Sunteți pe pagina 1din 240

Luminiţa Mihai Cioabă

Ghid de conversaÞie
Român-Romano
Rumînisko-Romano
Ghid de conversaÞie
Român-Romano
Rumînisko-Romano
ISBN 978-973-0-13576-3

All rights reserved


Copyright Social-Cultural Foundation of Roma
„ION CIOABÔ

tel/fax: 004 0369 402034


Mobile: 004 0744 920291
e-mail office@icfundation.ro
www.icfoundation.ro

Copyright 2012
I must confess to a sense of inadequacy in writing this foreword because of my
inability, so far, to speak either Romanian or the Romani languages. But I have had
the good fortune of living in Romania for the last three years and, therefore, the
pleasure of absorbing the spirit of the country and breathing in the flavour of the
spoken language. In that sense I am glad to note this important contribution at
bringing Romanian and Romani closer to each other through this multi-purpose
dictionary. Communication remains as important today as it was before the time of
the printed word because it opens doors, builds bridges and brings people
together.
Ms. LuminiÆa Mihai Cioabå is a familiar name in the field of literature. She
writes poetry with fervour, and with a sense of responsibility of a long tradition
which is so rich in music, poetry and culture. Her present contribution through this
multi-purpose dictionary is yet another attribute of her rich talent, and I
congratulate her on this wonderful effort at promoting cultural understanding.

Trebuie så mårturisesc cå încerc un sentiment de nesiguranÆå scriind acest cuvânt înainte, din
cauza a ceea ce aç numi incapacitatea mea de a vorbi fie româna, fie romani. Dar am avut norocul
de a sta în România în ultimii trei ani çi deci plåcerea de a absorbi spiritul acestei Æåri çi de a
respira parfumul limbii vorbite. În acest context, sunt fericit så evidenÆiez aceastå importantå
contribuÆie la apropierea celor douå limbi – românå çi romani – prin intermediul acestui ghid de
conversaÆie care acoperå o mare varietate lingvisticå. Comunicarea råmâne aståzi la fel de
importantå ca atunci când nu exista cuvântul scris, cåci ea deschide uçi, întinde poduri çi aduce
oamenii mai aproape unii de alÆii.
Doamna LuminiÆa Mihai Cioabå este un nume cunoscut în domeniul literar. Scrie poezie cu
fervoare çi cu sentimentul responsabilitåÆii unei lungi tradiÆii, atât de bogate în muzicå, poezie çi
culturå. ContribuÆia ei prezentå – acest ghid de conversaÆie este încå un atribut al talentului såu
profund çi o felicit pentru acest minunat efort de promovare a înÆelegerii culturale.

Rajiv Dogra
Ambassador of India-Bucharest/Ambasadorul Indiei la Bucureçti
CUPRINS

Limba noastrã (Amari šib) . . . . . . . . 11 Cum vã numiþi? (Sar bušos?). . . . . . 41


Saluturi (Naismata) . . . . . . . . . . . . . 13 Nume de bãrbaþi (Anau romengã) . . 42
Întrebãri (Pušlimata). . . . . . . . . . . . . 14 Nume de femei
Prezentãri (Prinjaimata) . . . . . . . . . . 15 (Anaua romneangã) . . . . . . . . . . . 42
Afirmaþii (Èeaèimata) . . . . . . . . . . . . 17 Familie (E familia) . . . . . . . . . . . . . . 44
Cum sã mulþumim Exclamaþii – imperative
(Sar te naisaras) . . . . . . . . . . . . . . 18 (Phendimata – rudimahkã) . . . . . . 47
Scuze (Iertimata) . . . . . . . . . . . . . . . 20 Urãri (Traimata) . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Diverse întrebãri Condoleanþe (Mulimata dukhasa) . . 50
(Þînorã pušlimata). . . . . . . . . . . . . 22 Însuºiri (Sar sî) . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Propoziþii formate dintr-un singur Este (Sî) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
cuvânt (Propoziçii Îndoialã (Bipateaimos) . . . . . . . . . . . 55
anda khã korkoào divano) . . . . . . . 24 Nemulþumire (Binaismos). . . . . . . . . 56
Negaþii (Bièeaèimata) . . . . . . . . . . . . 25 Grijã (Pharimos) . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Întrebãri informative (Pušlimata Greºeli (Athadimata) . . . . . . . . . . . . 58
phendimahkã) . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Întâlniri ºi invitaþii (Arakhadimata
Cine? (Kon?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 thai akharimata) . . . . . . . . . . . . . . 58
Unde? (Kai?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Milã (Nasulimos) . . . . . . . . . . . . . . . 60
Cât? (Sode?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Direcþie (Jeamos) . . . . . . . . . . . . . . . 61
Când? (Kana?). . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Puncte de vedere (Dikhlimata). . . . . 62
Cum? (Sar?). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Indicatoare publice (Sãmnurea
De ce? (Sostar?) . . . . . . . . . . . . . . . 30 publièea) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Sã ne facem înþeleºi (Te kãrasame La conferinþã (Kai konferinça) . . . . . 65
atearde). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Puncte de vedere (2) (Punète
Limbi strãine (Šiba èemunea) . . . . . 33 dikhlimahkã) . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Cetãþenia (E èetãçenia) . . . . . . . . . . 34 Corpul omenesc (O tipo le
Naþionalitatea (E naçionalitatea) . . . 35 manušesko) . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Date personale (Dimata Vârsta omului (Le bãrš le
manušehkã) . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 manušehkã) . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Solicitãri (Rudimata). . . . . . . . . . . . . 38 O vizitã (Khã avimos) . . . . . . . . . . . . 75
Intervenþie în discuþie (Atãrdearimos La masã (Kai skafidi) . . . . . . . . . . . . 77
ando divano) . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Fumatul (O duhano) . . . . . . . . . . . . . 78

6
Casa (O khãr). . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Vânt (Braval) . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Camera de lucru (E soba la buteati) 80 Ploaie (Brîšind). . . . . . . . . . . . . . . . 109
Salonul (O holo) . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Vreme rece (Èiro šudro). . . . . . . . . 109
Dormitorul (E soba le soimasti) . . . . 82 Ceaþã (E bur) . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Camera copiilor (E soba Muncã (Kai buti) . . . . . . . . . . . . . . . 110
le šaoàãndi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 ªcoala (O khãr le sîkaimahko) . . . . 113
Baia (E soba le halaimasti) . . . . . . . 84 Educaþie preºcolarã (O sîkaimos
Bucãtãria (E soba le habenesti) . . . . 85 mai angla) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Munca acasã (E buti khãrã) . . . . . . . 86 ªcoala generalã (O khãr l
Grãdina (E bar) . . . . . . . . . . . . . . . . 87 e sîkaimahko generalo). . . . . . . . 116
Vremea (O èiro) . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Universitate (Kai universitatea) . . . 118
Anotimpurile (Le bãršehkã anava) . . 90 Sport (Sporto). . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Data (E data) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Fotbal (O fotbalo) . . . . . . . . . . . . . . 121
Zile importante (Des barã) . . . . . . . . 92 Sporturi de iarnã (Le sporturea le
Lunile anului (Le šon le bãršehkã) . . 93 ivendeskã). . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Zilele sãptãmânii (Le des le Atletism (O atletismo). . . . . . . . . . . 124
kurkãhkã) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Sporturi nautice (Sporturi paieskã) . . 125
Când? (Kana?). . . . . . . . . . . . . . . . . 94 ªah (O šaho) . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Ora (O èeaso) . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Box (O boxo) . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Numerale cardinale (Dindimata Volei (O volei). . . . . . . . . . . . . . . . . 128
kardinalea) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Canotaj (O èanotajo) . . . . . . . . . . . 128
Numerale ordinale (Le numeralea La plajã (Koa kham) . . . . . . . . . . . . 129
ordinalea) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Controlul paºapoartelor la vamã
De câte ori (Sodivar) . . . . . . . . . . . . 99 (O rodimos le lillengo kai vama). . 133
Pentru prima datã (Anda Birou de schimb (Than
anglal data) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 paruglimahko) . . . . . . . . . . . . . . . 134
Greutãþi (Pharimata). . . . . . . . . . . . . 99 La bancã (Kai banka) . . . . . . . . . . . 135
Mãsuri de lungime (Mãsuri Bani (Love). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
lungimahkã) . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Sosirea (Arãslimos) . . . . . . . . . . . . 136
Puncte cardinale (Punkturi Taxi (Taxio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
kardinalea) . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Cazarea (Koa soimos) . . . . . . . . . . 138
Temperatura (Tatimos) . . . . . . . . . 101 La recepþie (Kai reèepçia) . . . . . . . 140
Natura – pãmântul – universul Culcarea (O soimos) . . . . . . . . . . . 141
(E natura – e phuw – o universo) . 101 Deºteptarea (O ušteaimos) . . . . . . 142
Continente (Le kontinentea). . . . . . 108 Masa acasã sau la restaurant
Previziunea vremii (O phendimos (E skafidi khãrã or koa birto) . . . . 143
le èirohko) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 La restaurant (Koa birto) . . . . . . . . 144

