Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DUMAS
Războiul femeilor
Traducere Horia Vasilescu
Editura Antonio
1992
V.1.O
NANON DE LARTIGUES
I.
II
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
XI.
XII.
XII.
Cea de-a doua zi, stabilită pentru realizarea planurilor lui jupân,
Pierre Lenet, fu una dintre cele mai morocănoase zile din primăvara
aceea, care este socotită cel mai frumos anotimp al anului, dar care,
în Franța, mai ales, este în realitate cel mai neplăcut.
Ploaia cădea fină și deasă peste pajiștile de la Chantilly, lăsând
dungi în ceața cenușie care estompa tufișurile dintre grădină și
copacii din parc. În curtea mare a castelului legați de stâlpi, așteptau
cincizeci de cai înșeuați, cu urechile pleoștite, cu ochii triști,
scurmând nerăbdători pământul cu copitele; haite de câini, prinși în
hamuri și strânși în grup de câte doisprezece, așteptau răsuflând
zgomotos sau căscând, și încercau să târască pe servitorul care le
ștergea mereu urechile ude.
Ici și colo, se plimbau fără țintă, cu mâinile la spate și cu goarna
pusă cruciș peste piept, picherii îmbrăcați în uniformă galben
deschis. Câțiva ofițeri, căliți în intemperiile din timpul luptelor de la
Rocroi sau Lens, înfruntau nepăsători ploaia, îndulcindu-și
plictiseala așteptării vorbind, în grupuri, pe terase sau pe scările
exterioare.
Toți știau că era o zi de sărbătoare și de aceea adoptaseră un aer
cât mai solemn, ca să-l vadă pe domnul duce d’Enghien luând parte
la prima sa vânătoare. Fiecare ofițer, din serviciul prințului, fiecare
supus al acestei case ilustre, invitat prin circulara lui Lenet, făcuse
ceea ce considera o datorie, adică se grăbise să vină la Chantilly.
Îngrijorarea, de la început, cu privire la starea sănătății doamnei
prințese-mame fusese alungată de un buletin medical favorabil al
lui Bourdelot: după ce i se luase sânge, prințesa putuse lua un
vomitiv, medicament universal valabil în acea vreme.
La ora zece sosiseră toți invitații personali ai doamnei de Condé:
fiecare fusese primit după ce arătase invitația, iar cei care, din
întâmplare, o uitaseră, dar fuseseră recunoscuți de Lenet, fură
primiți la un semn discret pe care acesta îl făcuse lacheului. Invitații
împreună cu servitorii casei ar fi putut alcătui o trupă de vreo
optzeci, nouăzeci de persoane iar dintre aceștia cei mai mulți erau
strânși în jurul unui minunat cal alb care purta, cu un fel de
mândrie, în fața șeii mari, un fel de scăunel, cu spătar îmbrăcat în
catifea, destinat domnului duce d’Enghien și în care acesta avea să
ia loc, după ce în șaua normală se va fi așezat Vialas, scutierul său.
Și totuși, deocamdată nu era încă vorba de a începe vânătoarea și
se părea că se mai așteaptă și alți invitați.
Către ora zece și jumătate, trei gentilomi urmați de șase valeți
armați până în dinți, purtând niște cufere atât de pline încât s-ar fi
putut spune că sunt pregătite ca să facă ocolul Europei, intrară în
curtea castelului și observând niște stâlpi care păreau pregătiți
pentru așa ceva, voiră să-și lege caii de ei.
Imediat, un om cu halebarda în mână, îmbrăcat în albastru și cu
centiron din argint, se apropie de noii veniți, care, uzi de ploaie și cu
cizmele pline de noroi, se vedea cât de colo că făcuseră o călătorie
foarte lungă.
— De unde veniți, domnilor? spuse acest soi de gardian,
aplecându-și halebarda.
— Din nord, răspunse unul din cavaleri.
— Și încotro mergeți?
— La înmormântare.
— Dovada?
— Priviți crepul.
În adevăr, cei trei stăpâni, aveau înnodate fâșii de crep negru la
mânerele săbiilor.
— Scuzați-mă, domnilor, spuse gardianul, castelul vă stă la
dispoziție. Masa este pregătită, o galerie este încălzită iar servitorii
vă așteaptă ordinele: oamenii dumneavoastră vor fi ospătați la
bucătărie.
Gentilomii, asemeni unor țărani liberi înfometați și curioși,
salutară, descălecară, aruncară frâiele lacheilor și, cerând să li se
arate drumul spre sufragerie, porniră înspre acolo. Un șambelan
care îi aștepta în ușă, le servi drept călăuză.
În timpul acesta, caii fură luați în primire din mâinile servitorilor
străini, de servitorii casei și duși în grajd, unde fură țesălați, periați,
bușonați și așezați în fața unei troace cu ovăz și unei iesle cu paie.
De-abia se așezaseră la masă cei trei gentilomi, că își făcură
apariția alți șase călăreți, urmați și ei de șase lachei armați și echipați
la fel cu cei pe care i-am descris. Văzând și ei stâlpii din curte, voiră
și ei să-și lege caii de aceștia, dar omul cu halebarda care primise
ordin strict se apropie de ei și le puse aceleași întrebări:
— De unde veniți? spuse el.
— Din Picardia. Suntem ofițeri în armata Turenne.
— Unde mergeți?
— La înmormântare.
— Dovada?
— Priviți crepul.
Și asemeni primilor, arătară fâșiile de crep negru, înnodate la
garda săbiilor.
Și aceștia fură tratați cu aceeași politețe și poftiți la masă: iar caii
lor primiră aceleași îngrijiri și-și luară locurile în același grajd cu caii
primilor veniți.
După ei se mai prezentară încă patru cavaleri și aceeași scenă se
repetă din nou.
Între zece și douăsprezece, doi câte doi, patru câte patru, cinci
câte cinci, singuri sau în grupuri, luxoși sau sărmani, dar toți pe cai
frumoși, bine înarmați, bine echipați, sosiră o sută de călăreți, pe
care halebardierul îi întrebă la fel și care dădură aceleași răspunsuri
arătând de unde vin, adăugând că se duc la înmormântare și
arătând fâșiile de crep negru.
După ce luară cu toții masa și făcură cunoștință, în timp ce
oamenii lor se răcoreau iar caii se odihneau, Lenet intră în sala în
care se găseau adunați și le spuse:
— Domnilor, doamna prințesă vă mulțumește, prin mine, pentru
cinstea pe care i-ați făcut-o trecând pe la alteța sa în drum spre
domnul duce de La Rochefoucauld care vă așteaptă să luați parte la
slujba de înmormântare pentru domnul tatăl său… Considerați casa
aceasta drept propria dumneavoastră casă și binevoiți a participa la
distracția unei vânători cu câini, comandată în după amiaza de
astăzi de domnul duce d’Enghien, care participă la prima sa
vânătoare.
Un murmur de aprobare și de mulțumire măgulitoare întâmpină
această primă parte a vorbirii lui Lenet care, orator iscusit, își
întrerupsese cuvântarea în momentul când era sigur de succes.
— După vânătoare, continuă el, vă veți regăsi la cină la doamna
prințesă, care vrea să vă mulțumească personal; după aceea veți
avea toată libertatea să vă continuați călătoria.
