶ [ἐκ ἧς] ἐξῆλθεν „în care zi a intrat și a ieșit” în loc de „în
ziua în care a intrat și a ieșit” (NT), cu atragerea din regentă în atributivă a substantivului determinat și
suprimarea articolului.
Atracția cazuală este o altă notă specifică limbii κοινή și constă în acordul formal al
pronumelui relativ, cu termenul determinat în regentă (aflat legitim în Genitiv ori Dativ), chiar dacă
funcția sa în subordonată i-ar fi cerut alt caz: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιήσαμεν περὶ πάντων, ὦ
Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη. „cuvântul cel
dintâi l-am făcut, o Teofile, despre toate cele ce a început Iisus a face și a învăța... până în ziua în care a
fost luat” (Fapte, 1,1 și 2), cu ὧν atras în Genitiv de περὶ πάντων, deși locul său era în Acuzativ de
obiect direct (οὕς/ἅ ἤρξατο ποιεῖν); avem și o simplificare ἄχρι ἧς ἡμέρας pro1 ἄχρι τῆς ἡμέρας ἐν ᾗ.
La fel: Ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος... περὶ πάντων ὧν ἐπόιησεν πονηρῶν... „Iar
tetrarhul Irod, mustrat... pentru toate răutățile pe care le făcuse...” (Luca, 3,19); Ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοί τῶν
προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεός... „voi sunteți fiii profeților și ai legământului pe care l-a
încheiat Dumnezeu...” (Fapte, 3,25); Ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς
ἀνελήφθη ἀφ’ἡμῶν... „începând de la botezul lui Ioan, până în ziua în care a fost ridicat de la noi...
(Fapte, 1,22); Καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου „și L-au așezat în
mormântul pe care-l cumpărase2 Avraam cu preț de argint” (Fapte, 7,16); Ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει „pentru
toate pe care le făcea” (Luca, 9,43) – pentru ἅ ἐποίει.
Relative circumstanţiale
Obs. Gramatica latină (dar, în parte, și cea română) marchează caracterul circumstanțial al unor
astfel de subordonate relative prin schimbarea modului Indicativ (obiectiv), cu cel Conjunctiv
(subiectiv, de tendință); fenomenul nu se impune și în greacă.
1
Pro lat. „pentru, în loc de”.
2
Am tradus cu mai mult ca perfectul „cumpărase” un aorist: ὠμήσατο, pentru că, în κοινή, timpul
m.m.c.perfect, deși necesar, începe să devină o raritate (vezi tendința din română).
263
- consecutivă, cu Indicativul viitor, ori Conjunctivul (aorist) - cu negația οὐ:
Οὐ γὰρ ἐστιν κρυπτὸν ὅ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὅ οὐ μὴ
γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ „căci nu există lucru ascuns, care să nu se vădească (Ιndic. viitor
„care nu se va vădi”) și lucru tăinuit, care să nu fie cunoscut și să nu iasă la iveală” (Luca, 8,17) - cu
Conj. aorist;
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν φάγω; „unde este
odaia Mea, în care să mănânc Paștele împreună cu ucenicii ?” (NT) – cu φάγω, Conjunctiv aorist;
Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ „Fiul Omului nu are unde
să-Și pună capul” (Luca, 9,58);
Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; „ce voi face, căci nu am
unde să-mi adun roadele?” (Luc., 13,17) – ποῦ pro τόπον ἐν ᾧ; συνάξω este Indicativ viitor (Aoristul
Conjunctiv ar fi fost συν-ἀγαγῶ (< συν-ἤγαγον).
Obs. Clasic, nuanța consecutivă se redă cu Ιndicativ viitor sau Οptativ viitor + ἄν după un timp
secundar în regentă (pentru potenţialitate ori irealitate): Ἐκεῖ οὐ πλοῖά ἐστι, οἷς ἀποπλευσόμεθα „acolo
nu există vase, cu care să plecăm pe mare”; Οὐκ ἔστιν ὅστις τούτων οὐκ ἂν καταφρονήσειεν „nu este
vreunul, care să nu-i dispreţuiască pe aceştia”.
- reală, cu Indicativul:
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς „feriți-vă de
profeții mincinoși care/dacă vin la voi” (Mat., 7,15);
Ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ... , οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής „cel
care nu-și duce propria cruce, [acela] nu poate fi ucenicul Meu” (Luc.,14,27).
264
Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐάν ἀπέρχῃ „învățătorule, Îți voi urma, oriunde
vei/ai merge” (Mat., 8,19).
* * *
265
LIMBA ΚΟΙΝΗ΄ A NOULUI TESTAMENT
Fonetica
Este un adevăr acceptat că accentul muzical (μουσικὸς τονισμός) a făcut loc celui
de intensitate (δυναμικός), iar faptul că greaca a fost vorbită și scrisă (probabil defectuos)
de mulți alogloți, a impus ca, la inițiativa lui Aristofan din Bizanț, începând cu anul
240 a.Chr. să se introducă treptat semnele diacritice uzuale și astăzi: accentele și
spiritele, iar apoi semnele de punctuație.
Tradiția manuscrisă este foarte bogată, dar păcătuiește prin actualizarea grafiei
în funcție de epocă, de modă, ori opțiunea copistului, ascunzând sau deformând
realitatea lingvistică. Pe de altă parte, repetata și minuțioasa revedere a textelor a dus
la emendarea lor continuă. Pentru stabilirea pronunției reale, unicele documente
demne de încredere sunt papirii și inscripțiile lapidare contemporane fenomenului
studiat. Ele atestă o continuă diglosie, ezitarea între limba vie, populară (ἁπλά, δημοτική)
și cea cultă, purificată (καθαρεύουσα).
1
A. Blaise, Manuel du Latin Chrétien, Strasbourg, Le Latin Chrétien, 1955; vernacular – propriu unei
țări.
2
P.F. Abel, Grammaire du Grec Biblique, Paris, Lecoffre, 1927.
266
Reținem doar fenomenele care se vor generaliza în timp, devenind sistematice
în evoluția ulterioară spre bizantină și neogreacă:
- pierderea aspirației inițiale (psiloza vocalică) este semnalată prin apariția unor
grafii de tipul κατἔκαστον pentru καθέκαστον.
- iota subscris (ὑπογεγραμμένον) ori adscris (προσγραφόμενον) devenit mut
(ἀνεκφώνητον), este uneori neglijat (mai cu seamă la articol): τῆ κώμηι, τῶ χρόνωι, ori
dimpotrivă adscris nemotivat în hipercorectisme ca: ἐγώι, μορφήι (Nominative), εἴηι
(optativ). Gramaticii bizantini au reușit să impună notarea (subscrisă abia din sec XII), dar
nu și pronunțarea lui.
- pierderea distincției de cantitate în cazul vocalelor este atestată de variante
grafice ca: Δεμήτριος pentru Δημήτριος; τὴν τετάρτεν pro τὴν τετάρτην; ἔδοκα pentru
ἔδωκα; Conjunctivul -οῖ pentru -ῳ (cu iota nepronunțat ?): ἵνα γνοῖ, ori Βοαννηργές
(Mc.,3,17), dar și Βοανεργής, Βοανεργές. Aceeași explicație (?) o poate primi apariția
terminației -ει în loc de -ῃ la persoana a II-a Indicativului mediu: εἰ βούλει „de vrei”
(Luc.,22,42), pro βούλῃ (< *βουλεσαι)1.
Puține elemente prefigurează evoluția ulterioară a iotacismului bizantin
proclamat de Reuchlin: σύ pentru σοί, φῦνιξ pentru φοῖνιξ, invers δακτοίλου pentru
δακτύλου, apoi ἵνα ἐπισκιάσει aparent viitor pentru aoristul ἐπισκιάσῃ; abia într-un
târziu se va ajunge la pronunția -i- pentru: ει, ηι, η, υ, οι2.
Unele cercetări înclină să concluzioneze că, încă de pe acum, exista în cadrul
sistemului consonantic o evoluție spre fricative: β > v; γ > j; δ > dz, cu atestare
exclusiv epigrafică. Iar dacă unele manuscrise prezintă varianta grafică: Δαβίδ (Doctr.
Apost.,IX,2...) pentru Δαυίδ, faptul poate fi datorat recopierilor succesive, reflectând o
realitate târzie.
Lexicul
înregistrează mutații chiar în limbajul comun, profan, căci termeni clasici cu sensul
erodat ori aspectul fonetic și/sau morfologic dificil sunt înlocuiți cu alții mai mult sau
mai puțin sinonimici: βρέχει, ὑγραίνει iau locul clasicului, dar incomodului ὕει „plouă”
(pronunță: ii); οἶς (pronunță: is) dispare în favoarea lui πρόβατον „oaie”; ἐρυθρός este
înlocuit de κόκκινος „roșu”: Χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὔτῷ „și I-au pus o manta
purpurie” (Mat.,27,28).
Τendința constantă a limbii vorbite de reorganizare a materialului lexical, cu
preferința pentru cuvinte ușor de încadrat într-o grupă de flexiune clară, regulată, face
ca substantivele cu un comportament special, conform unor reguli de acum neînțelese,
să fie înlocuite cu altele: precum ναῦς de către πλοῖον, πλοιάριον „barcă, corabie”: ἵνα
πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ „să-I aducă o corăbioară” (Marc.,3,9); οἶς de către πρόβατον
„oaie”, ori ἄρην de ἄρνιον „berbec”, παῖς de παιδίον, παιδάριον, παιδίσκη, τέκνον
„copil/ă, vlăstar”; la fel avem δαιμόνιον pentru δαίμων „duh, drac”, κυνάριον pentru κύων
„câine”, ἰχθύδιον alături de ἰχθύς „pește”, κοράσιον pentru κόρη „fată, copilă”. Citim astfel
(Mat.,15,26): Οὔκ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
„nu e bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci câinilor/cățeilor”; ori: Εἶπεν ὁ βασιλεύς τῷ
κορασίῳ „zise fetiței regele” pentru clasicul, dar ciudatul κόρη „fată” (Marc.,6,22) – cu η după
ρ.
1
L.Laurand, Manuel..., tom.I, p.267, pune grafia –ει pentru -ῃ pe seama copiștilor medievali.
2
Y.Duhoux, Introduction..., p.23 (15), oferă exemple dintr-o școală atenienă, datate la începutul sec.
IV a.Chr., atestând confuzia: Ἀθινᾶ pentru Ἀθηνᾶ; Ἄρις pentru Ἄρης.
267
Se prefigurează regruparea substantivelor cu întărirea primelor două declinări
și slăbirea concomitentă a celei de a treia.
Mai mult, această κοινή iudeo-creștină, dezvoltată - cel puțin în cazul Noului
Testament - în zona Palestinei, este îmbogățită cu termeni ebraici, aramaici, ori chiar
de origine persană: Γολγοθά, κορβανᾶν (Mat.,27,6), μάγος (Mat.,2,1), Μεσσίας, γέενα,
ἀμήν etc.
Datorită condițiilor politico-istorice, își fac apariția chiar latinismele denumind
realități specifice epocii imperiale: Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; „e îngăduit a
da cezarului censul, ori ba?” (Marc.,12,24); Λεγίων ὄνομά μοι „mă numesc Legiune” (Marc.,5,9).
Se clarifică un cuvânt vechi printr-un împrumut: Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν
ἔσω τῆς αὔλης, ὅ ἐστι πραιτώριον „și L-au scos oștenii din aulă, adică pretoriu” (Marc.,15,16);
προσκαλεσάμενος τὸν κεντουρίωνα „chemând pe centurion/sutaș” (Marc.,15,44) - κεντουρίων
pentru χεκατοντάρχος. Şi exemplele pot continua.
Înnoirea vocabularului se realizează și pe calea neologismelor, creații interne
ale limbii: Παντοκράτωρ, Χριστιανός, κατάθημα (ἀνάθημα), πνευματοφόρος,
πρωτοκαθεδρία, στιβάζω (<στιβάς, στείβω „stivă, stivuiesc”), μετοικεσία (Mat.,1,12), în loc
de μετοίκησις etc. De observat faptul că majoritatea neologismelor au prima atestare
în Septuaginta ori Noul Testament, de unde au fost preluate de scriitorii creștini.
Alături de nenumăratele creații și împrumuturi lexicale, apar și cele semantice;
termeni grecești existenți în limba clasică capătă înțelesuri noi, creștine: βαπτίζω
denumește de acum nu simpla scufundare, ci actul, taina botezului; μάρτυς nu mai
este termenul tehnic pentru martorul într-un proces, ci definește mărturisitorul,
martirul creștin; ὁ διάβολος, ὁ πονηρός, σάρξ, σωτηρία, δοῦλος, ἀπόστολος, χρίω se
înscriu într-o lungă serie de astfel de termeni, care-și îmbogățesc aria semantică,
cumulând într-o primă fază vechea valoare laică cu noua accepțiune creștină. După
această etapă de polisemantism urmează specializarea, estomparea până la dispariție a
vechii semnificații. Exemplele abundă: Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων
„le-a oferit altă pildă/parabolă, spunând” (Mat.,13,24), unde παραβολή, pe lângă sensul de:
alăturare, analogie în sens larg, primește și înțelesul special de „povestire alegorică”,
apoi „pildă de învățătură creștinească”, ce se va impune în defavoarea celuilalt.
Se pot remarca și calcuri lexicale ori semantice după modele aflate în limbile
orientale. Apar astfel συνέδριον (σύν+ἕδρα), după ebraicul sanhedrin, ori
καρδιογνώστης, συναγωγή etc., care îmbogățesc vocabularul creștin.
Morfologia. Numele.
Evoluțiile din aria lexicală sunt atât de puternice încât provoacă mutații și în domeniul
morfologiei, unde apare tendința simplificării, reorganizării claselor de flexiune.
Substantivul
268
υἱὸς Δαυείδ (Mat.,9,27); ἡ παῖς, ἔγειρε „copilă, ridică-te” (Luc.,8,54), alternând cu formele
clasice: ἐπιστάτα (Luc.,9,33), παῖ, υἱέ, κύριε, διδάσκαλε etc.
Dacă, de regulă, pentru Persoana Supremă vocativul este identic cu
nominativul: ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι „Dumnezeule, Îți mulțumesc” (Luc.,18,11 și 13), găsim și
vocativul neclasic: Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; „Dumnezeule al Meu, pentru
ce M-ai părăsit?” cauzat desigur de traducerea fidelă a originalului: ηλι, ηλι, λεμα
σαβαχθανι; (Mat.,27,49). Apoi, deși întâlnim pentru feminin forma clasică epicenă1,
temă în -o: βλασφημοῦντας τήν Θεὸν ἡμῶν „hulind pe zeița noastră” (Act.,19,37), apare și
forma de decl. I (în -α): τὸ τῆς μεγάλης Θεάς Ἀρτέμιδος ἱερόν „templul marii zeițe Artemis”
(Act.,19,27).
Dualul dispare în favoarea pluralului: τέκνα δύο „doi copii” (Mat.,21,29); Τίς ἐκ
τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; „care din cei doi a împlinit voia tatălui?”
(Mat.,21,31) – pro δυοῖν; Μετὰ δὲ ταῦτα δυσίν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη „după
acestea S-a arătat la doi dintre ei, care mergeau” (Marc.,16,12); λαβών... τοὺς δύο ἰχθύας „luând
cei doi pești” (Luc., 9,16).
Declinarea a II-a atică nu mai este în uz, substantive ca νεώς „templu/biserică”,
λεώς „popor” reluându-și forma panhellenă: λαός, ναός (Mat.,21,33; 23,18; 26,61). Rezistă,
în schimb, adjectivul ἵλεως „milostiv”: ἵλεώς σοι, κύριε (Mat.16,22). Clasicul ἡ ἅλως,-ω
trece la declinarea a III-a: διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ „va curăți aria Sa” (Mat.,3,12).
Substantivele contrase sunt evitate, cu excepția omniprezentelor γῆ, νοῦς.
Mai mult, se întâlnesc unele forme necontrase: πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει
„suflet, carne și oase nu are” (Luc.,24,39) - clasic ὀστᾶ; ἐπὶ πλείονα χρόνον „mai multă vreme”
(Act.,18,20) - clasic πλείω; ῆλθον... πλείονες „au venit mai mulți” (Fapte,28,23) - clasic πλείους.
Temele în -ευ contrag după modelul πόλις (deși căderea lui F nu antrenează clasic
decât contragerile cu rezultanta -ει): τοὺς γονεῖς, pentru γονέας „pe părinți”, Ac. (Luc.,2,27); ἐπὶ
ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς „sub stăpânitori și regi” (Mat.,10,18); τοὺς ἱερεῖς „pe preoți”
(Marc.,2,26); ποιήσω ἡμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς „vă voi face să fiți pescari” (Marc.,1,17); τοὺς
γραμματεῖς „pe cărturari” (Act.,4,5); Ἀπέστειλαν... ἱερεῖς καὶ Λευίτας „trimiseră preoți și
leviți” (Ioan,1,19).
Atunci când nu sunt eliminate de sinonime cu flexiune comodă, și alte tipuri
pot căpăta forme ce se încadrează în paradigma obișnuită a clasei similare:
Acuzativul plural al lui ἰχθύς „pește”, clasicul ἰχθῦς (<*ἰχθυνς) devine ἰχθύας (Marc.,6,38;
Luc.,9,16), după modelul consonanticelor (dacă nu-i este preferat diminutivul ἰχθύδια, Marc.,8,7),
încărcat de expresivitate. La fel, Acuzativul analogic βόας „vite” îl înlocuiește pe mai
vechiul βοῦς (<*βουνς).
La declinarea temelor în dentală, substantivele baritone2 vor urma modelul
oxitonelor: χάρις „har,bucurie” primește un acuzativ singular χάριτα, în loc de χάριν, și
un vocativ identic cu Νominativul χάρις; la fel ὄρνις „pasăre” cu ὄρνιθα: θέλων τε
χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις „dorind să fie pe plac iudeilor/ să facă plăcere” (Act.,24,27),
deși mai apar formele clasice: θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι (Act.,25,9).
Substantivul ἡ ἅλς, ἁλός „marea”, deși temă în lichidă, primește un sufix de
lărgire -τ cu care formează un genitiv foarte comod ἅλατος, iar apoi (regresiv) o formă
de nominativ τὸ ἅλας (ori chiar τὸ ἅλα, după modelul τὸ γάλα, γάλακτος „lapte”), cu
schimbarea genului gramatical. Se obține astfel o flexiune regulată și în privința
accentuării: ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς „voi sunteți sarea pământului” (Mat.,5,13, Marc.,9,50).
1
Epicenă (< ἐπί + κοινός „comun”) – formă nominală comună tuturor genurilor (sexelor).
2
Bariton (< βαρύς „grav” + τόνος „accent”), (cuvânt) neaccentuat (ascuțit) pe silaba ultimă; oxiton (<
ὀξύς „ascuțit”+ τόνος) cu accent ascuțit pe finală – vezi Fonetica. Accentul.
269
Mai productiv și de viitor în perspectiva slăbirii declinării a treia, cu migrarea
substantivelor spre declinarea I, este procedeul supramarcării Acuzativului: ἡ πατρίς
„patria” va avea un Acuzativ supramarcat πατρίδαν, de la care (iarăși pe cale regresivă), se
obține un alt Nominativ πατρίδα cu schimbarea grupei de flexiune; la fel: ἡ γυνή
„femeia” va dezvolta un Acuzativ γυναῖκαν, de unde un Nominativ γυναῖκα (forme
neatestate în manuscrisele avute în vedere, dar existente în neogreacă).
Apar acum nume proprii semitice care rămân neflexibile: ἐν Βητλέεμ, τῷ
Ἰωσήφ, Ἰσραήλ etc., a căror formă cazuală este precizată de context ori determinanți,
mai cu seamă de articol. Ele alternează însă cu forme flexionate după modele
preexistente în greacă. Astfel Ἱερουσαλήμ, indeclinabil, este atestat în egală măsură
cu forma acomodată: τὰ Ἱεροσόλυμα (neutru pl.) ori ἡ Ἱεροσόλυμα (fem.sg.):
Παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα „au ajuns la Ierusalim„ (Mat.,2,1); Ἐταράξθη καὶ πᾶσα
Ἱεροσόλυμα „s-a tulburat tot I.” (Mat.,2,3); Ἀπὸ Ἱεροσολύμων „de la I.” (Mat.,4,25).
Substantivele de tipul Μαρία, Συρία etc. sunt asimilate temelor în -α de
declinarea I: μετὰ Μαρίας „cu Maria” (Mat.,2,11); εἰς ὅλην τὴν Συρίαν „în toată Siria”
(Mat.,4,24), la fel ca masculinele în -ης: τῷ Ἰορδάνῃ „Iordanului” (Mat.,3,6); ἐπὶ τὸν
Ἰορδάνην „la Iordan” (Mat.,3,13), de la Νominativul Ἰορδάνης.
Numele proprii de tipul: Θωμᾶς, cu G.D.V. Θωμᾶ şi Ac. Θωμᾶν, αu Genitivul
sprijinit pe contragerea de tip doric: a+o > a; în mod similar se flexionează numele
Mântuitorului: Ἰησοῦς, cu formele oblice Ἰησοῦ, Ἰησοῦν.
Pronumele
1
Evoluție identică în română: de la în minea mea, în tinea ta, în sinea sa, se ajunge la o singură formă:
în sinea mea etc.
270
un alt nedefinit: Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν...ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης „au
urcat doi oameni, unul fariseu și celălalt vameș” (Luc.,18,10).
Foarte frecvent apare cuplul οἱ μέν... οἱ δέ „unii...iar alții/ceilalți”: Οἱ μὲν
ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν... „unii râdeau, iar alții/ceilalți au zis” (Fapte,17,32); ἐσχίσθη τὸ πλῆθος
τῆς πόλεως, οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν ἀποστόλοις „s-a-mpărțit mulțimea
cetății, unii erau cu iudeii, iar alții cu apostolii” (Fapte,4,14).
Adjectivul πᾶς3, care și clasic putea avea valoarea unui nedefinit, este însoțit
acum de negație, luând locul lui οὐδείς: οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ „n-ar fi scăpat nici un
trup” (Mat.,24,22) – de reținut sintagma οὐ πᾶς3 „nici unul3”.
Verbul
Numărul dual se pierde cu desăvârșire: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μοϋσῆς καὶ
Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’αὐτοῦ „și iată, li s-a arătat Moise, ba și Ilie grăind dimpreună cu el”
(Mat.,17,3); προσελθόντες δύο εἶπαν „venind doi, ziseră” (Mat.,26,60).
Observăm apoi și renunțarea treptată la verbele atematice, ori trecerea lor la
conjugarea tematică: ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς δεικνύειν „de atunci a-nceput Iisus a arăta”
(Mat.,16,21), pentru δεικνῦναι; αὐτοὶ ἀφίομεν „înșine iertăm”(Luc.,11,4, Rugăciunea Tatăl nostru),
pentru ἀφίεμεν; μὴ ὀμνύετε „nu jurați”(Iac.,5,12), pro ὄμνυτε (Ιmperativ de la ὄμνυμι); Ἄκουε,
φησί, καὶ σύνιε „ascultă, zice, și înțelege” (Herm.Past.Mand.,6,3), pentru συνίει; συνίουσιν
(Mat.,13,13) pro συνιᾶσι, ori ἀφίουσιν τὴν ὁδὸν αὐτῶν „lasă drumul lor” (Herm.Past. Vis.,7,1),
pentru ἀφιᾶσι; τιθῶ τὰ γόνατα „pun genunchii > îngenunchez” (Herm.Past.Vis.2,2), pentru τίθημι
(prin intermediarul τιθέω), flexionat după modelul contraselor. Acestea alternează cu forme
atematice: θεὶς τὰ γόνατα (Herm.Past. Vis.3,5).
De la pefectul (verbului ἵστημι>) ἕστηκα „am stat (în picioare)”, se formează un
prezent tematic στήκω: ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν „stând/oprindu-se afară, au trimis”
(Marc.,3,13), ajuns până în neogreacă.
Imperfectul lui δίδωμι renunță la terminația atematică -σαν: Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ
„și-i dădeau” (Marc.,15,23); Ἀπεδίδουν τὸν μαρτύριον „dădeau mărturie/ mărturiseau”
(Fapte,4,33); avem și un ciudat Conjunctiv aorist cu vocală scurtă și iota adscris: Ἵνα
παραδοῖ αὐτόν „ca să-L vândă” (Ioan,13,2).
Influențele se manifestă și în sens invers, căci înregistăm și un imperfect cu
terminația -σαν la verb tematic: ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν pentru εἶχον „n-aveau păcat”
(Ioan.,15,22 și 24).
