Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Charlotte-Bronte - Shirley PDF
Charlotte-Bronte - Shirley PDF
MAZILU
SHIRLEY by CHARLOTTE BRONTE
London and Glasgow
Collins Clead-Type Presa f. A.
CAPITOLUL I
19 înspăimântată (fr.).
acelea?
— Topoare şi răngi de fier care lovesc în porţi:
încearcă să le forţeze. Ţi-e frică?
— Nu; dar îmi bate inima tare; şi nu prea mă mai pot
ţine pe picioare; am să mă aşed. Tu nu eşti neliniştită?
— N-aş putea spune – dar îmi pare bine că am venit;
o să vedem cu ochii noştri ce-are să se întâmple;
suntem chiar la faţa locului şi nimeni nu ştie; în loc să-l
uluim pe diacon, pe postăvar şi pe negustorul de cereale cu
o romantică năvală în scenă, stăm aici singure cu noaptea
prietenoasă, cu stelele mute şi cu arborii foşnitori de la care
prietenii noştri n-or să afle niciodată nimic.
— Shirley… Shirley… uite, porţile s-au prăbuşit! Ai fi
zis că un copac uriaş a fost trântit la pământ. Şi-acu’
năvălesc în curte. Au să sfărâme uşile fabricii aşa cum au
sfărâmat şi poarta; ce poate face Robert împotriva unei
asemenea mulţimi? De ar vrea Dumnezeu să fiu puţin mai
aproape de el… să-i aud vorbele… să-i pot spune ceva! Cu
voinţa mea – cu dorinţa -fierbinte de a-i sta într-ajutor – ar fi
cu neputinţă să-i devin o povară; într-un fel sau altul aş
putea să-i fiu de folos.
— Uite-i că înaintează! strigă Shirley. Cu câtă
hotărâre merg înainte! Şi ce disciplină domneşte în
rândurile lor – n-aş spune că e şi curaj; când sute de
oamenf pornesc împotriva a câtorva zeci, nu se poate vorbi
de curaj, dar (şi aici glasul aproape i se stinse) poţi să vezi
destulă suferinţă şi deznădejde îa oamenii ăştia – astea au
să-i îmboldească să meargă tot înainte.
— Înainte înseamnă împotriva lui Robert – şi ştii cât îl
urăsc. Shirley, e mare primejdia ca ei să iasă învingători?
— O să vedem. Moore şi Helstone, oameni „din cea
mai tare vână a pământului44 – nu-s târâie brâu – nu-s
papă-lapte…
Un trosnet – o pocnitură – zgomot de sfărâmături le
curmă şoaptele. O salvă concentrată de pietre azvârlite
înspre faţada fabricii şi ferestrele ei pricinuise toate cele
auzite; şi-acum toate geamurile ferestrelor cu gratii ză’
ceau la pământ făcute ţăndări. Un urlet urmă acestei
dezlănţuiri – un urlet al răzvrătiţilor – al răzvrătiţilor din
partea-de-nord-a-Angliei – din Yorkshire – din regiunea-de-
apus – din regiunile-de-ţesătorii-din-apusul-Yorkshireului.
Probabil că niciodată n-ai auzit un astfel de urlet, cititorule!
Cu atât mai bine pentru urechile tale – poate chiar pentru
sufletul tău; căci dacă despică aerul cu o sabie de ură
împotriva ta, sau a oamenilor ori principiilor susţinute de
tine şi pentru ale căror interese subscrii din toată inima,
atunci Mânia face să izbucnească strigătul Urii: Leul îşi
scutură coama, se ridică şi sloboade urletul Hienei; şi-o
Castă se ridică plină de mânie împotriva altei Caste; iar
spiritul indignat, înşelat, al Rândurilor-de-mijloc se
năpusteşte plin de înverşunare şi dispreţ împotriva
înfometatei şi furioasei mulţimi a Clasei-lucrătoare. În astfel
de momente este greu să fi tolerant – este greu să fi drept.
Caroline se ridică în picioare, iar Shirley o cuprinse în
braţe; şi amândouă rămaseră alături, la fel de drepte şi la
fel de neclintite ca nişte trunchiuri de copac. Urletul acela
se prelungi, şi chiar după ce conteni, noaptea rămase
înţesată de frământarea şi murmurul mulţimii.
„De-acum ce-o să mai fie?“ se întrebau cele două
fete.