Unii dintre gentilomi dădură o atenție deosebită enunțării acestui
program care părea că-i atinge, oarecum, în libertatea lor de acțiune,
însă, fiind preveniți, desigur de domnul de La Rochefoucault să se
aștepte la așa ceva nimeni nu protestă. Unii plecară să-și vadă caii,
alții umblară la cufere ca să se prezinte în fața prințeselor într-o
înfățișare demnă, în sfârșit alții rămaseră mai departe la masă,
discutând despre problemele la ordinea zilei, care păreau să aibă o
oarecare legătură cu întâmplările din ziua aceea.
Cei mai mulți, însă, se plimbau pe sub balconul mare pe care
trebuia să iasă domnul duce d’Enghien, după ce fusese îmbrăcat
pentru ultima dată cu ajutorul femeilor. În apartamentul său,
printre doici și servitoare, tânărul prinț nu-și dădea seama de
importanța sa. Însă încă de pe acum, plin de o aristocratică mândrie,
privea cu nerăbdare la costumul bogat, dar sobru pe care avea să-l
îmbrace pentru prima dată: era un costum de catifea neagră, brodat
cu fir de argint mat, ceea ce dădea garniturii un aer întunecat de
doliu: pentru că mama sa voind, cu orice preț, să fie considerată
văduvă se gândise să pomenească de câte ori ar fi fost cazul de
„sărmanul prinț orfan”.
Dar nu numai prințul privea cu cea mai mare dorință spre aceste
haine atât de frumoase, dovadă a virilității sale atât de așteptată; la
doi pași lângă el, un alt copil, doar cu câteva luni mai în vârstă decât
el, cu obrajii trandafirii și cu părul blond, plin de sănătate, de forță
și de vioiciune sorbea din ochi fastul care îl înconjura pe fericitul
său tovarăș de joacă; de mai multe ori până atunci, neputând rezista
curiozității, îndrăznise să se apropie de scaunul pe care erau
pregătite frumoasele haine, în ascuns pipăise și mângâiase
broderiile, în timp ce micul prinț se uita în altă parte Dar o dată se
întâmplă că ducele d’Enghien își întoarse mai repede capul, iar
Pierre își retrase mâna prea târziu.
— Fii atent! strigă micul prinț, cu asprime, fii, atent, Pierrot, ai să-
mi murdărești hainele: nu vezi, sunt din catifea brodată… Și
aceasta, se strică dacă se pune mâna pe ea… Îți interzic să-mi mai
atingi costumul.
Pierrot ascunse repede la spate mâna vinovată, răsuci umerii cu
mișcarea aceea de stinghereală pe care o au copiii, de orice rang ar
fi.
— Nu te supăra, Louis, îi spuse doamna prințesă fiului ei a cărui
figură se schimonosise de necaz. Dacă Pierrot va mai pune mâna pe
haină, o să punem să-l biciuiască.
Chipul bosumflat al lui Pierrot se făcu amenințător.
„Monseniorul e prinț, spuse el, eu sunt grădinar… Și dacă
monseniorul nu mă lasă să pun mâna pe hainele sale; n-am să-l las
nici eu să se atingă de bibilicile mele”… Ah! Însă… Eu sunt mai
puternic decât monseniorul… El știe asta…
De abia apucă băiatul să spună aceste îndrăznețe cuvinte că doica
prințului, mama lui Pierrot îl apucă de mână pe puștiul
independent și-i spuse:
— Pierrot, uiți că monseniorul este stăpânul tău, stăpân pe tot ce
este în castel și în jurul castelului, așa că și bibilicile tale sunt tot ale
sale.
— Ia uite! spuse Pierrot, și eu care credeam că este fratele meu…
— Da, frate de lapte.
— Atunci, dacă e fratele meu, trebuie să împărțim totul între noi
și dacă bibilicile mele sunt ale lui, hainele lui sunt ale mele.
Doica se pregătea să-i răspundă arătându-i diferența dintre un
frate și un frate de lapte, însă tânărul prinț o întrerupse pentru că
voia ca Pierrot să participe la triumful său complet.
— Nu te teme, Pierrot, spuse el, nu sunt supărat pe tine, ai să mă
vezi imediat călare pe frumosul meu cal alb și pe șaua făcută pentru
mine!… Am să fugăresc cerbul și eu am să-l ucid…!
— Ah! Da! răspunse Pierrot fără respect și cu cea mai
impertinentă ironie, crezi că ai să stai mult timp pe cal?… Ieri ai
vrut să încaleci măgarul meu și măgarul te-a trântit la pământ…
— Da… Dar astăzi eu îl reprezint pe tata și n-am să mai cad…
răspunse tânărul prinț cu toată măreția de care era în stare și de care
își putea aduce aminte. De altfel, o să mă țină Vialas în brațe.
— Haide, haide! spuse doamna prințesă ca să scurteze odată
discuția dintre Pierrot și ducele d’Enghien, haide! Îmbrăcați-l pe
prinț! Acum sună ora unu și gentilomii așteaptă cu nerăbdare.
Lenet, spuneți să se sune plecarea.
XIV.
DOAMNA DE CONDÉ.
I.
II
Canolles încă nu știa ce să facă; așa că, după ce intră la el, începu
să umble în lung și în lat, așa cum fac oamenii nehotărâți, fără să-l fi
observat pe Castorin, care îl așteptase să se întoarcă și de cum îl
văzuse venind se ridicase și se ținea după el, cu haina de casă
întinsă, în spatele căreia dispăruse cu totul.
Castorin se lovi de un scaun, Canolles se întoarse.
— Ei bine! îi strigă el, ce faci cu haina de casă?
— Aștept ca domnul să se dezbrace.
— Nu știu dacă am să mă dezbrac. Pune haina pe un scaun și
așteaptă.
— Cum domnul nu se dezbracă? întrebă Castorin care, valet
capricios de felul lui, părea în seara aceea mai ursuz ca de obicei.
Domnul nu crede că o să se culce repede?
— Nu.
— Atunci, când crede domnul că o să se culce?
— Ce te privește?
— Mă privește chiar foarte mult, pentru că sunt foarte obosit.
— Ah! Da? spuse Canolles oprindu-se și privindu-l pe Castorin
drept în față, ești foarte obosit? Și gentilomul citi vizibil pe figura
lacheului acea expresie impertinentă a slugilor care mor de dorința
de a fi date afară.
— Foarte obosit, spuse Castorin.
Canolles ridică din umeri.
— Ieși, spuse el, stai în anticameră, când voi avea nevoie am să te
sun.
— Îl previn pe domnul că dacă întârzie mult, n-o să mă mai
găsească în anticameră.
— Și unde o să fii, mă rog.
— În pat. Cred că după ce am făcut două sute de leghe, e timpul
de culcat.
— Domnule Castorin ești un bădăran, spuse Canolles.
— Dacă domnul crede că un bădăran nu este demn să fie lacheul
său, am să-l scutesc de serviciile mele, răspunse Castorin luându-și
un aer din cele mai solemne cu putință.
Ieșirea lui Castorin nu-l găsise pe Canolles într-un moment de
dispoziție, căci dacă valetul ar fi avut posibilitatea să întrevadă
măcar furtuna care dospea în sufletul stăpânului său este sigur că,
oricât de zorit ar fi fost să fie liber, ar fi așteptat un alt moment ca să-
i facă propunerea pe care se încumetase să o facă. De acea
gentilomul se îndreptă spre lacheu, apucă, între degetul mare și
arătător, un nasture de la jiletcă, gest devenit familiar unui mare
om, cum nu fusese niciodată bietul Canolles, și-i spuse.
— Ia mai spune o dată!