Verbul εἰμί prezintă forme de imperfect medii, cu un corp sonor mai dezvoltat,
poate și sub influența viitorului medio-pasiv: ἤμην „eram” (Ioan.,11,15) pentru ἦν, ori la
plural εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις „de eram/de-am fi fost în zilele” (Mat.,23,30); ἤμεθα δὲ πᾶσαι
ψυχαί „eram toate sufletele” (Fapte,27,37). Imperativul persoanei a III-a devine ἤτω „fie”
(Iac.,5,12; I Cor.,16,22) - pro ἔστω.
Apar contrageri neconforme uzanței clasice: δι’οὐδενὸς δύνῃ σωθῆναι „prin
nimic nu te poți mântui” (Herm. Past. Vis.,4,2,4) - pro δύνασαι.
Verbele contrase tind să generalizeze nemodificat vocalismul de la tema
prezentului (-α,-ε > η): ἐπείνασα (Mat.,25,42) pentru ἐπείνησα de la πεινάω „flămânzesc”,
ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα... φορέσομεν (I Cor. 15,49) - de la φορέω „a purta”.
Diateza. Viitorul de tip mediu al verbelor active are tendința de a lua forma
activă: ἀκούσω pentru ἀκούσομαι, după prezentul ἀκούω: οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ
271
ἀκούσει „nici va striga, nici va auzi” (Mat.,12,19); οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς „morții
vor auzi glasul” (Ioan.,5,25). Situația se înregistrează și la aorist: ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς
χειρὸς αὐτοῦ „ieșind, s-a prin de mâna lui/ i-a prin mâna” (Fapte,28,3), pentru clasicul
καθήψατο (< ἅπτομαι). Invers, se preferă pasivul în cazul lui ἀποκρίνω „răspund”:
ἀποκριθείς, ἀπεκρίθη „răspunzând, răspunse” (passim).
Timpul. Viitorul. Verbul μέλλω „vreau, am să, sunt pe punctul să”, urmat de
infinitiv este foarte frecvent, având uneori valoarea unui simplu viitor (analitic): αὐτός
ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ (Luc.,24,21) „cel ce va mântui, răscumpăra”, πάντα
τὰ μέλλοντα γίνεσθαι (Luc.,21,36) „toate care vor fi”.
Viitorul II (finit, pe tema de perfect) se utilizează rar: ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ
λίθοι κεκράξονται „dacă aceștia vor tăcea, pietrele vor fi vorbit” (Luc.,19,40) – poate doar aici în
NT1.
Aoristul sigmatic câștigă teren în fața celui asigmatic: ἔδυσα apare alături,
apoi în locul lui ἔδυν, de la δύω „scufund”: ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος (Marc.,1,32); ἠθέλησα
ἐπισυνάξαι τα τέκνα σου „am dorit să adun copiii tăi” (Luc.,13,34) - ἐπισυνάξαι (< ἦξα) pentru
συναγαγεῖν (< ἤγαγον); ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ „iar de va păcătui”(Mat.,18,15), pentru ἁμαρτῇ
(ἡμάρτησα pro ἥμαρτον); καταλείψαντας τὸν λόγον „noi lăsând Cuvântul” (Fapte,6,2) - pentru
καταλιπόντας (< ἔλειψα pro ἔλιπον).
Aoristul II tematic preia modelul celui atematic, cu propagarea vocalei -α ca
semn al timpului: καὶ εἶπαν αὐτῷ „îi ziseră” (Luc.,9,25;33;34;39 etc.); τοῦτον εὕραμεν „l-am
aflat” (Luc.,23,2); αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε „voi înșivă n-ați intrat” (Luc.,11,52); προσήνεγκαν
αὐτῷ ἄνθρωπον „I-au adus un om” (Mat.,9,32); Ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει „au mers și
au văzut unde stă/stătea” (Ioan,1,39); chiar la Imperativ: εἴπατε „ziceți!” (Luc.,10,10).
Ulterior fenomenul se extinde și la persoana a III-a plural a imperfectului:
ἔγραφαν „scriau” pentru ἔγραφον, după modelul ἔγραψαν „au scris”. Invers, persoana a
doua a aoristului sigmatic devine ἔγραψες, după imperfectul ἔγραφες ori, mai degrabă,
prin extinderea regularizatoare a vocalei -ε de la persoana a III-a sg., ἔγραψε. Se
prefigurează astfel un sistem coerent: impf.: ἔγραφον, ἔγραφες, ἔγραφε uersus aorist:
ἔγραψα, ἔγραψες, ἔγραψε etc.
Verbul ἐθέλω pierde pe ἐ- protetic, păstrând totuși augmentul temporal al
timpurilor secundare: εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν „dacă cineva vrea să vină după Mine”
(Mat.,16,24), dar καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ „n-a dorit ca cineva să știe” (Marc.,9,30). Pentru
aceleași timpuri, dar de data aceasta nemotivat, verbul μέλλω preferă augment ἠ- în
locul lui ἐ-: οὗ ἤμελλεν ἔρχεσθαι „avea să vină” (Luc.,10,1); ἤμελλεν τελευτᾶν „avea să
moară/ era pe moarte” (7,2).
1
Κεκράξονται, viitor II înlocuit (greșit) de copiști în unele manuscrise cu forma κράξονται de viitor I;
dovadă că viitorul pe tema de perfect nu mai era priceput sau utilizat (cf. româna actuală).
272
(Luc.,24,45), pentru δι-αν-έῳξε (< οἴγω). Apare și mișcarea inversă: διηκόνουν αὐτῷ „îi
slujeau lui” (Mat.,4,11), în locul clasicului ἐδιακόνουν, ori dublul augment: καὶ ἰδοὺ
ἠνεώχθησαν οἱ οὐρανοί „iată, s-au deschis cerurile” (Mat.,3,16).
Aoristul cu sufix capatic însoțit de vocala lungă de la Indicativul singular al
unor verbe (δίδωμι, ἵημι, τίθημι) se propagă și la plural: τῇ παραδόσει ὑμῶν ἦv
παρεδώκατε „cu datina voastră pe care [voi] ați dat-o” (Marc.,7,13), pentru παρέδοτε; παρέδωκαν
αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς „l-au dat arxiereii” (Luc.,24,20); αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν „ei n-au
înțeles nimic din acestea” (Luc.,18,34), pentru συνεῖσαν; apoi περιέθηκαν, ἐπέθηκαν
(Mat.,27,28;29) – pro περιέθησαν, ἐπέθησαν.
273
Se acuză în acest caz influența latinei, dar variantele latinești prezintă adesea,
ca mai sus, turnúri ce nu urmează întocmai acest model: ecce eris tacens et non
poteris loqui (μὴ δυνάμενος, în exemplul dat.: Luc.,1,20).
Modul. Optativul este concurat și, în cele din urmă, eliminat de conjunctiv.
El mai apare în limba scriitorilor erudiți, mai cu seamă în formule consacrate:
ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο „se-ntreba ce era/ce putea fi aceasta” (Luc.,18,36); τί ἂν εἴη ταῦτα
(Luc.,15,26); τίς ἄρα εἴη (Luc.,22,23), ori ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο „de nu mi s-ar întâmpla”
(Gal.,6,14); γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου „facă-se/face-s-ar după vorba ta” (Luc.,1,38);
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό „și-l întrebau prin semne pe tatăl
său, cum dorește/ar dori să-l cheme” (Luc.,1,62).
Obs. Tendința limbii κοινή este de a substitui în subordonate Infinitivul cu Conjunctivul sau cu
Indicativul (cu ἵνα, ὅτι); de asemenea, Optativul este abandonat, luându-i locul Conjunctivul. Acesta din
urmă devine foarte frecvent; astfel clasicul: Ἦλθε μαρτυρήσων „a venit să mărturisească” devine Ἦλθε
ἵνα μαρτυρήσῃ (Ioan., 1,7), înlocuind Participiul cu Conjunctivul (aorist).
Aceste înnoiri au în marea lor majoritate cauze interne, dar se pot identifica și
influențe externe, cu impact și în domeniul sintaxei. Apar astfel turnúri improprii
exprimării grecești, având modele atestate în alte limbi.
Calcul apare deci sporadic: δὸς ἐργασίαν „dă-ți silința„ (Luc.,12,58) traduce
latinescul da operam! Se poate ajunge chiar la influențarea sintaxei. Este grăitoare o
formulă de tipul: ἤρξαντο λέγειν εἷς κατὰ εἷς „au început a vorbi unul câte unul” cu
pronumele (numeral) în cazul Nominativ și prepoziția adverbializată, ori cu adverb
reluat: ἐσταύρωσαν... δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν „au răstignit doi de-o parte și de alta/ colo
și colo” (Ioan.,19,18). De asemenea, o turnură ca: ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ ᾧ ἐσῆλθεν καὶ
274
ἐξῆλθεν ἐφ’ἡμᾶς ὁ κύριος „în tot timpul cât a intrat și a ieșit de la noi Domnul” (Act.,1,21) își
are originea clară în limbile semitice.
capătă în general frecvență și importanță crescută (în sintaxa limbii κοινή), căci valorile
cazurilor sunt tot mai des clarificate ori întărite de prepoziții; dacă în epoca veche (IE),
pentru exprimarea valorilor de bază (abstracte) ale cazurilor, erau suficiente desinențele
formelor flexionare (de ex. Genitivul reda pur și simplu originea, apartenența și posesia), ulterior,
în urma sincretismului1 cazurilor, redarea valorilor noi, concrete, suprapuse celor
tradiționale, a impus (ca absolut necesară) prezența prepozițiilor edificatoare (pentru Gen.
privativ, separativ, locativ etc), iar apoi, în perioada κοινή și ulterior, progresiv, sub
presiunea sistemului, s-a generalizat preferința pentru sintagmele prepoziționale, mai
cu seamă în zona valorilor concrete:
Λατρεύειν αὐτῷ πάσαις ταῖς ἡμέραις ὑμῶν „să-i slujească în toate zilele lor” (Luca,
1,75) – Dativ simplu concurat de formula prepozițională: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις „în zilele
acelea„ (Mat., 3,1);
Ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ „I-au pus-o [coroana] pe cap” (Ioan, 19,2) – prepoziția ἐπί
este la verbul prefixat, de unde va putea trece la complement: (Ἔπ) ἔθηκαν αὐτοῦ ἐπὶ τῇ
κεφαλῇ; lăsăm la o parte confuzia între Dativ (static) și Acuzativ (cu mișcare) – uide
infra. Înregistrăm și supramarcări, reluări tautologice ale aceluiași preverb ca
prepoziție: Πάντας εξἐβαλεν έκ τοῦ ἱεροῦ „i-a scos pe toți [afară] din templu” (Ioan, 2,15)
Tot așa, alături de εἶπεν αὐτοῖς, vom întâlni tot mai frecvent formula
prepozițională εἶπεν πρὸς αὐτούς (NT, passim).
Unele valori sunt redate prin alte forme cazuale2, sau aceeași formă cazuală își
poate schimba valoarea: Genitivul partitiv este concurat și înlocuit de Gen. separativ
cu prepoziție: clasicul (atic) εἷς τοῖν [δυοῖν] ἀκουσάντοιν (Partitiv dual), devine
panhellenic: τῶν δύο ἀκουσάντων (Partitiv plural), pentru ca în perioada κοινή să avem:
εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων (Ioan,1,40), cu același sens „unul din cei doi care au auzit”
(Separativ prepozițional). La fel: πολλοὶ τῶν Φαρισαίων „mulți (dintre) farisei”, alternează cu
și, în cele din urmă, este eliminat de Nominativul: πολλοὶ Φαρισαῖοι „mulți farisei”, dar
mai adesea, ca mai sus, de către: πολλοὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων „dintre farisei” (Separativ
prepozițional)3. Partitivul, pentru întregul din care se ia partea, cerut de verbe ca „a
mânca”, este înlocuit de Separativ prepozițional: Εἄν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου
„de va mânca cineva din această pâine” (Ioan,6,51).
Chiar Genitivul separativ simplu (complement al comparației): ὑψηλώτερος
Μάρκου, tinde să fie eliminat de formule analitice: ὑψηλώτερος ἢ/καὶ Μάρκος, παρὰ
Μάρκου etc.
1
Sincretismul (< συγκρετισμός „amestec”, din σὺν + κεράννυμι „a amesteca”) se referă la fenomenul
dispariției formale a unor cazuri, cu preluarea valorilor de către cazurile (formele cazuale) rămase în uz.
Marcarea, clarificarea valorilor nou preluate s-a făcut prin atașarea de prepoziții – vezi introducerea în
Sintaxa cazurilor.
2
Fenomenul precede alt sincretism care, în greaca de astăzi, a dus la dispariția formală a încă unui caz:
Dativul. Româna vorbită dă semne tot în acest sens: Genitiv-Dativul tatei, trecând prin forma tatălui, a
cedat locul formei analitice lui tata (după modelul indeclinabilelor lui tati, lui Ilie); presiunea
sistemului creează forme analogice ca: mamei > lui mama (< lui mami, lui Ani, Nuți), ori la porci
(arunc mărgăritare), la gâște (arunc orzul), (doresc sănătate) la toți ; în față la magazin; din cauză la
vreme etc. etc.
3
Genitivul (Partitiv) pe cale de a fi înlocuit și în română cu Acuzativul prepozițional (Separativ): o
parte a lor > o parte dintre ei.
275
Peste tot apar formule alternative: clasicul λέγονται ἀλλήλοις (Dativ) este
concurat de sintagma prepozițională πρὸς αλλήλους (Acuzativ), pentru a fi în final
înlocuit de: Ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες „spunându-și unii altora/ unul către altul” (Fapte, 2,12)
– (Acuzativ prepozițional) cu eliminarea pronumelui de reciprocitate în favoarea celor nehotărâte (ad
invicem).
Regimul prepozițiilor se confundă: în general, apar confuzii în utilizarea lor, în
asocierea cu diversele cazuri oblice; dacă Ἔστησεν αὐτὸ παρ’ἑαυτῷ „și l-a așezat lângă
Sine” (Luca,9,47), este exemplu de corectă utilizare a cazului (Dativ locativ), apoi Καὶ
εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην „a văzut două bărci trase/stând la mal” (Luca, 5,2) –
este un ciudat Acuzativ direcțional cu verb de stare. Ori invers: Ἀνακληθήσονται εἰς
τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ „vor fi chemaţi în Împărăţia lui Dumnezeu” – cu un neașteptat Dativ locativ,
static, cu o prepoziție asociată clasic Acuzativului de mișcare; Ἰησοῦς... ἤγετο ἐν τῷ πνεῦματι ἐν
τῇ ἐρήμῳ „Iisus...a fost dus (impf.) în Duhul în pustie” (Luca, 4,1) – cu două Dative prepoziționale:
primul static, deci corect, dar al doilea evident incompatibil cu mișcarea și cu prepoziția ce nu indică
mișcarea; formula clasică ar fi fost: εἰς τὴν ἔρημον, cu εἰς + Acuzativul țintei/direcțional.
Inconsecvența se manifestă chiar în cadrul aceleiași fraze: Διαμερισθήσονται
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱός ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ὲπὶ τὴν μητέρα
etc. „dezbinați vor fi: tatăl împotriva fiului, și fiul împotriva tatălui, mama împotriva fiicei și fiica
împotriva mamei” (Luca,12,53). Și exemplele pot continua.
Sintaxa frazei
va urma aceeași tendință spre simplificare, predilecția pentru coordonare (cu utilizarea
pe scară largă a participiilor) și evitarea enunțurilor ample de tipul perioadei clasice.
Obs. Tendința limbii κοινή este de a substitui în subordonate Infinitivul cu Conjunctivul sau cu
Indicativul (cu ἵνα, ὅτι); de asemenea, Optativul este abandonat, luându-i locul Conjunctivul. Acesta din
urmă devine foarte frecvent; astfel clasicul: Ἦλθε μαρτυρήσων „a venit să mărturisească” devine Ἦλθε
ἵνα μαρτυρήσῃ (Ioan., 1,7), înlocuind Participiul cu Conjunctivul (aorist).
Normele clasice privitoare la subordonare, atâtea câte erau (de ex. optativul oblic),
devin, în limba κοινή, desuete. Astfel că, în cazul secundarelor (subordonate/ dependente),
utilizarea modurilor și timpurilor este similară celei semnalate la propozițiile
principale (independente).
Astfel se explică apariția stilului indirect liber, care evită subordonarea
formală (optativul oblic ori/și alte caracteristici ale stilului indirect), rolul conjuncțiilor fiind
acela de a marca citatul: Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων
αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι „și a venit la El un lepros rugându-L și spunându-I
că <<de voiești, mă poți curăți>>” (Marc.,1,40); λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε
(Marc.,1,37) „Îi spun că <<toți Te caută>>”; Ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ
τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ „Îl întrebau zicând << Doamne, dacă (/oare)
în timpul acesta vei reașeza împărăția pentru Israel?>>” (Fapte,1,6).
Uneori coexistă ambele stiluri în același pasaj: καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν
αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς
ἥν ἠκούσατέ μου „și fiind împreună, le-a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aștepte
porunca Tatălui <<pe care ați auzit-o de la Mine>>” (Fapte,1,4).
Deci limba Sfintei Scripturi este în fapt greaca κοινή, caracterizată de tendința
spre simplificare, regularizare, reordonare gramaticală, însoțită de îmbogățirea
vocabularului prin împrumuturi externe ori creații interne, calcuri și specializări
276
semantice. Aceste fenomene au avut o puternică cauzalitate internă, o legitate proprie,
dar poartă și amprenta mediului iudeo-creștin și apoi a celui helleno-creștin în care au
evoluat. Greaca biblică are un puternic caracter de oralitate, ezitările, căutările limbii
vii, simplitatea și totodată subtilitatea necesare pentru transmiterea mesajului creștin
al cărui purtător privilegiat a devenit.
Din secolul al II-lea se produce o reorientare spre limba clasică (atică),
procedându-se la reabilitarea unor structuri, a unor realități lingvistice la care
vorbitorii renunțaseră în timp. Scriitorii cultivați ai secolelor următoare vor urma, cel
puțin în intenție, modelele clasice, de care însă limba vie se depărta tot mai mult în
evoluția ei proprie, ajungându-se astfel la fenomenul diglosiei ce a caracterizat
existența limbii grecești, până în secolul XX.
277
TABELUL DECLINĂRILOR
DECLINAREA I
Substantive feminine
sg. „ziua” pl. sg. „marea” pl. sg. „sufletul” pl.
N. ἡ ἡμέρα ἡμέραι ἡ θάλασσα θάλασσαι ἡ ψυξή ψυξαί
G. ἡμέρας ἡμερῶν θαλάσσης θαλασῶν ψυξῆς ψυξῶν
D. ἡμέρά ἡμέραις θαλάσσή θαλάσσαις ψυξή᾿ ψυξαῖς
A. ἡμέραν ἡμέρας θάλασσαν θαλάσσας Ψυξήν ψυξάς
V. ἡμέρα ἡμέραι θάλασσα θάλασσαι Ψυξή ψυξαί
dual N.A.V. ἡμέρα dual θαλάσσα dual ψυξά
G.D. ἡμέραιν θαλάσσαιν ψυξαῖν
Substantive masculine
sg. „tânărul” pl. dual sg. „cetățeanul” pl. dual
N. ὁ νεανίας νεανίαι νεανία ὁ πολίτης πολῖται πολίτα
G. νεανίου νεανιῶν νεανίαιν πολίτου πολιτῶν πολίταιν
D. νεανίά νεανίαις πολίτή πολίταις
A. νεανίαν νεανίας πολίτην πολίτας
V. νεανία νεανίαι πολῖτα πολῖται
Substantive contrase
sg. sg. sg. „migdalul” pl. sg. (statuia) pl.
N. ἡ Ἀθηνᾶ ὁ Βορρᾶς ἡ ἀμυγδαλῆ ἀμυγδαλαῖ ὁ Ἑρμῆς Ἑρμαῖ
G. Ἀθηνᾶς Βορροῦ/-ᾶ ἀμυγδαλῆς ἀμυγδαλῶν Ἑρμοῦ Ἑρμῶν
D. Ἀθηνᾷ Βορρᾷ ἀμυγδαλῇ ἀμυγδαλαῖς Ἑρμῇ Ἑρμαῖς
A. Ἀθηνᾶν Βορρᾶν ἀμυγδαλῆν ἀμυγδαλᾶς Ἑρμῆν Ἑρμᾶς
V. Ἀθηνᾶ Βορρᾶ ἀμυγδαλῆ ἀμυγδαλαῖ Ἑρμῆ Ἑρμαῖ
dual N.A.V. ἀμυγδαλᾶ dual Ἑρμᾶ
G.D. ἀμυγδαλαῖν Ἑρμαῖν
DECLINAREA A II-A
278
Substantive cu declinarea atică
sg. „templul” pl. dual
N. ὁ νεώς νεῴ νεώ
G. νεώ νεών νεῴν
D. νεῴ νεῴς
A. νεών νεώς
DECLINAREA A III-A
279
N. ὁ ἅλς ἅλες ὁ θήρ θῆρες ὁ ῥήτωρ ῥήτορες
G. ἁλός ἁλῶν θηρός θηρῶν ῥήτορος ῥητόρων
D. ἁλί ἁλσί θηρί θηρσί ῥήτορι ῥήτορσι
A. ἅλα ἅλας θῆρα θῆρας ῥήτορα ῥήτορας
V. ἅλς ἅλες θήρ θῆρες ῥῆτορ ῥήτορες
dual N.A.V. ἅλε dual θῆρε dual ῥήτορε
G.D. ἁλοῖν θηροῖν ῥητόροιν
Teme în diftong
sg. „bătrâna” pl. sg. „regele” pl. sg. „boul” pl.
280
N. ἡ γραῦς γρᾶες ὁ βασιλεύς βασιλεῖς ὁ βοῦς βόες
G. γραός γραῶν βασιλέως βασιλέων Βοός βοῶν
D. γραΐ γραυσί βασιλεῖ βασιλεῦσι βοΐ βουσί
A. γραῦν γραῦς βασιλέα βασιλέας βοῦν βοῦς
V. γραῦ γρᾶες βασιλεῦ βασιλεῖς βοῦ βόες
dual N.A.V. γρᾶε dual βασιλεῖ dual βόε
G.D. γραοῖν βασιλέοιν βοοῖν
281
TABELUL CONJUGĂRILOR
Λύω, λύσω, ἔλυσα, λέλυκα (ἐλύθην)
„dezleg”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativul present
sg. pl. dual sg. pl. dual
I λύω λύομεν λύομαι λυόμεθα
ΙΙ λύεις λύετε λύετον λύῃ/-ει λύεσθε λύεσθον
ΙΙΙ λύει λύουσι λύετον λύεται λύονται λύεσθον
Conjunctivul prezent
Ι λύω λύωμεν λύωμαι λυώμεθα
ΙΙ λύῃς λύητε λύητον λύῃ λύησθε λύησθον
ΙΙΙ λύῃ λύωσι λύητον λύηται λύωνται λύησθον
Optativul prezent
Ι λύοιμι λύοιμεν λυοίμην λυοίμεθα
ΙΙ λύοις λύοιτε λύοιτον λύοιο λύοισθε λύοισθον
ΙΙΙ λύοι λύοιεν λυοίτην λύοιτο λύοιντο λυοίσθην
Imperativul prezent
ΙΙ λύε λύετε λύετον λύου λύεσθε λύεσθον
III λύετω λυόντων λυέτων λυέσθω λυέσθον λυέσθον
Participiul prezent1
activ medio-pasiv
Nominativ Genitiv Nominativ Genitiv
m. λύων λύοντος λυόμενος λυομένου
f. λύουσα λυούσης λυομένη λυομένης
n. λύον λύοντος λυόμενον λυομένου
Infinitivul prezent
λύειν λύεσθαι
IMPERFECT
Indicativul
activ medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἔλυον ἐλύομεν ἐλυόμην ἐλυόμεθα
ΙΙ ἔλυες ἐλύετε ἐλύετον ἐλύου ἐλύεσθε ἐλύεσθον
ΙΙΙ ἔλυε ἔλυον ἐλυέτην ἐλύετο ἐλύοντο ἐλυέσθην
VIITOR
1
Formele de dual ale Participiilor sunt prezentate în Tabelul declinărilor la grupele de flexiune
corespunzătoare: participiile active și pasive la Declinarea a III-a, iar cele medii la Declinările I și a II-
a.