Nu se mai întâmplă nimic. Fabrica rămânea mută cs
un mausoleu.
— E cu neputinţă să fie singur, şopti Caroline.
— Aş pune rămăşag pe tot ce am că e tot atât de
puţin singur pe cât de puţin de speriat, răspunse Shirley.
Focuri de armă porniră din partea răzvrătiţilor. Oare
acest semnal îl aşteptaseră cei din fabrică? S-ar fi părut că
da. Fiindcă până atunci inerta şi pasiva fabrică se trezi;
flăcări ţâşniră prin tocurile goale ale ferestrelor; o salvă de
muschete bubui asurzitor peste Hollow.
— În sfârşit vorbeşte şi Moore, spuse Shirley. Şi s-ar
părea că e înzestrat cu daruri ascunse: n-a vorbit cu un
singur glas.
— Până acum n-a făcut nimic; nimeni nu-l poate
învinui de nesocotinţă, afirmă Caroline. Ei au tras mai întâi;
ei i-au sfărâmat poarta şi ferestrele; ei au tras împotriva
oamenilor lui înainte ca ei să răspundă.
Dar ce se mai petrecea acum? Părea greu de desluşit
prin întuneric, era limpede însă că se petrecea ceva
cumplit, o zarvă şi mai înteţită – atacuri înverşunate,
rezistenţă disperată; curtea fabricii, fabrica însăşi
deveniseră câmp de bătălie; acum rareori se iveau
răstimpuri de tăcere a armelor; şi toată vremea veneau
ecourile încăierărilor, ale alergăturilor, ale tropotelor şi ale
schimbului de focuri între cele două tabere. Ţinta
asaltatorilor părea să fie de a pătrunde în fabrică, iar a
apărătorilor aceea de a-i împiedica. Îl auziră pe
conducătorul răzvrătiţilor strigând: „Prin spate, băieţi!“ Şi
un glas răspunzând: „Veniţi, că v-aşteptăm!“
— Spre clădirea administraţiei! răsună din nou
ordinul.
— Poftiţi! V-aşteptăm şi-acolo! se auzi răspunsul.
Şi într-adevăr, cea mai puternică străfulgerare ce
izbucnise până atunci, cel mai des răpăit de împuşcături ce
se auzise porni din faţa clădirii administraţiei, când
răzvrătiţii se avântară într-acolo.
Glasul care vorbise era glasul lui Moore însuşi. După
sunetul lui se putea spune că sufletul îi era prins în
Sjjerâncenarea bătăliei; se vedea limpede că instinctele se
treziseră în toţi cei care luptau acolo fără întrerupere şi
ţineau cu totul în stăpânire fiinţa omenească raţională.
Amândouă fetele simţeau cum le ard obrajii şi le
zvâcnesc inimile; amândouă ştiau că n-ar fi avut niciun rost
să se avânte şi să se amestece în încleştare; nu doreau nici
să dea şi nici să primească lovituri – dar.
nici n-ar fi putut să plece de acolo, Caroline tot atât de
puţin ca şi Shirley. Nici n-ar fi putut leşina; nici nu-şi puteau
dezlipi ochii de pe scena aceea întunecată şi cumplită, de la
masa aceea de fum ca un nor adevărat, de la fulgerele
muschetelor – pentru nimic în lume.
„Cum şi când se va termina?“ era întrebarea care se
repeta cu fiecare înverşunată bătaie a inimii. „Se va ivi vreo
situaţie în care de să se poată dovedi de folos? *
— Asta aşteptau să vadă; fiindcă, deşi Shirley evita cb
o simplă glumă să vorbească de sosirea lor cu întârziere şi
totdeauna ar fi fost gata să ironizeze entuziasmul propriu
sau al altora, ar fi dat o bună bucată din cel ma roditor
pământ ai ei pentru şansa de a putea fi de folos
Dar şansa asta nu-i era menită; situaţia dorit.?