7
Micul dejun (O çînoro habe). . . . . . 144 În camping (Kal çãrikoane) . . . . . . 170
Prânzul – cina (Habe dopaše Componentele unui cort romano
desãsko – pe reat) . . . . . . . . . . . 145 (Le butea ande khã çãra romaii) . 172
Bãuturi (Pimata) . . . . . . . . . . . . . . . 146 La cofetãrie (Koa khãr
La masã (Kai skafidi) . . . . . . . . . . . 147 le guglimatãngo) . . . . . . . . . . . . . 172
Reclamaþii (Pîrîmata) . . . . . . . . . . . 148 La alimentarã (Kai alimentara) . . . . 174
Nota de platã (Love potindimahkã). . 148 La piaþã (Kai piaça) . . . . . . . . . . . . 176
Prânz (Dopaš o des) . . . . . . . . . . . 153 La raionul þesãturi (Kal stãmburea) 177
Bãuturi (Pimata) . . . . . . . . . . . . . . . 153 La mercerie (Kal thava) . . . . . . . . . 178
Cina (Habe àeateako). . . . . . . . . . . 153 La croitorie (Koa astarimos) . . . . . . 179
Zarzavaturi (Zãlenimata) . . . . . . . . 154 Încãlþãminte (Podimos) . . . . . . . . . 180
Fructe (Fruète) . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Jucãrii (Khãlimata) . . . . . . . . . . . . . 181
Mezeluri (Goia). . . . . . . . . . . . . . . . 156 La librãrie (Koa khãr le lillengo) . . . 181
Bãuturi (Pimata) . . . . . . . . . . . . . . . 156 Ziare (Jurnalea) . . . . . . . . . . . . . . . 182
Meniul (Menio – habenata) . . . . . . 157 La tutungerie (Koa duhano) . . . . . . 183
Pasãre – peºte – vânat La florãrie (Koa khãr
(Orãtani – mašo – vãšuno) . . . . . 158 le luludeango) . . . . . . . . . . . . . . . 184
Închirierea unei maºini La parfumerie (Kai parfumãria) . . . 185
(Urdon unjile) . . . . . . . . . . . . . . . 159 La coafor (Koa akhuvdimos) . . . . . 186
Cu automobilul (Le urdonesa) . . . . 159 La frizerie (Koa mîraimos) . . . . . . . 187
Contravenþie (Potindimos La fotograf (Koa pozarii). . . . . . . . . 188
urdonehko) . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 La bijuterie (Kai bijuteria) . . . . . . . . 189
La service (Koa kãrimos le La ceasornicar (Koa èeasornikari) . 191
urdonehko) . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Cumpãrãturi (Tindimata) . . . . . . . . 192
La staþia de benzinã (Kai staçia La magazin (Koa magazino) . . . . . 192
la benzînati) . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Preþuri (Potindimata) . . . . . . . . . . . 193
Autostopul (Telal) . . . . . . . . . . . . . . 163 La curãþãtorie (Koa halaimos) . . . . 194
Accidente (Malaimata) . . . . . . . . . . 163 Reparaþii (Kãrimata) . . . . . . . . . . . . 194
Cãlãtorii cu trenul (Phirimata La doctor (Koa felèero). . . . . . . . . . 195
le trinosa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 La dentist (Koa dandarii) . . . . . . . . 199
În tren (Ando trino) . . . . . . . . . . . . . 165 La farmacie (Kai spiçãria) . . . . . . . 200
Cãlãtorind cu vaporul (Phirindoi La oficiul poºtal (Kai pošta) . . . . . . 202
le berosa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Cum se începe o scrisoare
Transportul în comun (O phirimos (Sar ramolpe khã lill) . . . . . . . . . . 204
anda o foro). . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Cum se încheie o scrisoare
Cãlãtorind cu avionul (Phrindoi (Sar phandavel pe khã lill) . . . . . 204
le phakalesa). . . . . . . . . . . . . . . . 168 La telefon (Koa telefono) . . . . . . . . 205

8
Informaþii (Phendimata) . . . . . . . . . 207 Pasiuni (Falimata) . . . . . . . . . . . . . 220
În oraº (Ando foro) . . . . . . . . . . . . . 208 Dans (Khãlimos). . . . . . . . . . . . . . . 221
Obiective turistice Jocuri (Khãlimata) . . . . . . . . . . . . . 222
(Obieètivea phirimahkã) . . . . . . . 209 Muzicã (Dilabaimos). . . . . . . . . . . . 223
Teatru (Koa teatro). . . . . . . . . . . . . 212 Radio (Difuzoro) . . . . . . . . . . . . . . . 225
La casa de bilete (Koa khãr Televiziune (E televiziunea) . . . . . . 226
le lilengo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Pick-up (Pikapo). . . . . . . . . . . . . . . 227
La cinema (Koa filmo) . . . . . . . . . . 215 Magnetofon (Magnetofono) . . . . . . 227
Artele frumoase (Le šukhar arte) . . 217 Proverbe (Divanuri godeale) . . . . . 228
Lecturã (Drabarimos) . . . . . . . . . . . 219

9
Cuvânt cåtre cititor

Motto
„Dacå un popor apucå så vorbeascå, nimeni nu-i
mai poate pune la cale existenÆa... Dar dacå acest popor
îndråzneçte så scrie, nimeni, atunci nu-i mai poate
contesta dreptul de a intra in istorie.“
(Mircea Ciobanu)