282
Activ Mediu Pasiv
Indicativ viitor
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
I λύσω λύσομεν λύσομαι λυσόμεθα λυθήσομαι λυθησόμεθα
ΙΙ λύσεις λύσετε λύσῃ λύσεσθε λυθήσῃ λυθήσεσθε
ΙΙΙ λύσει λύσουσι λύσεται λύσονται λυθήσεται λυθήσονται
dual ΙΙ λύσετον λύσεσθον λυθήσεσθον
ΙΙΙ λύσετον λύσεσθον λυθήσεσθον
Optativ viitor
Ι λύσοιμι λύσοιμεν λυσοίμην λυσοίμεθα λυθησοίμην λυθησοίμεθα
ΙΙ λύσοις λύσοιτε λύσοιο λύσοισθε λυθήσοιο λυθήσοισθε
ΙΙΙ λύσοι λύσοιεν λύσοιτο λύσοιντο λυθήσοιτο λυθήσοιντο
dual II λύσοιτον λύσοισθον λυθησοίσθον
ΙΙΙ λυσοίτην λυσοίσθην λυθησοίσθην
Participiul viitor
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. λύσων λύσοντος λυσόμενος λυσομένου λυθησόμενος λυθησομένου
f. λύσουσα λυσούσης λυσομένη λυσομένης λυθησομένη λυθησομένης
n. λύσον λύσοντος λυσόμενον λυσομένου λυθησόμενον λυθησομένου
Infinitivul viitor
λύσειν λύσεσθαι λυθήσεσθαι
AORIST
Indicativul aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔλυσα ἐλύσαμεν ἐλυσάμην ἐλυσάμεθα ἐλύθην ἐλύθημην
ΙΙ ἔλυσας ἐλύσατε ἐλύσω ἐλύσασθε ἐλύθης ἐλύθητε
ΙΙΙ ἔλυσε ἔλυσαν ἐλύσατο ἐλύσαντο ἐλύθη ἐλύθησαν
dual II ἐλύσατον ἐλύσασθον ἐλύθητον
ΙΙΙ ἐλυσάθην ἐλυσάσθην ἐλυθήτην
Conjunctivul aorist
Ι λύσω λύσωμεν λύσωμαι λυσώμεθα λυθῶ λυθῶμεν
ΙΙ λύσῃς λύσητε λύσῃ λύσησθε λυθῇς λυθῆτε
ΙΙΙ λύσῃ λύσωσι λύσηται λύσωνται λυθῇ Λυθῶσι
dual II λύσητον λύσησθον λυθῆτον
ΙΙΙ λύσητον λύσησθον λυθῆτον
Optativul aorist
Ι λύσαιμι λύσαιμεν λυσαίμην λυσαίμεθα λυθείην λυθεῖμεν
ΙΙ λύσαις λύσαιτε λύσαιο λύσαισθε λυθείης λυθεῖτε
ΙΙΙ λύσαι λύσαιεν λύσαιτο λύσαιντο λυθείη λυθεῖεν
dual II λύσαιτον λύσαισθον λυθεῖτον
ΙΙΙ λυσαίτην λυσαίσθην λυθείτην
Imperativul aorist
ΙΙ λῦσον λύσατε λῦσαι λύσασθαι λύθητι λύθητε
ΙΙΙ λυσάτω λυσάντων λυσάσθω λύσάσθων λυθήτω λυθέντων
283
dual II λύσατον λύσασθον λύθητον
ΙΙΙ λυσάτων λυσάσθων λυθήτων
Participiul aorist
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. λύσας λύσαντος λυσάμενος λυσαμένου λυθείς λυθέντος
f. λύσασα λυσάσης λυσαμένη λυσαμένης λυθεῖσα λυθείσης
n. λύσαν λύσαντος λυσάμενον λυσαμένου λυθέν λυθέντος
Infinitiv aorist
λῦσαι λύσασθαι λυθῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
I λέλυκα λελύκαμεν λέλυμαι λελύμεθα
ΙΙ λέλυκας λελύκατε λελύκατον λέλυσαι λέλυσθε λέλυσθον
ΙΙΙ λέλυκα λελύκασι λελύκατον λέλυται λέλθνται λέλυσθον
Conjunctiv perfect
Ι λελύκω λελύκωμεν λελυμένος3 λελυμένοι3
ΙΙ λελύκῃς λελύκητε λελύκητον ὦ, ᾖς, ᾖ ὦμεν,ἦτε λελυμένω
ΙΙΙ λελύκῃ λελύκωσι λελύκητον ὦσι ἦτον/ἦτον
Optativ perfect
Ι λελύκοιμι λελύκοιμεν λελυμένος3 λελυμένοι3
ΙΙ λελύκοις λελύκοιτε λελύκοιτον εἴην, εἴης εἶμεν, εἶτε λελυμένω
ΙΙΙ λελύκοι λελύκοιεν λελυκοίτην εἴη εἶεν εἶτον/εἴτην
Imperativul perfect
ΙΙ λέλυκε λελύκετε λελύκετον λέλυσο λέλυσθε λέλυσθον
ΙΙΙλελυκέτω λελυκόντων λελύκέτων λελύσθω λελύσθων λελύσθων
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. λελυκώς λελυλότος λελυμένος λελυμένου
f. λελυκυῖα λελυκυίας λελυμένη λελυμένης
n. λελυκός λελυκότος λελυμένον λελυμένου
Infinitivul perfect
λελυκέναι λελύσθαι
Activ Medio-pasiv
Indicativul m.m.c.perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
I ἐλελύκειν ἐλελύκειμεν ἐλελύμην ἐλελύμεθα
ΙΙ ἐλελύκεις ἐλελύκειτε ἐλελύκειτον ἐλέλυσο ἐλέλυσθε ἐλέλυσθον
ΙΙΙ ἐλελύκει ἐλελύκεσαν ἐλελυκείτην ἐλέλυτο ἐλέλυντο ἐλελύσθην
284
Φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφηνα (ἐφάνην)
„arăt”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativ present
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι φαίνω φαίνομεν φαίνομαι φαινόμεθα
ΙΙ φαίνεις φαίνετε φαίνετον φαίνῃ φαίνεσθε φαίνεσθον
ΙΙΙ φαίνει φαίνουσι φαίνετον φαίνεται φαίνονται φαίνεσθον
Conjunctivul prezent
I φαίνω φαίνωμεν φαίνωμαι φαινώμεθα
ΙΙ φαίνῃς φαίνητε φαίνητον φαίνῃ φαίνησθε φαίνησθον
ΙΙΙ φαίνῃ φαίνωσι φαίνητον φαίνηται φαίνωνται φαίνησθον
Οptativul prezent
Ι φαίνοιμι φαίνοιμεν φαινοίμην φαινοίμεθα
ΙΙ φαίνοις φαίνοιτε φαίνοιτον φαίνοιο φαίνοισθε φαίνοισθον
ΙΙΙ φαίνοι φαίνοιεν φαινοίτην φαίνοιτο φαίνοντο φαινοίσθην
Imperativul prezent
ΙΙ φαῖνε φαίνετε φαίνετον φαίνου φαίνεσθε φαίνεσθον
ΙΙΙ φαινέτω φαινόντων/ φαινέτων φαινέσθω φαινέσθων/ φαινέσθων
φαινέτωσαν φαινέσθωσαν
Participiul present
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. φαίνων φαίνοντος φαινόμενος φαινομένου
f. φαίνουσα φαινούσης φαινομένη φαινομένης
n. φαῖνον φαίνοντος φαινόμενον φαινομένου
Infinitivul present
φαίνειν φαίνεσθαι
IMPERFECT
Indicativul imperfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἔφαινον ἐφαίνομεν ἐφαινόμην ἐφαινόμεθα
ΙΙ ἔφαινες ἐφαίνετε ἐφαίνετον ἐφαίνου ἐφαίνεσθε ἐφαίνεσθον
ΙΙΙ ἔφαινε ἔφαινον ἐφαινέτην ἐφαίνετο ἐφαίνοντο ἐφαινέσθην
VIITOR
Indicativul viitor
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
285
Ι φανῶ φανοῦμεν φανοῦμαι φανούμεθα φανήσομαι φανησόμεθα
ΙΙ φανεῖς φανεῖτε φανῇ /-εῖ φανεῖσθε φανήσῃ /-ει φανήσεσθε
ΙΙΙ φανεῖ φανοῦσι φανεῖται φανοῦνται φανήσεται φανήσονται
dual ΙΙ φανεῖτον φανεῖσθον φανήσεσθον
ΙΙΙ φανεῖτον φανεῖσθον φανήσεσθον
Optativul viitor
Ι φανοίην φανοῖμεν φανοίμην φανοίμεθα φανησοίμην φανησοίμεθα
ΙΙ φανοίης φανοῖτε φανοῖο φανοῖσθε φανήσοιο φανήσοισθε
ΙΙΙ φανοίη φανοῖεν φανοῖτο φανοῖντο φανήσοιτο φανήσοιντο
dual II φανοῖτον φανοῖσθον φανησοῖσθον
ΙΙΙ φανοίτην φανοίσθην φανησοίσθην
Participiul viitor
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. φανῶν φανοῦντος φανούμενος φανουμένου φανησόμενος φενησομένου
f.φανοῦσα φανούσης φανουμένη φανοθμένης φανησομένη φανησομένης
n. φανοῦν φανοῦντος φανούμενον φανουμένου φανησόμενον φανησομένου
Infinitivul viitor
φανεῖν φανεῖσθαι φανήσεσθαι
AORIST
Indicativ aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔφηνα ἐφήναμεν ἐφηνάμην ἐφηνάμεθα ἐφάνην ἐφάνημεν
ΙΙ ἔφηνας ἐφήνατε ἐφήνω ἐφήνασθε ἐφάνης ἐφάνητε
ΙΙΙ ἔφηνε ἔφηναν ἐφήνατο ἐφήναντο ἐφάνη ἐφάνησαν
dual II ἐφήνατον ἐφήνασθον ἐφάνητον
ΙΙΙ ἐφηνάτην ἐφηνάσθην ἐφανήτην
Conjunctivul aorist
I φήνω φήνωμεν φήνωμαι φηνώμεθα φανῶ φανῶμεν
ΙΙ φήνῃς φήνητε φήνῃ φήνησθε φανῇς φανῆτε
ΙΙΙ φήνῃ φήνωσι φήνηται φήνωνται φανῇ φανῶσι
dual II φήνητον φήνησθον φανῆτον
ΙΙΙ φήνητον φήνησθον φανῆτον
Optativul aorist
Ι φήναιμι φήναιμεν φηναίμην φηναίμεθα φανείην φανεῖμεν
ΙΙ φήναις φήναιτε φήναιο φήναισθε φανείης φανεῖτε
ΙΙΙ φήναι φήναιεν φήναιτο φήναιντω φανείη φανεῖεν
dual ΙΙ φήναιτον φήναισθον φανεῖτον
III φηναίτην φηναίστην φανείτην
Imperativul aorist
II φῆνον φήνατε φῆναι φήνασθε φάνηθι φάνητε
ΙΙΙ φηνάτο φηνάντων φηνάσθω φηνάσθων φανήτω φανέντων
dual II φήνατον φήνασθον φάνητον
III φηνάτων φηνάσθων φανήτων
Participiul aorist
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
286
m. φήνας φήναντος φηνάμενος φηναμένου φανείς φανέντος
f. φήνασα φηνάσης φηναμένη φηναμένης φανεῖσα φανείσης
n. φῆναν φήναντος φηνάμενον φηναμένου φανέν φανέντος
Infinitivul aorist
φῆναι φήνασθαι φανῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι πέφηνα πεφήναμεν πέφασμαι πεφάσμεθα
ΙΙ πέφηνας πεφήνατε πεφήνατον πέφανσαι πέφανθε πέφανθον
ΙΙΙ πέφηνε πεφήνασι πεφήνατον πέφανται πεφασμένοι3 πέφανθον
εἰσίν1
Conjunctivul perfect
Ι πεφήνω πεφήνωμεν πεφασμένος3 πεφασμένοι3
ΙΙ πεφήνῃς πεφήνητε πεφήνητον ὦ,ᾖς, ὦμεν, ἦτε πεφασμένω
ΙΙΙ πεφήνῃ πεφήνωσι πεφήνητον ᾖ ὦσι ἦτον, ἦτον
Optativul perfect
Ι πεφήνοιμι πεφήνοιμεν πεφασμένος3 πεφασμένοι3
ΙΙ πεφήνοις πεφήνοιτε πεφήνοιτον εἴην, εἴης εἶμεν, εἶτε πεφασμένω
ΙΙΙ πεφήνοι πεφήνοιεν πεφηνοίτην εἴη εἶεν εἶτον, εἴτην
Imperativul perfect
ΙΙ πέφηνε πεφήνετε πεφήνετον πέφανσο πέφανθε πέφανθον
ΙΙΙπεφηνέτω πεφηνόντων πεφηνέτων πεφάνθω πεφάνθων πεφάνθων
/-νέτωσαν /-ντωσαν
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. πεφηνώς πεφηνότος πεφασμένος πεφασμένου
f. πεφηνυῖα πεφηνυίας πεφασμένη πεφασμένης
n. πεφηνός πεφηνότος πεφασμένον πεφασμένου
Infinitivul perfect
πεφηνέναι πεφάνθαι
1
Formele adjectivale ale verbului au forme specifice pentru cele trei genuri gramaticale: aici
πεφασμένος/ πεφασμένη/ πεφασμένον; pentru operativitate s-a utilizat indicele de subsol: πεφασμένος3;
formele de dual pot fi urmărite la declinarea substantivului.
287
Δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα (ἐδώθην)
„dau”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativul prezent
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι δίδωμι δίδομεν δίδομαι διδόμεθα
ΙΙ δίδως δίδοτε δίδοτον δίδοσαι δίδοσθε δίδοσθον
ΙΙΙ δίδωσι διδόασι δίδοτον δίδοται δίδονται δίδοσθον
Conjunctivul prezent
Ι διδῶ διδῶμεν διδῶμαι διδώμεθα
ΙΙ διδῷς διδῶτε διδῶτον διδῷ διδώσθε διδῶσθον
ΙΙΙ διδῷ διδῶσι διδῶτον διδῶται διδῶνται διδῶσθον
Optativul prezent
Ι διδοίην διδοῖμεν διδοίμην διδοίμεθα
ΙΙ διδοίης διδοῖτε διδοῖτον διδοῖο διδοῖσθε διδοῖσθον
ΙΙΙ διδοίη διδοίεν διδοίτην διδοῖτο διδοῖντο διδοίσθην
Imperativul prezent
ΙΙ δίδου δίδωτε δίδοτον δίδοσο δίδοσθε δίδοσθον
ΙΙΙ διδώτω διδόντων διδότων διδόσθω διδόσθων διδόσθων
/διδότωσαν /διδόσθωσαν
Participiul prezent
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. διδούς διδόντος διδόμενος διδομένου
f. διδοῦσα διδούσης διδομένη διδομένης
n. διδόν διδόντος διδόμενον διδομένου
Infinitivul prezent
διδόναι δίδοσθαι
IMPERFECT
Indicativul imperfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἐδίδουν ἐδίδομεν ἐδιδόμην ἐδιδόμεθα
ΙΙ ἐδίδους ἐδίδοτε έδίδοτον ἐδίδοσο ἐδίδοσθε ἐδίδοσθον
ΙΙΙ ἐδίδου ἐδίδοσαν ἐδιδότην ἐδίδοτο ἐδίδοντο ἐδιδόσθην
VIITOR
Indicativul viitor
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
288
Ι δώσω δώσομεν δώσομαι δωσόμεθα δοθήσομαι δοθησόμεθα
ΙΙ δώσεις δώσετε δώσῃ δώσεσθε δοθήσῃ δοθήσεσθε
δώσει δώσουσι δώσεται δώσονται δοθήσεται δοθήσονται
dual ΙΙ δώσετον δώσεσθον δοθήσεσθον
δώσετον δώσεσθον δοθήσεσθον
Optativul viitor
Ι δώσοιμι δώσοιμεν δωσοίμην δωσοίμεθα δωθησοίμην δωθησοίμεθα
ΙΙ δώσοις δώσοιτε δώσοιο δώσοισθε δωθήσοιο δωθήσοισθε
ΙΙΙ δώσοι δώσοιεν δώσοιτο δώσοιντο δωθήσοιτο δωθήσοιντο
dual II δώσοιτον δώσοισθον δωθήσοισθον
δωσοίτην δωσοίσθην δωθήσοίσθην
Participiul viitor
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. δώσων δώσοντος δωσόμενος δωσομένου δωθησόμενος δωθησομένου
f.δώσουσα δωσούσης δωσομένη δωσομένης δωθησομένη δωθησομένης
n. δῶσον δώσοντος δωσόμενον δωσομένου δωθησόμενον δωθησομένου
Infinitivul viitor
δώσειν δώσεσθαι δωθήσεσθαι
AORIST
Indicativul aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔδωκα ἔδομεν ἐδόμην ἐδόμεθα ἐδόθην ἐδόθημεν
ΙΙ ἔδωκας ἔδοτε ἔδου ἔδοσθε ἐδόθης ἐδόθητε
ΙΙΙ ἔδωκε ἔδοσαν ἔδοτο ἔδοντο ἐδόθη ἐδόθησεν
dual ΙΙ ἔδοτον ἔδοσθον ἐδόθητον
ΙΙΙ ἐδότην ἐδόσθην ἐδοθήτην
Conjunctivul aorist
Ι δῶ δῶμεν δῶμαι δώμεθα δοθῶ δοθῶμεν
ΙΙ δῷς δῶτε δῷ δῶσθε δωθῇς δοθῆτε
ΙΙΙ δῷ δῶσι δῶται δῶνται δωθῇ δοθῶσι
dual II δῶτον δῶσθον δοθῆτον
ΙΙΙ δῶτον δῶσθον δοθῆτον
Optativul aorist
Ι δοίην δοῖμεν δοίμην δοίμεθα δοθείην δοθεῖμεν
ΙΙ δοίης δοῖτε δοῖο δοῖσθε δοθείης δοθεῖτε
ΙΙΙ δοίη δοῖεν δοῖτο δοῖντο δοθείη δοθεῖεν
dual II δοῖτον δοῖσθον δοθεῖτον
ΙΙΙ δοίτην δοίσθην δοθείτην
Imperativul aorist
ΙΙ δός δότε δοῦ δόσθε δόθητι δόθητε
ΙΙΙ δότω δόντων δόσθω δόσθων δοθήτω δοθέντων
/ δότωσαν /δοθήτωσαν
dual ΙΙ δότον δόσθον δόθητον
ΙΙΙ δότων δόσθων δοθήτων
Participiul aorist
289
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. δούς δόντος δόμενος δομένου δοθείς δοθέντος
f. δοῦσα δούσης δομένη δομένης δοθεῖσα δοθείσης
n. δόν δόντος δόμενον δομένου δοθέν δοθέντος
Infinitivul aorist
δοῦναι δόσθαι δοθῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual pl. sg. dual
Ι δέδωκα δεδώκαμεν δέδομαι δεδόμεθα
ΙΙ δέδωκας δεδώκατε δεδώκατον δέδοσαι δέδοσθε δέδοσθον
ΙΙΙ δέδωκε δεδώκασι δεδώκατον δέδοται δέδονται δέδοσθον
Conjunctivul perfect
I δεδώκω δεδώκωμεν δεδομένος3 δεδομένοι3
ΙΙ δεδώκῃς δεδώκητε δεδώκητον ὦ, ᾖς, ὦμεν, ἦτε δεδομένω
ΙΙΙ δεδώκῃ δεδώκωσι δεδώκητον ᾖ ὦσι ἦτον, ἦτον
Optativul perfect
Ι δεδώκοιμι δεδώκοιμεν δεδομένος3 δεδομένοι3
ΙΙ δεδώκοις δεδώκοιτε δεδώκοιτον εἴην, εἴης εἶμεν, εἶτε δεδομένω
ΙΙΙ δεδώκοι δεδώκοιεν δεδωκοίτην εἴη εἶεν εἶτον, εἴτην
Imperativul perfect
II δέδωκε δεδώκετε δεδώκετον δέδοσο δέδοσθε δέδοσθον
ΙΙΙδεδωκέτω δεδωκόντον δεδωκέτων δεδώσθω δεδόσθων δεδόσθων
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. δεδωκώς δεδωκότος δεδομένος δεδομένου
f. δεδωκυῖα δεδωκυίας δεδομένη δεδομένης
n. δεδωκός δεδωκότος δεδομένον δεδομένου
Infinitivul perfect
δεδωκέναι δεδόσθαι
Activ Medio-pasiv
290
Τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθεικα (ἐτέθην)
„pun”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativ prezent
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι τίθημι τίθεμεν τίθεμαι τιθέμεθα
ΙΙ τίθης τίθετε τίθετον τίθεσαι τίθεσθε τίθεσθον
ΙΙΙ τίθησι τιθέασι τίθετον τίυεται τίθενται τίυεσθον
Conjunctivul prezent
Ι τιθῶ τιθῶμεν τιθῶμαι τιθώμεθα
ΙΙ τιθῇς τιθῆτε τιθῆτον τιθῇ τιθῆσθε τιθῆσθον
ΙΙΙ τιθῇ τιυῶσι τιθῆτον τιθῆται τιθῶνται τιθῆσθον
Optativul prezent
Ι τιθείην τιθεῖμεν τιθείμην τιθείμεθα
ΙΙ τιθείης τιθεῖτε τιθεῖτον τιθεῖο τιθεῖσθε τιθεῖσθον
ΙΙΙ τιθείη τιθεῖεν τιθείτην τιθεῖτο τιθεῖντο τιθείσθην
Imperativul prezent
ΙΙ τίθει τίθετε τίθετον τίθεσο τίθεσθε τίθεσθον
ΙΙΙ τιθέτω τιθέντων τιθέτων τιθέσθω τιθέσθων τιθέσθων
/ τιθέτωσαν /τιθέσθωσαν
Participiul prezent
Activ Medio-pasiv
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. τιθείς τιθέντος τιθέμενος τιθεμένου
f. τιθεῖσα τιθείσης τιθεμένη τιθεμένης
n. τιθέν τιθέντος τιθέμενον τιθεμένου
Infinitivul prezent
τιθέναι τίθεσθαι
IMPERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul imperfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
I ἐτίθην/ουν ἐτίθεμεν ἐτιθέμην ἐτιθέμεθα
ΙΙ ἐτίθεις ἐτίθετε ἐτίθετον ἐτίθεσο ἐτίθεσθε ἐτίθεσθον
ΙΙΙ ἐτίθει ἐτίθεσαν ἐτιθέτην ἐτίθετο ἐτίθεντο ἐτιθέσθην
VIITOR
Indicativul viitor
291
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
I θήσω θήσομεν θήσομαι θησόμεθα τευήσομαι τεθησόμεθα
ΙΙ θήσεις θήσετε θήσῃ θήσεσθε τεθήσῃ τεθήσεσθε
ΙΙΙ θήσει θήσουσι θήσεται θήσονται τεθήσεται τεθήσονται
dual II θήδετον θήσεσθον τεθήσεσθον
ΙΙΙ θήσετον θήσεσθον τεθήσεσυον
Optativul viitor
Ι θήσοιμι θήσοιμεν θησοίμην θησοίμεθα τεθησοίμην τεθησοίμεθα
ΙΙ θήσοις θήσοιτε θήσοιο θήσοισθε τεθήσοιο τεθήσοισθε
ΙΙΙ θήσοι θήσοιεν θήσοιτο θήδοιντο τεθήσοιτο τεθήσοιντο
dual II θήσοιτον θήσοισθον τεθήσοισθον
ΙΙΙ θησοίτην θησοίσθην τεθησοίσθην
Participiul viitor