— Mai spun, răspunse Castorin cu aceeași impertinență, că dacă
domnul nu este mulțumit de mine, îl voi scuti pe domnul de
serviciile mele.
Canolles îi dădu drumul lui Castorin și se duse foarte grav să-și
ia bastonul. Castorin înțelese despre ce era vorba.
— Domnule! strigă el, aveți grijă ce faceți. Eu nu mai sunt un
simplu lacheu; sunt în serviciul doamnei prințese.
— Așa? spuse Canolles, coborând bastonul ridicat, gata să
lovească, așa? Va să zică ești în serviciul doamnei prințese?
— Da, domnule, spuse Castorin, cu mândrie.
— Și cine te-a angajat în acest serviciu?
— Domnul Pompée, intendentul său.
— Domnul Pompée?
— Da.
— Așa? De ce nu mi-ai spus asta imediat! strigă Canolles. Da, da,
ai dreptate să pleci din serviciul meu! Uite doi pistoli ca să te
despăgubesc de loviturile pe care eram gata să ți le dau.
— Oh! spuse Castorin, neîndrăznind să ia banii. Ce înseamnă
asta? Domnul vrea să-și bată joc de mine?
— De loc. Din contră, fă-te lacheul doamnei prințese, prietene.
Dar spune-mi, de când trebuie să-ți iei serviciul în primire?
— Din clipa în care domnul îmi va reda libertatea.
— Bine! Îți voi reda libertatea începând de mâine de dimineață.
— Și până mâine de dimineață?
— Până atunci continui să rămâi lacheul meu și trebuie să mă
asculți.
— Cu dragă inimă! Ce poruncește, domnul? spuse Castorin,
hotărându-se să ia cei doi pistoli.
— Pentru că ți-e atât de somn, îți poruncesc să te dezbraci și să te
culci în patul meu.
— Cum? Ce vrea să spună domnul? Nu pricep.
— Nici nu e nevoie să pricepi, ci să asculți, asta e tot. Dezbracă-te,
te ajut și eu.
— Cum? Să mă ajutați dumneavoastră?
— Sigur că da: pentru că tu ai să joci rolul cavalerului de
Canolles, iar eu pe al lui Castorin.
Și, fără să mai aștepte acordul lacheului, baronul îi scoase jiletca
cu care se îmbrăcă el, îi luă pălăria pe care și-o puse pe cap și
închizându-l în cameră mai înainte de a-și fi revenit din surpriză,
coborî scările în goană.
În sfârșit, Canolles începuse să se lămurească în tot acest mister,
deși unele din evenimente îi rămâneau încă învăluite în ceață. Tot ce
văzuse și auzise în ultimele două ore nu i se păreau câtuși de puțin
firești. Purtarea fiecărui om din Chantilly era calculată: toate
persoanele pe care le întâlnea îi păreau că joacă un rol și totuși
amănuntele se topeau într-o armonie generală care dovedea
supraveghetorului trimis de regină că, dacă nu voia să înghită o
imensă păcăleală, trebuie să fie de două ori mai atent față de ceea ce
se petrece în jurul său.
Apropierea dintre Pompée și vicontele de Cambes lămurea multe
îndoieli.
Dar cele care totuși îi mai rămăsese lui Canolles se risipiră în
momentul când, abia ieșit în curte, observă cu tot întunericul de
afară, că patru oameni se apropiau și se pregăteau să intre pe
aceeași ușă pe care ieșise el; și acești patru oameni erau conduși de
același valet care îl introdusese pe el la cele două prințese. Un alt
om, înfășurat în pelerină, venea în spatele lor.
În prag, mica trupă se opri, așteptând ordine din partea omului
cu pelerina:
— Știi unde stă, se adresă el valetului, îl cunoști, pentru că l-ai
condus. Supraveghează-l în așa fel încât să nu poată ieși. Așază-ți
oamenii pe scară, pe coridor, unde vrei, nu mă interesează, numai
să nu bănuiască nimic, să fie el păzit, în loc ca el să le păzească pe
altețele lor.
Canolles se făcu mai de nevăzut decât o nălucă, în colțul în care
noaptea arunca întunericul cel mai de nepătruns. De acolo, văzând,
fără să fie văzut, observă cum dispărură pe ușă cei cinci paznici care
îi erau destinați, în timp ce omul înfășurat în manta, după ce se
încredință că îi executau ordinul ce le dăduse, se întoarse pe drumul
pe unde venise.
„Asta tot nu spune mare lucru, își spuse Canolles urmărindu-l cu
ochii, căci necazul lor pe mine poate să-i facă să mă trateze la fel.
Acum ar mai lipsi ca ticălosul acesta de Castorin să strige, să cheme
în ajutor, să facă vreo prostie!… Păcat că nu mi-a dat prin gând să-l
fi legat. Din păcate acum e prea târziu. Să începem, însă, inspecția”.
Apoi, după ce aruncă în jurul lui o privire cercetătoare, Canolles
străbătu curtea și ajunse la aripa clădirii în spatele căreia erau
situate grajdurile.
Toată viața din castel părea că se refugiase în această parte a
clădirii. Se auzeau cai nechezând și oameni alergând grăbiți. În
șelărie răsuna zăngănit de zăbale și de hamuri. Se scoteau călești
din remize iar voci înfundate de teamă, pe care le puteai, totuși,
surprinde dacă încordai auzul, se chemau sau își răspundeau.
Un moment, Canolles se opri să asculte. Nu era nicio îndoială, se
pregătea o plecare.
Străbătu din nou distanța dintre cele două aripi ale clădirii, trecu
pe sub o boltă și se apropie de fațada castelului.
Acolo se opri.
În adevăr, ferestrele de la parter străluceau prea tare pentru a nu
se bănui că, în interior, o mulțime de sfeșnice aprinse erau purtate
încolo și încoace, lăsând pe iarba din curte umbre uriașe sau lungi
dâre luminoase. Canolles înțelese că acolo era centrul activității și
sediul organizatoric.
Un moment, ezită dacă era bine să surprindă sau nu secretul care
i se ascundea. Însă își dădu imediat seama că împuternicirea lui de
trimis al reginei și responsabilitatea care i-o impunea această
misiune scuzau multe lucruri, chiar față de conștiințele cele mai
scrupuloase.
Așa că, înaintând cu băgare de seamă de-a lungul zidului a cărui
temelie era cu atât mai întunecoasă cu cât ferestrele așezate cam la
șase, șapte picioare de la pământ erau mai luminate, se urcă pe o
piatră și de pe piatră pe o ieșitură din zid, se agăță cu mâinile de
marginea ferestrei și, printr-un colț al geamului, își aruncă înăuntru
cea mai scrutătoare privire care a pătruns vreodată în sanctuarul
vreunei conspirații.
Iată ce văzu:
Lângă o femeie care sta în picioare și care înfigea ultimul ac
destinat să-i fixeze pe cap pălăria de călătorie, câteva femei de
serviciu terminau să îmbrace un copil în costum de vânătoare.
Copilul era cu spatele spre Canolles, așa că acesta nu-i putu zări
decât părul blond, însă doamna cu fața luminată din plin de lumina
a două sfeșnice cu șase brațe, pe care le țineau de o parte și de alta a
oglinzii doi servitori nemișcați ca niște cariatide, îi oferea lui
Canolles originalul întocmai cu portretul pe care îl zărise nu de mult
în penumbra din apartamentul prințesei: era aceeași față prelungă,
cu gura aspră, cu nasul autoritar, a femeii pe care Canolles o
recunoștea acum într-o imagine vie; totul trăda în ea dominarea:
gestul aspru, privirea scânteietoare, mișcările bruște ale capului.