nu se ivi, nici un părea probabilă. Moore aşteptase atacul
acesta de zile, poate chiar săptămâni întregi; era pregătit
să-i facă fală în orice punct. Fortificase şi îş încadrase cu
luptători fabrica întreagă, care oricum era o clădire solidă;
era un om socotit şi viteaz; şi se apăra cu tărie de neclintit;
cei ce luptau alături de el îş;
Însuşiseră spiritul său şi-i imitau purtările. Răzvrătiţi nu mai
fuseseră niciodată până atu, nei întâmpinaţi astfel
La alte fabrici pe care ie atacaseră nu avuseseră d*
făcut faţă nici unei rezistenţe; nici prin vis nu le-a fi trecut
că ar fi cu putinţă să întâlnească o apărat*-
organizată şi hotărâtă. Când conducătorii lor au văzui focul
viu pornit dinspre fabrică, au avut mărturia şi guranţei de
sine şi a hotărârii proprietarului, când s-a, auzit pur şi
simplu chemaţi şi sfidaţi să întâmpine moar tea, şi au văzut
oameni din jurul lor căzând răniţi, şi-au dat seama că aici
nu e nimic de făcut. Şi-au adunat în grabă forţele şi le-au
retras departe de clădire; s-a făcut un apel în care oamenii
răspundeau la numere şi nu la nume; pe urmă s-au
împrăştiat peste câmpuri, lăsând în urma lor tăcere şi ruine.
De la începutul şi până la încheierea atacului nu trecuse
nici măcar o oră.
Între timp se apropiase faptul zilei; apusul se Întuneca
şi răsăritul începea să lucească. Ar fi fost de presupus ca
amândouă fetele care priviseră ciocnirea să alerge
nerăbdătoare la învingători, căci de partea lor fuseseră cu
tot sufletul; de însă abia se apropiară cât mai pe furiş de
clădirea cu geamurile sfărâmate, şi, în clipa când un grup
de soldaţi şi domni în civil dădură buzna pe uşa cea largă
de la intrare, se traseră iute într-un şopron, depozitul de
fiare vechi şi cherestea, de unde puteau privi fără să fie
văzute.
Nu era un spectacol vesel; clădirile arătau acum doar
ca un stigmat al pustiirii pe fruntea senină a zorilor de vară.
Întreg crângul din vale era umbros şi plin de rouă, iar
creştetul colinei îşi semeţea verdeaţa; însă chiar aici, în
mijlocul văii încântătoare, Vrajba, scăpată de sub control în
vremea nopţii, bătătorise pământul cu copitele ei
neîndurătoare şi lăsase în urmă distrugere şi sfărânlături.
Clădirile căscau parcă în ruină prin ferestrele iară geamuri;
curtea era semănată din belşug cu pietre şi cioburi de
cărămizi, iar la temelia pereţilor se vedeau ici şi colo arme
de foc şi arme albe lepădate printre cioburile sticloase; pe
pietriş se distingeau mai multe pete de un roşu închis;
lângă poartă, un trup omenesc zăcea inert, cu faţa în jos;
vreo cinci sau şase răniţi gemeau şi se zvârcoleau în ţărâna
însângerată.
La vederea acestora, domnişoara Keeldar se schimbă
îa faţă; încerca gustul amar al momentelor de după bătălie,
când moartea şi durerea iau locul înflăcărării şi strădaniilor;
era negreala lăsată în urmă de focul strălucitor, după ce
tăciunii i s-au stins, căldura a dispărut şi lucirile i s-au topit.
— Pe astea toate am vrut să le previn, spuse cu un
glas a cărui cadenţă trăda bătăile neregulate ale inimii.
— Dar n-ai izbutit să le previi; ai făcut tot ce ţi-a stat
în putinţă; dar a fost zadarnic, spuse Caroline încercând s-o
îmbărbăteze. Nu fi mâhnită, Shirley.
— Îmi pare rău pentru nefericiţii ăştia, veni răspunsul,
în vreme ce lucirea ochilor i se înroura. Oare în fabrică o fi
cineva rănit? Omul de-acolo e unchiul tău?
— El este; şi uite-l şi pe domnul Malone; şi – o,
Shirley! — uite-l pe Robert!
— Da (şi acum reveni la vechiul ei ton), dar nu-ţi
înfige unghiile în palma mea. Văd, nu-i nimic extraordinar în
asta. Ştiam bine că oricine ar fi putut lipsi de aici, în afară
de el.
— Vine încoace spre noi, Shirley!
—IVrei să spui înspre pompa de apă, ca să-şi spele
mâinile şi fruntea, care după câte văd. E zgâriată.
— Sângerează, Shirley; nu mă mai ţine; trebuie să mă
duc.
— Nu faci un pas!
— E rănit, Shirley!
— Un fleac!