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. θήσων θήσοντος θησόμενος θησομένου τεθησόμενος τεθησομένου
f. θήσουσα θησούσης θησομένη θησομένης τεθησομένη τεθησομένης
n. θήσον θήσοντος θησόμενον θησομένου τεθησόμενον τεθησομένου
Infinitivul viitor
θήσειν θήσεσθαι τεθήσεσθαι
AORIST
Indicativul aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔθηκα ἔθημεν ἐθέμην ἐθέμεθα ἐτέθην ἐτέθημεν
ΙΙ ἔθηκας ἔθητε ἔθου ἔθεσθε ἐτέθης ετέθητε
ΙΙΙ ἔηηκε ἔθησαν ἔηετο ἔθεντο ἐτέθη ἐτέθησαν
dual II ἔθετον ἔθεσθον ἐτέθητον
ΙΙΙ ἐθέτην ἐθέσθεν ἐτεθήτην
Conjunctivul aorist
Ι θῶ θῶμεν θῶμαι θῶμεθα τεθῶ τεθῶμεν
ΙΙ θῇς θῆτε θῇ θῆσθε τεθῇς τεθῆτε
ΙΙΙ θῇ θῶσι θῆται θῶνται τεθῇ τεθῶσι
dual II θῆτον θῆστον τεθῆτον
ΙΙΙ θῆτον θῆστον τεθῆτον
Optativul aorist
Ι θείην θεῖμεν θείμην θείμεθα τεθείην τεθεῖμεν
ΙΙ θείης θεῖτε θεῖο θεῖσθε τεθείης τεθεῖτε
ΙΙΙ θείη θεῖτε θεῖτο θεῖντο τεθείη τεθεῖεν
dual II θεῖτον ΙΙ θεῖστον τεθεῖτον
ΙΙΙ θείτην ΙΙΙ θείσθην τεθείτην
Imperativul aorist
ΙΙ θές θέτε θοῦ θέσθε τέθητι τέθητε
ΙΙΙ θέτω θέντον θέσθω θέσθων τεθήτω τεθέντων
Participiul aorist
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. θείς θέντος θέμενος θεμένου τεθείς τεθέντος
292
f. θεῖσα θείσης θεμένη θεμένης τεθεῖσα τεθείσης
n. θέν θέντος θέμενον θεμένου τεθέν τεθέντος
Infinitivul aorist
θεῖναι θέσθαι τεθῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι τέθεικα τεθείκαμεν τέθειμαι τεθείμεθα
ΙΙ τέθεικας τεθείκατε τεθείκατον τέθεισαι τέθεισθε τέθεισθον
ΙΙΙ τέθεικε τεθείκασι τεθείκατον τέθειται τέθεινται τέθεισθον
Conjunctivul perfect
Ι τεθείκω τεθείκωμεν τεθειμένος3 τεθειμένοι3
ΙΙ τεθείκῃς τεθείκητε τεθείκητον ὦ, ᾖς ὦμεν, ἦτε τεθειμένω
ΙΙΙ τεθείκῃ τεθείκωσι τεθείκητον ᾖ ὦσι ἦτον, ἦτον
Optativul perfect
Ι τεθείκοιμι τεθείκοιμεν τεθειμένος3 τεθειμένοι3
ΙΙ τεθείκοις τεθείκοιτε τεθείκοιτον εἴην, εἴης εἶμεν, εἶτε τεθειμένω
ΙΙΙ τεθείκοι τεθείκοιεν τεθεικοίτην εἴη εἶεν εἶτον, εἴτην
Imperativul perfect
ΙΙ τέθεικε τεθείκετε τεθείκετον τέθεισο τέθεισθε τέθεισθον
ΙΙΙτεθεικέτω τεθεικόντων τεθεικέτων τεθείσθω τεθείσθων τεθείσθων
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. τεθεικώς τεθεικότος τεθειμένος τεθειμένου
f. τεθεικυῖα τεθεικυίας τεθειμένη τεθειμένης
n. τεθεικός τεθεικότος τεθειμένον τεθειμένης
Infinitivul perfect
τεθεικέναι τεθεῖσθαι
293
Ἵημι, ἥσω, ἧκα, εἷκα (εἵθην)
„las”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativ prezent
sg. pl. dual sg. pl. dual
I ἵημι ἵεμεν ἵεμαι ἱέμεθα
ΙΙ ἵης ἵετε ἵετον ἵεσαι ἵεσθε ἵεσθον
ΙΙΙ ἵησι ἱᾶσι ἵετον ἵεται ἵενται ἵεσθον
Conjunctivul prezent
Ι ἱῶ ἱῶμεν ἱῶμαι ἱῶμεθα
ΙΙ ἱῇς ἱῆτε ἱῆτον ἱῇ ἱῆσθε ἱῆσθον
ΙΙΙ ἱῇ ἱῶσι ἱῆτον ἱῆται ἱῶνται ἱῆσθον
Optativul prezent
I ἱείην ἱεῖμεν ἱείμην ἱείμεθα
II ἱείης ἱεῖτε ἱεῖτον ἱεῖσο ἱεῖσθε ἱεῖσθον
III ἱείη ἱεῖεν ἱείτην ἱεῖτο ἱεῖντο ἱείσθην
Imperativul prezent
II ἱει ἵετε ἵετον ἵεσο ἵεσθε ἵεσθον
ΙΙΙ ἱέτω ἱέντων/-τωσαν ἱέτων ἱέσθω ἱέσθων/-σθωσαν ἱέσθων
Participiul prezent
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. ἱεῖς ἱέντος ἱέμενος ἱεμένου
f. ἱεῖσα ἱείσης ἱεμένη ἱεμένης
n. ἱέν ἱέντος ἱέμενον ἱεμένου
Infinitivul prezent
ἱέναι ἵεσθαι
IMPERFECT
Indicativul imperfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἵειν / ἵην ἵεμεν ἱέμην ἱέμεθα
ΙΙ ἵεις ἵετε ἵετον ἵεσο ἵεσθε ἵεσθον
ΙΙΙ ἵει ἵεσαν ἱέθην ἵετο ἵεντο ἱέσθην
VIITOR
Indicativul viitor
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἥσω ἥσομεν ἥσομαι ἡσόμεθα ἑθήσομαι ἑθησόμεθα
ΙΙ ἥσεις ἥσετε ἥσῃ / ἥσει ἥσεσθε ἑθήσῃ /-σει ἑθήσεσθε
ΙΙΙ ἥσει ἥσουσι ἥσεται ἥσονται ἑθήσεται ἑθήσονται
294
dual ΙΙ ἥσετο ἥσεσθον ἡθήσεσθον
ΙΙΙ ἥσετον ἥσεσθον ἡθήσεσθον
Optativul viitor
Ι ἥσοιμι ἥσοιμεν ἡσοίμην ἡσοίμεθα ἡθησοίμην ἡθησοίμεθα
ΙΙ ἥσοις ἥσοιτε ἥσοιο ἥσοισθε ἡθήσοιο ἡθήσοισθη
ΙΙΙ ἥσοι ἥσοιεν ἥσοιτο ἥσοιντο ἡθήσοιτο ἡθήσοιντο
dual II ἥσοιτον ἥσοισθον ἡθήσοισθον
ΙΙΙ ἡσοίτην ἡσοίσθην ἡθησοίσθην
Participiul viitor
Infinitivul viitor
ἥσειν ἥσεσθαι ἡθήσεσθαι
AORIST
Indicativil aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἧκα εἷμεν εἵμην εἵμεθα εἵθην εἵθημεν
ΙΙ ἧκας εἷτε εἷσο εἷσθε εἴθης εἵθητε
ΙΙΙ ἧκε εἷσαν εἷτο εἷντο εἵθη εἵθησαν
dual II εἷτον εἷσθον εἵθητον
ΙΙΙ εἵτην εἵσθην εἱθήτην
Conjunctivul aorist
Ι ὧ ὧμεν ὧμαι ὥμεθα ἑθῶ ἑθῶμεν
ΙΙ ᾗς ἧτε ᾗ ἧσθε ἑθῇς ἑθῆτε
ΙΙΙ ᾗ ὧσι ἧται ὧνται ἑθῇ ἑθῶσι
dual ΙΙ ἧτον ἧσθον ἡθῆτον
ΙΙΙ ἧτον ἧσθον ἡτῆτον
Optativul aorist
Ι εἵην εἷμεν/ εἵημεν εἵμην εἵμεθα ἑθείην ἑθεῖμεν
ΙΙ εἵης εἷτε / εἵητε εἷο εἷσθε ἑθείης ἑθεῖσθε
ΙΙΙ εἵη εἷεν / εἵησαν εἵτο εἷντο ἑθείη ἑθεῖεν
dual II εἷτον εἷσθον ἑθεἶτον
ΙΙΙ εἵτην εἵσθην ἑθείτην
Imperativul aorist
ΙΙ ἕς ἕτε οὗ ἕστε ἕθητι ἕθητε
ΙΙΙ ἕτω ἕντων/ ἕτωσαν ἕσθω ἕσθων/ἕσθωσαν ἑθἠτω ἑθέντων/ἑθήτωσαν
dual II ἕτον ἕσθον ἕθητον
ΙΙΙ ἕτων ἕσθων ἕθητων
Participiul aorist
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. εἵς ἕντος ἕμενος ἑμένου ἑθείς ἑθέντος
f. εἷσα εἵσης ἑμένη ἑμένης ἑθεῖσα ἑθείσης
295
n. ἕν ἕντος ἕμενον ἑμένου ἑθέν ἑθέντος
Infinitivul aorist
εἷναι ἕσθαι ἑθῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι εἷκα εἵκαμεν εἷμαι εἵμεθα
ΙΙ εἷκας εἵκατε εἵκατον εἷσαι εἷσθε εἷσθον
ΙΙΙ εἷκε εἵκασι εἵκατον εἷται εἷνται εἷσθον
Conjunctivul perfect
Ι εἵκω εἵκωμεν εἱμένος3 εἱμένοι3
ΙΙ εἵκῃς εἵκητε εἵκητον ὦ, ᾖς, ὦμεν, ἦτε, εἱμένω
ΙΙΙ εἵκῃ εἵκωσι εἵκητον ᾖ ὦσι ἦτον, ἦτον
Optativul perfect
Ι εἵκοιμι εἵκοιμεν εἱμένος3 εἱμένοι3
ΙΙ εἵκοις εἵκοιτε εἵκοιτον εἴην, εἴης, εἶμεν, εἶτε, εἱμένω
ΙΙΙ εἵκοι εἵκοιεν εἱκοίτην εἴη εἶεν εἶτον, εἴτην
Imperativul perfect
ΙΙ εἷκε εἵκετε εἵκετον εἷσο εἷσθε εἷσυον
ΙΙΙ εἱκέτω εἱκόντων εἱκέτων εἵσθω εἵσθων εἵσθων
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. εἱκώς εἱκότος εἱμένος εἱμένου
f. εἱκυῖα εἱκυίας εἱμένη εἱμένης
n. εἱκός εἱκότος εἱμένον εἱμένου
Infinitivul perfect
εἱκέναι εἷσθαι
Indicativul m.m.c.perfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
I εἵκειν εἵκειμεν εἵμην εἵμεθα
ΙΙ εἵκεις εἵκειτε εἵκειτον εἷσο εἷσθε εἷσθον
ΙΙΙ εἵκει εἵκε(ι)σαν εἱκείτην εἷτο εἷντο εἵσθην
296
Ἵστημι, στήσω, ἕστησα/ἕστην, ἕστηκα (ἑστάτην)
„aşez”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativul prezent
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἵστημι ἵσταμεν ἵσταμαι ἱστάμεθα
ΙΙ ἵστης ἵστατε ἵστατον ἵστασαι ἵστασθε ἵστασθον
ΙΙΙ ἵστησι ἱστᾶσι ἵστατον ἵσταται ἵστανται ἵστασθον
Conjunctivul prezent
Ι ἱστῶ ἱστῶμεν ἱστῶμαι ἱστώμεθα
ΙΙ ἱστῇς ἱστῆτε ἱστῆτον ἱστῇ ἱστῆσθε ἱστῆσθον
ΙΙΙ ἱστῇ ἱστῶσι ἱστῆτον ἱστῆται ἱστῶνται ἱστῆσθον
Optativul prezent
Ι ἱσταίην ἱσταῖμεν ἱσταίμην ἱσταίμεθα
ΙΙ ἱσταίης ἱσταῖτε ἱσταῖτον ἱσταῖο ἱσταῖσθε ἱσταῖσθον
ΙΙΙ ἱσταίη ἱσταῖεν ἱσταίτην ἱσταῖτο ἱσταῖντο ἱσταίσθην
Imperativul prezent
ΙΙ ἱστη ἵστατε ἱστατον ἱστασο ἱστασθε ἱστασθον
ΙΙΙ ἱστάτω ἱστάντων ἱστάτων ἱστάσθω ἱστάσθων ἱστάσθων
/ἱστάτωσαν /ἱστάσθωσαν
Participiul prezent
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. ἱστάς ἱστάντος ἱστάμενος ἱσταμένου
f. ἱστᾶσα ἱστάσης ἱσταμένη ἱσταμένης
n. ἱστάν ἱστάντος ἱστάμενον «σταμένου
Infinitivul prezent
ἱστάναι ἱστασθαι
IMPERFECT
Indicativul imperfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἱστην ἱσταμεν ἱστάμην ἱστάμεθα
ΙΙ ἱστης ἱστατε ἱστατον ἵστασο ἱστασθε ἱστασθον
ΙΙΙ ἱστη ἱστασαν ἱστάτην ἱστατο ἵσταντο ἱστάσθην
VIITOR
Indicativul viitor
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι στήσω στήσομεν στήσομαι στησόμεθα σταθήσομαι σταθησόμεθα
ΙΙ στήσεις στήσετε στήσῃ στήσεσθε σταθήσῃ σταθήσεσθε
ΙΙΙ στήσει στήσουσι στήσεται στήσονται σταθήσεται σταθήσονται
297
dual II στήσετον στήσεσθον σταθήσεσθον
ΙΙΙ στήσετον στήσεσθον σταθήσεσθον
Optativul viitor
Ι στήσοιμι στήσοιμεν στησοίμην στησοίμεθα σταθησοίμην σταθησοίμεθα
ΙΙ στήσοις στήσοιτε στήσοιο στήσοισθε σταθήσοιο σταθήσοισθη
ΙΙΙ στήσοι στήσοιεν στήσοιτο στήσοιντο σταθήσοιτο σταθήσοιντο
dual ΙΙ στήσοιτον στήσοισθον σταθήσοισθον
ΙΙΙ στησοίτην στησοίσθην σταθησοίσθην
Participiul viitor
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. στήσων στήσοντος στησόμενος στησομένου σταθησόμενος στα-μένου
f.στήσουσα στησούσης στησομένη στησομένης σταθησομένη στα-μένης
n. στῆσον στήσοντος στησόμενον στησομένου σταθησόμενον στα-μένου
Infinitivul viitor
στήσειν στήσεσθαι σταθήσεσθαι
AORIST
Indicativul aorist
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι ἔστησα ἐστήσαμεν ἔστην ἔστημεν ἐστάθην ἐστάθημεν
ΙΙ ἔστησας ἐστήσατε ἔστης ἔστητε ἐστάθης ἐστάθητε
ΙΙΙ ἔστησε ἔστησαν ἔστη ἔστητε ἐστάθη ἐτάθησαν
dual ΙΙΙ ἐστήσατον ἔστητον ἐστάθητον
ΙΙΙ ἐστησάτην ἐστήτην ἐσταθήτην
Conjunctivul aorist
Ι στήσω στήσωμεν στῶ στῶμεν σταθῶ σταθῶμεν
ΙΙ στήσῃς στήσητε στῇς στῆτε σταθῇς σταθῆτε
ΙΙΙ στήσῃ στήσωσι στῇ στῶσι σταθῇ σταθῶσι
dual ΙΙΙ στήσητον στῆτον σταθῆτον
ΙΙΙ στήσητον στῆτον σταθῆτον
Optativul aorist
Ι στήσαιμι στήσαιμεν σταίην σταῖμεν σταθείην σταθεῖμεν
ΙΙ στήσαις στήσαιτε σταίης σταῖτε σταθείης σταθεῖτε
ΙΙΙ στήσαι στλησαιεν σταίη σταῖεν σταθείη σταθεῖεν
dual ΙΙ στήσαιτον σταῖτον σταθεῖτον
ΙΙΙ στησαίτην σταίυην σταθείτην
Imperativul aorist
II στῆσον στήσατε στῆθι στῆτε στάθητι στάθητε
ΙΙΙ στησάτω στησάντων/ στήτω στάντων/ σταθήτω σταθέντων/
στησάτωσαν στήτωσαν σταθήτωσαν
dual ΙΙ στήσατον στῆτον στάθητον
ΙΙΙ στησάτων στήτων σταθήτων
Participiul aorist
Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen.
m. στήσας στήσαντος στάς στάντος σταθείς σταθέντος
f. στήσασα στησάσης στᾶσα στάσης σταθεῖσα σταθείσης
298
n. στῆσαν στήσαντος στάν στάντος σταθέν σταθέντος
Infinitivul aorist
στῆσαι στῆναι σταθῆναι
PERFECT
Activ Medio-pasiv
Indicativul perfect
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἕστηκα ἑστήκαμεν ἕσταμαι ἑστάμεθα
ΙΙ ἕστηκας ἑστήκατε ἑστήκατον ἕστασαι ἕστασθε ἕστασθον
ΙΙΙ ἕστηκε ἕστήκασι ἑστήκατον ἕσταται ἕστανται ἕστασθον
Conjunctivul perfect
Ι ἑστήκω ἑστήκωμεν ἑσταμένος3 ἑσταμένοι3
ΙΙ ἑστήκῃς ἑστήκητε ἑστήκητον ὦ, ᾖς, ὦμεν, ἦτε, ἑσταμένω
ΙΙΙ ἑστήκῃ ἑστήκωσι ἑστήκητον ᾖ ὦσι ἦτον, ἦτον
Optativul perfect
Ι ἑστήκοιμι ἑστήκοιμεν ἑσταμένος3 ἑσταμένοι3
ΙΙ ἑστήκοις ἑστήκοιτε ἑστήκοιτον εἴην, εἴης, εἶμεν, εἶτε, ἑσταμένω
ΙΙΙ ἑστήκοι ἑστήκοιεν ἑστηκοίτην εἴη εἶεν εἶτον, εἴτην
Imperativul perfect
ΙΙ ἕστηκε ἑστήκετε ἑστήκετον ἕστασο ἕστασθε ἕστασθον
ΙΙΙἑστηκέτω ἑστηκόντων ἑστηκέτων ἑστάσθω ἑστάσθων ἑστάσθων
Participiul perfect
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. ἑστηκώς ἑστηκότος ἑσταμένος ἑσταμένου
f. ἑστηκυῖα ἑστηκυίας ἑσταμένη ἑσταμένης
n. ἑστηκός ἑστηκότος ἑσταμένον ἑσταμένου
Infinitivul perfect
ἑστηκέναι ἑστάσθαι
299
Δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα (ἐδείχθην)
„arăt”
PREZENT
Activ Medio-pasiv
Indicativ prezent
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι δείκνυμι δείκνυμεν δείκνυμαι δεικνύμεθα
ΙΙ δείκνυς δείκνυτε δείκνυτον δείκνυσαι δείκνυσθε δείκνυσθον
ΙΙΙ δείκνυσι δεικνύασι δείκνυτον δείκνυται δείκνυνται δείκνυσθον
Conjunctivul prezent
Ι δεικνύω δεικνύωμεν δεικνύωμαι δεικνυώμεθα
ΙΙ δεικνύῃς δεικνύητε δεικνύητον δεικνύῃ δεικνύησθε δεικνύησθον
ΙΙΙ δεικνύῃς δεικνύωσι δεικνύητον δεικνύηται δεικνύωνται δεικνύησθον
Optativul prezent
Ιδεικνύοιμι δεικνύοιμεν δεικνυοίμην δεικνυοίμεθα δεικ
ΙΙδεικνύοις δεικνύοιτε δεικνύοιτον δεικνύοιο δεικνύοισθε -νύοισθον
ΙΙΙδεικνύοι δεικνύοιεν δεικνυοίυην δεικνύοιτο δεικνύοιντο -νυοίσθην
Imperativul prezent
ΙΙ δείκνυ δείκνυτε δείκνυτον δείκνυσο δείκνυσθε δείκνυσθον
ΙΙΙδεικνύτω δεικνύντων/ δεικνύτων δεικνύσθω δεικνύσθων/ δεικνύσθων
δεικνύτωσαν δεικνύσθωσαν
Participiul prezent
Nom. Gen. Nom. Gen.
m. δεικνύς δεικνύντος δεικνύμενος δεικνυμένου
f. δεικνύσα δεικνύσης δεικνυμένη δεικνυμένης
n. δεικνύν δεικνύντος δεικνύμενον δεικνυμένου
Infinitivul prezent
δεικνύναι δείκνυσθαι
IMPERFECT
Indicativul imperfect
Activ Medio-pasiv
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἐδείκνυν έδείκνυμεν ἐδεικνύμην ἐδεικνύμεθα
ΙΙ ἐδείκνυς ἐδείκνυτε ἐδείκνυτον ἐδείκνυσο ἐδείκνυσθε ἐδείκνυσθον
ΙΙΙ ἐδείκνυ ἐδείκνυσαν ἐδεικνύτην ἐδίκνυτο ἐδείκνυντο ἐδεικνύσθην
300
Εἰμί (ἔσομαι, εἶναι)
„sunt”
Prezentul
Indicativ Conjunctiv Optativ Imperativ
sg. pl. sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι εἰμί ἐσμέν ὦ ὦμεν εἴην εἶμεν
ΙΙ εἶ ἐστέ ᾖς ἦτε εἴης εἶτε ἶσθι ἔστε
ΙΙΙ ἐστί εἰσί(ν) ᾖ ὦσι εἴη εἶεν ἔστω/ ἤτω ἔστων/ὄντων/ἔστωσαν
dual II ἐστόν ἦτον εἶτον ἔστον
ΙΙΙ ἐστόν ἦτον εἴτην ἔστων
Participiu Infinitiv
Nom. Gen. εἶναι
m. ὤν ὄντος
f. οὖσα οὔσης
n. ὄν ὄντος
Imperfectul
sg. pl. dual
Ι ἦν (ἦ, ἤμην) ἦμεν (ἤμεθα)
ΙΙ ἦσθα ἦ(σ)τε ἦ(σ)τον
ΙΙΙ ἦν ἦσαν ἤ(σ)την
Viitorul
indicativ optativ
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι ἔσομαι ἐσόμεθα ἐσοίμην ἐσοίμεθα
ΙΙ ἔσῃ ἔσεσθε ἔσασθον ἔσοιο ἔσοισθε ἔσοισθον
ΙΙΙ ἔσται ἔσονται ἔσεσθον ἔσοιτο ἔσοιντο ἐσοίσθην
participiu infinitiv
Nom. Gen. ἔσεσθαι
m. ἐσόμενος ἐσομένου
f. ἐσομένη ἐσομένης
n. ἐσόμενον ἐσομένου
301
Εἰμί (εἴσομαι, ἰέναι)
„merg”
Prezentul
indicativ conjunctiv optativ imperativ
sg. pl. sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Ι εἰμί ἴμεν ἴω ἴωμεν ἴοιμι ἴοιμεν
ΙΙ εἶ ἴτε ἴῃς ἴητε ἴοις ἴοιτε ἴθι ἴτε
ΙΙΙ εἶσι ἴασι(ν)/ ἴῃ ἴωσι(ν) ἴοι ἴοιεν ἴτω ἰόντων/
εἶσι(ν) ἴτων/ἴτωσαν
dual II ἴτον ἴητον ἴοιτον ἴτον
ΙΙΙ ἴτον ἴητον ἰοίτην ἴτων
participiu infinitiv
ἰέναι (ἴμεναι)
m. ἰών ἰόντος
f. ἰοῦσα ἰούσης
n. ἰόν ἰόντος
Imperfectul
sg. pl. dual
Ι ᾔειν / ᾖα ᾔειμεν / ᾖμεν
ΙΙ ᾔεις / ᾔεισθα ᾔειτε / ᾖτε ᾖτον
ΙΙΙ ᾔει ᾔεσαν / ᾖσαν ᾔτην
Obs. Prezentul verbului servește și ca viitor; dar există şi forme de indicativ viitor, rar atestate:
εἴσομαι, εἴσῃ, εἴσεται etc.
302
Φημί
„spun”
Prezentul
indicativ conjunctiv optativ imperativ
sg. pl. sg. pl. sg. pl sg. pl.
Ι φημί φαμέν φῶ φῶμεν φαίην φαῖμεν
ΙΙ φῄς φατέ φῇς φῆτε φαίης φαῖτε φάθι/ φαθί φάτε
ΙΙΙ φησί φασί(ν) φῇ φῶσι(ν) φαίη φαῖεν φάτω φάντων
dual II φατόν φῆτον φαῖτον φάτον
ΙΙΙ φατόν φῆτον φαίτην φάτων
participiu infinitiv
Nom. Gen. φάναι
m. φάς1 φάντος
f. φᾶσα φάσης
n. φάν φάντος
Imperfectul
sg. pl. dual
Ι ἔφην ἔφαμεν
ΙΙ ἔφησθα ἔφατε ἔφατον
ΙΙΙ ἔφη ἔφασαν ἐφάτην
Viitorul
indicativ optativ
sg. pl. dual sg. pl. dual
Ι φήσω φήσομεν φήσοιμι φήσοιμεν
ΙΙ φήσεις φήσετε φήσετον φήσοις φήσοιτε φήσοιτον
ΙΙΙ φήσει φήσουσι φήσετον φήσοι φήσοιεν φησοίτην
participiu infinitiv
Nom. Gen. φήσειν
m. φήσων φήσοντος
f. φήσουσα φήσουσα
n. φήσον φήσοντος
1
Cu același sens, este preferată forma corespunzătoare a intensivului φάσκω: φάσκων,φάσκουσα,
φάσκον.
