Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Bibliografie
Teme seminar
Curs 1
Note de etimologie română
2
formate. Originea cuvântului din aceste categorii formează obiectul etimologiei
limbii române, adică o subdiviziune a unei ramuri a lingvisticii care studiază limba
română din trecut și de azi și este numită românistică. Întrucât stabilirea originii
unui cuvânt înseamnă descoperirea etimonului acestuia, s-a ajuns la sinonimia:
etimologie = etimon, etimologie = origine.
Etimologia „profită” de ceea ce îi oferă alte discipline lingvistice, în primul
rând fonetica și semantica. De fapt, criteriile fonetice trebuie completate cu alte
criterii, cu criteriul răspândirii geografice:
- criteriul funcțional (poziția, locul cuvântului în limba)
- criteriul istorico-social
- criteriul semantico-onomasiologic (onomasiologia = nume proprii,
specifice)
La stabilirea unei etimologii corecte se ajunge apelând la fonetica generală și
cea istorică a limbii respective; aplicare criteriul fonetic sau formal se face ținând
seama de faptul că un sunet nu se schimbă direct în alt sunet, indiferent în ce
condiții. În căutarea etimonului unui cuvânt, cercetătorii se bazează pe legile
fonetice care acționează într-o limba și nu sunt aceleași în orice perioadă a istoriei
unei limbi. Demonstrația fonetică este completată în mod obligatoriu de o
demonstrație semantică, chiar și atunci când se stabilește etimologia unui derivat.
Criteriul răspândirii geografice își dobândește eficiența în cercetările
etimologice consacrate împrumuturilor din limba popoarelor vecine. Statul
funcțional este auxiliar, întrucât există într-o limbă cuvinte importante și cuvinte de
care ne putem lipsi, fără a diminua calitatea comunicării. Se întâlnesc în limbă
cuvinte literare (specifice limbii culte), cuvinte populare, cuvinte frecvente și
cuvinte rar utilizate, cuvinte polisemantice, figurate, etc.
Data atestării prime a unui termen reprezintă un criteriu ce trebuie folosit cu
prudență și nu este util în orice împrejurare, explicație etimologică trebuie să fie în
concordanță cu datele furnizate de istoria limbii, prioritar fiind criteriul lingvistic.
Adesea, o ipoteză etimologică referitoare la un cuvânt din limba literară sau
din graiurile limbii respective poate fi confruntată cu date pe care ni le oferă limba
3
veche sau alte graiuri, inclusiv dialectele sud-dunărene (aromân, meglenoromân,
astroromân) și cel nordic (dacoromân).
Există particularități ale graiurilor care nu reflectă legile fonetice, ci doar
tendințe ale limbii. De multe ori formele unui cuvânt suferă transformări care nu
reflectă legile cunoscute. Dacă facem abstracție că unele legi și tendințe fonetice
sunt specifice anumitor graiuri, trebuie să avem în vedere fenomenul oscilațiilor
fonetice și pe cel al fluctuațiilor morfologice la care ne referim des în stabilirea
etomologiei unui cuvânt.
Curs 2:
Formele unui cuvânt reprezintă aspectele pe care le iau cuvintele în timpul
flexiunii, toate aspectele noi sau vechi, literare sau regionale, folosite pe un anumit
teritoriu. Înțelesurile cuvintelor sunt toate posibilitățile pe care le are un cuvânt de a
denumi obiecte, acțiuni, idei și de a trezi în mintea cititorului reprezentări ale lor.
Gruparea cuvintelor:
Cuvintele se grupează în mod obișnuit în jurul unuia dintre ele, în funcție de
înțeles sau formă; ne aflăm în fața unei familii de cuvinte care este formată din
cuvinte derivate, compuse (ex.: casă, căsuță, căscioară, casnic, etc. Astfel de grupuri
de cuvinte sunt organizate sistematic, unele derivate sunt ulterior cuvinte de bază,
iar o familie de cuvinte dă naștere și unor subgrupări (casă, casnic, căsătorie).