— Dar’ trebuie să mă duc la el – vreau atât de mult să
mă duc: nu mai pot îndura să mă ţii aici.
— De ce să te duci?
— Ca să vorbesc cu el, să-l întreb cum se simte şi ce
pot face pentru a-i fi de ajutor.
— Ca să-l înfurii şi să-l stinjeneşti; să-l ajuţi ca să daţi
împreună un spectacol în faţa soldaţilor ăstora, a domnului
Malone, a unchiului tău şi a celorlalţi. Tu ce crezi: i-ar
plăcea? Peste o săptămână ai fi încintată când ţi-ai aduce
aminte de treaba asta?
— Oare totdeauna o să trebuiască să cedez şi să mă
supun? întrebă Caroline puţin furioasă.
— Pentru binele lui, da. Şi încă şi mai mult pentru al
tău. Ascultă-mă pe mine, dacă te arăţi acum, peste o oră
doar are să-ţi pară rău, şi la fel are să-i pară şi lui Robert.
— Crezi că nu i-ar face plăcere, Shirley?
— Ar fi mult mai puţin încântat, decât atunci când l-
am oprit din drum ea să ne ureze noapte bună, lucru pentru
care ai fost atât de supărată.
— Dar atuncea a fost doar un joc, nu era vorba de
nicio primejdie.
— Iar acum e treabă serioasă; trebuie lăsat în pace.
— Nu vreau să mă duc la el decât fiindcă e vărul meu
– înţelegi sau nu?
— Înţeleg perfect. Ia, ia uită-te la el acum. S-a spălat
pe frunte şi sângele s-a oprit. Rana asta nu-i decât o simplă
zgârietură; văd bine chiar de aici; acum se dyce să
îngrijească de răniţi.
Într-adevăr, domnul Moore şi domnul Helstone se
învirtiră prin curte, oprindu-se şi cereetându-i pe cei ce
zăceau la pământ. Pe urmă dădură dispoziţii ca răniţii să fie
ridicaţi şi transportaţi înăuntrul fabricii. După ce se isprăvi
cu asta. Joe Scott primi poruncă să pună şaua pd calul
patronului şi pe poneiul domnului Helstone, şi amândoi
porniră în galop întins să caute ajutor medical în diferite
locuri.
Caroline încă un se potolise.
— Shirley, Shirley, atât de mult aş fi vrut să schimb o
vorbă cu el înainte de-a fi plecat, murmură învreme ev ochii
începură să-i înoate în lacrimi.
— De ce plângi, Lina? întrebă domnişoara Keeldar cu
puţină asprime. Ar trebui să fi fericită şi nu suparată. Robert
a scăpat teafăr; a ieşit învingător; în luptă s-a arătat viteaz
şi stăpân pe sine; acum se poate spune că a obţinut un
adevărat triumf; e oare vremea —
sunt astea pricini de plâns?
— Nu ştii tu ce-i în inima mea, stărui Caroline; ce
durere şi câtă suferinţă; nici de unde izvorăsc. Pot foarte,
bine înţelege că te bucură nespus bunătatea şi nobleţea lui
Robert; la fel se întâmplă şi cu mine, într-un anume sens,
dar, într-altul, sunt atât de nenorocită. Sunt mult, mult prea
depărtată de el; într-o vreme îi eram mai apropiată. Lasă-
mă singură puţin, Shirley. Lasă-mă să plâng câteva minute;
are să-mi facă bine.
Văzând-o cum tremură din tot trupul, domnişoara
Keeldar o lăsă în voia ei şi încetă cu dojenile. Ieşi din şopron
şi îi îngădui să plângă în pace. A fost lucrul cel mai bun.
Peste câteva minute Caroline veni lângă ea, mu.lt mai
liniştită. Şi spuse în felul ei firesc, supus şi blând:
— Hai, Shirley, acum hai să mergem acasă. Îţi promit
că nu voi mai încerca să-l văd pe Robert până nu mă
cheamă el. Niciodată n-am să mai încerc să-mi impun
prezenţa. Îţi mulţumesc că m-ai reţinut adineauri.
— Am făcut-o cu cele mai bune intenţii, răspunse
domnişoara Keeldar. Şi-acum, dragă Lina, urmă ea, să ne
întoarcem feţele către briza răcoroasă a dimineţii şi să
mergem foarte liniştite îndărăt la casa parohială. O
să ne strecurăm înăuntru aşa cum ne-am strecurat şi la
plecare; nimeni n-are să ştie unde am fost sau ce am văzut
noi iii noaptea asta; în felul ăsta ne ferim de orice necazuri
ne-ar putea pricinui ironia ori răstălmăcirile.