303
Οἶδα
„ştiu”
participiu infinitiv
Nom. Gen. εἰδέναι
m. εἰδώς εἰδότος
f. εἰδυῖα εἰδυίας
n. εἰδός εἰδότος
304
PRINCIPALELE VERBE
Tabelul pornește cu forma de indicativ prezent1coloana 1, apoi tema verbală col.2, urmând formele
timpurilor de bază, pentru identificarea temelor temporale. Verbul este desfășurat la formele de
indicativ, persoana I singular, pentru timpurile: viitor col.3, aorist4 şi perfect5. Temele temporale
conținute în aceste forme pot prezenta dublete ce sunt marcate (/). Diatezele se succed pe verticală,
prezentându-se formele active şi (medio-)pasive. Evident, formele neatestate nu au cum să apară.
Ultima coloană (6) conţine sensul de bază.
S-au avut în vedere cele mai uzitate verbe, cu temă verbală primară (bazată direct pe
etimon/radical, nu derivată din altă temă verbală ori nominală – id est deverbative ori denominative –
de ex. πληρόω e derivat din adj. πλήρης, deci nu apare în tabel); lipsesc, de regulă, verbele derivate prin
prefixare.
1
Tema de prezent poate fi diferită/neidentică de/cu T(ema) v(erbală), de ex.: prezentul σφάλλω „fac să
cadă”, este format cu sufixul *yo alipit Tv. σφαλ, de unde > λλ; tema nesufixată apare la alte timpuri:
viit. σφαλῶ; la fel αἴρω „ridic”, provine, prin metateză, din sufixatul *ἀρ-yo; la viitor avem T.v.
nesufixată este ἀρῶ (prin contragere din *ἀρέσω, după căderea lui sigma intervocalic) etc. – vezi
Morfologia, Tema prezentului.
305
1 2 3 4 5 6
αἰτέω αἰτε αἰτήσω ᾔτησα ᾔτηκα ᾔτημαι a cere
αἰτηθήσομαι ᾐτήθην
αἰτιάομαι αἰτια Αἰτιάσομαι ᾐτιασάμην ᾐτίαμαι a acuza
αἰτιαθήσομαι ᾐτιάθην
ἀκέομαι ἀκε(σ) ἀκέσομαι ἠκεσάμην ἤκεσμαι a vindeca
ἠκέσθην ἀκήκεσμαι
ἀκούω ἀκου(σ) ἀκούσομαι ἤκουσα ἠκούσθην ἀκήκοα a auzi
/ ἀκο(F) ἀκουσθήσομαι ἤκουσμαι
ἀκροάομαι ἀκροα ἀκροάσομαι ἠκροασάμην ἠκρόαμαι a asculta
ἠκροάσθην audia
ἀλείφω ἀλιφ ἀλείψω ἤλειψα ἠλείφθην ἀλήλιφα a unge
/ ἀλειφ ἀλειφθήσομαι ἀλήλιμμαι
ἀλέκω ἀλεκ ἀλέξω ἀλέξομαι ἤλεξα ἠλεξάμην a respinge
ἀλέξω ἀλεξ ἀλεξήσω ἠλέξησα a respinge
ἀλεξήσομαι ἠλεξησάμην
ἁλίσκομαι ἁλ(ω) / ἁλώσομαι ἑάλων ἑάλωκα a fi
(F)ἀλ(ω) / ἥλων / ἥλωκα prins
ἀλλάσσω ἀλλαγ ἀλλάξω ἤλλαξα ἠλλάχθην ἤλλαχα a muta/
ἀλλαχθήσομαι / ἠλλάγην ἤλλαγμαι schimba
/ ἀλλαγήσομαι
ἅλλομαι ἁλ ἁλοῦμαι ἡλάμην a sări
/ ἡλόμην
ἁμαρτάνω ἁμαρτ(η) ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα a greşi
ἡμαρτήθην ἡμάρτημαι
ἀμείβω ἀμειβ ἀμείψω ἤμειωα ἠμείφθην ἤμειμμαι a schimba
ἀμειφθήσομαι
ἁμιλλάομαι ἁμιλλα ἁμιλλήσομαι ἡμιλλήθην ἡμίλλημαι a lupta
ἀμύνω ἀμυν ἀμυνῶ ἀμυνοῦμαι ἤμυνα ἠμυνάμην a
respinge
ἀμφι-γνοέω γνο ἀμφιγνοήσω ἠμφεγνόησα a se
ἠμφεγνοήθην îndoi
ἀμφι-έννυμι (F)εσ ἀμφιέσω/ἀμφιῶ ἠμφίεσα ἠμφίεσμαι a
ἀμφιέσομαι ἠμφιεσάμην îmbrăca
ἀμφι- βητε ἀμφισβητήσω ἠμφεσβήτησα a se
σβητέω ἀμφισβητησομαι ἠμφεσβητήθην opune
ἀν-αλίσκω ἀν-αλ(ω) ἀναλώσω ἀνήλωσα ἀνήλωκα a
ἀναλωθήσομαι ἀνηλώθην ἀνήλωμαι consuma
ἀνδάνω ἀδ(η) ἀδήσω ἦσα / ἔαδον ἄδηκα/ἔαδα α plăcea
ἀνιάω ἀνια ἀνιάσω ἀνιάσομαι ἠνίασα ἠνιάθην ἠνίακα ἠνίημαι a
întrista
ἀντάω ἀντ ἀντήσω ἤντησα ἠντήθην ἤντηκα ἤντημαι a
ἀντήσομαι întâlni
ἀνύ(τ)ω ἀνυ(τ) ἀνύσω ἤνυσα ἠνύσθην ἤνυκα ἤνυσμαι a
ἀνυσθήσομαι împlini
ἀπ- ἀπ-εχθ(η) ἀπεχθήσομαι ἀπεχθόμην ἀπέχθημαι a fi urât
εχθάνομαι
ἀπο-λαύω λαυ ἀπολαύσομαι ἀπέλαυσα ἀπολέλαυκα- a se
ἀπελαύσθην λέλαυμαι bucura
ἅπτω ἁφ ἅψω ἁφθήσομαι ἧψα a atinge
ἥφθην ἧμμαι
ἀραρίσκω ἀρ ἄρσομαι ἦρσα / ἤραρον ἄραρα ἀρήραμαι a potrivi,
ἤρθην pregăti
ἀρέσκω ἀρε(σ) ἀρέσω ἤρασα ἠρέσθην ἀρήρεκα a face
ἀρέσομαι plăcere
ἀρκέω ἀρκε(σ) ἀρκέσω ἤρκεσα ἠρκέσθην a fi de
ἤρκεσμαι ajuns
306
1 2 3 4 5 6
ἁρμόζω ἁρμοδ ἁρμόσω ἥρμοσα ἥρμοκα a potrivi,
/ ἁρμόσσω ἁρμοσθήσομαι ἡρμόσθην ἥρμοσμαι adapta
ἀρνέομαι ἀρνε ἀρνήσομαι ἠρνήθην ἤρνημαι a nega
ἀρόω ἀρο ἀρόσω ἤροσα a
ἠρόθην cultiva
ἁρπάζω ἁρπαγ ἁρπάσω ἥρπασα/ -ξα ἥρπακα a răpi,
/ ἁρπάξω ἡρπάσθην ἡρπασμαι apuca
ἁρπασθήσομαι / ἡρπάγην / ἥρπαγμαι
ἀρύτω ἀρυτ ἀρύσω ἤρυσα ἠρύ(σ)θην a sorbi,
scoate
ἄρχω ἀρχ ἄρξω ἀρχθήσομαι ἦρξα ἦρχα ἦργμαι a începe,
ἤρχθην conduce
αὐξάνω αὐξ(η) αὐξήσω ηὔξησα ηὐξήθην ηὔξηκα a mări
/ αὔξω αὐξηθήσομαι ηὐξημαι
ἀφ-ἱκνέομαι ἱκ ἀφ-ίξομαι ἀφ-ικόμην ἀφ-ίγμαι a sosi
ἄχθομαι ἀχθες ἀχθέσομαι ἠχθέσθην ἤχθημαι a fi
/ἀχθ(η) / ἀχθεσθήσομαι mânios
βαδίζω βαδιδ βαδίσομαι ἐβάδισα βεβάδιψα a merge,
/ βαδιοῦμαι păşi
βαίνω βα/βη βήσω ἔβησα/ἔβην βέβηκα a merge
/ βήσομαι ἐβησάμην βέβαμαι
βάλλω βαλ βαλῶ βληθήσομαι ἔβαλον ἐβλήθην βέβληκα a arunca
/βλη βέβλημαι
βαπτίζω βαπτιδ βαπτίσω ἐβάπτισα βεβάπτισμαι a boteza
βαπτισθήσομαι ἐβαπτίσθην
βάπτω βαφ βάψω ἔβαψα ἐβάφθην/- a
βαφθήσομαι φην βέβαμμαι scufunda
βιάζω βιαδ βιάσομαι ἐβίασα ἐβιάσθην a con-
βιασθήσομαι βεβίασμαι strânge
βιβάζω βιβαδ Βιβάσω/βιβῶ ἐβίβασα a pune în
βιβάσομαι ἐβιβάσθην βεβίβασμαι mişcare
βιβρώσκω βρω βρώσομαι ἔβρων ἐβρώθην βέβρωκα a mânca,
βρωθήσομαι βέβρωμαι devora
βιόω βιο βιώσομαι ἐβίωσα βεβίωκα a trăi
/ ἐβίων βεβίωμαι
βλάπτω βλαβ βλάψω ἔβλαψα Βέβλαφα a vătăma
βλαβήσομαι ἐβλάφθην/-βην βέβλαμμαι
βλαστάνω βλαστ(η) βλαστήσω ἐβλάστησα βεβλάστηκα/ a încolţi,
/ βλασθήσομαι / ἔβλαστον ἐβλάστηκα creşte
βλέπω βλεπ βλέψω ἔβλεψα ἐβλέφθην Βέβλεφα a privi
βλέψομαι βέβλημμαι
βλώσκω μολ/μβλω μολοῦμαι ἔμολον μέμβλωκα a merge
βοάω βοα βοήσω ἐβόησα a striga
βοήσομαι ἐβοήθην βεβόημαι
βόσκω βοσκ(η) βοσκήσω ἐβόσκησα a duce la
βοσκήσομαι ἐβοσκήθην păscut
βουλεύω βουλη βουλεύσω ἐβούλευσα βεβούλευκα a se
βουλεύσομαι ἐβουλεύθην βεβούλευμαι sfătui
βούλομαι βουλ(η) βουλήσομαι ἐβουλήθην βεβούλημαι a vrea
βουληθήσομαι / ἠβουλήθην
βρέχω βρεχ βρέξω ἔβρεξα ἐβρέχθην βέβρεχα a uda,
/ βραχ βρεχθήσομαι / ἐβράχην βέβρεγμαι ploua
307
1 2 3 5 6
γαμέω γαμ(ε) γαμέσω/-ήσω γεγάμηκα a (se)
/ γαμ(η) γαμηθήσομαι γεγάμημαι însura
γελάω γελα(σ) γελάσω/-σομαι ἐγέλασα γεγέλασμαι a râde
γελασθήσομαι ἐγελάσθην
γεννάω γεννα γεννήσω ἐγέννησα γεγέννηκα a naşte,
γεννηθήσομαι γεγέννημαι zămisli
γεύω γευ(σ) γεύσω ἔγευσα ἐγεύσθην a face să
γεύσομαι γέγευμαι guste
γηθέω γηθ(ε) γηθήσω ἐγήθησα γέγηθα a se
/ γεθ(η) bucura
γηράσκω γηρα γηράσω/ -σομαι ἐγήρασα γεγήρακα îmbătrâni
γι(γ)νομαι γεν(η) γενήσομαι ἐγενόμην γέγονα a fi,
/ γον/ γν / γενηθήσομαι / ἐγενήθην / γεγένημαι deveni
γιγνώσκω γνω(σ) γνώσομαι ἔγνων ἐγνώσθην ἔγνωκα a cunoaşte
γνωσθήσομαι ἔγνωσμαι
γλύφω γλυφ γλύψω ἔγλυψα γέγλυφα a sculpta
ἐγλύφθην/-φην γέγλυμμαι
/ ἔγλυμμαι
γνωρίζω γνωριδ γνωρίσω ἐγνώρισα ἐγνώρικα a face
/ γνωριῶ ἐγνωρίσθην ἐγνώρισμαι cunoscut
γράφω γραφ γράψω ἔγραψα γέγραφα a scrie
γραφήσομαι ἐγράφθην/-φην γέγραμμαι
γυμνάζω γυμναδ γυμνάσω ἐγύμνασα γεγύμνκα a exersa
γυμνασθήσομαι ἐγυμνάσθην γεγύμνασμαι
δάκνω δακ/δηκ δήξομαι ἔδακον δέδηχα a muşca
δηχθήσομαι ἐδήχθην δέδηγμαι
δαπανάω δαπανα δαπανήσω ἐδαπάνησα δεδαπάνηκα a cheltui
δαπανηθήσομαι ἐδαπανήσθην δεδαπάνημαι
δείδω δει/δοι δείσομαι ἔδεισα δέδοικα a se
/δι /δέδια teme
δαρθάνω δαρθ δαρθήσομαι ἔδαρθον δεδάρθηκα a dormi
/ δραθ / ἔδραθον
δείκνυμι δεικ δείξω ἔδειξα δέδειχα a arăta
δειχθήσομαι ἐδείχθην δέδειγμαι
δέρκομαι δερκ/δορκ δέρξομαι ἔδρακον δέδορκα a privi
/δρακ ἐδέρχθην
δέρω δερ δερῶ ἔδειρα δέδαρμαι a jupui
/ δαρ δαρήσομαι ἔδάρθην /-ρην
δέχομαι δεχ Δέξομαι ἐδεξάμην ἐδέχθην δέδεγμαι a primi
δεχθήσομαι
δέω1 δε / δη δήσω ἔδεσα δέδεκα δέδεμαι a lega
δεθήσομαι ἐδέχθην
δέω2 δε(η) δεήσω ἐδέησα δεδέηκα a avea
δεηθήσομαι ἐδεήθην δεδέημαι nevoie
δηλόω δηλο δηλόσω ἐδήλωσα δεδήλωκα a arăta
δηλοθἠσομαι ἐδηλώθην δεδήλωμαι
δι-αιτάω δι-αιτα διαιτήσω διῄτησα δεδιῄτηκα a arbitra
διαιτήσομαι διῃτήθην δεδιῄτημαι
διδάσκω διδακ διδάξω ἐδίδαξα δεδίδαχα a învăţa,
διδαχθήσομαι ἐδιδάχθην δεδίδαγμαι instrui
(ἀπο)διδράσκω δρα δράσομαι ἔδραν δέδρακα a fugi
δίδωμι δο δώσω ἔδωκα δέδωκα a da
/ δω δώσομαι ἐδόμην δέδομαι
δοθήσομαι ἐδόθην
308
1 2 3 4 5 6
δικάζω δικαδ δικάσω δικάσομαι ἐδίκασα δεδίκακα a judeca
ἐδικάσθην δεδίκασμαι
διώκω διωκ διώξω ἐδίωξα δεδίωχα a urma,
διωχθήσομαι ἐδιώχθην δεδίωγμαι urmări
δοκέω δοκ(ε) δόξω ἔδοξα δεδόκηκα a părea
/ δοκ(η) / δοκήσω / ἐδόκησα
ἐδόχθην δέδογμαι
/ ἐδοκήθην / δεδόκημαι
δικιμάζω δοκιμαδ δοκιμάσω ἐδοκιμασάμηνἐδο δεδοκίμασμαι a cerceta
κιμάσθην
δράσω δρα(σ) δράσω ἔδρασα δέδρακα a face,
ἐρδάσθην δέδραμαι lucra
δύναμαι δυνα δυνήσομαι ἐδυνήθην δεδύνημαι a putea
/ δυνη / ἐδυνάσθην
δύ(ν)ω δυ δύσω ἔδυσα / ἔδυν δέδυκα a scufunda
δυθήσομαι ἐδύθην δέδυμαι
ἐάω ἐα ἐάσω εἴασα εἴακα a lăsa
ἐάσομαι εἰάθην εἴαμαι
ἐγγυάω ἐγγυα ἐγγυήσομαι ἠγγύησα ἠγγύηκα a
ἠγγυήθην ἠγγύημαι garanta
ἐγείρω (ἐ)γερ ἐγερῶ ἤγειρα ἐγήγερκα a scula,
/ ἐγρήγορα trezi
ἐγερθήσομαι ἠγέρθην ἐγήγερμαι
(ἐ)θέλω (ἐ)θελ(η) (ἐ)θελήσω ἠθέκησα ἠθέληκα a fi de
/ ἐθέλησα /τεθέληκα acord
ἐθίζω (σF)ἐθιδ ἐθιῶ εἴθισα εἴθικα a obişnui
ἐθισυήσομαι εἰθίσθην εἴθισμαι / εἴωθα
εἰκάζω εἰκαδ εἰκάσω εἴκασα εἴκασα a închipui
εἰκασθήσομαι εἰκάσθην εἴκασμαι
εἰμί ἐσ / σ ἔσομαι a fi
εἶμι εἰ / ι (εἰσομαι) a merge
ε(ἴ)ργω εἰργ ε(ἴ)ρξω ε(ἶ)ρξα εἶργμαι a închide
εἴρχθην îndepărta
εἴρομαι ἐρ(η) ἐρήσομαι ἠρόμην a întreba
εἴρω Fερ ἐρῶ εἴρηκα a spune
ῥηθήσομαι ἐρρήθην εἴρημαι
ἐλαύνω ἐλα(F) ἐλάσω / ἐλῶ ἤλασα ἐλήλακα a împinge
ἐλασθήσομαι ἠλά(σ)θην ἐλήλαμαι
ἐλέγχω ἐλεγχ ἐλέγξω ἤλεγξα ἐλήλεγμαι a acuza,
ἐλεγχθήσομαι ἠλέγχθην combate
ἐλίσσω ἐλιγ ἐλίξω εἴλιξα εἴλιγμαι a roti,
ἐλίξομαι εἰλίχθην învârti
ἕλκω ἑλκ ἕλξω / ἑλκύσω εἷλξα/ εἴλκυσα εἵλκυκα a trage
/ ἑλκύω / ἑλκυ ἑλκυσθήσομαι εἱλκύσθην εἱλκυσμαι
ἐλπίζω ἐλπιδ ἐλπίσω ἤλπισα ἤλπικα a spera
/ ἐλπιῶ ἠλπίσθην ἤλπισμαι
ἐμπολάω ἐμπολα ἐμπολήσω ἠμπόλησα ἠμπόληκα a cumpăra
ἠμπολήθην ἠμπόλημαι
ἐν-θυμέομαι ἐν-θυμε ἐνθυμήσομαι ἐνεθυμήθην ἐνεθύμημαι a gândi,
/ -θυμηθήσομαι cugeta
ἐν-οχλέω ἐν-οχλε ἐνοχλήσω ἠνώχλησα ἠνώχληκα a tulbura
ἐνοχληθήσομαι ἠνώχλήθην ἠνώχλημαι
ἔοικα Fεικ/Fοικ perfect cu sens de prezent (<am devenit asemenea) a părea,
/ Fικ a semăna
309
1 2 3 4 5 6
ἑορτάζω ἑορταδ ἑορτάσω ἑώρτασα ἑώρτακα sărbători
ἐπ-αν- ὀρθο ἐπανορθώσω ἐπηνώρθωσα ἐπηνώρθωκα a îndrepta
ορθόω ἐπανορθωθήσομαι ἐπηνωρθώθην ἐπηνώρθωμαι
ἐπείγω ἐπειγ ἐπείξω ἤπειξα a presa,
ἐπείξομαι ἠπείχθην ἤ împinge
ἐπίσταμαι ἐπιστ(η) ἐπιστήσομαι ἠπιστήθην cunoaşte
ἕπομαι (σ)επ/σπ ἕψομαι ἑσπόμην a urma
ἔραμαι ἐρα(σ) ἐρασθήσομαι ἠρασάμην ἤρασμαι a iubi
/ ἠράσθην
ἐργάζομαι ἐργαδ ἐργάσομαι εἰργασάμην εἴργασμαι a lucra,
ἐργασθήσομαι εἰργάσθην produce
ἐρείδω ἐρείδ ἐρείσω ἤρεσα ἤρεικα a ţine,
ἠρείσθην / ἐρήρεικα sprijini
ἤρεισμαι
ἐρείπω ἐρειπ ἐρείψω ἤρειψα/ἤριπτον ἤρειμμαι a
/ἐριπ ἠρείφθην / ἐρήριμαι răsturna
ἐρίζω ἐριδ ἐρίσω ἤρισα ἤρικα a lupta,
ἐρήρισμαι rivaliza
ἕρπω (σ)ἑρπ ἕρψω εἷρψα a se târî
ἔρρω ἐρρ(η) ἐρρήσω ἤρρησα a rătăci
ἔρχομαι ἐρχ/ἐλευθ ἐλεύσομαι ἦλθον ἐλήλυθα a merge,
/ἐλυθ/ ἐλθ / ἤλυθον / εἰλήλυθα înainta
ἐρωτάω ἐρωτα ἐρωτήσω ἠρώτησα ἠρώτηκα a întreba
ἐσθίω ἐδ(ο) ἔδομαι ἔφαγον ἐδήδοκα a mânca
/ἐδε(σ) ἠδέσθην ἐδήδε(σ)μαι
/φαγ
ἑστιάω ἑστια ἑστιάσω εἱστίασα εἱστίακα a găzdui
ἑστιαθήσομαι εἱστιάθην εἱστίαμαι
εὐ-λαβέομαι εὐ-λαβε εὐλαβήσομαι ηὐλαβήθην a se feri
/-λαβη /εὐλαβηθήσομαι
εὕρίσκω εὑρε εὑρήσω ηὗρον / εὗρον ηὕρηκα/ εὕρηκα a găsi
/εὑρη εὑρεθήσομαι ηὑρέθην/ εὑρήθην ηὕρημαι/ εὕρημαι
εὐφραίνω εὐφραν εὐφρανῶ ηὔφρανα/ εὐφρανα a bucura
εὐφρανθήσομαι ηὐφράνθην/ εὐφράνθην
εὔχομαι εὐχ εὔξομαι ηὐξάμην ηὖγμαι a(se)ruga
ἔχω ἐχ ἕξω/σχέσω ἔσχον ἔσχηκα a avea
/ σχ(ε) ἕξομαι ἐσχόμην ἔσχημαι
/ σχ(η) σχεθήσομαι ἐσχέθην
ἕψω ἑψ(η) ἑψήσω ἥψησα ἥψηκα a fierbe,
ἑψηθήσομαι ἡψήθην / ἥφθην ἥψημαι coace
ζάω ζη ζήσω ἔζησα ἔζηκα a trăi
ζήσομαι
ζεύγνυμι ζευγ ζεύξω ἔζευξα ἔζευχα a uni,
/ ζυγ ζευχθήσομαι ἐζεύχθην/ ἐζύγην ἔζευγμαι înjuga
ζέμα ζε(σ) ζέσω ἔζεσα ἔζεσμαι a fierbe,
ἐζέσθην arde
ζώννυμι ζω(σ) ζώσω ἔζωσα ἔζωκα încinge
ἐζώσθην ἔζωσμαι
ἡγέομαι ἡγε ἡγήσομαι ἡγησάμην ἥγμαι conduce
ἥδω ἡδ ἥσω ἧσα a
ἡσθήσομαι ἥσθην încânta
310
1 2 3 4 5 6
ἥκω ἡκ ἥξω ἧξα ἧκα a sosi
ἡσσάω ἡσσα ἡσσήσω ἥσσησα ἥσσηκα a învinge
/ ἡττάω ἡσσηθήσομαι ἡσσήθην ἥσσημαι
θάλλω θαλ / θηλ ἔθαλον / ἔθηλα τέθηλα a înflori
θάπτω θαφ Θάψω ἔθαψα τέθαμμαι α înmor-
ταφήσομαι ἐθάφθην/ -φην mânta
θαυμάζω θαυμαδ θαυμάσω/-σομαι ἐθαύμασα Τεθαύμακα a
θαυμασθήσομαι ἐθαυμάσθην τεθαύμασμαι admira
θείνω θεν/ θειν θενῶ ἔθεινα a lovi
θέω θεF/θευ θεύσομαι /θευσοῦμαι a alerga
θιγγάνω θιγ θίξω ἔθιγον a atinge
θίξομαι ἐθίχθην
θλάω θλα(σ) θλάσω ἔθλασα τέθλακα măcina,
θλασθήσομαι ἐθλάσθην τέθξασμαι sfărâma
θνῄσκω θαν/θνη θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα a muri
τεθνήξω (viit.2)
θραύω θρα(σ) θραύσω ἔθραυσα τέθραυσμαι a frânge,
ἐθραύσθην sfărâma
θρῴσκω θρω/ θορ θοροῦμαι ἔθορον τέθορα a sălta
θύω θυ Θύσω τυθήσομαι ἔθυσα τέθυκα τέθυμαι a
ἐτύθην sacrifica
ἰάομαι ἰα ἰάσομαι ἰασάμην ἴαμαι a vindeca
ἰαθήσομαι
ἵημι ἑ / ἡ ἥσω ἧκα εἷκα a arunca,
ἥσομαι εἵμην εἷμαι lăsa
ἑθήσομαι εἵθην
(ἀφ)ἱκνέομαι ἱκ ἵξομαι ἱκόμην ἵγμαι a sosi
ἱλάσκομαι ἱλα ἱλάσομαι ἱλασάμην a îmbuna
ἱλασθήσομαι ἱλάσθην îmblânzi
ἵστημι στα στήσω ἔστησα/ἔστην ἕστηκα a aşeza,
/ στη στατήσομαι ἐστάθην ἕσταμαι ridica
ὑπ-ισχνέομαι σχ(η) ὑπο-σχήσομαι ὑπ-εσχόμην ὑπ-έσχημαι promite
καθαίρω καθαρ καθαρῶ ἐκάθερα κεκάθαρκα a curăţi
καθαρθήσομαι ἐκαθάρθην κεκάθαρμαι
καθέζομαι καθεδ καθεδοῦμαι ἐκαθέσθην a se aşeza
καθ-εύδω εὐδ καθευδήσω ἐκαθεύδησα a dormi
κάθημαι καθησ καθήσομαι a şedea
καθίζω καθιδ καθίσω/ καθιῶ ἐκάθισα κεκάθικα a aşeza
καθιζήσομαι
καίω καF καύσω ἔκαυσα κέκαυκα a arde,
καυθήσομαι ἐκαύσθην / ἐκάην κέκαυ(σ)μαι pârjoli
καλέω καλ καλέσω/ καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα a chema
/ κλη κληθήσομαι ἐκλήθην κέκλημαι
καλύπτω καλύπ καλύψω ἐκάλυψα a ascunde
καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι
κάμνω καμ/ κμη καμοῦμαι ἔκαμον κέκμηκα a osteni
κάμπτω καμπ κάμψω ἔκαμψα κέκαμμαι a curba,
καμφθήσομαι ἐκάμφθην îndoi
κεῖμαι κει κείσομαι a zăcea
κείπω κερ /καρ κερῶ ἔκειρα / ἔκερα κέκαρκα a tunde
ἐκέρθην κέκαρμαι
311
1 2 3 4 5 6
κελεύω κελευ(σ) κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα a porunci
κελευσθήσομαι ἐκελεύσθην κεκέλευσμαι
κέλλω κελ κέλσω ἔκελσα împinge
κεράννυμι κερα(σ) κεράσω/ κερῶ ἐκέρασα κεκέρασμαι a amesteca
/ κρα κραθήσομαι ἐκεράσθην/ ἐκράθην / κέκραμαι
κερδαίνω κερδ /κερδαν κερδανῶ ἐκέρδανα κεκέρδακα a câştiga
/ κερδήσω / ἐκέρδησα / κεκέρδηκα
κήδω κηδ κηδήσω ἐκήδησα κέκηδα a se feri
κηρύσσω κηρυκ κηρύξω ἐκήρυξα κεκήρυχα a vesti,
κηρυχθήσομαι ἐκηρύχθην κεκήρυγμαι predica
κι(γ)χάνω κιχ(η) κιχήσομαι ἐκίχησα/ἔκιχον a întâlni
κίχρημι χρα χρήσω ἔχρησα κέχρηκα împrumuta
/χρη χρήσομαι ἐχρησάμην κέχρημαι cuiva
κλάζω κλαγ(η) κλάγξω ἔκλαγξα κέκλαγγα a striga,
/ ἔκλαγον răsuna
κλάζω κλα(σ) κλάσω ἔκλασα ἐκλάσθην κέκλασμαι a frânge,
/ κλάω κλασθήσομαι sfărâma
κλαίω κλαF κλαύσομαι ἔκλαυσα κέκλαυσμαι a plânge
/κλαυσοῦμαι
κλαυσθήσομαι ἐκλαύσθην
κλείω κλει(σ) κλείσω ἔκλεισα κέκλεικα a încuia
κλεισθήσομαι ἐκλείσθην κέκλει(σ)μαι
κλέπτω κλεπ κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα a fura
/ κλοπ κλέψομαι ἐκλέφθην κέκλεμμαι
/ κλαπ / ἐκλάπην
κλίνω κλι(ν) κλινῶ ἔκλινα κέκλικα a apleca,
κλιθήσομαι ἐκλίθην/-νην κέκλιμαι culca
/ κλινήσομαι