Originea comună a unor forme și înțelesurile lor asemănătoare sau opuse fac
să se adune laolaltă numeroase cuvinte (casă și sinonime: căsuță, căscioară, palat,
clădire, cabană și – ant. Colibă, bordei, magherniță etc).
Aceste grupări de cuvinte stabilite pe baza unui sau mai multor înțelesuri
asemănătoare sau opuse se numesc câmpuri semantice, ele reprezintă o realitate
obiectivă a limbii. Câmpurile semantice au importanță pentru etimologie, pentru
înțelegerea evoluției sensurilor cuvintelor. Aceste câmpuri semantice nu sunt date o
dată pentru totdeauna, utilizarea unui cuvânt sau a altuia pentru lucruri
asemănătoare depind de raportul dintre cuvintele cu sens general.
4
Etimonul, cuvânt de origine greacă, împrumutat din latină pe cale savantă
(cărturărească, a scrisului), înseamnă „sens adevărat”, etimologia = originea
cuvintelor. Forma fonetică, originară, se poate modifica prin mai multe procedee:
a) prin adăugarea unor sunete (proteză- la început: aromân, alămâie, alăută,
anaptixă și epenteză la mijloc: sclab, sclugă, oichi, perină, terină etc, și
apoi epiteză, la sfârșit: acuma).
b) Eliminarea unor sunete din cuvinte:
- Afereză: la început (Alexandru-Lixandru, talian)
- Sincopă: la mijloc (perină – pernă, țărnă)
- Apocopa: la sfârșit (omu’, studentu’, elevu’). Â
c) Metateză: inversarea sau schimbarea unor sunete într-un cuvânt (șoloban
= șobolan, molocotivă = locomotivă, crastravete = castravete etc).
d) Antiteza.
Descoperirea etimonului ne cere să cunoaștem evoluția fonetică a sistemului
unei limbi date, dar și a sistemelor limbilor care au influențat limba noastră. În
orice stadiu de evoluție, limbile dispun de un sistem în orice stadiu de evoluție
(fonetic, morfologic, sintactic) și de un ansamblu de cuvinte în circulație la o
anumită dată; în procesul de formare a cuvintelor se concentrează elemente de la
fonetică până la semantică, uneori legile fonetice perturbează celelalte sisteme ale
limbii. Pentru a stabili etimologia unor cuvinte trebuie să avem un set de reguli, care
acționează permanent și nu în mod întâmplător:
1) Pierderea consoanelor finale în limba română (apocopă) în cuvinte
latinești: lat. caput>cap, sarem >sare, partem>parte, laudat>laudă, mai
ales consoanele M, n, s, t,
2) Grupurile consonantice (gl, cl) se rostesc cu l înmuiat, moale (claie), lat.
oclu<oculus, glaices>???????, glandem>glindă), acestea au devenit che,
chi, ghe, ghi (ochi, ghindă, glandă).
3) „l” intervocalic a devenit „r”: lat. molam>moară, solem>soare,
felem>fiere etc. fenomen care se numește rotacism. „n” – „r”: lună >lură,
spune>spure = tot rotacism
5
4) „e” urmat de a, ă, e a dat diftongul „ea”. E+a, e, ă >ea (diftongi
ascendanți), feta>feată, apoi fată; petra > peatră, piatră, legem >leage,
lege.
Trebuie să mai avem în vedere atunci când stabilim etimologia cuvintelor și
sensurile lor sau complexitatea relațiilor semantice (tropi: metaforă, metonimie,
sinecdocă, hiperbolă).
6
1) Sex. XIX: se pornește de la formarea cuvintelor fără să se acorde atenție
evoluției semantice. Aceasta este etapa: Meyer-Lubke.
2) Sfârșitul sec. al XIX-lea (Michelle Breal) când se constituie ca disciplină
și semantică, contribuind la aceasta și dialectologia, geografia lingvisticii;
acum se ajunge la originea cuvintelor făcând istoria lor.