De-a lungul timpului cercetåtori stråini, mari lingviçti çi personalitåÆi


literare au încercat så transpunå în scris aceastå limbå romaii, aça cum au
înÆeles ei, çi pentru acest efort li se cuvin mulÆumiri.
Este pentru prima oarå cå romii înçiçi çi-au açternut cuvintele în
oprirea cåderii timpului astfel încât graiul lor va fi cunoscut celor care l-au
pierdut sau celor care întotdeauna au dorit så îl cunoascå.
Dacå vrei så cunoçti un popor ar trebui în primul rând så-i înveÆi
limba, astfel vor putea dispårea barierele çi prejudecåÆile care ne despart.
MulÆumiri fie aduse Lui Dumnezeu pentru cå ne-a dåruit, nouå
romilor, una dintre cele mai frumoase limbi ale påmântului.
În limba noastrå noÆiunea de Dumnezeu este legatå prin familie
semanticå de acÆiunea çi gestul de a dårui, a face daruri.
Cuvântul „Dell” se traduce prin Dumnezeu Cel Atotputernic, înså în
egalå måsurå acelaçi cuvânt înseamnå dar, dåruire, a dårui.
MulÆumiri fie aduse prestigioasei edituri „Teora” care a tipårit în
premierå ghidul de conversaÆie în anul 2001, transferând dreptul de
reeditare FundaÆiei Social-Culturale a Romilor „Ion Cioabå”.
MulÆumim tuturor celor care au contribuit la prezenta reeditare a
„Ghidului de conversaÆie Român-Romano”

10
LIMBA NOASTRÃ AMARI ŠIB

Limba noastrå a romilor Amari šib romaii


E ca vraja norilor Šindila andoa èeri
În toatå lumea auzitå Ande sal èema dikhli
De când påmântu-i vorbitå. Då kana-i phuw sî kårdi.
Limba noastrå a romilor Amari šib romaii
E ca floarea florilor Sar orta khå luludi
Råsårind în primåvarå Ando milai kai bareol
În orice loc în Æarå. Ande sai lumea dièiol.
Limba noastrå a romilor Amari šib romaii
E apa izvoarelor Sar o pai sî thodini
De Dumnezeu cuvântatå O Dell deame te das duma
Çi la romi cu drag datå. Sa le romença andai lumea.
Dacå romanes vorbeçti Te des duma romanes
Când cu romii te-ntâlneçti Kana romen arakhås
Mult bogat te simÆi în lume Bravalo san thai èeaèeo
Cå eçti rom çi ai un nume. Kå san neamo romano.

11
Reguli de citire a textului

Pentru scrierea textului în limba romaii s-a folosit alfabetul latin. Pentru
redarea sunetelor specifice limbii romaii care nu apar în alte limbi am
folosit combinaÆii de litere specifice graiului cåldårar:

kh se pronunÆå [kh] consoanå dorsalå aspiratå, de exemplu: kham


(soare); duhk (durere); drakha (struguri); iakha (ochi).
hk se pronunÆå [hk] consoanå dorsalå aspiratå, de exemplu: kahko
(al cui); s pehko (al lui); khamehko (soarelui); sunèhko (visului).
ph se pronunÆå [ph] consoanå aspiratå, de exemplu: phral (frate);
phei (sorå); phiramno (iubit); phal (scândurå); phivlo (våduv).
th se pronunÆå [th] consoanå aspiratå, de exemplu: thud (lapte),
thuvali (Æigare); thuw (fum); athaimos (înçelåciune); thagar
(împårat).
ll se pronunÆå l prelung, de exemplu: Dell (Dumnezeu); illo (inimå);
ball (pår).
š se pronunÆå ç aspirat, de exemplu: šonuto (luna); šosoi (iepure);
šervali (mustaÆå).
r’ se pronunÆå [rî], de exemplu: manr’o (pâine); korkor’o (singur)
ar’o (fåinå); anr’a (ouå).
w se pronunÆå v, de exemplu: ruw (lup); phuw (påmânt); iwend
(iarnå); birowli (albinå).
ç se pronunÆå Æ, de exemplu: çåra (cort); çîknida (urzicå); çîmora
(micuÆ).
èe se pronunÆå prelung ce, de exemplu: èear (iarbå); èerai (stea);
èemuno (stråinul).
èi se pronunÆå ci, de exemplu: èiro (timp); èil (unt); èikan (unturå).

Celelalte sunete se pronunÆå ca çi în limba românå.

12
SALUTURI NAISMATA
Bunå dimineaÆa! Drobai tu!
Bunå ziua! Lašo des!
Bunå seara! Laši reat!
Noapte bunå! Mai laši ti reat!
Bunå! Nais!
Salut! Împaèe!
Bine ai venit! Mišto avilean!
Bine te-am gåsit! Mišto arakhlem tu!
Drum bun! Lašo drom!
Mergi cu Dumnezeu! Jea Le Devllesa!
Råmâi cu Dumnezeu! Aš Le Devllesa!
Så ne vedem cu bine. Te arakhadiuas împaèe.
Så ne vedem curând! Te dikhasame paše.
Pe disearå! Pe reateako!
Pe mâine! Pe tehara!
Pe duminicå! Pe kurkå!
* *
Îmi pare bine cå v-am putut Fal ma mišto kå dašti prinjeandem
cunoaçte. tume.
Nu ne-am våzut de mult. Èi dikhleama me då but.
Ce noroc cå vå întâlnesc aici. So bakh te arakhav tume koèe.
Nu credeam cå am så te revåd Èi pateauas kå sî te mai dikhav tu
aça curând. kadea paše.
Må bucur cå ne-am întâlnit. Fal ma mišto kå maladileam.
Unde aÆi fost plecat? Kai sanas teleardo?
Îmi pare bine cå sunteÆi din nou Fal ma mišto kå san pale koèe.
aici.
Chiar må gândeam la Orta anauas mangå godi tumende.
dumneavoastrå.
Vorbeçti de lup çi lupul Des duma poa ruw thai o ruw koa
la uçå. udar.

13
Cine ar fi crezut cå o så vå mai Kon sas kå pateal kå mai sî te
întoarceÆi? ambolden?
* *
Ce mai faci? So mai kårås?
MulÆumesc,... Nais tukå,...
bine. mišto.
foarte bine. but mišto.
biniçor. mištoro.
Tu cum o mai duci? Tu sar mai nigråsla?
Azi må simt foarte bine. Ades ateara ma but mišto.
Cum aÆi cålåtorit? Sar sas o drom?
De când aÆi venit? Då kana avilean?
Cât mai råmâneÆi în...? Sode mai ašen ande...?
AÆi mai fost plecat la...? Mai sanas teleardo kai...?
Ce mai e nou la Sibiu? So mai sî neo ando Sibio?
Ce vå mai fac copiii? So mai kårån te šaórå?
Cum se simte doamna? Sar mai sî la raiakå?
Ce mai face mama dumneavoastrå? So mai kårål tumari dei?
Ce vå fac nepoÆeii? So kårån te nepotuçuri?
Când vå întoarceÆi acaså, spuneÆi Phen lengå kana ambolden tume
sånåtate tuturor din partea parpale khårå sastimos saorångå
mea. mandar.
Açtept så ne vedem cu bine. Ajukrau te dikhasame mištimasa.
Dumnezeu så vå întåreascå çi O Dell te zurarål tume thai te
så vå påzeascå. arakhål tume.

ÎNTREBÃRI PUŠLIMATA
Ce mai faceÆi? So mai kårån?
Ce mai faci? So mai kårås?
Unde vå duceÆi? Kai jean?
VreÆi så ajungeÆi azi acolo? Kamen te aråsån ades oèe?
E prea departe. Sî but dur.