Totul trăda supunere la cei din jur: saluturile, graba cu care i se
aducea tot ce cerea, promptitudinea cu care răspundeau glasul
suveranei lor, sau cu care îi întrebau privirea.
Mai mulți slujbași ai casei, printre care Canolles recunoscu pe
valet, îngrămădeau în geamantane, în cufere, în lăzi, unii
giuvaeruri, alții bani, alții acel arsenal de obiecte pentru femei care
se numesc obiecte de toaletă. În acest timp, micul prinț se juca
fugind printre servitorii grăbiți, însă, printr-o nefericită întâmplare,
Canolles nu reuși să-i zărească fața.
„Eram sigur că mă trag pe sfoară, murmură el, oamenii aceștia se
pregătesc de plecare. Da, însă eu, cu un singur gest, aș putea să
schimb această scenă de înșelătorie într-o scenă de înmormântare,
n-ar trebui decât să alerg pe terasă și să suflu de trei ori în fluierul
meu de argint și, în cinci minute, la sunetul strident al lui, două sute
de oameni vor pătrunde în castel, vor aresta pe prințese, vor lega pe
servitorii aceștia care râd atât de fățarnic. Da, da, continuă Canolles
de data asta vorbind din inimă, nu din buze, da, da, tocmai că pe ea,
pe aceea care doarme acolo și se face că doarme, o voi pierde pentru
totdeauna, mă va urî și de data asta pe bună dreptate. Mai mult, mă
va disprețul spunând că mi-am făcut meseria de spion până la capăt
și, totuși, dacă ea a ascultat de prințesa ei, eu de ce să nu ascult de
regina mea?”
În acel moment, ca și cum întâmplarea ar fi voit să combată
această schimbare de hotărâre, se deschise o ușă care da în camera
în care doamna prințesă își făcea toaleta și își făcură apariția două
personaje vesele și grăbite: un bărbat de vreo cincizeci de ani și o
femeie de vreo douăzeci. La vederea lor, inima lui Canolles i se urcă
în gât. Recunoscu părul bogat, buzele proaspete, privirea inteligentă
a vicontelui de Cambes care, tot numai un surâs, sărută plin de
respect mâna lui Clémence de Maillé, prințesă de Condé. Numai că
de data asta vicontele purtând îmbrăcămintea potrivită cu sexul
său, se prezenta ca cea mai încântătoare vicontesă de pe pământ.
Canolles ar fi dat zece ani din viață ca să audă ce vorbesc, dar
degeaba lipea urechea de geam, că tot nu putea să rețină decât un
murmur nelămurit. Văzu pe prințesă făcându-i tinerei femei un gest
de adio, după care o sărută pe frunte și-i recomandă ceva care-i făcu
pe toți cei de față să izbucnească în râs, apoi pe aceasta din urmă
întorcându-se în apartamentele de ceremonie împreună cu câțiva
funcționari superiori. Îl văzu chiar pe mândrul Pompée umflat de
mândrie într-o uniformă portocalie încărcată cu o broderie de
argint, împăunându-se cu noblețe și sprijinindu-se asemeni lui don
Japhet d’Armenie, pe mânerul unei săbii uriașe, în timp ce își
conducea stăpâna care își ridicase puțin și cu multă grație rochia
lungă de satin. Apoi, în stânga, prin ușa din partea opusă, începu să
defileze, fără zgomot, escorta prințesei, care mergea în frunte, nu cu
pașii unei fugare, ci cu alura unei regine. Urma scutierul Vialas,
ducându-l în brațe pe ducele d’Enghien înfășurat într-o pelerină,
Lenet, ținând în brațe un cufăraș cizelat și niște suluri de hârtie și, în
sfârșit, căpitanul, comandant al gărzii castelului, care încheia acest
cortegiu deschis de doi ofițeri cu sabia scoasă din teacă.
Toți aceștia ieșiră printr-un culoar secret: imediat Canolles coborî
de pe observatorul său și alergă sub o boltă, neluminată și de acolo
de unde sta, văzu tot cortegiul îndreptându-se spre grajduri: ceea ce
însemna că erau gata de plecare.
În acel moment îi veni în minte datoria pe care o avea ca urmare
a misiunii încredințate de regină. Femeia aceasta care se pregătea să
plece era războiul civil complet înarmat pe care el îl lăsa să-i scape și
care avea să macine din nou măruntaiele Franței. Desigur că era
rușinos pentru el – bărbat în toată firea – să se facă spionul și
paznicul unei femei, dar tot femeie era și doamna de Longueville
care făcuse să izbucnească focul în cele patru colțuri ale Parisului.
Canolles se repezi spre terasa care domina parcul și duse fluierul
la gură.
Toate pregătirile ar fi fost zadarnice; doamna de Condé n-ar mai
fi ieșit din Chantilly, sau dacă ar fi ieșit, n-ar fi făcut nicio sută de
pași și ar fi fost înconjurată, ea și escorta ei, de o forță de trei ori mai
puternică; în felul acesta Canolles și-ar fi îndeplinit misiunea fără să
se fi expus nici celui mai mic risc, în felul acesta, cu o singură
lovitură, el ar fi distrus sistemul și viitorul casei de Condé și, prin
aceeași lovitură, pe ruinele acesteia și-ar fi clădit el viitorul și și-ar fi
consolidat norocul așa cum făcuseră altădată familiei Vitry și
Luynes și mai de curând familiile Guitaut și Miossens și în condiții,
poate, mai puțin importante pentru salvarea patriei.
Însă Canolles ridică ochii spre apartamentul în care, sub perdele
de catifea roșie, scânteia blândă și melancolică lumina lămpii de
noapte ce ardea în camera falsei prințese și i se păru că vede
conturându-se, pe jaluzelele mari și albe, umbra ființei care îi era
atât de dragă.
În clipa aceea, toate hotărârile luate cu judecată, toate calculele
egoiste, se topiră la raza dulce a acestei lumini așa cum dispar la
primele mijiri ale zilei, visurile și nălucile nopții.
„Domnul de Mazarin, își spuse el cu un elan înflăcărat, este
destul de bogat ca să ruineze pe prinții și prințesele acestea care
acum îi scapă, însă eu nu sunt atât de bogat ca să pierd comoara ce
de-acum îmi aparține și pe care o voi păstra, gelos ca un dragon.
Acum ea e singură, în puterea mea și depinde numai de mine. Pot
intra în apartamentul ei la orice oră din zi și din noapte și nici nu va
fugi fără să-mi spună, pentru că și-a dat cuvântul de onoare. Ce-mi
pasă că regina e înșelată și că domnul de Mazarin e furios! Mi s-a
spus s-o păzesc pe doamna prințesă de Condé și o păzesc. N-aveau
decât să-mi dea și semnalmentele ei sau să fi pus pe urmele ei un
spion mai îndemânatic decât mine”.
Și Canolles băgă fluierul în buzunar, în timp ce auzea scârțâind
zăvoarele, uruitul, ca un tunet îndepărtat, al caleștilor pe podul din
parc și zgomotul din ce în ce mai pierdut al unei cavalcade care se
îndrepta. Apoi, după ce totul se liniști, și viziuni și zgomote, fără să-
și dea seama că-și jucase cartea vieții pentru dragostea unei femei,
adică pentru umbra fericirii, se strecură în cea de-a doua curte,
acum pustie și urcă cu băgare de seamă scara cufundată în cel mai
adânc întuneric.
