Sunteți pe pagina 1din 2

Pagina 15 ai o repetiție în primul paragraf „De asemenea, Polonia a devenit apropiată de Sfântul

Imperiu acum că împăratul lua în calcul posibilitatea oferirii sprijinului acesteia împotriva Suediei
privind controlul asupra comerțului din Marea Baltică. În timp ce Suedia lua în calcul în mod serios”.
Poate „în timp ce Suedia se gândea din ce în ce mai serios”; tot aici, neapărat o virgulă (am marcat
locul cu paranteze pătrate) „În timp ce Suedia lua în calcul în mod serios declanșarea unui război
împotriva Sfântului Imperiu după ce Danemarca fusese învinsă [,] Războiul de Treizeci de Ani a
cunoscut o perioadă de mai bine de un an - 1629-1630 - în care regatele europene s-au poziționat și
repoziționat în funcție de interesele pe care le aveau, față de conflictele cu alte regate pe care le
întrețineau deja, mutându-le, prin ricoșeu, pe teritoriul Sfântului Imperiu”.

Tot aici în paragraful 2 trebuie puse pauze și înainte și după cratimă (-): „greșeală- Edictul de
Restituire a proprietăților ecleziastice din 1629- a constituit”; aceiași observație și mai jos
„Danemarcei- Cristian al IV-lea- eșuase” .

Pagina 16, paragraful doi. Cred că merge împărțit în două fraze. Aș pune un punct pe la mijloc. Cam
așa: „În vara anului 1630 trupele regelui Suediei, Gustav Adolf, au debarcat pe coasta baltică a
Pomeraniei din Sfântul Imperiu și în lunile următoare acesta încerca să-i atragă pe principii
protestanți din Imperiu împotriva împăratului Ferdinand al II-lea de Habsburg, [. La rândul său,]
ducele protestant al Saxoniei, Johann Georg, i-a convocat pe ceilalți lideri protestanți din Imperiu la
un congres extraordinar”. Tot aici, la finalul paragrafului „împăratul ar fi produs o situația de win-
win”, de corectat cu „situație” iar acel win-win ar trebui pus între ghilimele.

Tot aici, nota 37, titlul articolului din istoria trebuie scris cu caractere italice (cursive) ca și celelalte
titluri de carte de până acum.

Pagina 17 paragraful doi, fraza trebuie reorganizată „El însă a fost trădat de către un ofiţer al său
italian, Ottavio Piccolomini, iar pe 25 februarie 1634 Wallenstein a fost asasinat”. Poate așa „A fost
trădat de către un ofiţer italian din subordinea sa, Ottavio Piccolomini, fiind asasinat la 25 februarie
1634”. Tot în acest paragraf trebuie o pauză „împăratul a renunţat la edictul derestituire”.

Pagina 18, nota 42, trebuie o pauză între 42 și Mircea.

Pagina 19, paragraful trei, merg niște virgule „Liga catolică și celelalte alianțe mărunte urmau să fie
desființate [,] iar electorilor li se permitea desfășurarea unor congrese și întâlniri [,] dar al căror
rezultat trebuia să se încadreze în limitele constituționale”.

Pagina 20 primul rând, trebuie o pauză „în Bourgogne,unde trupele imperiale”.

În primul paragraf „să i-a sub administraţie” corect „să ia sub administraţie”.

Tot aici „semnând un tratat de alianţă cu Portugalii”, corect „portughezii” sau „Portugalia”.

Tot aici „căderea în dizgraţie a lui Olivares44”.

Tot aici „capăt invincibilităţii tercios şi anunţând”.


Pagina 21, în paragraful trei ai lipsă diacriticele: „Tratatul de la Munster a fost încheiat între Franța si
Imperiul Romano-German, iar cel de la Osnabruck între Suedia si Imperiul Romano-German. Printre
prevederile acestora se numarau: recunoașterea drepturilor Franței asupra episcopatelor Metz,
Toul și Verdun si asupra Alsaciei extinderea considerabila a posesiunilor suedeze în dauna Germaniei,
reconfirmarea principiului egalității religioase cuius regia, ejus religio. Imperiul Romano-German
(Habsburgic), înfrant, este nevoit sa cedeze în fața supremației continentale a Frantei”; cuius regia,
ejus religio de scris cu italice (cursive). Poate ar trebui o notă în care să explici principiul (găsești pe
Wikipedia un articol foarte bun)...

Tot aici cred că nu e fericit început ultimul paragraf. Subiectul este subânțeles (Imperiul Romano-
German) dar se regăsește în paragraful precedent, așadar... duci fraza mai sus și o legi de ultimul
paragraf, fie, după „totodată” pui subiectul Imperiul Romano-German...

Din nou nu ai diacritice „Pacea din Westfalia a reprezentat prima intâlnire diplomatică la nivel
european (primul congres european), cu aceasta ocazie fiind consacrate principiile echilibrului politic,
al rațiunii de stat si al dreptului popoarelor”.

Tot aici, nota 48, abrevierea paginii nu este pag. ci p. așa cum a fost și până acum. Nu te teme, toți
care vor veni în contact cu teza vor ști ce înseamnă p. în acest caz.

S-ar putea să vă placă și