14
RåmâneÆi la noi çi veÆi merge Ašen amende thai jean tehara.
mâine.
De unde vii? Katar aves?
Când vå întoarceÆi? Kana ambolden?
Putem merge împreunå? Dašti jeas andekhthan?
Må puteÆi însoÆi? Dašti jeas mança?
Pot så vå rog ceva? Dašti ruditu vareso?
Pot så fumez o Æigarå? Dašti astaramangå duhano?
Când plecaÆi de acolo? Kana telearån oçal?
Unde vå pot açtepta? Kai dašti ajukårav tu?
Ce cåutaÆi? So roden?
Ce doriÆi? So kamen?
Ce s-a întâmplat? So kårdean?
Ce aÆi spus? So phendean?
Cine v-a spus? Kon phendea tumengå?
Nu pot så cred. Našti te pateau.
Când s-a întâmplat? Kana sas?
Cum l-aÆi gåsit? Sar arakhlean les?
Unde a fost pus? Kai sas thodino?
Când l-aÆi trimis? Kana tradean les?
Când îi açteptaÆi så vinå? Kana ajukrån le te aven?
De ce nu mai vine? Sostar èi mai avel?
Cine l-a supårat? Kon holeardea les?
Ai pierdut ceva? Hasardean vareso?
CredeÆi cå e bine? Patean kå sî mišto?
Mai doriÆi çi altceva? Mai kamen i avervareso?

PREZENTÃRI PRINJAIMATA
PermiteÆi-mi så må prezint. Mekh ma te phenau kon sîm.
Eu sunt Andrei. Me sîm o Andrei.
Eu sunt Maria. Me sîm e Maria.
Tu cine eçti? Tu kon san?
Nu må mai recunoçti? Èi mai prinjeanes ma?

15
Încântat så vå cunosc. Fal ma mišto te prinjeanav tu.
De unde vii? Katar aves?
Vin de foarte departe. Avau but dural.
De unde veniÆi? Katar aven?
De unde sunteÆi? Katar san?
AÆi venit singur? Avilean korkoào?
Unde este doamna Kai sî tiri raii?
dumneavoastrå?
De ce nu aÆi luat-o çi pe ea? Sostar èi lean la i la?
CâÆi copii aveÆi? Sode šaoàå sî tume?
Îl cunoçti pe domnul Mihai? Prinjeanes le ras o Mihai?
Cum te cheamå? Sar bušos?
Doream så vå cunosc. Kamaus te prinjeanav tu.
Am auzit multe despre Ašundem but pa tute.
dumneavoastrå.
Bine aÆi venit la noi acaså. Mišto avilean amende khårå?
Ce mai face fratele So mai kårål teo phral?
dumneavoastrå?
Am auzit cå a fost plecat mult Ašundem kå sas teleardo but ande
timp în America. Amerika.
AråtaÆi foarte bine. Sîkaves kaditi då mišto.
Cât timp råmâneÆi în România? Sode èiro ašes ande Romînia?
Am impresia cå vå place mult Fal ma kå èeaileo tu but
oraçul nostru. amaro foro.
O cunoaçteÆi pe sora mea? Prinjeane-s mîra phea?
Ea este Violeta çi locuieçte în Oi sî e Violeta thai bešel ando
Râmnicu Vâlcea. Râmnièu Vâlèea.
Aç vrea s-o cunosc çi pe mama Sahkå kamau te prinjeanau
dumneavoastrå. i tea da.
Mama cred cå va veni peste Mîrî dei pateau kå sî te avel pa
douå zile. dui des.
PoÆi veni cu mine så-mi aråÆi Dašti aves mança te sîkaves mangå
oraçul? o foro?
Când vrei så vezi oraçul? Kana kames te dikhås o foro?

16
Cred cå mâine. Pateau kå tehara.
Mâine am multe de fåcut. Tehara sîma but kårimahkå.
Atunci, poimâine? Atunèea overtehara?
Poimâine vom vedea oraçul. Overtehara dikhasa o foro.
Unde locuiÆi? Kai bešen?
Nu avem încå rezervare la hotel. Nai ame ji akana than koa hotelo.
Vå recomand eu unul. Phenav tumengå me iekh.
VreÆi så ne mai vedem? Kames te mai dikhas ame?
Trebuie så plec acaså. Tråbul te jeau khårå.
Nu mai puteÆi råmâne? Našti mai ašes?
Am stat deja foarte mult. Bešlem ji akana but.
Unde vå pot gåsi? Kai dašti arakhav tu?
Aceasta este adresa mea. Kadea sî mîrî adresa.
VeniÆi çi mâine aici? Aves i tehara koèe?
Nu cred. Èi pateau.
Eu vå açtept. Me ajukårav tu.
Mai puteÆi sta un pic? Dašti mai bešes hançorî?
Så mai vii pe la noi. Te mai aves amendar.
La noi sunteÆi binevenit oricând. Amande san orkana mišto avilino.
Ne-ar face o mare onoare så Sahkå kårål amengå khå bari pativ
treceÆi pe la noi. te nakhås amendar.
Când treceÆi prin oraçul nostru, nu Kana nakhås anda amaro foro na
uitaÆi cå uça casei noastre vå este bîstår kå o udar mîrå khåråhko sî
deschiså. tumengå pîtårdo.

AFIRMAÞII ÈEAÈIMATA
Da. E.
Bine. Mišto.
Råu. Nasul.
MulÆumesc. Naistukå.
Frumos. Mundro. Šukhar.
Urât. Jungalo.
Acolo. Oèe.

17
Aici. Koèe.
Dincolo. Înteal.
Påcat. Bezeh.
Cred cå da. Pateau èå e.
Mie îmi convine. Mangå avel mangå.
Foarte bine. But mišto.
Ai dreptate. Sî tu èeaèimos.
Chiar aça. Orta kadea.
Aça este. Kadea sî.
ÎnÆeleg. Atearau.
Våd foarte bine. Dikhau but mišto.
Este adevårat. Aça e. Sî ceaèeo. Kadea sî.
Acum înÆeleg. Akana atearau.

CUM SÃ MULÞUMIM SAR TE NAISARAS


MulÆumesc! Nais tukå!
MulÆumesc pentru toate! Nais anda sa!
MulÆumesc pentru învåÆåturå! Nais ando sîkaimos!
ÎÆi mulÆumesc cå m-ai ajutat. Nais tukå kå kandeanma.
ÎÆi mulÆumesc cå ai venit. Nais tukå kå avilean.
ÎÆi mulÆumesc pentru ziua aceasta Nais tukå anda kadoa des
minunatå! šukhar!
Pentru bunåtatea ta så ai parte de Anda tiro lašimos te aveltu
noroc! but bakh!
Dumnezeu så-Æi dea multå O Dell te del tu but sastimos.
sånåtate.
Dumnezeu îÆi va da mult O Dell del tu but mai but.
mai mult.
Numai cel ce çtie så dea va avea. Numa kodoa kai del sî te avela les.
ÎÆi mulÆumesc din inimå, Nais andoa illo Devlla!
Doamne!
Vå mulÆumesc pentru... Nais tukå anda...
invitaÆie. o akharimos.