Dar oricât fu el de atent nu putu să nu se împiedice, pe coridor,
de un personaj care părea că ascultă la ușa lui, și care scoase un
strigăt de neașteptată surpriză.
— Cine-i? Cine-i? întrebă personajul cu glas înfricoșat.
— Ei, pe dracu! Cine ești tu care te strecori ca un spion pe scara
asta? spuse Canolles.
— Eu sunt Pompée!
— Intendentul doamnei prințese.
— Da! Da! Intendentul doamnei prințese?
— Ah! Asta se potrivește de minune, spuse gentilomul, eu sunt
Castorin.
— Castorin, valetul domnului baron de Canolles?
— Chiar el.
— Ah! Dragă Castorin, pun rămășag că te-am speriat rău de tot,
spuse Pompée.
— Pe mine?
— Da! Desigur, dacă n-ai fost soldat. Pot să-ți fiu de folos cu ceva,
dragă prietene? continuă Pompée reluându-și aerele lui de om
important.
— Da.
— Atunci, spuneți.
— S-o anunțați imediat pe doamna prințesă că stăpânul meu vrea
să-i vorbească.
— La ora asta?
— Exact.
— Imposibil.
— Credeți?
— Sunt sigur.
— Atunci, nu-l primește pe stăpânul meu?
— Nu.
— Ordinul regelui! Domnule Pompée, spuneți-i așa.
— Ordinul regelui?… strigă Pompée. Am plecat.
Și Pompée coborî în grabă, cuprins, în același timp, și de respect
și de teamă.
Canolles își continuă drumul, intră la el. Îl găsi pe jupân Castorin
sforăind, întins comod într-un fotoliu, se îmbrăcă din nou cu hainele
sale de ofițer și așteptă evenimentul pe care și-l pregătise singur.
— Pe legea mea! își spuse el, dacă nu fac prea bine treburile
domnului de Mazarin, pe ale mele nu le fac prea rău.
Canolles așteptă zadarnic înapoierea lui Pompée și pentru că,
după zece minute văzu că nu vine nici el nici altcineva în locul lui,
se hotărî să se prezinte singur.
Prin urmare, îl trezi pe domnul Castorin căruia o oră de somn îi
liniștise nervii și-i porunci pe un ton care nu suporta replică să fie
pregătit pentru orice eveniment, apoi se îndreptă spre apartamentul
prințesei.
La intrare, baronul dădu peste un servitor foarte prost dispus pe
care soneria îl chemase tocmai în momentul în care i se termina
serviciul, când credea, asemeni jupânului Castorin, că putea să
înceapă un somn reparator, după o zi atât de istovitoare.
— Ce doriți, domnule? întrebă valetul văzându-l pe Canolles.
— Cer să prezint respectele mele doamnei prințese de Condé!
— La ora asta, domnule?
— Cum, la ora asta?
— Da, mi se pare că este destul de târziu.
— Ce-ai spus, caraghiosule?
— Totuși, domnule… Se bâlbâi lacheul…
— Nu mai cer, vreau, spuse Canolles cu o măreție supremă.
— Vreți… Dar aici numai doamna prințesă poruncește.
— Regele poruncește peste tot… Ordinul regelui!
Lacheul se înfioră și lăsă capul jos.
— Iertați-mă, domnule, spuse el. Tremurând din toate
încheieturile, dar eu nu sunt decât un biet servitor, așa că nu-mi pot
îngădui să vă deschid ușa doamnei prințese, dați-mi voie să trezesc
un șambelan.
— Șambelanii au obiceiul să se culce la unsprezece, aici, la
Chantilly?
— A fost vânătoare toată ziua. Se bâlbâi lacheul.
„Sigur că da, murmură Canolles, sigur că au nevoie de timp ca
să-l îmbrace pe vreunul în șambelan”.
Apoi, tare:
— Foarte bine, spuse el, du-te, am să aștept.
Lacheul plecă în goană și alarmă întreg castelul, în care Pompée,
înspăimântat de întâlnirea sa neplăcută, semănase o teamă de
nespus.
Rămas singur, Canolles, își ascuți auzul și deschise mai bine
ochii.
Auzi atunci alergătură prin saloane și pe coridoare și văzu, la
licărirea unei lumini slabe, oameni înarmați cu muschete așezându-
se pe la colțurile scărilor; în sfârșit, simți, pretutindeni, un murmur
amenințător înlocuind liniștea uluitoare care stăpânise, cu un
moment mai înainte, tot castelul.
Canolles duse mâna la fluier și se apropie de o fereastră prin
geamurile căreia zări, desprinzându-se ca o masă întunecoasă de
nori, vârfurile copacilor la rădăcinile cărora așezase la pândă cei
două sute de oameni pe care îi adusese cu el.
„Nu, se răzgândi el, asta ar duce la luptă și eu n-aș avea de
câștigat, e mai bine să aștept, cel mai rău lucru care mi se poate
întâmpla, dacă aștept, e să fiu asasinat, pe când dacă m-aș grăbi aș
putea s-o pierd…”
Abia își terminase gândul, când văzu că se deschise o ușă și că
apare un nou personaj.
— Doamna prințesă nu poate fi văzută, spuse acesta cu o grabă
care nu-i mai îngădui să-l salute pe gentilom, este în pat și a interzis
oricui ar fi să intre la dânsa.
— Dar tu cine ești? spuse Canolles tutuindu-l pe acest ciudat
personaj, și cine ți-a dat voie să vorbești cu un gentilom, cu pălăria
pe cap?
Și cu vârful bastonului, Canolles zvârli cât colo pălăria
interlocutorului său.
— Domnule, strigă acesta făcând cu mândrie un pas înapoi.
— Te-am întrebat cine ești, spuse Canolles.
— Eu sunt… răspunse acesta, eu sunt, după cum puteți vedea
după uniforma pe care o port, eu sunt căpitanul gărzii alteței sale.
Canolles zâmbi.
În adevăr, el avusese timp să aprecieze dintr-o privire că avea de-
a face cu vreun chelar pântecos ca sticlele de care se îngrijea, cu
vreun Vatel prosper, încorsetat într-o uniformă de ofițer pe care
lipsa de timp sau pântecul prea mare, nu-i dăduse posibilitatea s-o
închidă la toți nasturii.
— Bine, domnule căpitan de gardă, ridică-ți pălăria de pe jos și
răspunde-mi, spuse Canolles.
Căpitanul execută prima parte a poruncii primite de la Canolles,
ca omul care a studiat cunoscuta maximă militară: ca să știi să
comanzi, trebuie să știi să execuți.
— Căpitan de gardă! adăugă Canolles. Drace! Iată un post foarte
frumos.
— Da, domnule, foarte frumos, desigur, și altceva? zise individul
începând să-și dea aere.
— Nu te umfla atât în pene, domnule căpitan, că o să-ți crape
haina și o să-ți cadă pantalonii pe vine, ceea ce va fi foarte
dizgrațios.
— Dar, în sfârșit, dumneavoastră cine sunteți, domnule? întrebă
presupusul căpitan la rândul său.
— Domnule, am să imit exemplul de bună cuviință pe care mi l-ai
dat și voi răspunde la întrebarea pe care mi-ai pus-o cum mi-ai
răspuns și tu la întrebarea mea. Sunt căpitan în Navailles, și vin în
numele regelui ca ambasador investit cu un caracter pașnic sau
violent și voi folosi pe unul sau pe celălalt din cele două caractere
după cum se va asculta sau nu se va asculta de ordinul majestății
sale.