κοιμάω κοιμα κοιμήσω ἐκοίμησα κεκοίμημαι a culca,
/ κοιμη ἐκοιμήθην adormi
κολάζω κολαδ κολάσω ἐκόλασα κεκόλασμαι a pedepsi
κολασθήσομαι ἐκολάσθην
κολούω κολου(σ) κολούσω ἐκόλουσα κεκόλουσμαι a tăia,
κολουσθήσομαι ἐκολού(σ)θην ciunti
κομίζω κομιδ κομίσω/ κομιῶ ἐκόμισα κεκόμικα a duce
κομισθήσομαι ἐκομίστεν κεκόμισμαι
κόπτω κοπ κόψω ἔκοψα κέκοφα a tăia
κοπήσομαι ἐκόπην κέκομμαι
κορέννυμι κορε(σ) κορέσω/κορῶ ἐκόρεσα κεκόρεσμαι a sătura
κορέσομαι ἐκορέσθην
κράζω κραγ κράξω ἔκραξα κέκραγα a striga
/ ἔκραγον
κραίνω κραν κρανῶ ἔκρανα a împlini
κρανθήσομαι ἐκράνθην
κρέμαμαι κρεμα κρεμήσομαι ἐκρεμασάμην a sta
/ κρεμη atârnat
κρεμάννυμι κρεμα(σ) κρεμάσω/ κρεμῶ ἐκρέμασα a atârna
κρεμασθήσομαι ἐκρεμάσθην (ceva)
κρίνω κρι(ν) Κρινῶ ἔκρινα κέκρικα a judeca,
κριθήσομαι ἐκριθην κέκριμαι discerne
κρούω κρου(σ) κρούσω ἔκρουσα κέκρουκα a lovi
κρούσομαι ἐκρούσθην κέκρου(σ)μαι
312
1 2 3 4 5 6
κρύπτω κφρυφ κρύψω ἔκρυψα κέκρυφα a ascunde
/ κρυβ κρυφθήσομαι ἐκρύφθην κέκρυμμαι
/ κρυβήσομαι / ἐκρύβην
κτάομαι κτα κτήσομαι ἐκτησάμην κέκτημαι a obţine,
ἐκτήθην / ἔκυημαι câştiga
κτείνω κτεν κτενῶ ἔκτεινα/ ἔκταν ἔκτονα a ucide
/ κτον ἔκτανον
/ κταν κτανθήσομαι ἐκτάνθην ἔκταμαι
κτίζω κτιδ κτίσω ἔκτισα (κ)ἐκτικα a ctitori,
κτισθήσομαι ἐκτίσθην ἔκτισμαι întemeia
κυλίνδω κυλίνδ κυλίσω ἐκύλισα κεκύλισμαι a
κυλισθήσομαι ἐκυλίσθην rostogoli
κύπτω κυφ κύψω ἔκυψα κέκυφα a apleca
κωλύω κωλυ κωλύσω ἐκώλυσα κεκώλυκα a împie-
κωλύσομαι ἐκωλύθην / κεκώλυμαι dica
/κωλυθήσομαι
λαγχάνω λαχ/ ληχ λήξομαι ἔλαχον εἴληχα a obţine
ἐλήχθην εἴληγμαι la sorţi
λαμβάνω λαβ/ ληβ λήψομαι ἔλαβον εἴληφα a lua
ληφθήσομαι ἐλήφθην εἴλημμαι
λάμπω λαμπ λάμψω ἔλαμψα a face să
strălucească
λανθάνω λαθ/ ληθ λήσω ἔλαθον λέληθα a scăpa
λήσομαι ἐλαθόμην λέλησμαι vederii
λάσκω ληκ λακήσομαι ἐλάκησα λέλακα a striga,
/ λακ(η) / ἔλακον / λέληκα răsuna
λέγω1 λεγ/ λογ λέξω ἔλεξα εἴλοχα a aduna
λέξομαι ἐλεξάμην εἴλεγμαι
/ λεγήσομαι / ἐλέχθην
/ λεχθήσομαι
λέγω2 λεγ λέξω ἔλεξα λέλεχα a spune,
/ ἐπ / ἐρῶ / εἶπον / εἶπα / εἴρηκα a zice
/ ἐρ λεχθήσομαι ἐλέχθην λέλεγμαι
/ ῥη / ῥηθήσομαι / ἐρρήθην / εἴλεγμαι
εἴρημαι
λείπω λειπ/ λοιπ λείψω ἔλιπον λέλοιπα a lăsa
/ λιπ λειφθήσομαι ἐλείφθην λέλειμμαι
λεύω λευ(σ) λεύσω ἔλευσα a lapida
λευσθήσομαι ἐλεύσθην
λήγω ληγ λήξω ἔληξα a opri
λίσσομαι λιτ λίσσομαι ἐλισάμην a (se) ruga
λογίζομαι λογιδ λογίσομαι ἐλογισάμην λελόγισμαι a socoti
/ λογιοῦμαι ἐλογίσθην
λογισθήσομαι
λυμαίνομαι λυμαν λυμανοῦμαι ἐλυμηνάμην λελύμασμαι a vătăma
ἐλυμάνθην
λύω λυ λύσω ἔλυσα λέλυκα a dezlega
λυθήσομαι ἐλύθην λέλυμαι
μαίνομαι μαν(η) μανοῦμαι ἔμηνα μέμηνα a fi nebun
/ μην μανήσομαι / ἐμάνην μεμάνημαι
ἐμηνάμην
μανθάνω μαθ(η) μαθήσομαι ἔμαθον μεμάθηκα a învăţa
μεμάθημαι (se)
μαραίνω μαραν μαρανῶ ἔμάρανα μεμάρασμαι a consuma
μαρανθήσομαι ἐμαράνθην / μεμμάραμαι
313
1 2 3 4 6
μάσσω μαγ μάξω ἔμαξα a frământa
ἐμάχθην/ ἐμάγην
μάχομαι μαχ(ε/η) μαχήσομαι ἐμαχησάμην μεμάχημαι a lupta
/ μαχέομαι / μαχοῦμαι / ἐμαχήσθην
μεθύσκω μεθυ(σ) μεθύσω ἐμέθυσα μεμέθυσμαι a îmbiba,
μεθυσθήσομαι ἐμεθύσθην îmbăta
μ(ε)ίγνυμι μ(ε)ιγ μ(ε)ίξω ἔμ(ε)ιξα μέμ(ε)ιχα a amesteca
μ(ε)ιχθήσομαι ἐμείχθην μέμ(ε)ιγμαι
/ μιγήσομαι / ἐμίγην
μείρομαι μερ/ μορ ἔμμορον ἔμμορα a avea
/ μαρ εἰμαρται parte
μέλλω μελλ(η) μελλήσω ἐμέλλησα a urma să
μέλω μέλ(η) μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα a (se)
μελήσομαι ἐμελήθην / μέμηλα îngriji
μεμέλημαι
μέμφομαι μεμφ μέμψομαι ἐμεμψάμην a critica,
μεμφθήσομαι ἐμέμφθην învinui
μένω μεν μενῶ ἔμεινα μεμένηκα a rămâne/aștepta
μιαίνω μιαν μιανῶ ἐμίανα μεμίακα a pângări
μιανθήσομαι ἐμιάνθην μεμίασμαι spurca
μιμνήσκω μνη μνήσω ἔμνησα μέμνημαι a aminti
μνησθήσομαι ἐμνήσθην
νέμω νεμ(η) νεμῶ ἔνειμα νενέμηκα a împărţi
νεμηθήσομαι ἐνεμήθην νενέμημαι
νέω νε(F) νεύσομαι ἔνευσα νένευκα a înota,
/ νευσοῦμαι pluti
νίζω νιβ νίψω ἔνιψα νένιφα a spăla
/ νίπτω νιφθήσομαι ἐνίφθην / -φην νένιμμαι
νομίζω νομιδ νομίσω / νομιῶ ἐνόμισα Νενόμικα a crede,
νομισθήσομαι ἐνομίσθην νενόμισμαι socoti
ξέω ξε(σ) ξέσω ἔξεσα ἔξεκα a ciopli,
ἐξέσθην ἔξεσμαι răzui
ξηραίνω ξηταν ξηρανῶ ἐξήρανα ἐξήραμμαι a seca,
ξηρανθήσομαι ἐξηράνθην / ἐξήρασμαι usca
ξύω ξυ ἔξυσα ἔξυσμαι a şlefui,
ἐξύσθην răzui
ὄζω ὀδ/ὀζ(η) ὀζήσω ὤζησα ὤδοκα/ὤζηκα a mirosi
οἴγνυμι οἰγ οἴξω ἔῳξα ἔῳγα/ ἔῳχα a deschide
/ οἴγω οἰχθήσομαι ἐῴχθην ἔῳγμαι
οἶδα Fειδ ηἴδειν/ ἤδη - m.m.c.perf. cu valoare de imperfect; a şti (știu<
perf. >prez. /Fοιδ / Fιδ εἴσομαι - viitor. am văzut)
οἰμώζω οἰμωγ οἰμώξω ᾤμωξα ᾤμωγμαι a geme,
οἰμώξομαι ᾠμώχθην a plânge
οἴομαι οἰ(η) οἰήσομαι ᾠησάμην a crede
/ οἶμαι οἰηθήσομαι ᾠήθην
οἴχομαι οἰχ(η/ω) οἰχήσομαι ᾠχήθην οἴχωκα/ ᾤχωκα a pleca
/ ᾤχηκα
ᾤχημαι
ὀφλισκάνω ὀφλισθ(η) ὀφλισθήσω ὠφλίστησα ὤφλίστηκα a luneca
/ ὤφλισθον
ὄλλυμι ὀλ(ε) ὀλῶ/ ὀλέσω ὤλεσα ὀλώλεκα a distruge
/ ὀλοῦμαι ὠλόμην / ὄλωλα
ὀλολύζω ὀλολύγ ὀλολύξω ὠλόλυξα a striga
ὀλφύρομαι ὀλοφυρ ὀλοφυροῦμαι ὠλοφυράμην a se
plânge
314
1 2 3 4 5 6
ὄμνυμι ὀμ(ο) ὀμόσω ὤμοσα ὀμώμοκα a jura
/ ὀμοῦμαι ὠμώσθην ὀμώμοσμαι
ὀμοσθήσομαι
ὀνειδίζω ὀνεδιδ ὀνειδίσω ὠνείδισα ὠνείδικα a mustra,
/ ὀνειδῶ ὠνείδισμαι reproşa
ὀνειδισθήσομαι ὠνειδίσθην
ὀνίνημι ὀνα / ὀνη ὀνήσω ὤνησα ὤνημαι a ajuta,
ὀνήσομαι ὠνήμην / ὠνήθην satisface
ὀνομάζω ὀνομαδ ὀνομάσω ὠνόμασα ὠνόμακα a numi
ὀνομασθήσομαι ὠνομάσθην ὠνόμασμαι
ὀξύνω ὀξυν ὀξυνῶ ὤξυνα ὤξυμαι a irita
ὠξύνθην
ὁπλίζω ὁπλιδ ὁπλίσω ὥπλισα ὥπλισμαι a înarma
ὡπλίσθην
ὁράω ὁρα/ (F)εἰδ ὄψομαι εἶδον ἑώρακα / ἑόρακα a vedea
Fοἰδ/ (Fιδ εἴσομαι οἶδα/ ὄπωπα
/ ὀπ ὀσθήσομαι ὤφθην ἑώραμαι / ὦμμαι
ὀργίζω ὀργιδ ὀργιοῦμαι ὤργισα ὤργισμαι a mânia
ὀργισθήσομαι ὠργίσθην
ὀρέγω ὀρεγ ὀρέξω ὤρεξα ὤρεγμαι întinde,
ὠρέχθην / ὀρώρεγμαι îndrepta
ὁρίζω ὁριδ ὁρίσω/ ὁριῶ ὥρισα ὥρικα (de)limita
ὁρισθήσομαι ὡρίσθην ὥρισμαι
ὁρμάω ὁρμα ὁρμήσω ὥρμησα ὥρμηκα a pune în
ὡρμήθην ὥρμημαι mişcare
ὀρύσσω ὀρυγ ὀρύξω ὤρυξα/ὤρυγον ὀρώρυχα a scobi,
ὀρυχθήσομαι ὠρύχθην ὀρώρυγμαι săpa
ὀσφραί- ὀσφρ(η) ὀσφρήσομαι ὠσφρόμην a adulmeca
νομαι ὀσφρανθήσομαι ὀσφράνθην
ὀφείλω ὀφελ ὀφειλήσω ὠφείλησα/ ὤφελον ὠφείληκα a datora
/ὀφειλ(η) ὀφειλήθην
ὀφλισκάνω ὀφλ(η) ὀφλήσω ὤφλησα/ ὦφλον ὤφληκα a risca
παιδεύω παιδευ παιδεύσω ἐπαίδευσα πεπαίδευκα a educa
παιδευθησομαι ἐπαιδεύθην πεπαίδευμαι
παίζω παιγ παίξω /–ξοῦμαι ἔπαιξα/ ἔπαισα πέπαικα/-χα a glumi,
/ παιδ παίσομαι ἐπαίχθην πέπαισμαι a se
/ πέπαιγμαι juca
παίω παι(η) παίσω/παιήσω ἔπαισα πέπαικα a lovi
παισθήσομαι ἐπαίχθην πέπασμαι
παλαίω παλαι(σ) παλαίσω ἐπάλαισα πεπάλαικα a lupta
ἐπαλαίσθην πεπάλαισμαι
πάσσω πατ πάσω ἔπασα πέπασμαι a vărsa
πάσχω πενθ/ πείσομαι ἔπαθον πέπονθα a suferi
πονθ/παθ
πατάσσω παταγ πατάξω ἐπάταξα πεπάταγμαι a bate,
παταχθήσομαι ἐπατάχθην lovi
παύω παυ παύω ἔπαυσα πέπαυκα a opri
παυ(σ)θήσομαι ἐπαύ(σ)θην πέπαυ(σ)μαι
πείθω πειθ πείσω ἔπεισα/ ἔπιθον πέπεικα a convinge
/ποιθ /πιθ πέποιθα
πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι
πεινάω πειν(η) πεινήσω /-ασω ἐπείνησα/-ασα πεπείνηκα flămânzi
πειράω πειρα πειράσω ἐπείρασα πεπείρακα a încerca
πειρασθήσομαι ἐπειράσθην πεπείραμαι
315
1 2 3 4 6
πελάζω πελαδ πελάσω/ πελῶ ἐπέλασα a (se)
/πλη/πλα ἐπελάσθην πέπλημαι apropia
πέμπω πεμπ / πομπ πέμψω ἔπεμψα πέπομφα a trimite
πεμγθήσομαι ἐπέμφθην πέπεμμαι
περαίνω περαν περανῶ ἐπέρανα a încheia
περανθήσομαι ἐπερανάμην πεπέρασμαι termina
πέρθω περθ /πορθ πέρσω ἔπερσα / ἔπραθον πέποσθα a distruge
/πραθ /πέρσομαι
πεσσω πεπ πέμψω ἔπεμψα πέπεμμαι a coace
/ πέπτω πεφθήσομαι ἐπέμφθην
πευάννυμι πετα(σ) πετάσω ἐπέτασα πεπέτακα a întinde,
/πτα / πετῶ ἐπετάσθην πεπέτασμαι/ πέπταμαι desfăşura
πέτομαι πετ(η) πετήσομαι ἐπτόμην/ἔπτην πέπταμαι a zbura
/ πτα / πτ(η) / πτήσομαι / ἐπτάμην
πήγνυμι πηγ/ παγ πήξω ἔπεξα Πέπηγα/-χα a fixa,
παγήσομαι ἐπάγην / ἐπήχθην πέπηγμαι a întări
πηδάω πηδ(η) πηδήσω ἐπήδησα a sălta
πίμπλημι πλη πλήσω ἔπλησα πέπληκα a umple
/ πλα πλησθήσομαι ἐπλήσθην πέπλησμαι
πίμπρημι πρη πρήσω ἔπρησα πέπρηκα a incendia
/ πρα πρησθήσομαι ἐπρήσθην πέπρησμαι
πίνω πι/πο/πω πίομαι ἔπιον πέπωκα a bea
ποθήσομαι ἐπόθην πέπομαι
πιπράσκω πρα πέπρακα a vinde
πραθήσομαι ἐπράθην πέπραμαι
πίπτω πτω/ πεσοῦμαι ἔπεσον πέπτωκα a cădea
πεσ/π(ε)τ
πλάζω πλαγγ πλάγξω ἔπλαγξα a abate,
πλάγξομαι ἐπλαγχθην rătăci
πλανάω πλαν(η) πλανήσω ἐπλάνησα πεπλάνηκα a rătăci
πλανηθήσομαι ἐπλανήθην
πλάσσω πλαθ πλάσω ἔπλασα πέπλακα a plăsmui
πλασθήσομαι ἐπλάσθην πέπλασμαι
πλέκω πλεκ πλέξω ἔπλεξα πέπλοχα a împleti
/ πλοκ πλεχθήσομαι ἐπλέχθην πέπλεγμαι
/ πλακ / πλακήσομαι / ἐπλάκην
πλέω πλεF πλεύσομαι ἔπλευσα πέπλευκα a pluti
/ πλευσοῦμαι πέπλευσμαι
πλευσθήσομαι ἐπλεύσθην
πλήσσω πληγ πλήξω ἔπληξα Πέπληγα a lovi
/ πλαγ πληγήσομαι ἐπλήχθην πέπληγμαι
/ πλαγήσομαι / ἐπλήγην
πλύνω πλυ(ν) πλυνῶ ἔπλυνα πέπλυκα a spăla
πλυθήσομαι ἐπλύθην πέπλυμαι
πνέω πνεF πνεύσομαι ἔπνευσα πέπνευκα a sufla
/ πνυ / σοῦμαι πέπνυμαι
πνευσθήσομαι ἐπνεύσθην
πνίγω πνιγ πνίξω ἔπνιξα πέπνιγμαι a sufoca
πνιγήσομαι ἐπνίχθην/-γην
ποιέω ποιε ποιήσω ἐποιήσα πεποίηκα a face
ποιηθήσομαι ἐποιήθην πεποίημαι
πορεύω πορεύ πορεύσω ἐπόρευσα πεπόρευμαι a trece, a
/ πορεύομαι πορευθήσομαι ἐπορεύθην (se)duce
πράσσω πραγ πράξω ἔπραξα πέπραχα/-γα a face
πραχθήσομαι ἔπράχθην/-γην πέπραγμαι
316
1 2 3 4 5 6
πραΰνω πραϋν πραϋνῶ ἐπράϋνα πεπράϋσμαι a îmblânzi
πραϋνθήσομαι ἐπραΰνθην
πρέπω πρεπ πρέψω ἔπρεψα a se potrivi
πρίασθαι πρια ἐπριάμην cumpăra
πρίω πρι(σ) πρίσω ἔπρισα πέπρισα a tăia,
πρισθήσομαι ἐπρίσθην πέπρισμαι muşca
πταίρω πταρ πταρῶ ἔπταρον/-αρα a strănuta
ἐπτάρην
πταίω πται(σ) πταίσω ἔπταισα ἔπταικα a se
ἐπταίσθην ἔπταισμαι poticni
πτήσσω πτηκ / πτήξω ἔπταξα ἔπταχα a înspăi-
πτακ / ἔπτακον mânta
πτύσσω πτυχ πτύξω ἔπτυξα πέπτυγμαι a îndoi,
πτύξομαι ἐπτύχθην/-γην / ἔπτυγμαι plia
πτύω πτυ πτύσω ἔπτυσα ἔπτυκα a scuipa
πτυσθήσομαι ἐπτύσθην/-τύην ἔπτυσμαι
πυνθάνομαι πευθ πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι a se
/ πυθ informa
πωλέω πολ(η) πωλήσω ἐπώλησα a vinde
πωλήσομαι ἐπωλήθην
ῥάπτω ῥαφ ῥάψω ἔρραψα ἔρραμαι a coace
ἁφήσομαι ἐράφην
ῥέω ῥεF ῥεύσομαι ἔρρευσα ἐρρύηκα a curge
/ ῥυ(η) / ῥευσοῦμαι / ἐρρύην
/ ῥυήσομαι
ῥήγνυμι (F)ρηγ ῥήξω ἔρρηξα ἔρρηχα a rupe
/ (F)ρωγ ῥαγήσομαι ἐρρήχθην / ἔρρωγα
/ (F)ραγ / ἐρράγην ἔρρηγμαι
ῥιπτω ῥιπ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα a arunca
ῥιφθήσομαι/ ῥιφήσομαι ἐρρίφθην/ ἐρρίφην ἔρριμμαι
ῥώννυμι ῥω(σ) ῥώσω ἔρρωσα ἔρρωμαι a întări
ῥωσθήσομαι ἐρρώσθην
σαίρω σαρ σαρῳ ἔσαρα/ ἔσηρα σέσαρα a mătura
σαλπίζω σαλπιδ σαλπίσω ἐσάλπιγξα a trâmbiţa
/ σαλπιγγ / σαλπιῶ / ἐσάλπισα
σάσσω σαγ ἔσαξα σέσαγμαι a încărca
ἐσάχθην
σβέννυμι σβε(σ) σβέσω ἔσβεσα ἔσβηκα a stinge
σβέσομαι ἔσβεν ἔσβεσμαι
σβεσθήσομαι / ἐσβέσθην
σείω σει(σ) σείσω ἔσεισα a scutura,
ἐσείσθην σέσεισμαι cutremura
σεύω σευ/ συ ἔσσευσα a asmuţi,
ἐσύθην ἔσσυμαι împinge
σημαίνω σημαν σημανῶ ἐσήμηνα σεσήμαγκα a însemna,
σημανθήσομαι / ἐσήμανα σεσήμασμαι semnala
ἐσημάνθην
σήπω σηπ σήψω σέσηπα a putrezi
/ σαπ σήπομαι ἐσήφθην
/ σαπήσομαι / ἐσάπην
σιγάω σιγα σιγήσω ἐσίγησα σεσίγηκα a tăcea,
σιγηθήσομαι ἐσιγήθην σεσίγημαι nu spune
317
1 2 3 4 5 6
σιωπάω σιωπα σιωπήσω ἐσιώπησα σεσιώπηκασεσ a tăcea,
σιωπηθήσομαι ἐσιωπήθην ιώπημαι face să…
σκάπτω σκαφ σκάψω ἔσκαψα ἔσκαφα a săpa
σκαφθήσομαι ἐσκάφθην ἔσκαμμαι
σκεδάννυμι σκεδα(σ) σκεδάσω/ -δῶ ἐσκέδασα ἐσκέδακα a
σκεδασθήσομαι ἐσκεδάσθην ἐσκέδασμαι împrăştia
σκέπτομαι σκεπ σκέψομαι ἐσκεψάμην ἔσκεμμαι privi, veghea
σκευάζω σκευαδ σκευάσω ἐσκεύασα ἐσκεύακα a rândui,
σκευασθήσομαι ἐσκευάσθην ἐσκεύασμαι pregăti
σκήπτω σκήψω ἔσκηψα ἔσκηφα a arunca
σκήψομαι ἐσκήφθην ἔσκημαι
σπάω σπα(σ) σπάσω ἔσπασα ἔσπακα a smulge
σπασθήσομαι ἐσπάσθην ἔσπασμαι
σπείρω σπερ σπερῶ ἔσπειρα ἔσπαρκα a semăna
/ σπαρ σπαρθήσομαι ἐσπάρην ἔσπαρμαι
/ σπαρήσομαι / ἐσπάρθην
σπένδω σπενδ σπείσω ἔσπεισα ἔσπεικα a face
σπείσομαι ἐσπείσθην ἔσπεισμαι libaţii
σπεύδω σπευδ σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα a se
ἔσπευσμαι strădui
σπουδάζω σπουδαδ σπουδάσω ἐσπούδασα ἐσπούδακα a se pre-
σπουδασθήσομαι ἐσπουδάσθην ἐσπούδασμα ocupa
στέλλω στελ στελῶ ἔστειλα ἔσταλκα a trimite
/ σταλ σταλήσομαι ἐστάλην/-θην ἔσταλμαι
ατενάζω στεναγ στενάζω ἐστέναξα ἐστέναγμαι a geme
στέργω στερξω ἔστερξα ἔστοργα a iubi
στέρξομαι ἐστέρχθην ἔστεργμαι
στερέω στερ(η) στερήσω /-ρῶ ἐστέρησα ἐστέρηκα a lipsi,
/ στερίσκω στερηθήσομαι ἐστερήθην ἐστέρημαι priva
στέφω στεφ στέψω ἔστεψα ἔστεμμαι a încorona
στεφθήσομαι ἐστέφθην
στηρίζω στηριδ στηρίσω/-ίξω ἐστήρισα ἐστήριγμαι a fixa,
/ στηριδ / στεριῶ / ἐστήριξα întări
στεριχθήσομαι ἐστηρίχθην
στίζω στιγ στίξω ἔστιξα ἔστιγμαι a însemna
ἐστίχθην
στρέφω στρεφ στρέψω ἔστρεψα ἔστροφα a întoarce
/ στροφ στραφήσομαι ἐστρέφθην ἔστραμμαι
/ στραφ / ἐστράφην
στρώννυμι στρω(σ) στρώσω ἔστρωσα ἔστρωκα a aşterne
στρωθήσομαι ἐστρώθην ἔστρωμαι
σύρω συρ συρῶ ἔσυρα σέσυρκα a târî
ἐσύρην σέσυρμαι
σφάζω σφαγ σφάξω ἔσφαξα ἔσφακα a ucide
σφαγήσομαι ἐσφάχθην/-γην ἔσφαγμαι
σφάλλω σφαλ σφαλῶ ἔσφηλα ἔσφαλκα a face să
σφαλήσομαι ἐσφάλθην/-λην ἔσφαλμαι cadă
σχίζω σχιδ σχίσω ἔσχισα ἔσχισμαι a sfâşia
σχισθήσομαι ἐσχίσθην
σώζω σω(δ) σώσω ἔσωσα σέσωκα a salva,
σωθήσομαι ἐσώθην σέσω(σ)μαι mântui
ταλαιπωρέω ταλαιπωρε ταλαιπωρήσομαι ἐταλαιπώρησα τεταλαιπώρηκα a suferi
ἐταλαιπωρήθην τεταλαιπώρημαι copleşi
ταράσσω ταραχ ταράξω ἐτάραξα τετάραχα a tulbura
ταραχθήσομαι ἐταράχθην τετάραγμαι
318
1 2 3 4 5 6
τάσσω ταγ τάξω ἔταξα τέταχα a rândui
ταχθήσομαι ἐτάχθην τέταγμαι
/ ταγήσομαι / ἐτάγην
τείνω τεν τενῶ ἔτεινα τέτακα a întinde
/ τα ταθήσομαι ἐτάθην τέταμαι
τεκμαίρομαι τεκμαρ τεκμαροῦμαι ἐτέκμηρα a depune
ἐτεκμηράμην mărturie
τελέω τελε(σ) τελῶ / τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα a termina
τελεσθήσομαι ἐτελέσθην τετέλεσμαι
τέλλω τελ/ταλ τελῶ ἔτειλα τέταλμαι a împlini
τέμνω ταμ τεμῶ ἔτεμον/ἔταμον τέτμηκα a tăia
/τμη τμηθήσομαι ἐτμήθην τέτμημαι
τέρπω τερπ τέρψω ἔτερψα a încânta
/ ταρπ τερφθήσομαι ἐτέρφθην/ ἐτάρφθην
τήκω τηκ τήξω ἔτηξα τέτηκα a topi
/ τακ τακήσομαι ἐτήχθην/ ἐτάκην τέτηγμαι
τίθημι θη / θε θήσω ἔθηκα τέθεικα a pune
τεθήσομαι ἐτέθην τέθειμαι
τίκτω τεκ / τοκ τέξω ἔτεκον τέτοκα a naşte,
/ τκ τεχθήσομαι ἐτέχθην τέτεγμαι zămisli
τιμάω τιμα τιμήσω ἐτίμησα τετίμηκα a cinsti
τιμηθήσομαι ἐτιμήθην τετίμημαι
τίνω τει / τι τ(ε)ίσω ἔτ(ε)ισα τέτ(ε)ικα a plăti
ἐτ(ε)ίσθην τέτ(ε)ισμαι
τιτράσκω τρα τρήσω ἔτρησα τέτρημαι α stră-
ἐτρήθην punge
τιτρώσκω τρω τρώσω ἔτρωσα τέτρωκα a răni
τρωθήσομαι ἐτρώθην τέτρωμαι
τλῆναι τλα τλήσομαι ἔτλησα / ἔτλην τέτληκα a suporta
τρέπω τρεπ τρέψω ἔτρεψα τέτροφα a întoarce
/ τροπ τραπήσομαι / ἔτραπον τέτραμμαι
/ τραπ ἐτρέφθην
/ ἐτράπην
τρέφω θρεφ θρέψω ἔθρεψα τέτροφα a hrăni
/ θροφ τραφήσομαι / ἔτραφον τέθραμμαι
/ θραφ ἐθρέφθην
/ ἐτράφην
τρέχω τρεχ / δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα a alerga
δραμ(η)
τρίβω τριβ τρίψω ἔτριψα τέτριφα a măcina,
τριφθήσομαι ἐτρίφθην τέτριμμαι toci
/ τριβήσομαι / ἐτρίβην
τρώγω τρωγ τρώξομαι ἔτρωξα τέτρωγμαι a roade
/ τραγ / ἔτραγον
τυγχάνω τευχ τεύξομαι ἔτυχον τετύχηκα a nimeri,