3) Marchează evoluția generală a lingvisticii când se insistă asupra ideii că
limba este un sistem și când se trece de la etimologie – origine, la
etimologie – istorie, fapt care implică o cunoaștere amănunțită a relației
dintre cuvinte.
Unul dintre cei mai cunoscuți specialiști în etimologia romanică, H. Meier
distinge patru etape în istoria etimologie romanice:
1) Etapa umanismului (sec. XIV-XIX), care începea cu Dante și a fost puțin
studiată.
2) Etapa marcată de inovațiile aduse de Fr. Diez: metoda comparativ istorică
aplicată la o familie de limbi și introducerea legilor fonetice.
3) Etapa de la încep. sec. XX când este părăsit studiul diacronic al limbilor și se
trece la cercetarea limbilor vii, a dialectelor, a argoului; sunt avansați acum
principii cărora în trecut li se acorda un rol secundar: rolul onomatopeelor și
al creațiilor expresive, contaminarea cuvintelor, metafora ca înnoitor al
lexicului.
4) Accentul pus pe 3 principii metodologice:
a) Fonetica istorică aplicată la cuvintel noi lasă locul foneticii sintactice
b) Dicționarele latino-romanice care au un singur sens
c) O propunere etimologică merită încredere atunci când se acordă aceeași
importanță factorului fonetic și semantic și familiei de cuvinte.
Etimolgia în accepție restrânsă:
Pentru a stabili originea unui cuvânt se apelează la două criterii
fundamentale:
- Concordanța fonetică
- Concordanța semantică, între cuvintele analizate și cuvintele din
care se presupune că vine acesta.
7
Alteori aceste criterii nu sunt suficiente pentru a stabili etimologia corectă a
unui cuvânt și atunci trebuie să mai știm istoria cuvintelor, răspândirea greografică
și poziția în limbă (dacă sunt frecvente sau nu).
Studiul cuvintelor ține seama de trei axe:
1) Axa diacronică
2) Axa diatopică
3) Axa diastratică
Axa diacronică:
Presupune stabilirea importanței unui cuvânt, vechimii acestuia și originii.
Absența unui cuvânt dintr-un text vechi poate fi un indiciu, nu un argument, întrucât
această absență se datorează cuvitelor textului (există cuvinte moștenite din latină
care foarte târziu au fost atestate).
Axa diatopică:
Este important pentru cunoașterea răspândirii geografice a unui cuvânt. Un
cuvânt răspândit în limba română poate fi un indiciu că este un cuvânt vechi, unele
cuvinte sunt răspândite doar în anumite arii dilectale, iar acesta este semn că
cuvintele respective provin din limbile învecinate.
Axa diastratică:
Trebuie să știm dacă un cuvânt aparține limbii comune sau face parte dintr-
un camp semantic restrains, ori aparține unei variante, ramificații sociale.
Criteria de bază:
- Fonetic
- Semantic.
Criteriul fonetic:
Între latină și română există o serie de deosebiri de formă:
- Toate consoanele finale latinești au căzut (caput, legem, laudat)
- Evoluția grupurilor cl și gl (clavem - cheie, glaciam - gheață)
- L intervocalic devine r
- E și o accentuat urmat de a, ă, e = au devenit diftongii: ea, oa (ligat
– leagă, porta – poartă).
8
Cunoașterea acestor legi fonetice care au funcționat în trecerea de la latină la
română este indispensabilă pentru stabilirea etimonului unui cuvânt, necunoașterea
lor duce la greșeli grave.
Criteriul semantic:
La cuvintele moștenite din latină se constată aceeași continuitate și în limba
română și în celelalte limbi romanice. În stabilirea unei etimologii corecte trebuie să
ținem seama și de legăturile, relațiile între diverși termini aparținând aceluiași camp
semantic și de schimbările care au loc în trecerea de la latină în limbile romanice.
Criteriile de bază trebuie completate cu anumite criteria suplimentare:
a) Geografic;
b) funcțional;
c) istorico-social
d) Vechimii
e) Comparația cu limbile înrudite.
a) Criteriul răspândirii geografice:
Devine obligatoriu când este vorba de cuvintele împrumutate din limbile vecine.