— Violent, domnule! strigă falsul căpitan… Un caracter violent
ați spus…?
— Foarte violent, vă previn. Chiar în fața alteței sale.
— Domnule nu încercați cu forța, am cincizeci de oameni
înarmați, gata să răzbune onoarea alteței sale.
Canolles nu voi să spună că cei cincizeci de oameni nu erau decât
niște lachei sau ajutoare de bucătari, demni să slujească sub un
asemenea șef, iar cât privește onoarea prințesei, aceasta gonea
împreună cu prințesa pe drumul care ducea la Bordeaux.
Răspunse însă cu acel sânge rece mai intimidant decât o
amenințare, firesc oamenilor curajoși, obișnuiți cu pericolele:
— Dacă dumneata ai cincizeci de oameni, domnule căpitan, eu
am două sute de soldați care constituie avangarda unei armate
regale. Te gândești să te revolți fățiș împotriva majestății sale?
— Nu, domnule, nu! răspunse repede grăsunul, foarte umilit; să
mă ferească Dumnezeu! Dar vă rog să fiți martor că eu nu cedez
decât la forță.
— Iată cel mai puțin lucru pe care ți-l datorez în calitate de
confrate.
— Ei bine, am să vă conduc la doamna prințesă-mamă, care încă
n-a adormit.
Canolles nu trebui să se gândească prea mult pentru a-și da
seama de înfricoșătorul pericol pe care i-l oferea această cursă, dar
ieși repede din această capcană datorită puterii absolute pe care o
avea.
— N-am ordin s-o văd pe doamna prințesă-mamă, ci pe doamna
prințesă tânără.
Căpitanul gărzilor își plecă încă o dată capul, se retrase de a-
ndărătelea cu picioarele lui groase târând sabia pe parchet după el
și trecu plin de măreție pe ușa pe care intrase, printre cele două
santinele care tremuraseră în tot timpul acestei scene și care la
vestea că soseau două sute de oameni, erau gata să fugă din post,
prea puțin dispuși să devină martiri ai devotamentului, în timpul
devastării castelului Chantilly.
Zece minute mai târziu, căpitanul, însoțit de doi soldați, revenea
cu multe temenele ca să-l conducă pe Canolles la prințesă, în camera
căreia fu introdus fără nicio altă întârziere.
Canolles recunoscu apartamentul, mobilele, patul, până și
parfumul care îi rămăsese în nări. Dar căută zadarnic două obiecte:
portretul adevăratei prințese, pe care îl observase când făcuse prima
vizită și care îi strecurase în minte pentru prima dată ideea unei
șiretenii cu care voiau să-l păcălească și figura falsei prințese, pentru
care făcuse un atât de mare sacrificiu. Dintr-o precauțiune destul de
tardivă portretul fusese ridicat și, desigur, tocmai din cauza acestei
precauțiuni, figura persoanei din pat era întoarsă spre perele cu o
necuviință cu adevărat princiară.
Două femei stăteau în picioare, lângă ea, în spațiul dintre pat și
perete.
Gentilomul ar fi trecut peste această lipsă de considerație, dar
pentru că se temea ca printr-o nouă substituire să nu fi fugit și
doamna Cambes, cum fugise prințesa, părul i se făcu măciucă de
teamă și de aceea voi să se asigure neîntârziat de identitatea
persoanei care era în pat, uzând, în acest scop, de puterea supremă
cu care era investită misiunea pe care o primise.
— Doamnă, spuse el înclinându-se la pământ, cer iertare alteței
voastre că mă prezint în felul acesta în fața sa și mai ales după ce i-
am dat cuvântul că voi aștepta ordinele sale. Însă am auzit o mare
zarvă prin castel și…
Persoana din pat tresări, dar nu răspunse. Canolles căută să
găsească vreun semn după care să poală recunoaște că ea era aceea
pe care o căuta și pe care o avea înaintea ochilor, dar scufundată în
valurile de dantele, în grosimea moale a plăpumii de puf și printre
perdelele patului, îi fu peste putință să recunoască altceva decât
forma unei persoane culcate.
— Și, continuă Canolles, mă simt obligat față de mine însumi să
mă asigur că în patul acesta se găsește aceeași persoană cu care am
avut cinstea să vorbesc acum o jumătate de oră.
De data aceasta n-a fost numai o tresărire, ci o adevărată mișcare
de groază. Mișcarea aceasta nu-i scăpă lui Canolles care se înfricoșă.
„Dacă m-a înșelat, își zise el, dacă în ciuda cuvântului de onoare
pe care mi l-a dat, a fugit, ies din castel, încalec, trec în fruntea celor
două sute de oameni ai mei și-i prind pe fugari, cu riscul de a da foc
la treizeci de sate ca să-mi luminez drumul”.
Canolles mai așteptă un moment, dar persoana culcată nici nu
răspunse, nici nu se întoarse; era evident că urmărea să câștige timp.
— Doamnă, spuse Canolles în cele din urmă, cu o nerăbdare pe
care nu mai avea curaj s-o ascundă, o rog pe alteța voastră să-și
aducă aminte că sunt trimisul regelui și că în numele regelui cer să-i
văd fața.
— Oh! Asta este o adevărată inchiziție insuportabilă, spuse atunci
o voce tremurândă care făcu să tresalte de bucurie inima tânărului
ofițer căci recunoscuse timbrul unei voci pe care nicio altă voce nu o
putea imita. Dacă este așa cum spuneți, domnule, că regele vă
forțează să vă purtați în felul acesta, asta este datorită faptului că
regele este doar un copil care nu cunoaște încă îndatoririle unui
gentilom; a sili o femeie să-și arate fața, este aceeași insultă ca și
când i s-ar smulge musca de pe față.
— Doamnă, este un cuvânt în fața căruia se pleacă și femeile când
acest cuvânt vine din partea regilor și regii înșiși când cuvântul vine
din partea sorții: trebuie.
— Ei bine! Pentru că trebuie, spuse tânăra, pentru că sunt singură
și fără apărare în fața ordinului regelui și a pretenției trimisului său,
mă supun, domnule, priviți-mă.
Atunci o mișcare bruscă dădu la o parte pernele, cuverturile și
dantelele care o ascundeau pe frumoasa asediată și prin spărtura
improvizată care se formase apăru, roșu de rușine, mai mult decât
de indignare, capul blond și figura încântătoare pe care vocea le
anunțase mai dinainte. Cu privirea grăbită a omului obișnuit să-și
dea seama de situații dacă nu identice cel puțin asemănătoare,
Canolles se asigură că nu din cauza mâniei priveau în jos ochii
aceștia umbriți de gene catifelate sau tremura mâna aceasta albă
care ținea strâns, pe un gât de sidef, o bogăție de păr rebel și pânza
fină a cearceafului parfumat.
Falsa prințesă rămase un moment în această poziție pe care ea ar
fi vrut-o amenințătoare dar care nu era decât iritată, în timp ce
Canolles o privea cu răsuflarea tăiată, apăsându-și cu mâinile
bătăile inimii încărcată de bucurie.
— Ei, bine! domnule, spuse frumoasa persecutată, după câteva
secunde, umilirea este foarte mare. M-ați privit destul? Da? Nu-i așa
că triumful dumneavoastră este complet? Ei bine, fiți un învingător
generos și retrageți-vă.