18
sfat o sîkaimos.
ajutor. o kandimos.
încredere. o pateaimos.
cadou. e pativ.
aceastå searå. kadea reat.
bunåvoinÆå. o lašimos.
primirea cålduroaså. o avaimos o tato.
urårile de bine. le mišto naismata.
Vå sunt foarte recunoscåtor. Sîm tumengå but prijeando.
Vå råmân foarte recunoscåtoare. Ašau tumengå but prijeandi.
Nici nu çtiu cum så vå mulÆumesc. Èi èi jeanau sar te naiu tumengå.
Vå mulÆumesc în numele tuturor. Naiu tumengå ando anau saorångo.
MulÆumesc cå... Nais kå...
m-aÆi anunÆat. phendean mangå.
mi-aÆi Æinut de urât. nikårdean mangå jungalimahko.
aÆi venit pânå aici. avilean ji koèe.
mi-aÆi aråtat ce este bine. sîkadean mangå so sî mišto.
aÆi venit så må luaÆi. avilean te len ma.
aÆi fost cu mine. sanas mança.
* *
Sunt foarte mulÆumit. Sîm but naismime.
S-a aråtat mulÆumitå. Sîkadea pe naismime.
Mi-a fåcut o impresie bunå. Falea pe mangå khå lašo mukhlimos.
Cum vå place la noi? Sar èeaileol tume amende?
Må simt foarte bine. Ateara ma but mišto.
Este foarte frumos aici. Sî but šukhar koèe.
M-am distrat, vå mulÆumesc. Distrosailem, naiu tumengå.
Nu-mi venea så plec. Èi avelas mangå te jeautar.
* *
AÆi fåcut atât de multe pentru Kårdean kaditi då but anda mande.
mine.
Este un om... Sî khå manuši...
amuzant. asando.

19
inteligent. harano.
amabil. lašo.
manierat. sîkado.
versat. bujando.
N-am så uit lucrul acesta. Èi bîståraua kadea buti.
Pentru mine a fost foarte frumos. Anda mande sas but mundro.
Mi-am fåcut doar datoria. Kårde mangå mîàî fala.
N-am så vå uit niciodatå. Èi bîståraua tu èiåkhdata.
A fost minunat cå aÆi venit la noi. Sas devllikanes kå avilean amende.

SCUZE IERTIMATA
Îmi pare foarte råu. Fal ma but nasul.
IertaÆi-må. Iertisar-ma.
Nu pot så merg acolo. Našti te jeau oèe.
Nu am vrut. Èi kamblem.
Sunt supårat cå nu a venit. Sîm holeariko kå ri avilo.
Nu çtiu. ri jeanau.
Nu må simt bine. Nai mangå mišto.
Nu-mi amintesc nimic. Èi mai anau mangå godi khanèi.
Nu vreau så spun asta. Èi kamau te phenau kadea.
Nu èred. èi pateau.
Nu am spus aça. Èi phendem kadea.
Nu mai pot så açtept. Našti te mai ajukrau.
Îmi pare råu, dar nu se poate. Fal ma nasul, numa naštil pe.
ScuzaÆi-må, nu pot veni. Iertisar-ma, našti te avau.
Ce vreÆi dumneavoastrå este So kames tu nai
imposibil. kårimahko.
Din påcate, nu este aça. Sî bezeh, numa nai kadea.
Am încercat, dar nu se poate. Zumadem, numa naštil pe.
Nu-mi pare bine, dar nu må pot Èi fal ma mišto, ta našti te
împåca cu el. împåtima lesa.
CredeÆi-må cå îmi pare foarte råu. Pateama èå fal ma but nasul.

20
IertaÆi-må cå am întârziat aça de Iertisarma kå bešlem kadea
mult. but.
Trebuie så recunosc cå eu am fost Tråbul te prinjeanau kå me sîmas
vinovatå. došali.
Sunt foarte supårat. Sîm holeariko but.
Nu pot så mai vin. Našti te mai avau.
Eu nu am spus aça ceva. Me èi phendem kadea vareso.
Nu am vrut asta niciodatå. Èi kamblem kadea èiåkhdata.
Îmi cer scuze. Mangau mangå iertimos.
Vå cer iertare. Mangau tumengå iertimos.
Vå rog så må iertaÆi. Rudi tume te iertin ma.
IertaÆi-må cå am uitat. Iertinma kå bîstårdem.
Vå rog så må scuzaÆi. Ruditu me te iertin ma.
Nu face nimic. Èi kårål khanèi.
Vå rog så må scuzaÆi cå vå chem Ruditu me te iertin ma, kå akharau
aça de târziu, dar... tume kadea dur, ta...
Îmi cer scuze cå nu am venit mai Mangau mangå iertimos kå èi
repede. avilem mai sigo.
Vå rog så må iertaÆi, nu am fost Ruditu me te iertin ma, èi sîmas
atentå. kanesa oèe.
Îmi pare råu cå v-am fåcut så må Fal ma nasul kå kårdem tume te
açteptaÆi. ajukårånma.
Nu am vrut så vå supår. Èi kamblem te holearv tume.
* *
Recunosc cå am greçit. Prinjeanau kå athadilem.
Vina a fost doar a mea. E doš sas numa mîàî.
Nu pot da înapoi, eu sunt vinovat. Našti dau parpale, me sîm došali.
Am greçit. Athadilem.
Sunt vinovat. Sîm došalo.
Nu am vrut så vå fac råu. Èi kamblem te kårau tu mengå nasul.
La asta nu m-am gândit. Èi ande mangå godi ka kadea.
Sper cå nu v-am supårat. Kamaus te na holearau tume.
Ce ghinion! So prikaza!

21
Îmi pare råu de dumneavoastrå. Fal ma nasul anda tumende.
Så nu mi-o luaÆi în nume de råu, Te na len mangåla ando anaw då
nu vå pot spune adevårul. nasul, našti phenav tumengå o
èiaèimos.
Nu e nici o problemå. Nai èi khå zan.
Bine cå nu a fost el. Mišto kå nas o.
Cel ce greçeçte trebuie så plåteascå. Kukoa kai athadeol tråbul te potinel.

DIVERSE ÎNTREBÃRI ÇÎNORÃ PUŠLIMATA


Ce este aceasta? So sî kadea?
Ce este acesta? So sî kadoa?
Ce zi e azi? So sî ades?
Unde mergi? Karing jeas?
Ce aÆi spus? So phendean?
Ce aÆi întrebat? So pušlean?
Ce doriÆi? So kames?
Ce vrea så facå? So kamel te kårål?
Ce cåutaÆi? So rodes?
Ce nu gåsiÆi? So èi arakhås?
Ce aÆi pierdut? So hasardean?
Ce s-a întâmplat? So kårdean?
Cine v-a spus aça? Kon phendea tukå kadea?
Cine a fost aici? Kon sas koèe?
Cine a fåcut asta? Kon kårdea kadea?
Cine e acel om? Kon sî kodoa manuši?
Cine locuieçte aici? Kon bešel koèe?
Cine a dat în el? Kon dea ande leste?
Unde îl gåsesc? Kai arakhau les?
Unde l-aÆi våzut? Kai dikhlean les?
Unde mergeÆi? Kai jean?
Unde este? Kai sî?
Unde så pun lucrul acesta? Kai te thoau katea buti?
Când plecaÆi? Kana jeantar?

22
Când ai trimis? Kana tradean?
Când ai açteptat? Kana ajukårdean?
Când vå întoarceÆi? Kana ambolden tume?
Când s-a întâmplat? Kana sas kadea?
Când nu a mai venit? Kana èi mai avilea?
Când credeai cå vine? Kana pateasas kå avel?
De ce? Sostar?
De ce ai fåcut aça? Sostar kårdean kadea?
De ce ai trecut pe acolo? Sostar nakhlean oçal?
De când? Då kana?
De când nu a mai venit? Då kana èi mai avileas?
DoriÆi ceva? Kames vareso?
Så sting lumina? Te mudarau o beko?
Så aprind lumina? Te astarau o beko?
VreÆi medicamentele? Kames le draba?
VreÆi apå? Kames pai?
Ce nu gåsiÆi? So èi arakhås?
De unde sunteÆi? Katar san?
De ce nu vorbiÆi? Sostar èi den duma?
De la cine aÆi învåÆat? Kastar sîtilean?
AÆi vrea så faceÆi ceva pentru Sahkå kames te kårås vareso anda
mine? mande?
Cu ce vå pot fi de folos? Sosa daš ti kandav tume?
Îmi daÆi çi mie? Den ma i man?
Pot så vå spun ceva? Dašti te phenav tumengå vareso?
Pot så vå întreb ceva? Dašti te pušav tu vareso?
SunteÆi de acord? San sar mande?
Nu vå deranjeazå... Èi holeauon...
dacå fumez? te çîrdaua duhano?
dacå citesc? te drabarau o lil?
CåutaÆi pe cineva? Roden varekas?
AÆi våzut cumva o cåÆeluçå? Dikhlean varesar khå jukleorî?
Pot så stau jos? Dašti bešeau tele?
Este liber aici? Sî nango koèe?