Mai poate fi luat ca argument dacă aria de răspândire a termenilor nu este
cunoscută.
b) Criteriul funcțional:
Poate oferi informații etimologice în care împrumuturile dintr-o sursă în general
au elemente de valoare inegală; în masa împrumuturilor lexical nu se poate pune pe
același plan etimologia unui cuvânt oarecare cu aceea a unui cuvânt din lexicul de
bază.
c) Criteriul istorico-social
Etimologia trebuie să țină seama și de etimologia unui popor a cărei limbi este
studiată. Aspecte istorice, politice, culturale, sociale, chiar dacă aceste date nu pot
lua locul criteriilor lingvistice.
d) Criteiul vechimii:
Cu anumite limite, invocarea lui nefiind eficientă întotdeauna; data primei
atenstări a unui cuvânt poate fi un prim semn ce trebuie folosit cu prudență, acesta
9
nu trebuie absolutizat. El poate fi bine folosit în cercetarea etimologiei cuvintelor
internaționale recente, neologisme.
e) Comparația cu limbile înrudite:
Criteriu cu o poziție specială, invocat mai ales la cuvintele latinești. uneori
comparația cu alte limbi înrudite este implicită, ca în cazul fonetic sau semantic.
Curs 3:
Neconcordanța între criterii:
În istoria etimologiei sunt considerate prioritare criteriul fonetic și criteriul
semantic. Puține sunt cazurile în care aplicându-se de ex. criteriul fonetic se ajunge
la concluzii diferite de cele rezultate în urma aplicării criteirul semantic. Astăzi
etimologii trebuie să arate că în cazul unor cuvinte este vorba de „o etimologie
necunoscută” sau o „etimonolgie nesigură” sau să se arate incertitudinea prin
formulări de ex. „probabil din…”. Cei mai mulți specialiști susțin prioritatea
criteriului fonetic.
Etimonul/originea unui cuvânt nu poate fi stabilită în mod fantezist. Un rol
deosebit îl are și metoda reconstrucției bazată pe compararea cuvintelor din două
sau mai multe limbi romanice având aceeași formă și înțeles.
Etimologia internă:
Multe cuvinte romînești s-au format pe teren românesc, chiar dacă
moștenirea latină în lexicul nostru este mare. (Cuvintele transmise din latină și
sistemul latinesc de formare a cuvintelor au dus la îmbogățirea lexicului de-a lungul
secolelor). Problema etimologiei interne se suprapune cu cea a formării cuvintelor
într-o limbă: un cuvânt „format” se caracterizează prin faptul că poate fi pus în
relație de proveniență cu alt cuvânt din aceeași limbă, fenomen care se numește
formă internă. Este important să se stabilească, mai întâi, originea cuvântului în
limba din care face parte cuvântul respective, prin sistemul de derivare și apoi în
10
limba veche în graiuri și dialecte. După ce a fost găsită rădăcina și sensul cuvântului
se poate trece la limba latină, adică, la limba-mamă.
Etimologia directă:
Lexical românesc include, pe lângă cuvintele formate pe teren românesc și
cuvinte moștenite din latină și cuvinte împrumutate din alte limbi. Astfel, cuvintele
moștenite s-au transmiso dată cu celelalte elemente ale structurii latine, iar cuvintele
împrumutate au apărut ulterior. Pentru cercetători este important de stabilit din care
limbă a pătruns la noi un cuvânt, indiferent de originea acestuia în limba respectivă.