Mâine o să-l vedem pe Robert şi-o să ne arătăm foarte
voioase; dar nu mai spun nimic, ca să nu încep şi eu să
plâng. S-ar părea că sunt aspră faţă de tine, dar să ştii că
nu sunt.
CAPITOLUL XX
A doua zi
La întoarcerea către casa parohială cele două fete n-
au întâlnit ţipenie de om; au intrat înăuntru fără să facă
niciun zgomot; s-au furişat la etaj fără să fie auzite; faptul
zilei le oferea lumina de care aveau trebuinţă. Shirley se
culcă imediat. Şi cu toate că odaia îi era străină – fiindcă
niciodată până atunci nu mai dormise la casa parohială – cu
toate că scena de curând văzută nu-şi găsea, în ce priveşte
încordarea şi spaima, asemănare cu vreo alta din toate
câte avusese parte să vadă până atunci, totuşi, de-abia
puse capul pe pernă că un somn adânc, binefăcător îi
închise ochii şi o linişti.
Sănătatea ei desăvârşită era un dar demn de invidiat;
deşi totdeauna plină de înţelegere şi cu inimă înflăcărată,
nu era nervoasă; emoţiile puternice puteau să se ivească şi
să treacă fără a o epuiza; furtuna o tulbura şi o neliniştea
doar până apuca să se stingă; dar îi lăsa puterea de
adaptare neatinsă şi prospeţimea cu totul neveştejită. După
cum fiecare zi îi aducea câte o emoţie ce-o îmboldea, tot ia
fel fiece noapte îi oferea odihna ce-o reintrema. Caroline o
privea cum doarme şi în frumuseţea chipului ei fericit îi
citea seninătatea sufletească.
În ce o priveşte pe ea, fiind altfel de temperament, nu
putea să doarmă. Banala încordare din vremea ceaiului şi a
întâlnirii eu elevii ar fi fost de ajuns pentru a nu o lăsa să
închidă ochii toată noaptea; efectele cumplitei drame de
curând desfăşurate în faţa ochilor ei aveau toţi sorţii de a
rămâne neştirbite zile de-a rândul.
Inutil ar fi încercat să stea măcar întinsă; aşa că se ridică în
capul oaselor lângă Shirley, numărând minutele ce se
scurgeau alene şi privind cum soarele de iunie se înălţa pe
cer.
Viaţa se iroseşte repede în asemenea stări de veghe
ca acelea trăite prea des de Caroline în vremea din urmă;
stări de veghe în timpul cărora mintea – neavând hrană
plăcută cu care să se nutrească – nici mana speranţei – nici
mierea fericitelor aduceri-aminte – încearcă să-şi ţină zilele
cu hrana săracă a dorinţelor, şi neizbutind să afle în ea nici
desfătare şi nici sprijin, simţindu-se gata să piară din
pricina năzuinţelor neîmplinite, se întoarce către filosofie,
către hotărârile neabătute şi către resemnare; şi cheamă în
ajutor toate aceste zeităţi, dar le cheamă zadarnic –
rămâne neauzită, neajutată, şi tânjeşte.
Caroline era credincioasă; de aceea, de câte ori se
22Adică (lat.)
Legă la loc pachetul şi îl ţinu în mână, cu gândurile
concentrate asupra lui. Avea aproape impresia că
deschizându-l trădase încrederea cuiva.
— Sunt ale verişoarei mele Shirley, după cum vezi,
spuse Henry cu nepăsare.
— Tu i le-ai dat domnului Moore? Le-a scris împreună
cu doamna Pryor, nu-i aşa?
— Le-a scris în camera de studiu de la Sympson
Grove, când stătea acolo, la noi. Domnul Moore îi dădea
lecţii de franceză; e limba lui-maternă.
— Ştiu… Şi era o elevă silitoare, Henry?
— Era neastâmpărată şi râdea întruna, dar îţi făcea
plăcere să stai cu ea în cameră; alături de Shirley lecţiile
deveneau încântătoare. Învăţa foarte repede – nici n-ai fi
putut spune când şi cum. Pentru ea franceza era o jucărie;
o vorbea repede – repede; la fel de repede ca şi domnul
Moore.