23
PROPOZIÞII FORMATE PROPOZIÇII ANDA KHÃ
DINTR-UN SINGUR KORKOÀO DIVANO
CUVÂNT
Da. E.
Nu. Èi.
Bine. Mišto.
Råu. Nasul.
MulÆumesc. Nais tukå.
Cine? Kon?
Ce? So?
Care? Savo?
Când? Kana?
Cum? Sar?
CâÆi? Sode?
Unde? Kai?
De ce? Sostar?
De când? Då kana?
Aici. Kata.
Acolo. Oèe.
Dincolo. Înteal.
În faÆå. Anglal.
În spate. Palal.
Drept. Orta.
Strâmb. Bango.
Påcat. Bezeh.
Adevårat. Èeaèeo.
Imposibil. Bikårimahko.
Sus. Oprå.
Jos. Tele.
Greu. Pharo.
Ajunge. Aråsål.

24
NEGAÞII BIÈEAÈIMATA
Nu. Èi.
Nu vreau. Èi kamau.
Nu cred. Èi pateau.
Nu merg. Èi jeau.
Nu este aça. Nai kadea.
Nu este adevårat. Nai èeaèes.
Nu-i nimic. Nai khanèi.
Nu e mult. Nai but.
Nu e puÆin. Nai hantî.
Niciodatå. Èiåkhdata.
Nu-i drept. Nai orta.
Nu mai pot... Èi mai našti...
Nu vreau så vorbesc. Èi kamau te dau duma.
Nu vreau så açtept. Èi kamau te ajukårau.
Nu vreau så te supår. Èi kamau te holearav tu.
Nu înÆeleg. Èi atearau.
Nu am vrut. Èi kamblem.
Nu meritå. Èi kårål.
Nu face nimic. Èi kårål khanèi.
Nu mai am încredere. Manai ma pateaimos.
Nu mai e nimic de fåcut. Manai khanèi kårimahko.
Nici prin vis, nu vreau. Èi andoa suno, èi kamau.
Nu vreau så încerc. Èi kamau te zumavau.
Nu am nimic de spus. Nai ma khanèi phendimahko.
Nu reuçesc så caut acolo. Èi daštisarau te rodau oèe.
Ca çi când n-aç fi spus. Sar kana nièi nas kå phendem.
Nicåieri nu e bine. Khanikai nai mišto.
Nu v-am înÆeles. Èi ateardem tume.
Nu mai pot så scriu. Našti mai dašti te ramo.

25
ÎNTREBÃRI PUŠLIMATA
INFORMATIVE PHENDIMAHKÃ
Ce? So?
Ce este? So sî
Ce doriÆi? So kames?
Ce înseamnå...? So fal pe ...?
Ce vå trebuie? So tråbul tume?
Ce aÆi pierdut? So hasardean?
Ce cåutaÆi? So roden?
Ce pot face pentru So dašti kårau anda
dumneavoastrå? tute?
Ce problemå aveÆi? So zan sî tu?
Ce i s-a întâmplat? So avilea lehkå?
Ce a fåcut? So kårdea?
Ce noutåÆi ai? So nevimata sî tu?
Ce spuneÆi? So phenes?
Despre ce este vorba? Pa soste sî o divano?
La ce foloseçte asta? Ka soste thol pe katea?
La ce învåÆaÆi? Ka soste sîteos?
Ce pårere aveÆi? So phendimos sîtu?
Ce a spus? So phendea?
Ce a vorbit? So dea duma?
Ce nu a gåsit? So èi arakhlea?
Ce a tot cåutat? So sa rodea?
Ce tot spunea? So sî te kårål?
Ce se va face? So avela?
Ce ar urma? So sî te avela?
Ce va fi? So avela?

CINE? KON?
Cine este? Kon sî?
Cine a fost? Kon sas?

26
Cine a venit? Kon avilo?
Cine m-a cåutat? Kon rodea-ma?
Cine a întrebat? Kon pušlea?
Pe cine açteptaÆi? Kas ajukårås?
Cine sunteÆi? Save san?
Din partea cui? Anda kasti rig?
Cui vreÆi så-l daÆi? Kahkå kames te des les?
Cu cine aÆi vorbit? Kasa dean duma?
Cu cine aÆi fost? Kasa sanas?
Cine sunteÆi dumneavoastrå? Kon san tume?
Cine este aceastå doamnå? Kon sî katea raii?
Cine este acela? Kon sî kukoa?
Cine este aceea? Kon sî kutea?
Cine a fost acela? Kon sas kukoa?
Cine Æi-a spus asta? Kon phendea tukå kadea?
Al cui este baticul? Kahko sî o dikhlo?
Cui så-i spun? Kahkå te phenau?
Despre ce vorbeçti? Pa soste des duma?
Despre cine este vorba? Pa soste sî o divarno?
Cine a spus una ca asta? Kon phendea iekh sar kadea?
Cine nu a crezut-o? Kon èi pateaia la?

UNDE? KAI?
Unde este...? Kai sî...?
Unde duce...? Kai nigrål...?
Unde mergeÆi? Kai jean?
Pe unde se ajunge la...? Katar aråsål pe koa...
De unde sunteÆi? Katar san?
De unde veniÆi? Katar aven?
Unde vreÆi så mergeÆi? Kai kamen te jean?
Unde este intrarea? Katar sî o šutimos?
Unde ai fost? Kai sanas?

27
Unde este biroul de informaÆii? Kai sî o birowo le pušlimatångo?
Unde duce acest drum? Kai nigrål kakoa drom?
Unde a spus cå ne întâlnim? Kai phendea te arakhadiuas?
Unde aÆi låsat copilul? Kai mukhlean le šaoàås?
De unde se poate cumpåra... Katar dašti te tinel pe...
De unde am putea lua... Katar dašti saras te las...
Unde este locul acela? Kai sî o than kodoa?
De unde så çtiu? Katar te jeanau?
Pe unde ar putea så fie? Katar sahkå dašti te avel?
Pe unde vine el? Katar avel o?
Pe unde putem ajunge repede la Katar dašti aråsas mai sigo koa
hotel? hotelo?

CÂT? SODE?
Cât costå? Sode kårål?
Cât ar fi pânå acolo? Sode sî ji oèe?
Cât mai trebuie så merg? Sode te mai jeau?
La ce orå? Ka sode èeaso?
La ce orå se închide? Ka sode èeaso phandadeol?
La ce orå se deschide? Ka sode èeaso pîtårdeol?
Pânå la ce orå? Ji ka sode èeaso?
Cât timp? Sode èiro?
Cât ai spus? Sode phendean?
Cât ai crezut cå face? Sode pateaian kå kårål?
Cât vezi cu ochii. Sode dikhås le iakhånça.
Cât de mult? Sode då but?
Cât timp am pierdut? Sode èiro hasardem?
Cât dureazå spectacolul? Sode nikrål o spektakolo?
Cât timp veÆi fi plecat? Sode èiro sî te aves teleardo?
Cât timp veÆi sta acolo? Sode èiro sî te ašes oèe?
CâÆi ani aveÆi? Sode bårš sî tume?
CâÆi ani are båiatul Sode bårš sî tirå šaves?
dumneavoastrå?