O situație clară este cea a cuvintelor de origine „exotică” din română care
sunt împrumuturi din limba franceză. Iar aici, sunt împrumuturi din limbile
indigene-americane, prin intermediul limbilor spaniolă sau portugheză (condor,
chimină, cobai, pirogă) sau din limbile africane (banană), caz în care româna nu a
avut contacte directe cu aceste limbi. Alte cuvinte au ca etimologie directă limba
turcă, în limba turcă ele provenind din arabă sau persană (belea, berechet, bidiviu);
unii termeni religioși sunt de origine greacă (aici in greacă provenind din ebraică:
amin, heruvim etc). pentru etimologie nu este interesantă filiera prin care au pătruns
cuvinteleîn română, singurul principiul cu valoare absolută în respectarea unui
împrumut este cel am …. Directe. Importantă este și varianta limbii sursă pentru
originea unor cuvinte românești dialectale, populare, arhaice etc.
11
care înseamnă și animal și pahar de bere; alte exemple „muntean”, „oltean” sunt
derivate de la munte sau de la Olt dar cu sensul „locuitor din Muntenia/Oltenia”.
Etimologie populară:
Este fenomenul prin care vorbitorul bazându-se pe o serie de asemănări sau
asocieri superficiale, alătură în mod spontan un cuvânt de altul, de care nu este legat
genetic. La noi etimologia populară explică unele cuvinte și nu cu mijloace
științifice, etimologia populară procedând exclusiv sincronic. Adică vorbitorul
încearcă să-și explice cuvintele noi sau vechi, rare sau izolate, cu un sens neclar sau
cu o formă deosebită, prin false asociații etimologice. Alexandru Graur consideră
etimologia populară „abatere de la care sunetele sunt sporadice pentru că vorbitorii
și-au închipuit că au înțeles cum este constituit un cuvânt încadrându-l într-o familie
de cuvinte cu care nu are nimic de-a face.”
Ele sunt rezultatul unor astfel de asociații etimologice false, au caracter
întâmplător, sunt o reacție împotriva caracterului nemotivat al semnului lingvistic,
nefiind un fenomen generalizat. Theodor Hristea distinge trei tipuri fundamentale de
etimologie populară:
1) Etimologii populare care ating forma cuvântului (comparativă >
cooperativă, ferăstrău > fierăstrău).
2) Ating sensul cuvintelor (a căpia la început cu sensul „a se îmbolnăvi de
capie”, azi cu sensul de a se sminti, a se țăcăni).
3) Care atinge și forma și întelesul (cârdășie inițial scris cu ă, cărdășie, cu
sensul de tovărășie; sensul cu â, cârdășie înseamnă azi gașcă).
Formele produse prin etimologia populară sunt efemere, sunt corectate
încetul cu încetul prin cultură. Ea poate ascunde uneori originea unui cuvânt, ele au
o strânsă legătură și cu toponimele (nume de locuri) și cu antroponimele (nume de
persoane) – ele formează onomastica.
Etimologia colectivă:
Termen folosit de Graur în stabilirea etimologiei unui cuvânt tre sa ținem
seama de faptul că în mod obișnuit cuvintele se grupează în jurul unuia dintre ele, în
funcție de înțeles sau formă.
Etimologia literară:
12
Crearea de noi cuvinte (prin compunere, sau derivare) și etimologiile
populare dovedesc că vorbitorii interpretează cuvintele stabilind adesea raporturi
fanteziste între forme și sensuri.
13
primească un nume și a cărui istorie trebuie cunoscută pentru a evita explicațiile
eronate. O populație poate crea nume de locuri, servindu-se de elemente
împrumutate de vocabular din limbile învecinate. Aceste împrumuturi au același rol
în cercetarea toponimelor noi ca și elementele vechii din limbile respective (Poiana,
Prislop, Izvoarele, Heleșteu...nu sunt nume de locuri străine, ele pot fi explicate
pornindu-se de la apelativele românești...). Toponimia cu aspect slav de pe teritoriul
României nu trebuie considerată la modul global, adică fără a face distincție între
numele de locuri create de o populație care vorbea un grai slav și cele create de
români din elemente de origine slavă.