— Era ascultătoare? Făcea pozne?
— Într-un fel făcea destul de multe pozne; era
neastâmpărată, dar mie îmi plăcea. O iubesc cu disperare
pe Shirley.
— O iubeşti cu disperare – prostuţule mic! Nici un ştii
ce vorbeşti.
— O iubesc cu disperare; e lumina ochilor mei;
azinoapte i-am spus la fel şi domnului Moore.
— Ar fi trebuit Ea te certe fiindcă exagerezi.
— Nu m-a certat. El nu stă numai să certe şi să certe,
cum fac guvernantele fetelor. Citea atunci, şi doar a zâmbit
cu ochii pe carte, şi mi-a spus că dacî domnişoara.
Keeldar n-ar fi decât atât, atunci ar fi mai puţin decât
socoteşte el că este; asta fiindcă eu nu-s decât un puşti
miop şi cu ochi spălăciţi. Mi-e teamă că-s un biet nefericit,
domnişoară Caroline Helstone. Sunt infirm, ştii.
— Nu contează, Henry, eşti un băiat foarte drăguţ;
iar dacă Dumnezeu nu ţi-a hărăzit sănătate şi putere, ţi-a
dat un caracter frumos, un suflet şi o minte minunată.
— O să fiu dispreţuit. Câteodată îmi vine să cred că şi
Shirley şi dumneata mă dispreţuiţi.
— Ascultă, Henry. În general nu-mi plac băieţii de
vârsta ta; am o adevărată oroare de ei. Mi se par nişte mici
ticăloşi care găsesc o plăcere contra firii în a ucide
. Şi chinui păsărele, insecte şi pisoi şi tot ce e mai slab
decât ei; dar tu eşti aşa de deosebit de ei, încât te iubesc
foarte mult, Ai aproape tot atâta minte cât un bărbat
(mult mai multă, martor mi-e Dumnezeu – murmură doar
pentru sine – decât. Mulţi bărbaţi); îţi place să citeşti şi te
pricepi să vorbeşti cu judecată despre ce citeşti.
— Chiar că-mi place să citesc. Ştiu că am minte şi
. Ştiu că am şi simţire.
În clipa aceea intră domnişoara Keeldar, spunând:
— Henry, ţi-am adus gustarea aici; am să ţi-o
pregătesc chiar eu.
Puse pe masă un pahar de lapte dulce, o farfurie pe
(are se afla ceva cu aspect nu prea diferit de pielea
tăbăcită, şi un instrument asemănător cu o furculiţă de
prăjit pâinea.
— Ce faceţi voi aici, continuă apoi, răscoliţi biroul
domnului Moore?
— Ne uităm la caietele tale vechi, îi răspunse
Caroline.
— Caietele mele vechi?
— Caiete de franceză. Iată! Probabil că sunt socotite
de mare preţ; uite cu câtă grijă au fost păstrate.
Îi arătă pachetul. Shirley i-l smulse din mână, zicând:
— Nici n-am ştiut că există. Credeam e. A toate au
fost folosite încă de mult la aprinsul focului din bucătărie
au la încârlionţatul părului slujnicelor de la Sympson
Grove. De ce le-ai păstrat, Henry?
— Nu eu le-am păstrat; mie nici un mi-ar fi dat prin
gând; nici măcar n-am visat că nişte caiete pot să fie
obiecte de preţ. Domnul Moore le-a pus la păstrare în
sertarul dinăuntru al biroului său; probabil că le-a uitat
acolo, —
— C’est cela1; le-a uitat, fără îndoială, repetă Shiriey.
Sunt extraordinar de frumos scrise, observă cu satisfacţie.
— Ce fată zburdalnică erai, Shirley, pe vremea aceea
î
Te ţin aşa câe bine minte; o fiinţă subţirică, sprintenă, şi cu
toate că erai aşa de înaltă, te-aş fi putut ridica într-o mână.
Parcă te văd şi-acum, cu buclele tale lungi şi bogate
căzându-ţi pe umeri, şi şalul revărsat de sub de. De obicei îl
făceai pe domnul Moore să fie voios —
Vreau să zic, la început; dar cred că după câtva timp ai
început să-l necăjeşti.
Shirley răsfoia paginile acoperite cu scris îndesat şi
nu spunea nimic. Deodată rosti:
— Asta a fost scrisă într-o după-amiază de iarnă. E
descrierea unui peisaj acoperit de zăpadă.