28
CâÆi ani au trecut de atunci? Sode bårš nakhle då oçal?
CâÆi copii vor învåÆa aici? Sode šaorå sî te sîteon koèe?
Câte kilograme de mere aÆi Sode tile phabengå
cumpårat? tindean?
Câte femei çtiu så cânte? Sode romnea jeanen te dilaban?
Cât timp a zburat pe aripa de Sode èiro hureailo pe phakh la
timp de când nu ne-am våzut? vreameati då kana èi mai
dikhleam ame?

CÂND? KANA?
Când a fost? Kana sas?
Când aÆi venit? Kana avilean?
Când aÆi ajuns? Kana aråslean?
Când v-a întrebat? Kana pušlea tume?
Pânå când? Ji kana?
Pânå când råmâneÆi la noi? Ji kana ašen amende?
Când o så plecaÆi? Kana sî te jeantar?
Când va fi nunta? Kana sî o abeau?
Când are loc logodna? Kana sî e tomneala?
Când o chemi acaså? Kana akharås la khårå?
Când vine iarna? Kana avel o ivend?
Când aç putea så vin? Kana sahkå dašti te avau?
Când plecåm? Kana jeastar?
Când pot vorbi cu domnul? Kana dašti dau duma le rasa?
De când nu mai vedeÆi aça bine? Då kana èi mai dikhås kadea mišto?
De când açteptaÆi aici? Då kana ajukårån koèe?
De când nu mai vorbiÆi? Då kana èi mai den duma?
Când ai de gând så-l ierÆi? Kana sîtu godi te iertis les?
Când pådurea va înverzi, am Kana o våš zålenil sî te ramo tukå.
så-Æi scriu.
Când soarele nu va mai încålzi Kana o kham èi mai tatearåla e
påmântul; am så te uit çi eu. phuw i me sî te bîstårav tu.
De când açtept så te våd çi så-Æi Då kana ajukrau te dikhav tu thai
vorbesc o clipå doar... te dau duma tusa numa åkhçîra...

29
CUM? SAR?
Cum se zice...? Sar phenel pe...?
Cum se spune în romanes...? Sar phenel pe romanes...?
Cum se numeçte aceastå floare? Sar bušol kadea luludi?
Cum vå numiÆi? Sar bušos?
Cum aÆi dormit? Sar sutean?
Cum vi se pare? Sar falpe tukå?
Ce-aÆi spus? So phendean?
Cum adicå? Sar kadea?
Cum aça? Sar phendean?
Cum vå simÆiÆi azi? Sar sî tukå ades?
Cum este la dumneavoastrå? Sar sî tumende?
Cum se pregåteçte aceastå Sar kårdeol pe kakoa guglimos?
pråjiturå?
Cum se face cå...? Sar kårdeol pe kå...?
Cum aÆi ajuns aici? Sar aråslean koèe?
Cum ar fi.... Sar avela...
Cum a plecat fårå så spunå? Sar gålotar bi te phenel?
Cum aÆi ajuns în locul acela? Sar arålslean ando than kakoa?
Cum poÆi så crezi cå ziua aceasta Sar dašti te pateas kå o des kakoa sî
se va întoarce? te mai amboldel pe?
Cum somnul te adoarme când Sar e lindri sovlearåltu kana ašado
obosit tu eçti...? tu san...?
Cum visul se destramå atunci Sar o suno jealtar atunèea kana tu
când te trezeçti? uštes?
Cum noaptea dispare la ivirea Sar e reat hasaol kana o des
zorilor? phaàadeol?
Cum ochii tåi må farmecå în vrajå Sar te iakha man drabarån thai
de nu mai pot scåpa de ei? akharån ta našti mai mekama lendar?

DE CE? SOSTAR?
De ce nu pot så vin cu tine? Sostar našti avau tusa?
De ce nu te pot crede? Sostar našti te pateau tu?

30
De ce nu poate veni? Sostar našti avel?
De ce vorbeçti aça? Sostar des duma kadea?
De ce nu ai încredere în mine? Sostar nai tu pateamos ande mande?
De ce vii aça de târziu în sufletul Sostar aves kadea dur ande muro
meu? dii o korkoào?
De ce se laså întuneric peste cer Sostar mekål pe kalimos poa èeri
aça devreme? kaditi då sigo?
De ce påsårile pleacå låsând Sostar le èiriklea jeantar thai mekån
cuiburile goale? pehkå thana nangå?
De ce ochii tåi må cheamå Sostar te iakha akharån ma orkai
oriunde eu aç fi? me avaua?
De ce în somnul meu apari? Sostar aves ande mîrî lindri?
De ce inima te cheamå? Sostar muro illo akharål tu?
De ce iarna ninge întruna? Sostar ivende del o iw ande-iekh?
De ce zåpada e rece? Sostar o iw sî šudro?
De ce atunci în primåvarå neaua Sostar atunèea angloamilai bilal sa o
se topeçte? iw?
De ce la a soarelui cåldurå firul Sostar koa tatimos le khamehko e
ierbii înverzeçte? èear zålenil?
De ce stelele pe cer sunt florile Sostar le èeria poa èeri sî le luludea
cerului? le èerehkå?
De ce noaptea e întuneric çi ziua Sostar e reat sî kalimos thai ando
este luminå? des duda?
De ce este totul aça çi nu e Sostar sa sî kadea thai nai
altcumva? avervaresar?

SÃ NE FACEM ÎNÞELEªI TE KÃRASAME ATEARDE


VorbiÆi cumva... Des duma varesar...
româneçte? rumînisko?
romanes? romanes?
englezeçte? englezîsko?
franÆuzeçte? françuzîsko?
nemÆeçte? nemçîsko?

31
ruseçte? rusîsko?
italianå? italianisko?
Îmi pare foarte råu, nu çtiu så Fal ma but nasul, èi jeanau te dau
vorbesc englezeçte. duma englezîsko.
Vorbesc foarte puÆin, dar înÆeleg Dau duma hançî ta atearau sa.
totul.
Cunosc limba aceasta. Prinjeanau kadea šib.
Acum învåÆ så vorbesc. Akana sîtiuau te dau duma.
Am çtiut aceastå limbå, dar acum Jeangleam kadea šib, ta akana
am uitat-o. bîstårdem.
Nu am mai vorbit de mult. Èi mai deam duma då but.
Nu vorbesc bine, fac multe greçeli Èi dau duma mišto kårau but
gramaticale. athadimata gramatikalea.
Cunosc multe cuvinte. Prinjeanau but divanuri.
VorbiÆi foarte bine. Des duma but mišto.
Dumneavoastrå înÆelegeÆi când Tu atearås kana me dau
vå vorbesc eu? tukå duma?
Ai înÆeles ce am spus? Ateardean so phendem?
ÎnÆeleg foarte greu. Atearau but pharås.
Mai spuneÆi o datå, vå rog. Mai phenen åkh data, rudi tu.
Nu aÆi înÆeles ce am spus? Èi ateardean so phendem?
Vå rog så vorbiÆi... Rudi tu te des duma...
mai încet. mai lokorås.
mai tare. mai zurales.
mai rar. mai slobodo.
Ce înseamnå asta în limba romai? So te avel kadea ande šib e romaii?
Cum se pronunÆå acest cuvânt? Sar phendeol pe kadea vorba?
În limba romai nu existå acest Ande šib e romaii nai kadea vorba.
cuvânt.
De când învåÆaÆi romanes? Då kana sîteos romanes?
Mi-a plåcut mult cum sunå Plaèeaia ma but sar ašundeol pe
aceastå limbå. kadea šib.
Este o limbå foarte veche. Sî khå šib but puraii.
Este una dintre cele mai vechi Sî iekh andal mai puraia šiba la
limbi ale påmântului. phuweakå.

