Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cursul 1
Introducere. Istoricul cercetărilor în domeniul comunicării interculturale
Definirea conceptelor: comunicare, comunicare interculturală, cultură, discurs, dialog, diversitate
Introducere
Din cele mai vechi timpuri, de când limbajul uman s-a scris pe materiale mai sofisticate
decât tăblițe de lut, stele, rune, au existat călători care au notat anecdote privind alte popoare, pe
care le considerau exotice, ciudate. Herodot (c. 484-c.425 î.e.n.) nu a fost doar „părintele
istoriei”, ci și primul scriitor de călătorie. S-a declarat fascinat de sciții din nordul Mării Negre și
ne-a dat prima descriere din literatura europeană, a unui popor care trăia dincolo de „civilizație”.
El vorbește, de pildă, despre diverse triburi, cum trăiesc (i. e. cum cultivă pământul, cum
îngrijesc animalele, cum vânează), cât de grele sunt iernile, cum sunt afectate animalele de clima
aspră, în special măgarii și catârii. Abu Rayhan al-Biruni, născut în Uzbekistan, dar persan prin
limba și cultura pe care le-a folosit (c.973-c.1048 e. n.), considerat de unii ca primul antropolog,
a făcut o descriere a societății indiene pe caste, sistemul social, rituri, obiceiuri, practici culturale.
Culturile s-au aflat în contact din timpuri imemoriale, dar mijloacele pentru împărtășirea
unor astfel de experiențe pe distanțe lungi și în timp nu au fost similare celor de astăzi. In
vremuri de demult, descrierile altor popoare erau bazate pe ceea ce este izbitor, neobișnuit, prin
comparație cu cultura nativă a scriitorului respectiv. Si descrierile etnografice actuale au tendința
de a folosi asemenea comparații. Aceste afirmații destul de simpliste despre comparații au
implicații în domeniul discursului cultural și intercultural.
In ceea ce priveste cultura ca proces al unei construcții sociale, pornind de la presupoziția
că orice om posedă o cultură, iată un exemplu ilustrativ al acestor fenomone, având în vedere un
alt aspect al studierii limbajului. Cei mai mulți cercetători sunt de acord că un bărbat și o femeie
care folosesc un schimb semnificativ de cuvinte, aparțin în societate, unei clase care se numește
sex (eng. Gender), care este un construct social, nu o clasă de sex care aparține biologiei. Dar
definiția operațională a sexului se bazează în cercetări, în primul rând pe caracteristicile
biologice și în al doilea rând pe cele sexuale. Cu alte cuvinte, există un anumit grad de
inconsecvență între definițiile noastre teoretice și operaționale. Cititorul atent va vedea urme ale
același inconsistențe între unele chestiuni teoretice și elementele interculturale ale discursului. O
altă implicație care rezultă din acest background este aceea că vechii călători erau rareori pur și
simplu turiști, ci erau bărbați care practicau anumite meserii (comercianți, soldați, etc), și pe care
nu îi interesau chestiunile lingvistice. Chiar și astăzi mulți cercetători în comunicarea cross-
culturală tind să ignore limba, iar sociolingvistica a devenit un domeniu de cercetare respectat
abia după a doua jumătate a sec. al XX-lea.
Pentru existenţa unui limbaj comun, pe înţelesul membrilor comuntăţilor sociale, trebuie să
se stabilească un cod comun care să permită dialogul între indivizii societăţii culturale.
Dialogul intercultural
Pe fundalul diferenţelor dintre culturi, comunicarea dintre vorbitorii proveniţi din culturi
diferite poate da naştere la fenomene de comunicare nereuşită/eşuată, la neînţelegeri. Or,
neînţelegerile pe plan lingvistic îngreunează şi mai mult crearea unui front cultural comun.
Dialogul între culturi este văzut drept o necesitate pentru punerea în aplicare a diferitelor
proiecte vizează îndreptarea către Europa, către naşterea unui homo europeus, de factură
preponderent culturală. Însă, cel care aderă la europenism vine să se adauge sau să se suprapună
unei multitudini de determinări etno-culturale, etno-psihologice, etno-geografice, etno-istorice,
etno-politice. De exemplu, în antichitatea grecească, comunitatea cetăţenilor reprezenta o formă
de organizare strict politică, având la bază egalitatea indivizilor care o compuneau. În timp,
noţiunea de cetăţean îşi extinde sensul către alte planuri, în afară de cel politic: a fi cetăţean
înseamnă, în primul rînd, să se ţină cont de principiul libertăţii individuale, indiferant de
diversitatea originară (Hermet 2002: 45).