— Aș vrea, doamnă, dar trebuie să-mi îndeplinesc instrucțiunile
până la capăt. Până acum nu mi-am îndeplinit decât partea din
misiune care privea pe alteța voastră, dar nu e destul să vă văd
numai pe dumneavoastră, acum trebuie să-l văd și pe domnul duce
d’Enghien.
După aceste cuvinte pronunțate cu tonul unui om care știe că are
dreptul să comande și care vrea să fie ascultat, urmă o tăcere
îngrozitoare. Falsa prințesă se înălță, sprijinindu-se în mâini și fixă
asupra lui Canolles una dintre acele priviri ciudate care se pare că
nu-i aparțineau decât ei, atât de multe cuprindeau în ele. Parcă voia
să spună: m-ai recunoscut? Știi cine sunt cu adevărat? Și dacă știi, te
rog cruță-mă, ești cel mai puternic, fie-ți milă de mine!
Canolles înțelese tot ce voia să spună privirea, dar se opuse
seducătoarei elocințe și răspunse privirii cu vocea:
— Imposibil, doamnă, spuse el, ordinul este categoric.
— Fie întru totul, cum o doriți, domnule, pentru că nu aveți
niciun respect nici pentru poziție, nici pentru rang. Duceți-vă,
doamnele acestea vă vor conduce la prințul, fiul meu.
— Doamnele acestea n-ar putea ca în loc să mă conducă pe mine
la fiul dumneavoastră, să vă aducă fiul lângă dumneavoastră?
Mi se pare că asta ar fi infinit mai bine, spuse Canolles.
— De ce, domnule? întrebă falsa prințesă, vizibil mai îngrijorată
de această nouă cerere decât de toate cererile de până acum.
— Pentru că în timpul acesta, voi împărtăși alteței voastre o parte
din misiunea mea, pe care nu o pot comunica decât numai
dumneavoastră.
— Numai mie?
— Numai dumneavoastră, răspunse Canolles, cu o plecăciune
mult mai adâncă decât le făcuse până acum.
De data aceasta, privirea prințesei, care trecuse de la demnitate la
rugăminte și de la rugăminte la neliniște, se opri asupra lui
Canolles, cu fixitatea groazei.
— De ce, doamnă, vă înspăimântă atât de mult o convorbire
numai între noi doi? întrebă Canolles. Oare nu sunteți
dumneavoastră prințesă și eu gentilom?
— Ba da, domnule, aveți dreptate, n-am făcut bine că m-am
temut. Cu toate că am plăcerea să vă văd pentru prima dată, totuși
zvonul despre curtoazie și cinstea dumneavoastră au ajuns până la
mine. Duceți-vă, doamnelor, să-l căutați pe domnul duce d’Enghien
și reveniți împreună cu el.
Cele două femei părăsiră spațiul dintre perete și pat, se
îndreptară spre ușă și, acolo, se întoarseră spre prințesă ca pentru a
o mai întreba o dată dacă ordinul era adevărat, dar la un semn care
întărea cuvintele stăpânei lor, sau cel puțin al celei care îi ținea
locul, femeile ieșiră.
Canolles le urmări cu privirea până ce văzu ușa închizându-se în
urma lor, apoi își îndreptă spre falsa prințesă ochii strălucind de
fericire.
— Haideți, spuneți-mi domnule de Canolles, de ce mă persecutați
atât? spuse aceasta, așezându-se în capul oaselor și încrucișându-și
brațele.
Dar spunând acestea, ea îl privea pe tânărul ofițer, nu cu privirea
aceea mândră de prințesă, pe care o încercase fără succes, ci,
dimpotrivă, cu o expresie atât de duioasă și de plină de înțeles, încât
toate amănuntele încântătoare de la prima lor întrevedere, toate
episoadele tulburătoare, toate amintirile acestei iubiri născânde
năvăliră deodată, învăluind inima baronului în aburi parfumați.
— Doamnă, spuse el apropiindu-se de pat, eu urmăresc, în
numele regelui, pe doamna de Condé și nu pe dumneavoastră, care
nu sunteți doamna prințesă.
Cea căreia i se adresaseră aceste cuvinte scoase un strigăt ușor, se
îngălbeni și-și apăsă mâna pe inimă.
— Ce vreți să spuneți, domnule? Și cine credeți că sunt? întrebă
ea.
— Oh, cât despre asta, sunt foarte încurcat să vă explic, căci
aproape că aș jura că sunteți cel mai încântător viconte, dacă n-ați fi
cea mai adorabilă vicontesă.
— Domnule, spuse falsa prințesă, sperând să se impună lui
Canolles făcând apel la demnitatea lui, domnule, din tot ce-mi
spuneți, nu înțeleg decât un singur lucru, anume că nu mă
respectați, că mă insultați.
— Doamnă, răspunse repede Canolles, nu poți fi lipsit de respect
față de Dumnezeu, pentru că-l adori; nu pot fi insultați îngerii,
pentru că în fața lor te așezi în genunchi.
La aceste cuvinte, Canolles se înclină de parcă ar fi vrut să se
așeze în genunchi.
— Domnule, spuse vicontesa, oprindu-l pe Canolles, prințesa de
Condé nu poate îngădui…
— Doamnă, la ora aceasta prințesa de Condé gonește spre
Bordeaux călare pe un cal bun, alături de domnul Vialas, scutierul
său și de domnul Lenet, consilierul său, cu gentilomii și căpitanii
săi, în sfârșit, cu întreaga sa casă, și nu are nicio legătură cu ceea ce
se petrece în momentul acesta între baronul de Canolles și vicontele
sau vicontesa de Cambes.
— Ce tot spuneți, domnule? Sunteți nebun?
— Nu, doamnă, spun numai ce am văzut și povestesc ce-am
auzit.
— Atunci, dacă ați văzut și ați auzit ceea ce spuneți, înseamnă că
misiunea dumneavoastră e terminată.
— Credeți, doamnă? Așadar, trebuie să mă întorc la Paris și să
mărturisesc reginei că pentru a nu displace unei femei pe care o
iubeam (nu spun niciun nume, doamnă, așa că nu mă priviți cu
mânie), i-am nesocotit ordinul, i-am permis dușmancei sale să fugă
și am închis ochii la tot ce am văzut, am trădat, în sfârșit, da, acesta
e cuvântul, am trădat cauza regelui meu, nu…?
Contesa păru mișcată și-l privi pe baron cu o compătimire
aproape duioasă.
— Dar n-aveți cea mai bună scuză dintre toate, imposibilitatea?
Ați fi putut opri, singur, escorta atât de importantă a doamnei
prințese? Vi s-a ordonat să vă luptați singur cu cinzeci de gentilomi?
— Nu eram singur, doamnă, spuse Canolles dând din cap, am
avut și mai am și acum, acolo în pădure, la cinci sute de pași de aici,
două sute de soldați pe care pot să-i aduc și să-i chem la mine cu un
singur fluierat, așa că mi-ar fi fost foarte ușor s-o arestez pe doamna
prințesă căci, din câte am văzut, n-ar fi ripostat, vă asigur. Apoi
dacă escorta mea ar fi fost, să zicem, mai slabă decât escorta sa, în
loc de patru ori mai puternică, eu puteam să mă lupt, puteam să
mor luptându-mă; aceasta mi-ar fi fost tot atât de ușor, pe cât mi-ar
fi de plăcut să ating această mână dacă aș îndrăzni, continuă tânărul
înclinându-se foarte adânc.