/ τυχ(η) da peste
τύπτω τυπ / τύψω ἔτυψα / ἔτυπον τέτυφα a lovi
τυπτ(η) ἐτύφθην / τετύπθηκα
/ ἐτύπην τέτυμμαι
/τετύπτημαι
τύφω θυφ θύψω ἔθυψα Τέτυφα a fumega
τυφήσομαι ἐτύφην τέθυμμαι
ὑγιαίνω ὑγιαν ὑγιανῶ ὑγίανα a fi
ὑγιασθήσομαι ὑγιάσθην sănătos
ὑφαίνω ὑφαν ὑφανῶ ὕφηνα ὕφαγκα a ţese
ὑφάνθην ὕφασμαι
319
1 2 3 4 5 6
φαίνω φαν φανῶ ἔφηνα πέφαγκα a arăta
φανήσομαι ἐφηνάμην / πεφηνα
φανθήσομαι ἐφάνην/ -νθην πέφασμαι
φείδομαι φειδ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι a reţine
φέρω φερ/ οἰσ οἴσω ἤνεγκον / -κα ἐνήνοχα a purta
/ ἐνεκ/ ἐνοκ οἰσθήσομαι ἠνέχθην ἐνήνεγμαι
/ εγκ / ἐνεχθήσομαι
φεύγω φευγ/ φυγ φεύξομαι/-ξοῦμαι ἔφυγον πέφευγα a fugi
φημί φη/ φα φήσω ἔφησα a spune
φθάνω φθα/ φθη φθήσομαι ἔφθασα/ ἔφθην ἔφθακα a întrece
φθέγγομαι φθεγγ φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι a cuvânta
φθείρω φθερ φθερῶ ἔφθειρα ἔφθαρκα/ ἔφθορα a distruge
/φθορ/ φθαρ φθαρήσομαι ἐφθάρην ἔφθαρμαι
φθίνω φθι φθίσω/ φθείσω ἔφθισα ἔφθικα a consuma
/ φθίω φθείσομαι / ἔφθεισα ἔφθιμαι
φιλέω φιλε φιλήσω ἐφίλησα πεφίληκα a iubi
φιληθήσομαι ἐφιλήθην πεφίλημαι
φλέγω φλεγ φλέξω ἔφλεξα πέφλεγμαι a arde
φλεγήσομαι ἐφλέγην/-χθην
φοβέω φοβε Φοβήσω ἐφόβησα πεφόβημαι a înfricoşa
φοβηθήσομαι ἐφοβήθην
φράζω φραδ φράσω ἔφρασα πέφρακα a spune
φράσομαι ἐφράσθην πέφρασμαι
φράσσω φραγ φράξω ἔφραξα πέφρακα a strânge
φραγήσομαι ἐφράγην/-χθην πέφραγμαι
φρίσσω φρικ φρίξω ἔφριξα πέφρικα se zbârli
φυλάσσω φυλακ φυλάξω ἐφύλαξα πεφύλαχα a păzi
φυλαχθήσομαι ἐφυλάχθην πεφύλαγμαι
φύω φυ φύσω ἔφυσα/ ἔφυν πέφυκα a produce
φυήσομαι ἐφύην
χαίνω χαν / χην χανοῦμαι ἔχανον κέχηνα a căsca
/ χάσκω
χαίρω χαιρ(η) χαρήσω ἐχαίρησα κεχάρηκα a bucura
/ χαρ(η) χαρήσομαι ἐχάρην κεχάρημαι
χαλάω χαλα(σ) χαλάσω ἐχάλασα κεχάλασμαι a destinde
ἐχαλάσθην
χαλεπαίνω χαλεπαν χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα a vătăma
ἐχαλεπάνθην
χαρίζομαι χαριδ χαρίσομαι ἐχαρισάμην κεχάρισμαι a încânta,
/ χαριοῦμαι acorda
χαρισθήσομαι ἐχαρίσθην
χέω χε(F) χέομαι ἔχεα κέχυκα a vărsa
/ χυ χυθήσομαι ἐχύθην λέχυμαι
χόω χο χώσω ἔχωσα κέχωκα a îngrămădi
/ χώννυμι / χω(σ) χωσθήσομαι ἐχώσθην κέχωσμαι
χράω χρη χρήσω ἔχρησα κέχρηκα a da oracole
χράομαι χρη χρήσομαι ἐχρησάμην κέχρημαι a folosi
χρησθήσομαι ἐχρήσθην
χρίω χρισ χρίσω ἔχρισα κέχρικα a unge
χρισθήσομαι ἐχρίσθην κέχρι(σ)μαι
χρώννυμι χρω(σ) χρώσω ἔχρωσα κέχρωκα a vopsi,
χρωσθήσομαι ἐχρώσθην κέχρωσμαι păta
χωρέω χωρε χωρήσομαι ἐχώρησα κεχώρηκα a pleca
χωρηθήσομαι ἐχωρήθην κεχώρημαι
320
1 2 3 4 5 6
ψαύω ψαυ(σ) ψαύσω ἔψαυσα ἔψαυκα a atinge
ἐψαύσθην ἔψαυσμαι
ψέγω ψεγ ψέξω ἔψεξα ἔψεγμαι a mustra
χεύδω ψευδ ψεύσω ἔψευσα ἔψευκα a înşela
ψευσθήσομαι ἐψεύσθην ἔψευσμαι
ψήω ψη ψήσω ἔψησα a răzui
ψύχω ψυχ ψύξω ἔψυξα ἔψυχα a răci
ψυχθήσομαι ἐψύχθην ἔψυγμαι
/ ψυγήσομαι / ἐψύγην
ὠθέω ὠθε ὤσω ἔωσα ἔωκα a împinge
ὠ(σ)θήσομαι ἐώσθην ἔωσμαι
ὠνέομαι ὠνε ὠνήσομαι ἐωνησάμην a cumpăra
/ ὠνησάμην
ἐωνήθην
ὠφελέω ὠφελε ὠφελήσω ὠφέλησα ὠφέληκα a ajuta
ὠφεληθήσομαι ὠφελήθην ὠφέλημαι
321
ΙDICE GREC
(ἐ)χρῆν ..............72 ἀπέσταλκαν .... 272 βῶ ................... 102 διπλοῦς ............. 66
ἆ 149 ἁπλά ................. 10 γάλα.................. 35 δίς ..................... 66
ἀγάγω..............102 ἁπλᾶ ................. 43 γάρ.. 140, 147, 242 δισχίλιοι ............ 65
ἀγαθός ..42, 43, 51 ἁπλοῦς.............. 66 γε 139 δίφθογγοι .......... 16
Ἀγαμέμνων .......38 ἀπό ................. 141 γέ 242 δίχα ................ 141
ἀγγείλω ..........102 ἄπολις .............. 45 γεγόνει............ 271 δοῖ................... 273
ἀγεληδόν .........133 Ἀπόλλων .......... 38 γέενα .............. 267 δοίην .............. 105
ἀγήρως ..............44 ἀπόστολος ...... 267 γεν-/-γον-/-γν.... 68 δόρυ .................. 36
ἄγω ...................84 ἆρ’οὐ .............. 135 γένος .......... 38, 39 δός .................. 110
ἀγών............33, 38 ἄρα . 140, 147, 242 γλυκύ ................ 50 δοῦ ................. 110
ἄδακρυς ............45 ἆρα ................. 135 γνοῖ ................. 273 δοῦλος ............ 267
ἄδικος ...............42 ἆρα μή ............ 135 γνοίην ............. 105 δραθι .............. 109
ἀεί ...................134 Ἄρης ................ 39 γνούς .............. 116 δραίην ............. 105
Ἀθηνᾶ ...............29 ἄρθρον ............. 26 γνῶ ................. 102 δρᾶναι ............ 112
αἰαῖ..................149 ἀριθμητικόν ..... 64 γνῶθι.............. 109 δράς................ 116
αἰδώς ................39 ἄρνιον ............ 266 γνῶναι............ 112 δρῶ ................. 102
αἴξ ...............33, 34 ἄρρην ............... 44 Γολγοθά ......... 267 δῦναι .............. 112
αἰσχίων .............51 ἀρχήν ............. 133 γόνυ .................. 36 δυναμικός ....... 265
αἰσχρός .............51 ἄστυ ................. 40 γοῦν ................ 147 δύνω ................. 89
ἀκούσει ...........271 ἀτάρ ....... 140, 242 γραῦς .......... 33, 41 δύο ................... 64
ἀκούσουσιν .....271 ἅτε .................. 148 γυμνής .. 33, 35, 45 δύς .................. 116
ἄκων .................46 ἄτερ ............... 141 γυναῖκαν ......... 269 δυσίν ............... 268
ἅλας ................268 Ἀτρείδης........... 29 γυνή ................. 34 δύω ................. 102
ἀλήθεια ............28 αὖ ................... 242 γύψ ............. 33, 35 δῶ................... 103
ἀληθέστατος .....49 αὐξάνω ............. 84 δαίμων ............. 38 δῶρον ............... 31
ἀληθέστερος .....49 αὐτίκα ............ 135 δάκρυ ............... 41 ἐάν .................. 148
ἀληθεύ-ω ..........69 αὐτόθεν .......... 134 δακτοίλου ....... 266 ἐὰν καί ............ 148
ἀληθής .............44 αὐτόθι............. 134 δέ 139, 140, 147, ἔαρ .................... 38
ἀλλά ........140, 242 αὐτός ............... 54 242 ἑαυτοῦ .............. 54
ἀλλήλων ...........63 αὐτόσε ............ 134 δεδώκεισαν..... 271 ἔβην .................. 89
ἄλλος ................61 αὐτώ ................. 55 δεικνύειν ........ 270 ἐγγύς ............... 141
ἄλλοτι ἤ ..........135 ἀφ’οὗ ............. 258 δείκνυμι ......... 130 ἔγνων................ 89
ἅλς ..............33, 37 ἀφίομεν .......... 270 Δείκνυμι ........... 47 ἔγραφαν .......... 271
Ἅμα ................145 ἄχαρις............... 45 δεικνύς ............. 47 ἔγραψες .......... 271
ἀμείνων .............51 ἄχρι ........ 141, 258 δεικτική ἔγκλισις ἐγώ ................... 53
ἀμήν ................267 βα ..................... 69 ..................... 72 ἔγωγε ................ 54
ἀμυγδαλῆ .........29 βαβαί .............. 149 δεῖνα ................ 62 ἐγώι ................ 266
ἀμφί ................144 βαίην.............. 105 δεκάς ................ 66 ἔδει ................... 72
ἀμφότεροι ........65 βαλῶ ................ 93 δέκατος............. 65 ἐδίδουν ........... 270
ἄμφω ................65 βαπτίζω .......... 267 δελφίς ............... 38 ἔδοκα .............. 266
ἄν148, 240, 254 βάρβαρος ......... 42 δένδρον ...... 32, 41 ἔδυν .................. 89
ἀνά ..................144 βάς ................. 116 δεσμός .............. 32 ἔδυσα .............. 271
ἄνα ..................146 βασιλεύς ..... 33, 41 δευτεραῖος ........ 66 ἔδωκα............... 90
ἄναξ ..................34 βασιλεύ-ω ........ 69 δεύτερος ........... 65 ἐθέλω ................ 77
ἀνεκφώνητον ..266 βελτίων ............ 51 δέω ................. 125 ἔθηκα ............... 90
ἄνευ ................141 βῆθι ............... 109 δή139, 242 εἰ 148, 249, 255
ἀν-έῳγον ...........77 βῆναι.............. 112 δημοτική........... 10 εἰ ἄν, ἐάν ........ 255
ἀνήρ..................37 βίᾳ .................. 133 διά .................. 143 εἰ καί ............... 148
ἀντί .................141 βίηφι............... 133 διάβολος ......... 267 εἰ μή................ 148
ἀντωνυμία .........53 βόας ............... 268 διδούς ............... 46 εἶα ................... 149
ἀνώγεων ...........32 Βορρᾶς ............ 29 δίδωμι ....... 46, 127 εἶδαν ............... 271
ἄπαις .................45 βούλει ............ 266 διηκόνουν ....... 272 εἶεν ................. 149
ἅπαξ ..................66 βούλομαι .... 71, 88 διηνοίχθησαν .. 271 εἴηι .................. 266
ἀπαρέμφατον ....73 βοῦς............ 33, 41 δίκαιος .............. 42 εἶθε, εἰγάρ ....... 241
ἀπαρνοῦμαι .....138 βουστροφηδόν ... 8 δίκην............... 141 εἴθιζον .............. 77
ἀπάτωρ..............44 βρέχει ............. 266 διότι ................ 148 εἰκάζω............... 77
322
εἰκαί, (εἰ ἂν καί>) ἔξω ................. 145 ἦγαρ ............... 135 Ἰησοῦς ...... 29, 269
ἐὰν καὶ > ἢν ἐπάν ............... 255 ἡδεῖα................. 45 ἵλεως ........ 44, 268
καί ..............257 ἐπάνω ............. 145 ᾔδεις ............... 272 ἵνα.. 148, 248, 251,
εἰμί ..................128 ἐπαύριον......... 133 ᾔδη ................... 98 252
εἶπαν ...............271 ἐπεί ......... 148, 250 ἡδίων ............... 50 ἴς, ἰνός .............. 38
εἰς....................142 ἐπεί, ἐπειδή .... 258 ἡδύς ................. 47 ἱστάς ................. 46
εἷς........62, 64, 269 ἐπειδάν ... 148, 259 ἤθελον .............. 77 ἱστᾶσα............... 46
εἷς κατὰ εἷς......273 ἐπειδή ..... 148, 250 ἧκα ................... 90 ἵστην ............... 128
εἰς ὅ.................258 ἐπείνασα......... 270 ἥκιστα ............ 135 ἴσως ................ 136
εἰσήλθατε ........271 ἐπεφήνειν ......... 98 Ἦλθαν............ 271 ἰχθύας ............. 268
εἴτε ..................148 ἐπί .................. 144 ἧλιξ................... 45 ἰχθύδια ............ 268
εἶχον..................77 ἐπίθετον ........... 42 ἡμάρτησα pro ἰχθύδιον .......... 266
εἴχοσαν ...........270 ἐπισυνάξαι...... 271 ἥμαρτον ...... 271 ἰχθύς ........... 33, 40
ἐκ, ἐξ ...............141 ἔπος εἰπεῖν...... 242 ἤμεθα ............. 270 ἰῶτα ................. 11
ἑκάς.................133 ἐποχὴ τῆς ἡμεῖς ................ 53 ἰωτακισμός ....... 15
ἕκαστος ............61 τουρκοκρατίας ἤμελλεν .......... 271 Καδμεία .............. 8
ἑκατερος...........61 ..................... 10 ἡμέρα ............... 28 καθάπερ ......... 253
ἐκεῖ .................134 ἐργάζομαι ......... 77 ἡμέτερος .......... 56 καθαρεύουσα ... 10,
ἐκεῖθεν ............134 Ἑρμῆς.............. 29 ἤμην ....... 129, 270 265
ἐκείνῃ..............134 ἕς, ἕτω ............ 110 ἠμφεσβήτουν .... 78 καθεξῆς........... 133
ἐκεῖνος..............57 ἔσβην ............... 89 ἡμῶν αὐτῶν ...... 53 καθῆψεν.......... 271
ἐκεῖσε..............134 ἔσῃ σιωπῶν .... 272 ἤν148 καθὼς............. 253
ἑκοῦσα ..............46 ἔστε ................ 258 ἤνεγκ-ον ........... 69 καί .. 140, 147, 242
ἔκπλεως ............44 ἕστε ................ 258 ἠνειχόμην ......... 78 καὶ ἐάν (κἄν) .. 148
ἑκών ..................46 ἑστήξοιμι........ 107 ἠνεώχθησαν ... 272 καί εἰ ............... 148
ἐλάττων.............51 ἑστήξω ....... 70, 99 ἠνεᾠχθησαν ..... 77 καὶ εἰ, καὶ ἐάν>
ἐλελύκειν ..........98 ἔστωσαν ......... 272 ἡνίκα ...... 135, 258 κἄν ............. 257
ἐλέφας ..............36 εὖ, ἐΰ .............. 133 ἠνοίγησαν....... 271 καὶ μάλα ......... 136
ἔλιπον ...............89 εὖγε ................ 149 ἥπαρ ................. 36 καίτοι ..... 140, 147,
Ἑλλην ...............38 εὐδαιμονέστερος Ἡρακλῆς ......... 39 242
ἑλληνιστί .........133 ..................... 49 ἥρως ........... 33, 41 καίτοιγε .......... 257
ἐλπίς............33, 35 εὐδαίμων ......... 44 ἥρως, ἥρωος ..... 32 καλλίων ............ 51
ἔλυσα ................85 εὐήδης .............. 45 ἦσαν καλός ................ 51
ἐμαυτοῦ ............53 εὐκτικὴ ἔγκλισις72 καταμένοντες κἄν .................. 257
ἐμός ..................56 εὔνους .............. 43 ................... 272 κατά ................ 143
ἐμοῦγε, ἐμέγε ....54 εὐνούστατος ..... 49 ἥσσων............... 51 κατὰ λέξιν ....... 245
Ἔμπροσθεν .....145 εὐνούστερος ..... 49 ἡσυχαίτατος...... 50 κατῆλιψ ...... 33, 35
ἐν 142 εὔπλους ............ 43 ἡσυχαίτερος...... 50 κεκράξονται.... 271
ἕν 64 εὕραμεν .......... 271 ἡσυχός .............. 50 κέλλω ............... 87
ἐν ῷ .................258 εὑρίσκω ...... 77, 84 ἥσυχος .............. 42 κερδαίνω........... 87
Ἐναντίον .........145 εὐφραίνω .......... 88 ἧττον .............. 135 κῆνσον ............ 267
ἔνδοξος .............42 εὐφυής.............. 44 ἤτω ................. 270 κλίσεις .............. 27
ἐνδοξότατος ......49 εὐῶδες .............. 45 ἠχώ ................... 41 κοινή................. 10
ἐνδοξότερος ......49 ἐφ’ᾧτε ............ 253 θάλασσα .......... 28 κοινὴ διάλεκτος 10
ἐνέγκω ............102 ἐφελκυστικόν ... 83 θάττων .............. 51 κόκκινος ......... 266
ἕνεκα/-κεν .......141 ἔφηνα ............... 87 θέλει ............... 271 κοράσιον......... 266
ἐνήνοχ-α ...........69 ἐφορέσαμεν .... 270 θές, θέτω ........ 110 κορβανᾶν ........ 267
ἐνθάδε .............134 ἐχθίων .............. 51 θέω ................. 125 κρέας ................ 38
ἐνθαδί .............134 ἐχθρός .............. 51 θήρ ............. 33, 37 κρείττων ........... 51
ἐνθένδε ...........134 ἔχω ................... 77 θύω ................... 93 κρύβδα ............ 133
ἔνιοι ..................62 ἑώρακαν ......... 272 Θωμᾶς ...... 29, 269 κύκλοσε .......... 133
ἐνταῦθα ...........134 ἕως . 141, 148, 258 Ἴδε ................. 273 κυνάριον ......... 266
ἐνταυθί ............134 Ζεύς ................. 41 ἰδίᾳ ................. 133 κύρω ................. 87
ἐντεῦθεν ..133, 134 ζῶ ................... 125 ἰδού ................ 149 κύων ................. 38
Ἐνώπιον..........145 ἤ 139, 140, 147, Ἰδοὺ................ 273 λάθρᾳ .............. 133
ἐξ οὗ ...............258 148, 242 ἱδρόω .............. 125 λαλίστατος ........ 49
ἐξαίφνης..........133 ᾗ 134 ἱερεύς ............... 41 λαλίστερος ........ 49
ἐξέφερον ...........78 ἦ 135, 242 Ἱεροσόλυμα.... 269 λαός, ναός....... 268
ἑξῆς .................133 ἢ ὥστε ............ 253 ἵην .................. 128 λαός/ληός ......... 31
323
λέγεται ..............70 μεγάλη ............. 47 νῦν .................. 134 ὅστις, ἥτις, ὅτι 261
Λεγίων ............267 μέγας ......... 47, 51 νύξ .................... 34 ὁστισοῦν .......... 62
λέγοντες ..........273 μειζόνως......... 135 Ξέρξης .............. 29 ὀστοῦν .............. 31
λέγουσιν............70 μείζων .............. 51 ὁ εἷς ................ 270 ὅταν ................ 148
λέγων ..............273 μείων ................ 51 ὁ ἕτερος ........... 61 ὅταν, ὁπόταν ... 259
λειπ-/-λοιπ-/-λιπ 68 μέλαινα ............ 45 ὅ μεν....ὅ δε ...... 62 ὅτε . 135, 148, 250,
λέλυκα ..............94 μελάντατος ....... 49 ὅδε............ 57, 134 258, 261
λέλυκε ............110 μελάντερος ....... 49 ὁδός.................. 30 ὅτι ... 148, 246, 250