Abateri de la principiile etimologice în cazul numelor proprii:
Unele nume proprii pot fi rezultatul unor accidente fonetice, alte abateri sunt
determinate de factori diferiți de cei evocați la etimologia numelor comunem cea
mai simplă situație este cea a numelor care au la bază cuvinte dispărute mai târziu
din limba comună; în aceste situații, pentru stabilirea originii lor este necesar să
găsim apelativele dispărute (Mușat, Bucur,) unele nume proprii pot păstra forme
gramaticale învechite (Baia de Criș, Curtea de Argeș, Roșiori de Vede) – valoare de
genitiv cu prepoziția de.
Aparente abateri de la ...
Dacă numele de persoane călătoresc mai puțin normal ca si numele de locuri
să călătorescă, aceste lucruri se întâmplă în cazul unor colonizări, noii veniți au
„botezat” localități noi cu nume aduse din țara lor (SUA există 12 orașe numite
Paris). Moda numelor străine poate fi întâlnită și în cazul persoanelor și în cazul
locurilor. În cazul numelor proprii este important să avem în vedere forma exactă
care circulă azi sau a circulat în trecut, întrucât necunoașterea formei actuale duce la
explicarea unei variante rezultate din stâlcirea numelui. O greșeală de interpretare a
grafiei poate duce la oficializarea unui nume inexistent, însă cunoașterea formelor
vechi ale numelor de localități permite evitarea unor false etimologii. Între numele
de locuri și cele de persoane au existat și există legături de care etimologii trebuie să
țină cont astfel că, pentru stabilirea originii numelor proprii trebuie cunoscută istoria
fiecăruia în parte.
14
Curs 4:
Straturi etimologice ale lexicului românesc
15
La polul opus celor 145 de cuvinte, se află un număr de 18 cuvinte care nu au
fost selectate în niciun vocabular romanic, ele fiind cuvinte cu frecvență redusă:
soc, noră.
În ceea ce privește cuvintele moștenite doar în unele limbi romanice trebuie
să precizăm faptul că se disting patru categorii de astfel de cuvinte latinești:
1) Cuvinte pentru care s-au propus diverse etimoane, toate fiind latinești
2) Derivate moștenite sau formații pe teren românesc
3) Cuvinte considerate de unii cercetători ca moștenite din latina populară,
iar de alții ca împrumuturi din latina savantă.
4) Cuvinte pentru care s-a dat o etimologie latină, dar s-a susținut și
proveniența lor din alte limbi
16
2) Etimologia derivatelor rămâne încă o dilemă a lingvisticii romanice. De
aceea trebuie aduse în discuție criteriile de bază (fonetic și semantic) și
criteriile suplimentare.
Criteriul fonetic nu ajută întotdeauna pentru că în limba română, ca de altfel
și italiană, aproape toate derivatele prezintă același fonetism moștenit. Criteriul
fonetic nu trebuie absolutizat pentru că pot exista aparente neconcordanțe între
derivatele latinești și cele românești, determinate de faptul că în istoria limbii
române, ca și cea a limbilor romanice, a fost o legătură permanentă între cuvântul
de bază și cuvintele derivate. De aceea fonetismul cuvântului de bază, poate
influența fonetismul cuvântului derivat (porcar, variantă a lui purcar, din latinescul
porcarius, are fonetismul anormal cu o neaccentuat netrecut la u. Fonetisul normal
apărând în graiurile dacoromâne sau și în dialectele aromân etc). criteriul semantic
a fost invocat pentru respingerea latinescului blanditia, ca etimon al românescului
blândețe, al cărui sens abstract se explică mai bine în cazul blând și nu derivatul
blândețe.
Ca și în cazul cuvintelor de bază, la derivate decizia privind originea lor se
sprijină pe lângă fapte de ordin fonetic și semantic, și pe criterii suplimentare
(problema atestărilor în limba latină, răspândirea geografică, statutul funcționării
cuvintelor respective etc etc.
Între derivatele latinești unele sunt atestate, altele nu, trebuie să facem
deosebire, între neatestarea unui derivat și neatestarea unei variante fonetice sau
morfologice care poate sta direct la baza unui cuvânt românesc (latinescul prandire
este neatestat ca verb de conjugarea a IV-a, pentru că latina clasică avea derivatul
prandere, care stă la baza românescului a prânzi, dar și la baza altor derivate
romanice.