În adevăr, mâna aceasta, asupra căreia baronul își fixase ochii
înflăcărați, această mână fină, plinuță și albă, această mână
inteligentă, rămăsese afară din pat și palpita la fiecare cuvânt al
tânărului. Orbită și ea de această electricitate a dragostei ale cărei
efecte le simțise în micul han de la Jaulnay, vicontesa nu-și aduse
aminte că trebuia să-și retragă mâna care îi oferise lui Canolles o
posibilitate de comparație atât de fericită; așa că mâna fu uitată iar
tânărul puse un genunchi în pământ și-și apăsă buzele cu o timidă
voluptate pe mâna care, la atingerea buzelor sale se retrase de parcă
ar fi fost atinsă cu un fier înroșit.
— Mulțumesc, domnule de Canolles, vă mulțumesc din toată
inima pentru ce ați făcut pentru mine, spuse tânăra femeie, fiți
convins că nu o voi uita niciodată. Însă dublați prețul serviciului pe
care mi-l faceți, apreciind poziția în care mă aflu, și retrageți-vă. Nu
trebuie, oare, să ne despărțim, pentru că v-ați terminal misiunea?
Acest „să ne”, pronunțat cu o intonație atât de dulce, încât părea
că închide în ea o nuanță de regret, făcu să tresară până și cele mai
adânci cute din sufletul lui Canolles. În adevăr, durerea se întâlnește
aproape întotdeauna la baza marilor bucurii.
— Mă voi supune doamnă, dar trebuie să vă spun, nu ca să mă
supun, dar ca să vă înlătur o remușcare pe care ați putea-o vedea:
dacă vă dau ascultare, poate sunt pierdut. Din momentul când îmi
voi mărturisi greșeala sau nu voi avea aerul că am fost înșelat de
viclenia dumneavoastră, devin victima îngăduinței mele… Voi fi
declarat trădător, voi fi aruncat în închisoare… Sau executat; și este
foarte simplu, pentru că am trădat…
Claire scoase un țipăt și apucă mâna lui Canolles, dar o lăsă
repede să-i cadă cu o încântătoare stinghereală.
— Atunci, ce-o să ne facem?
Inima tânărului se umflă, acest fericit, „ce-o să ne facem” era,
hotărât lucru, formula favorită a doamnei de Cambes.
— Să vă pierd? Pe dumneavoastră, atât de bun și de generos,
continuă ea. Să vă pierd? Eu? Ah! Niciodată! Cu ce preț aș putea să
vă salvez? Vorbiți! Vorbiți!
— Ar trebui, doamnă, să-mi permiteți să-mi joc rolul până la
capăt, ar trebui, așa cum v-am mai spus, să par păcălit de viclenia
dumneavoastră și să raportez domnului de Mazarin ceea ce văd, nu
ceea ce știu.
— Da, însă dacă s-ar ști că faceți toate acestea pentru mine, dacă
s-ar afla că ne-am mai întâlnit, că m-ați mai văzut eu aș fi pierdută,
la rândul meu, gândiți-vă!
— Doamnă, spuse Canolles cu o melancolie jucată perfect, după
aerul dumneavoastră atât de rece, după seriozitatea dumneavoastră
pe care v-o păstrați chiar și în prezența mea, nu cred că o să lăsați să
vă scape un secret care de altfel, în inima dumneavoastră, nici nu
există.
Claire tăcu, însă o privire grăbită, un surâs imperceptibil îi
scăpară frumoasei prizoniere, îi răspunseră lui Canolles în așa fel ca
să-l facă cel mai fericit dintre muritori.
— Să rămân? spuse el cu un surâs cald.
— Dacă trebuie! răspunse vicontesa.
— Atunci trebuie să-i scriu domnului de Mazarin.
— Da, duceți-vă.
— Cum adică?
— V-am spus să vă duceți să-i scrieți.
— Nu e cazul, trebuie să-i scriu de aici, din camera
dumneavoastră. Trebuie să-mi datez scrisoarea de la picioarele
patului dumneavoastră. Iată, doamnă, instrucțiunile pe care le-am
primit, citiți-le…
Și Canolles prezentă vicontesei o hârtie pe care citi: „Domnul
baron de Canolles nu va slăbi din ochi pe doamna prințesă și pe
domnul duce d’Enghien, fiul său”.
— Nu va slăbi din ochi, spuse Canolles.
— Da, nu va slăbi din ochi, așa scrie.
Claire înțelese atunci tot folosul pe care l-ar fi putut trage
Canolles din asemenea instrucțiuni, dar înțelese și ce serviciu îi
făcea prințesei, prelungind, în ceea ce o privea, eroarea curții.
— Scrieți-i, spuse ea cu aerul unei femei resemnate.
Canolles o întrebă din ochi și ea, tot din ochi, îi arătă o trusă cu
tot ce trebuia pentru scris. Tânărul scoase de acolo o foaie de hârtie,
pana și cerneala, le puse pe o masă, trase masa cât mai aproape de
pat, ceru permisiunea, să se așeze, de parcă Claire ar fi fost doamna
prințesă, și-i scrise lui Mazarin următoarea scrisoare:
„Monseniore”,
„Am ajuns la castelul Chantilly la orele nouă seara și vedeți că am
făcut tot ce mi-a stat în putință, pentru că am avut onoarea să-mi iau
rămas bun de la eminența voastră, la orele șase și jumătate.
Pe cele două prințese le-am găsit în pat: doamna prințesă-mamă,
destul de grav bolnavă, doamna prințesă obosită din cauza unei mari
vânători pe care a făcut-o în cursul zilei.
Potrivit instrucțiunilor eminenței voastre, m-am prezentat la cele
două prințese, care au invitat imediat oaspeții să plece. În acest moment
eu nu slăbesc din ochi pe doamna prințesă și pe fiul său.”
III.
IV.
V.
VI.
VII
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
I.
II.
III
IV.
VI.
VII
VII.
„În ultimul meu bilet, v-am prevenit că, în cursul nopții, fortul
Saint-Georges avea să fie atacat. Prin aceasta vă previn că mâine fortul
Saint-Georges va fi cucerit; ca om, ca soldat al regelui, nu riscați decât
să cădeți prizonier, însă domnișoara de Lartigues este într-o cu totul
altă situație, iar ura care i se poartă este atât de mare încât n-aș putea
răspunde de viața sa dacă ar cădea în mâinile bordelezilor. Determinați-
o să fugă și am să vă spun cum.
La capul patului dumneavoastră, în spatele unei tapițerii purtând
blazonul familiei de Cambes, cărora le-a aparținut odinioară insula
Saint-Georges, care făcea parte din domeniul lor și pe care defunctul
meu soț, domnul viconte de Cambes, a dăruit-o regelui, veți găsi o ușă a
cărei cheie v-o trimit. Este una din deschiderile spre un tunel care trece
pe sub fluviu și ajunge la castelul de Cambes. Îndemnați-o pe
domnișoara de Lartigues să fugă prin acest tunel… Și, dacă o iubiți…
Fugiți împreună cu ea.
Răspund de viața ei, aveți cuvântul meu.
Adio, suntem chit”.
Vicontesa de Cambes.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
„În ziua în care voi intra în Vayres, fără luptă, voi plăti domnului
căpitan Cauvignac suma de șaptezeci și cinci de mii de livre și-l voi face
guvernator în Branne”.
XVI
XVII.
XVIII.
XIX
XX.
XXI
XXII
I.
III.
IV.
V.
VI