Dialogul intercultural reprezintă deschidere către alte culturi - cu tradiţii şi obiceiuri diferite,
diverse -, către universalitate. Aderarea la un tot comun nu înseamnă „uitarea” sau „ascunderea”
propriei culturi, dimpotrivă relaţionarea ei cu alte valori culturale din ţări diferite. Pentru acest
lucru, este necesară existenţa unei limbi europene, care să facă posibil şi, în timp, fructuos
dialogul intercultural.
S-au realizat sondaje despre crearea unei limbi europene, dar nu criteriile numerice arată că
o limbă sau alta pot reuni din punct de vedere lingvistic culturile Europei. Trebuie să se ţină cont
de eterogenitatea limbilor, de particularităţile lingvistice, psihologice, de nivelul cultural al
vorbitorilor.
Dacă dialogul intercultural înseamnă drum liber către culturile şi limbile Europei, de aici
apare multilingvismul, care într-o primă accepţiune, desemnează situaţia în care mai multe limbi
sunt vorbite de populaţia din aceeaşi zonă geografică.
A doua accepţiune a multilingvismului se traduce prin capacitatea unei persoane de a stăpâni
mai multe limbi. Este vorba de cunoaşterea limbilor oficiale, naţionale, pentru cei ce au altă lmbă
maternă decât acestea, dar mai ales de cunoaşterea limbilor străine de mare circulaţie (Bârlea
2007: 147). Multilingvismul poate asigura dialogul intercultural, dar nu în totalitate.
Omogenizarea lingvistică nu poate suplini în totalitate dialogul intercultural, deoarece nu
poate acoperi caracterul divers al limbilor europene. Barierele în comunicare pot fi depăşite
pornind de la fondul lexical şi cultural comun, dar şi de la elementele care diferenţiază şi
individualizează în acelaşi timp fiecare societate.
Dialogul intercultural reprezintă o metodă care permite îmbinarea culturilor diferitelor
ţări europene; este un factor important în diversitatea culturală europeană. Pornind de la ceea ce
desemnează dialogul - vorbire, comunicare -, el este un factor al identităţii naţionale, care
îngăduie extinderea diversităţii lingvistice şi culturale. Dialogul reprezintă o căutare a acordului
între comunităţi, o relaţionare a egoului, care duce la o cunoaştere reciprocă a lumii. Prin el se
realizează relaţia triadică eu-tu-lumea. În condiţiile interculturalizării globale, în condiţiile în
care continente întregi se pregătesc să devină o mare familie, ca în cazul Europei, în interiorul
cărora fiecare voce trebuie ascultată şi respectată, ca o condiţie sine qua non a mersului înainte,
dialogul capătă valoare de trăsătură esenţială a existenţei.
Diversitatea – element fundamental în comunicarea discursivă culturală și interculturală
Cercetările și discuțiile legate de diversitate pe care le vedem în dezbaterile publice de
astăzi și în scrierile științifice ne-au transformat gândirea despre problemele sociale și culturale
în ultimele decenii. Cu toate acestea, cercetarea privind importanța diversității în comunicare
a fost și continuă să fie afectată de mari diferențe teoretice. Pe de o parte, sunt aceia care
consideră că practicile de comunicare sunt modelate de ce Bourdieu numește „habitus”, adică
dispoziții a acționa și de a percepe lumea care reflectă direct condițiile macro-societale, forțele
politice și economice precum și relațiile de putere în care au fost dobândite. Alții au o abordare
mai constructivistă, susținând că de vreme ce lumea noastră socială este modelată de
interacțiune, este necesar începem prin a afla mai multe despre modul în care funcționează
procesele interactive localizate, înainte de a începe să cercetăm diversitatea. Deoarece cele două
abodări diferă în ceea ce consideră informații relevante și în metodele de analiză folosite,
constatările lor sunt în cea mai mare parte incomensurabile.
Soluția de a armoniza cele două perspective este de a ne concentra pe practicile de comunicare. A
interacționa înseamnă a te angaja într-un proces de negociere, atât pentru a deduce ceea ce alții
intenționează să transmită, cât și să monitorizeze modul în care sunt primite contribuțiile proprii. Cu alte
cuvinte, problema se centrează pe interpretările împărtășite sau neîmpărtășite, mai degrabă decât pe
semnificație și atât. Scopul este de a analiza cum participanții în asemenea schimburi folosesc limbajul
pentru a-și atinge scopul comunicării în situații concrete și reale, concentrându-se atât pe verbalizare, cât
și pe presupozițiile care stau la baza negocierii interpretărilor.