Cursul 5:
17
ori îl considerîm apărut în româna comună și apelăm la criteriul răspândirii
geografice (fecior este prezent în cele patru dialecte și este considerat ca moștenit
din latinescul fetiorus și este explicat de Alexandru Graur ca diminutiv al lui făt;
sărbătoare este considerat ca moștenit din latinescu sevatoria, dar și ca derivat pe
teren românesc, el există și în aromână și în meglenoromână).
18
romanice poate fi argumentul cronologic, adică prezența derivatelor pe axa
diacronică.
Este mai ușor de acceptat ca un derivat care denumește noțiuni ale vieții
cotidiene sa fi fost mereu prezent în vorbire până azi decât termenii mai rari cei care
denumesc noțiuni abstracte. Ca un criteriu suplimentar în favoarea moștenirii unui
derivat din latină poate fi invocat raportul dintre derivat și cuvântul presupus a sta la
baza acestuia. Atunci când raportul dintre cele două cuvinte nu este motivat
semantic, derivatele pot fi considerate moștenite din latină.
19
sugestii importante chiar în absența unor studii care să aducă lumină în problema
derivării în dialectele romanice.
Cuvinte moștenite sau împrumutate din alte limbi: în cazul cuvinelor pentru
care s-a propus o etimologie latină, alături de una traco-dacă, criteriile istoric,
social, semantic, nu sunt întotdeauna pertinente căci domeniile bine reprezentate de
termenii autohtoni (domeniul păstoritului) sunt bine reprezentate și de elemente
latinești moștenite trebuie folosute cu pridență, celelalte elemente: bogăția
semantică, puterea de derivare, domeniul istoric, social, criteriul semantic, cel al
compareției cu limbile romanice, vechimea ...... pentru că există cuvinte considerate
îmărumuturi din traco-dacă și elemente moștenite din limba latină cu un grad mai
mare sau mai redus de probabilitate.
20
cuvintelor considerate de unii cercetători moștenite din latină formate pe teren
românesc. Pharmacum, pharmacare, iar ptr alții cuvântul farmec este considerat
chiar provenind din limba greacă.
Ăîn cazul in care sensurile cuvintelor exista si in alte limbi romanice la fel ca
in cazul derivatelor, optiunea cercetatorilor ptr dezvoltare semantică nu poate fi
afectată de existenta unor sensuri si in limbile invecinate. Cand avem de0a face cu
sensuri neatestate in latina si existenta doar in romana, optiunea ptr un imprumut
semantic nu trebuie sa fie aceeasi in toate Cazurile. Iar situatia unor cuvinte fără
21
suport romanic evident este necesară cunoașterea aprofundată a structurii semantice
a cuv romanice corespunzătoare, inclusiv sensurilor din dialectele romanice.
22
„negru” în timp ce murg din traco-dacă este folosit doar ptr denumirea culorii negre
a animalelor.
Uneori dintre cele două sinonime (termenul latinesc și cel împrumutat din
substrat a fost păstrat doar termenul de substrat care nu rămâne marcat din punct de
vedere sementic). Elementul autohton este în română este elementul cel mai puțin
elucidat al istoriei limbii noastre. Primul care a încercat să delimiteze elementele
autohtone a fost Dimitrie Cantemir. Care a crezut să prin metoda eliminării poate
ajunge la selectarea cuvingtelor autohtone (pădure, eleșteu, cărare, a grăi, a
nimeri...ulterior s-au dovedit că nu sunt de origine dacă). Alți cercetători precum
Sextil Pușcariu nu admiteau teoretic rpezența elementelor autohtone; Al. Graur și
Ov. Densușianu le-au acceptat cu prudență în vreme ce I.I. Russu pune multe
cuvinte pe seama substratului.