— Îmi aduc şi eu aminte, spuse Henry. Când a citit-o,
domnul Moore a strigat: „Voilă le Frangais gagne!“2
Zicea că e foarte izbutită. După aceea l-ai pus să deseneze,
în sepia, peisajul descris de tine.
— Va să zică n-ai uitat, Hal?
— Nici vorbă. Toţi am fost cei’taţi în ziua aceea
fiindcă n-am coborât la ceai când ne-au chemat. Îmi mai
aduc aminte cum şedea preceptorul meu la şevalet şi cum
tu stăteai în spatele lui, îi ţineai lumânarea şi urmăreai cum
desenează costişa înzăpezită, pinul, cerbul culcat la poalele
lui şi semiluna agăţată pe cer.
— Unde îşi păstrează desenele, Henry? Ar trebui să le
vadă şi Caroline.
— În mapă, dar lacătul e încuiat şi cheia-i la dânsuL
— Cere-i-o când se întoarce.
— Tu ar trebui să i-o ceri, Shirley. Acuma eşti foarte
rezervată cu el; te porţi ca o doamnă nobilă şi foarte
mândră – am observat eu.
— Shirley, eşti un adevărat mister, îi şopti Caroline la
ureche. Ce ciudate descoperiri fac de-o vreme, mai în
fiecare zi! Eu, care credeam că mă bucur de încrederea ta.
Inexplicabilă fiinţă! Până şi băiatul ăsta te ţine de rău.
— După cum vezi, Henry, nu-mi mai amintesc de
vechile şi-uitatele păcate“, spuse domnişoara Keeldar
raspunzând tânărului Sympson şi fără să-i acorde vreo
atenţie Carolinei.
— Asta n-ar fi trebuit s-o faci niciodată. Nu meriţi să fi
luceafărul unui bărbat, dacă ai memoria atât de scurtă.
— Luceafărul unui bărbat – auzi! Şi prin „bărbat23
Înţelegi preastimabila ta persoană, nu? Hai, bea laptele asia
proaspăt până nu se răceşte.
Tânărul infirm se ridică şi porni şchiopătând înspre
cămin; îşi lăsase cârja rezemată de consolă.
— Sărmanul şi dragul meu infirm! murmură Caroline
abia auzit şi-l sprijini în mers.
— La cine’ţii tu mai mult, Shirley, la mine sau la
domnul Sam Wynne? întrebă băiatul pe când se aşeza într-
un fotoliu.
— Vai, Harry! Sam Wynne e năpasta mea î Ta eşti
băieţelul meu cel mai drag,
— La mine sau la domnul Malone?
— Tot la tine – de o mie de ori mai mult
— Dar ei sunt bărbaţi zdraveni şi cu favoriţi, fiecare
înalt de câte şase picioare.
— Pe câtă vreme tu, Henry, n-ai să fi toată viaţa ta
nimic mai mult decât un biet plângăreţ mărunt şi palid.
— Da, ştiu.
— N-ai’ de ce să fi supărat. Nu ţi-am mai spus de
atâtea ori cine era aproape tot aşa de mărunt, la fel de
palid, la fel de chinuit ca şi tine, şi totuşi puternic ca un-
uriaş şi viteaz ca un leu?
— Amiralul Horatio?
— Amiralul Horatio, viconte de Nelson şi duce de
Bronti; cu inimă mare ca de. Titan; viteaz şi curajos cât
toată lumea şi vremurile cavalerismului; conducătorul
puterii Angliei; comandant al forţelor ei de pe întinsul
mărilor; aruncător al fulgerelor ei pe deasupra valurilor,
— Un om mare; dar eu nu sunt războinic, Shirley;
23Asta-i (fr.).
2 Uite ciim şi-a însuşit franceza.
şi cu toate astea mintea nu mi se odihneşte o clipă, ard zi şi
noapte – pentru ce – n-aş prea putea sa spun ca să fiu – ca
să – ca să sufăr, cred.
— Henry, ceea ce te tulbură e mintea ta, care e mai
puternică şi mai matură decât ţi-e trupul. E o întemniţată. E
ţinută în robie fizică. Dar ea are să se zbată totuşi, şi are să
se elibereze. Învaţă cu grijă, studiază nu numai cărţile, ci şi
lumea. Iubeşti natura; iubeşte-o