λελυκέναι .......113 μέλας ............... 45 ὀδούς ................ 36 οὗ............ 134, 261
λελύκοιμι .......106 μέλι .................. 35 ὅθεν ................ 134 οὐ (οὐκ, οὐχ, οὐχί)
λελυκυῖα ...46, 117 μέλλω ............. 271 οἷ 134, 261 .................... 136
λελύκω ...........103 μέν... δέ .......... 243 οἶδα .................. 96 Οὐ μὰ.............. 149
λελυκώς ....46, 117 μέντοι .... 139, 147, οἶδα, οἶδας, οἶδε οὐ μή .............. 137
λέλυσο ............110 243 ................... 272 οὐ πᾶς3 ............ 270
λελύσομαι .........99 μέρος ................ 67 οἴκαδε ............. 133 οὐδαμῶς/
λέξις..................17 μεσαιωνικὴ ἐποχή οἰκοδομήθη .... 271 μηδαμῶς ..... 137
λέων..................36 ..................... 10 οἴμοι ............... 149 οὐδέ ................ 147
λίπε .................109 Μεσσίας ......... 267 οἴομαι/οἶμαι...... 88 οὐδέ/ μηδέ ...... 137
λιπεῖν ..............112 μετά................ 143 οἷον, ὅσον ...... 253 οὐδείς ............... 61
λίποιμι ............105 μεταξύ ............ 141 οἵος ................... 57 Οὐδεὶς οὐδὲν .. 138
λίπου ..............109 μεταξὺ ............ 133 οἷος .................. 59 οὐδείς, οὐδεμία,
λίπω................102 μετοικεσία ...... 267 οἷος3 ............... 261 οὐδέν ............ 61
λιπών ..............115 μετοχή .............. 73 οἱόςτέ εἰμι .... 253 οὐδέτερος......... 61
λόγος ................30 μέχρι ...... 141, 258 οἶς ............... 33, 40 οὐκοῦν .... 147, 243
λύε ..................108 μή .. 135, 137, 148, οἴσ-ω ................ 69 οὔκουν, οὐκοῦν
λύειν ...............112 248 ὀλίγον ............. 135 .................... 135
λύεσθαι...........112 μὴ γένοιτο ...... 273 ὀλίγος ............... 51 οῦν .................. 147
λυέτω ..............108 μή ὅτι ............. 137 ὀμνύετε .......... 270 οὖν .. 139, 140, 243
λυθείς .........36, 46 μή οὐ .............. 137 ὄναρ ................. 36 οὺς .................... 36
λυθεῖσα.............46 μηδέ ............... 147 ὄνυξ ............ 33, 34 οὐσιαστικόν ...... 27
λυθέν ................46 μηδείς ............... 62 ὅπῃ ................. 134 οὔτε ................ 147
λύκος ................30 μηδείς, μηδεμία, ὁπηνίκα .. 135, 258 οὔτε/ μήτε ....... 137
λύοιμι .............104 μηδέν ........... 61 ὀπίσω ............. 145 οὗτος ................ 57
λυόμενος ........114 μήν ................. 139 ὁπόθεν ............ 134 οὕτω și οὕτως . 133
λύουσα ......46, 114 μήτε................ 147 ὅποι ........ 134, 261 Οὐχί ................ 135
λῦσαι ......108, 112 μητήρ .............. 37 ὁποῖος ........ 59, 61 παιδίον,
λύσαιμι ...........104 μία ............ 64, 269 ὁποῖος3 ........... 261 παιδάριον,
λυσάμενος ......115 μικρός .............. 51 ὁπόσος ....... 59, 61 παιδίσκη,
λύσας ........46, 115 μικρότερος ....... 51 ὁπόσος3 .......... 261 τέκνον ......... 266
λύσασα..............46 μοῖρα ................ 67 ὁπότε ...... 135, 258 παῖς .................. 35
λύσειν .............112 μονάς ............... 66 ὅποτε .............. 261 πάλιν ............... 134
λύσοιμι ...........106 μόνος ............... 62 ὁπότερος........... 61 πάνυ γε ........... 136
λῦσον ..............108 μορφήι............ 266 ὁποτεροσοῦν.... 62 πάνυ μὲν οὺν .. 136
λύσω .........91, 101 μουσικὸς τονισμός ὅπου ....... 134, 261 παπαῖ .............. 149
λύσων .............116 ................... 265 ὅπως ...... 148, 248, παρά ....... 141, 144
λυτέος .............119 μυριάς .............. 66 251, 253 παραβολὴν ...... 267
λυτός ...............119 μῦς ................... 40 ὅπως, πῶς ...... 249 παραδοῖ........... 270
λύω ...........84, 101 μῶν (<μή οὺν) 135 ὄρνιθα............. 268 παρέδωκαν...... 272
λύων..........46, 114 ναί .................. 136 ὄρνις ........... 33, 35 παρεδώκατε .... 272
λῴων .................51 Ναὶ μὰ ............ 149 ὅς 58 παρεκτὸς ......... 145
μάγος ..............267 νανίας .............. 29 ὅς, ἥ, ὅ ............. 58 πᾶς.............. 46, 62
μάκαρ................45 ναός/νηός ......... 31 ὅς3 (περ) ......... 261 πᾶς, πᾶσα, πᾶν . 62
μάλα ........133, 135 νέα ἑλληνικὴ ὁσάκις ............ 258 πᾶσα ................. 45
μάλιστα ...135, 136 γλῶσσα ........ 10 ὅσος............ 57, 59 πατήρ ............... 37
μάλλον ............135 νέκταρ .............. 37 ὅσος3 .............. 261 πατρίδαν ......... 269
μᾶλλον ..............51 νέω ................. 125 ὅσπερ................ 58 πειθώ................ 39
μάρτυς.............267 νεώς ................. 31 ὀστέα .............. 268 πέλας .............. 141
μάτην ..............133 νή, ναί, μά ...... 139 ὅστις .. 59, 61, 249 πέλεκυς ............ 40
μεγάλε...............47 νοῦς.................. 31 ὅστις, ἥτις, ὅ τι 59 πένης ................ 45
324
πεπιστεύκεισαν πρᾶος/πραΰς ..... 48 σχολαίτερος...... 50 ὑπόστασις ......... 27
....................271 πρέσβυς ............ 32 σῴζω ................ 88 ὑποτακτικὴ
περ ..................139 πρίν ................ 148 Σωκράτης ........ 39 ἔγκλισις ........ 72
πέρα/ πέραν.....141 πρίν (ἤ)........... 258 σῶμα .......... 35, 36 φαίνω ............... 87
πέραν ..............145 πρό ................. 141 σωτηρία .......... 267 φανεῖν ............ 112
περί .................144 πρόβατον ........ 266 τάλαινα ............. 45 φανείς............. 115
περιέθηκαν, πρόθεσις ......... 141 τάλας ................ 45 φανοίην .......... 106
ἐπέθηκαν .....272 πρός................ 144 τάσσω ............... 91 φανῶ ................ 92
περίπλους ..........31 Πρὸς γράμμα.. 245 ταύτῃ .............. 134 φανῶν............. 116
περίσπασις, προσγραφόμενον ταχύς ................ 51 φέρ-ω ................ 69
ὀξυβαρεῖα ................... 266 -τε ................... 243 φεῦ.................. 149
προσῳδία, πρόσθε ........... 133 τε (enclitic) ..... 147 φευγέτωσαν .... 273
περισπομένη .13 προστατικὴ τε (καί) ........... 140 φευξοῦμαι ......... 93
Πέρσης..............29 ἔγκλισις ........ 73 τε καὶ ...... 150, 243 φῆναι .............. 109
πέφηνα .............96 Πρότερος ......... 65 τέρεινα.............. 45 φήναιμι .......... 105
πῇ ....................134 προὔβαλλον ..... 78 τέρην ................ 45 φηνάμενος...... 115
πηνίκα .............135 προὔβαλον ..... 146 τετάρτεν ......... 266 φήνας ............. 115
πιστότατος ........49 πρωτοελληνικὴ τέτταρες........... 64 φῆνον ............. 109
πιστότερος ........49 γλῶσσα .......... 7 τῇδε ................ 134 φήνω .............. 102
πλείονα ...........268 πρωτοκαθεδρία τηνικάδε ......... 135 φθείρω .............. 87
πλείονες ..........268 ................... 267 τηνικαῦτα ....... 135 φθόγγοι ............. 15
πλείων ...............51 πρῶτον ........... 133 τῆς αὐτῆς ........ 150 φιλ- ................... 68
πλέω................125 πρῶτος ............. 13 τί εἴη ............... 273 φίλος ........... 50, 51
πλέως ................44 πῦρ ................... 38 τιθῶ ................ 270 φίλτατος............ 50
πλήν ................141 πως ................. 140 τίς..................... 60 φίλτερος...... 50, 51
πλήν εἰ μή .......148 ῥᾴδιος............... 51 τίς ἄρα εἴη ...... 273 φλέψ ........... 33, 35
πλήρης ..............44 ῥέω ........... 88, 125 τις, τι................ 61 Φοινικεία
πλοῖον, πλοιάριον ῥῆμα ................. 68 τίς, τί................ 60 γράμματα ........ 8
....................266 ῥήτωρ ......... 33, 37 τοι ................... 139 φόρμιγξ,............ 34
πλοῦς ................31 ῥιγόω .............. 125 τοί(νυν) .......... 243 φρόνιμος ........... 42
πνεῦμα δασύ .....12 ῥίς .................... 38 τοιγαροῦν ....... 147 φυγάς ................ 45
πνεῦμα ψιλόν ....12 σάρξ ............... 267 τοιγάρτοι ........ 147 φύλαξ.......... 33, 34
πνεῦματα...........12 σβείς .............. 116 τοίνυν ............. 147 φῦνιξ ............... 266
πνευματοφόρος σβῆναι ........... 112 τοιόσδε ............ 57 φῶς ................... 36
....................267 σβήννυμι.......... 89 τοιοῦτος ........... 57 χαρίεις .............. 46
πνέω ................125 σβῶ ................ 102 τόνοι ................. 12 χαριέστατος ...... 49
ποδήρης ............45 σήμερον ......... 133 τόνος βαρύς, μέση χαριέστερος ...... 49
πόθεν ..............134 σίναπι ............... 40 προσῳδία ...... 13 χάριν ............... 141
ποῖ ...................134 σῖτος ................. 32 τόνος ὀξύς ........ 13 χάρις ................. 35
ποιμαίνω ...........87 σκότος ........ 32, 41 τοσόσδε ........... 57 χάριτα ............. 268
ποιμήν .........33, 38 σός ................... 56 τοσοῦτος .......... 57 χείρ ................... 38
ποῖος .................61 σποράδην ....... 133 τοὺς γονεῖς ..... 268 χείρων ............... 51
πόλις ...........33, 40 στάδιον............. 32 τοὺς γραμματεῖς χέω ................. 125
πολίτης .............29 στήκω ............. 270 ................... 268 χιλιάς ................ 66
πολύς ....47, 51, 62 στιβάζω .......... 267 τοὺς ἱερεῖς ...... 268 Χριστιανός ..... 267
πονηρός ..........267 σύ ..................... 53 τρεῖς ................. 64 χρίω ................ 267
Ποσειδῶν ..........38 συλλαβή ........... 17 τριήρης ....... 33, 39 χρόνωι ............ 266
πόσος ................61 σύμφωνα, ἄφωνα τριπλοῦς3 .......... 66 χρυσᾶ ................ 43
ποτε.................135 ..................... 16 τρίς ................... 66 χρυσοῦς ............ 43
πότε.................135 σύν ................. 142 ὕδωρ ................. 36 χωρίς .............. 141
πότερον ... ἤ ...249 συναγωγή ....... 267 υἱός .................. 32 Χωρὶς ............. 145
πότερον...ἤ ......135 συνέδριον ....... 267 ὑμεῖς ................ 53 ψυχή ................. 28
πότερος ............61 συνῆκαν ......... 272 ὑμέτερος .......... 56 ὤ 149
που ..................140 σύνιε .............. 270 ὑπέρ ................ 143 ὦ 149
ποῦ ..................134 συνίουσιν ....... 270 ὑπισχνέομαι ...... 71 ὡς .. 140, 142, 148,
πούς ..................35 σφεῖς ................ 55 ὑπό ................. 144 247, 250, 251,
πραεῖα ..............48 σφέτερος.......... 56 ὑπογεγραμμένον 252, 253, 258
πραιτώριον ......267 σχόλαιος........... 50 ................... 266 ὥς/ ἐπεὶ πρῶτον
πρᾶος ................48 σχολαίτατος ..... 50 ὑποκείμενον ..... 27 (τάχιστα) ..... 258
325
ὥσπερ .....148, 253 ὥστε....... 252, 253 ὥστε μή .......... 148
ὥσπερ ἄν εἰ .....148 Ὥστε ............. 253 ὤφελον ........... 241
BIBLIOGRAFIE
ABEL P.F. des Fréres Précheurs, Grammaire du Grec Biblique, Paris,
Librarie Lecoffre, 1927.
ALLARD J. - FEUILLATRE E., Grammaire Grecque, Paris, Librairie
Hachette, 1972.
BALMUŞ C. - GRAUR AL., Gramatica limbii greceşti, Editura Autorilor
Asociaţi, 1935.
BLAISE A., Manuel du Latin Chrétien, Strasbourg, Le Latin Chrétien, 1955.
CHASSANG A., Nouvelle Grammaire Grecque, Paris, Garnier, 1889.
GEORGESCU C., Manual de greacă biblică, București, Nemira, 2011.
GUGLIELMI J.-P., Le Grec ancien, Assimil B.P. 25, ISBN 2-7005-0310-4,
Chennevières-sur-Marne Cedex, 2003.
KOCH E., Grammaire Grecque, Paris, Armand Colin, 1887.
KOENIG I., Gramatica limbii eline, Bucureşti, l935.
MEILLET A., Apercu d’une histoire de la Langue Grecque, Paris, Hachette,
1945.
MOUNCE D.William, Basics of Biblical Greek, Zondervan, Michigan, U.S.A.
PLANQUE D., ANÈME R., LERMINIAUX L., GHILAIN A., DETELLE F.,
Grammaire Grecque8, Ad. Wesmael-Charlier, Namur.
POP O., Limba greacă veche – morfologie, Ed. Antet, Bucureşti, 2002;
Limba Greacă. Sintaxa, Ed. Universităţii din Bucureşti, 2009;
Verbul grec, Ed. Univ. din București, 2011.
RIEMANN O. - GOELZER H., Grammaire Grecque, Paris, Armand Colin,
1930 și aceiași, Grammaire comparée du grec et du latin, Paris,
Armand Colin, 1897.
ROERSCH L. - THOMAS P. - HOMBERT J., Elements de Grammaire
Grecque, Wetteren, Editions <Cultura>, 1960.
SLUŞANSCHI D., Sintaxa limbii latine, Bucureşti, Ed. Universităţii, 1994.
ŞTEFĂNESCU N.I., Sintaxa greacă...urmată de morfologie, Bucureşti,
Tiparul Universitar, 1937.
TERRACINA F., Verbi Greci, Garzanti Editore, 1994.
LISTA ABREVIERILOR
326
- A. (Ac.) - (cazul) Acuzativ
- a. Chr. - ante Christum natum, înainte de Christos/Cristos/Hristos
- Act. sau Fapte - Actus apostolorum sau Faptele Sf. Apostoli (NT)
- act. - (diateza) activă
- cf./ conf. - confer, lat. „compară”
- Conj. - (modul) Conjunctiv
- Corint. (I/II) - Epistola (I,II) către corinteni a Sf. Apostol Pavel
- D. (Dat.) - (cazul) Dativ
- Dem. - Demostene, Discursuri
- Des. - desinență
- Diat. - diateză
- Doctr.Ap. - Doctrina Apostolorum
- Ef. - Epistola către efeseni a Sf. Ap. Pavel (NT)
- e.g - exempli gratia „de exemplu”; la fel, pentru greacă: λ.χ sau π.χ,
adică λόγου/παραδείγματος χάριν
- etc. - et c(a)eteri,-a „și ceilalți/celelalte”; grecește: κτλ. adică καὶ τὰ
λοιπά „și celelalte”.
- Eur. - Euripide, Orestia
- Evr. - Epistola către evrei a Sf. Ap. Pavel (NT)
- f. (fem.) - (genul) feminin
- Fapte - Faptele Sfinților Apostoli (NT)
- G. (Gen.) - (cazul) Genitiv
- Her. - Herodot, Historiae
- Herm.Past. - Hermae Pastor (Vis. – Visiones; Mand. – Mandata)
- Hist. - Historiae, Herodot
- Hom. - Homer
- Ierem. - Ieremia (VT)
- I.E. - indo-european(ă)
- Iac. - Epistola sobornicească a Sf. Ap. Iacov (NT)
- id est - adică, mai explicit, altfel spus
- Imp. - (modul) Imperativ
- impf. - (timpul) imperfect
- Ind. - (modul) Indicativ
- Ioan - Sf. Evanghelie cea după Ioan (NT)
- Isocr. - Isocrate, Discursuri
- Iuda - Epistola Sobornicească a Sf. Ap. Iuda (NT)
- lat. - (limba) latină
- Luc. - Sf. Evanghelie cea după Luca
- m. (masc) - (genul) masculin
- m.m.c.p. - (timpul) mai mult ca perfect
- Marc. - Sf. Evanghelie cea după Marcu
- Mat. - Sf. Evanghelie cea după Matei
- med.-pas. - (diateza) medio-pasivă
- Men. Sent. - Menandru, Sententiae
- N. (Nom.) - (cazul) Nominativ
- n. - (genul) neutru
- N.T. - Noul Testament, în Biblia – EIBMBOR, București, 1988 și
- Nouum Testamentum Graece et Latine – Nestle-Aland,
Stuttgart, 1994.
327
- nr. - numărul
- op.cit. - opus citatum „opera citată” (cu trimitere, dacă e unică, la lista
bibliografică
- p. / pp. - pagina / paginile
- p. Chr. - post Christum natum, după Hristos
- perf. - (timpul) perfect
- pers. - persoana
- pl. - plural
- Plat. - Platon: Crit. – Criton; Fed. – Phaidon; Fedr. - Phaidros
- prez. - (timpul) prezent
- Rad. - radicalul/rădăcina
- recte - în mod direct, de fapt
- sg. - (numărul) singular
- sqq. - sequentesque „și următoarele” (pagini)
- T.temp. - tema temporală
- Thuc. - Tucidide, Războiul peloponesiac
- T.v. - tema verbală
- uide supra/infra - vezi mai sus/ mai jos
- V. (Voc.) - (cazul) Vocativ
- voc. tem. - vocala tematică
- Xen., Anab. - Xenofon, Anabasis; Cyr. – Cyroupaideia.
328