23
a) Compararea limbii române cu albaneza: Sextil Pușcariu, Al. Rosetti, Grigore
Brâncuș, aceasta este un mijloc mai puțin nesigur pentru a afla cuvinte din
substratul traco-dac al limbii române. Între diversele cuvite comune române
și albaneze, aproape 80 (Gr Bâncuși dă cam 132), trebuie să distingem mai
întâi cuvintele cu aceeași formă și cuvinte cu același înțeles în cele două
limbi.din prima categorie (buză, gălbează, ciucă etc), a doua grupă
(constituită din cuvinte care se aseamănă, dar nu sunt identice ca formă și
sens: prin urmare ele nu pot fi împrumutate și orice comparație între română
și albaneză trebuie făcută doar între formele lor vechi și nu între stadiile
contemporane.
Marcăm 5 grupe:
1) Cuvinte pentru care s-au propus numai etimologii traco-dace. Ele sunt puține
(abur, barză, viezure etc) sunt considerate autohtone pe baza comparației cu
limba albaneză; altele au fost considerate de origine traco-dacă pe baza
24
atenstării lor în limbile vechi, balcanice, în timp ce alți cercetători au făcut
tot comparație între română albaneză.
2) Cuvinte pentru care s-a propus o etimologie traco-dacă sau o explicație prin
împrumut din albaneză. Elementele românești comune cu albaneza au fost
explicate ca împrumuturi din această limbă efectuate în perioada românei
comune (până în sec. X-XII); criteriul fonetic poate fi aici folosit parțial
pentru că unui sunet albanez în corespund diverse sunete românești.
coincidența fonetică dar și cea semantică a cuvintelor românești cu cele
albaneze ar fi o probă pentru explicația prin împrumut precum (buză, cioc,
gălbează...) în vreme ce: brâu, mânz...sunt cuvinte mai vechi. Sextil pușcariu
a adus ca argument pentru statutul de împrumut al unui cuvânt și fapte
fonetice: gionoaie, noian, etc, iar Grigore Brâncuș aduce un criteriu
suplimentar, acela al uniformității pe care o prezintă cu puține excepții, din
punctul de vedere al răspândirii pe teritoriul de limbă română comună. Faptul
că unele cuvinte eraucunoscute la nord și la sud de Dunăre, nu se poate
explica decât în aceea că ele ni s-au transmis prin latină. Alte criterii istorico-
social, semantic, pot fi invocate ca argumente împotriva împrumuturilor din
albaneză pentru că formele de viață pastorală și agricolă erau în lumea
preromană, de aceeași intensitate ca la strămoșii albanezilor (este de
neconceput ca românii care practicau păstoritul să împrumute atâta cuvinte
păstorești de la albanezi, iar aceștia să nu împrumute nici unul de la români).
3) Cuvinte pentru care s-a propus un etimon traco-dac și unul latin. Termenii
albanezi a căror origine a fost explicată prin latină nu pot fi luați în
considerare ca termeni de substrat ai românei. Avem cuvinte pentru care
etimonul termenului albanez este chiar cuvântul latin care stă și la baza
cuvântului românesc. și atunci originea autohtonă a acestora nu poate fi
acceptată: rom. codru este considerat ca provenind din substrat, iar în
albaneză este explicat ca provenind din latină, fluture, a cruța, sarică s-a
propus în română pe lângă etimonul latin de substrat și alte etimologii. Există
cazuri când pe lângă etimonul latin, un cuvând albanez a fost explicat ca
25
rezultat al evoluției interne (albanezul a fărâma, a distruge comparat cu
românescul a dărâma, explicat prin latginescul deramare). Dintre cuvintele
explicate prin traco-dacă sau prin latină și care sunt cu un mai mare grad de
probabilitate de origine autohtonă (rom. sarbăd care nu provine din latină, ci
dintr-un cuvânt autohton care stă și la baza cuvântului albanez cu același
sens. și există cuvinte pentru care nici etimologia traco-dacă, nici cea latină
nu este satisfăcătoare. Ambele prezentând dificultăți de ordin fonetic și
semantic.
26