32
Limba romairo s-a påstrat prin E šib e romaii nikårdea pe andoa
viu grai. mui.
Aceastå limbå nu a fost scriså Kadea šib nas ramome èiåkhdata.
niciodatå.
Limba romai este internaÆionalå, E šib e romaii sî internaçionalo sar
la fel ca engleza çi germana. e engleza thai e germana.
Limba romai este muzicå çi vrajå. E šib e romaii sî dilabaimos thai
drabarimos.
De ce? Sostar?
Pentru cå limba romaii påstreazå Ande šib e romaii arakhadeon pe
cam 80% procente din vechea 80% proèenturea andai puraii šib
limbå sanscritå. e sanskrito.
Dar de ce nu a fost scriså aceastå Sostar nas ramome kadea šib?
limbå?
Se poate så fie limba plåcutå lui Daštil pe te avel e šib kai èeaileol le
D-zeu çi El nu a îngåduit lucrul Devlles thai èi muklea kadea buti.
acesta.
Eu vreau så învåÆ aceastå limbå. Me kamau te sîtiuau kadea šib.
Romii au învåÆat româneçte çi eu Le rom sîtile gajikanes i me kamau
vreau så învåÆ romanes. te sîtiuau romanes.
Mi-ar fi plåcut så vorbesc aceastå Sahkå èeaileol ma te dau duma
limbå. kadea šib.
Nimic nu te poate opri de Khanèi našti atårdearål tu te sîteos
a învåÆa limba romaii. e šib e romaii.
Nu am de unde så învåÆ. Naima katar te sîtiuau la.
Acum, cine vrea poate învåÆa Akana kon kamel dašti sîteol kade
aceastå frumoaså limbå romaii. šukhar šib romaii.

LIMBI STRÃINE ŠIBA ÈEMUNEA


VorbiÆi romanes? Des duma romanes?
Nu, îmi pare råu. Èi, fal ma nasul.
ÎnÆeleg ce spuneÆi, dar nu çtiu Atearau so phenes numa èi jeanau
så vorbesc. te dau duma.
VorbiÆi engleza? Des duma englezîsko?

33
Cum så nu. Vorbesc foarte bine Sar te na. Dau duma mišto
englezeçte. englezîsko.
Må înÆelegeÆi cum vorbesc? Atearån ma sar dau duma?
Când vorbiÆi mai rar, vå înÆeleg Kana des duma mai lokås, atarau tu
bine. mišto.
Eu vreau så învåÆ limba romaii. Me kamau te sîtiuau e šib e romaii.
Limba romai este una dintre cele E šib e romaii sî iekh anda le šiba le
mai vechi limbi vorbite. mai puraia dineduma.
Limba romai este foarte muzicalå. E šib e romaii sî but dilabaimos.
Cum se scrie acest cuvânt? Sar ramol pe kadoa divano?
Aç vrea så iau lecÆii ca så pot Sahkå kamau te lau leèçîi kaste
învåÆa limba romaii. sîtiuau e šib e romaii.
Ce înseamnå cuvântul acesta? So sî kakoa divano?
Cum se spune în romanes... Sar phenel pe romanes...
Îmi place limba romaii! Èeaileol ma e šib e romaii!
Este o limbå internaÆionalå. Sî khå šib internaçionalo.
În toatå lumea se vorbeçte Ande sai lumea del pe duma
romanes. romanes.
Aceastå limbå se scrie cum se Kadea šib ramol pe sar ašundeol
aude? pe?
Aproximativ, cu excepÆia unor Ortakadea ta sî varesar phendimata
sunete specifice limbii romai. numa la šibakå la romaiakå.
Accentul cade întotdeauna pe O akèento perål pe vokala anglal.
prima vocalå.

CETÃÞENIA E ÈETÃÇENIA
Sunt cetåÆean român. Me sîm èetåçeano rumîno.
A primit cetåÆenie... Lea èetåçenia...
americanå amerikanisko
francezå françuzîsko
germanå nemçîsko
suedezå švaiçisko
englezå englezîsko

34
NAÞIONALITATEA E NAÇIONALITATEA
Sunt rom. Sîm rom.
Prietenul meu este... Muro prinjeando sî...
african afrikano
albanez albanezo
american amerikano
austriac austriako
belgian belgiano
brazilian braziliano
bulgar bulgaro
canadian kanadiano
elveÆian šwaiço
englez englezo
finlandez finlandezo
francez franèezo
neamÆ neamço
grec greko
irlandez irlandezo
italian italiano
mexican mexikano
norvegian norvegiano
polonez polonezo
rus ruso
spaniol spaniolo
sud-american sud-amerikano
suedez suedezo
turc turko
ucrainian uèraniano
æara mea este... Muro èem sî...
Albania e Albania
America de Sud e Amerika de Sud
Australia e Australia
Austria e Austria
Belgia e Belgia

35
Bulgaria e Bulgaria
Canada e Kanada
Cehia e Èehia
China e Èhina
Danemarca e Danemarka
ElveÆia o Šwaço
Finlanda e Finlanda
FranÆa e França
Germania o Neamço
Grecia e Greèia
Irlanda e Irlanda
Italia e Italia
Iugoslavia e Iugoslavia
Japonia e Japonia
Mexic e Mexiko
Norvegia e Norvegia
Olanda e Olanda
Polonia e Polonia
Spania e Spania
Suedia o Suedia
Turcia e Turèia

DATE PERSONALE DIMATA MANUŠEHKÃ


Må numesc... Me bušoau...
Sunt din... Sîm anda...
Numele... O baro anau...
Prenumele... O çinoro anau...
Sunt nåscut la Sibiu. Sîm kårdo ando Sibio.
Locul çi data naçterii. O than thai e data le kårimasti.
Locuiesc la Bucureçti. Bešeau andel Bukurešti.
Domiciliul actual... O bešlimos då akana...
Stau la hotelul... Sîm koa hotelo...
NotaÆi-vå adresa mea. Ramosar tukå mîrî adresa...

36
Adresa mea este... Mîrî adresa sî...
Numele meu este... Muro anau sî...
Îmi daÆi voie så vå spun pe Mekås ma te phenav tukå po
numele mic? çînoro anau?
Spune-mi pe numele mic. Phen mangå po anau o çînoro.
Acaså mi se spune... Khårå phenen mangå...
æie cum Æi se spune acaså? Tukå sar phenen tukå khårå?
Nume de familie O anau la familiako
Prenume O anau
Nume de fatå (dinaintea O anau då šei (angla o phanglimos)
cåsåtoriei)
Numele tatålui O anau le dadehko
Numele mamei O anau la deiako
Data naçterii: Nåscut... Kana kårdilean. Kårdo...
Locul naçterii O than le kårdimahko
æarå O èem
NaÆionalitate E naçionalitatea
Religie O pateiamos
ateu bipateaimahko
protestant protestanto
greco-catolic greko-katoliko
romano-catolic romano-katoliko
ortodox ortodoxo
Adresa E adresa
adresa temporarå e adresa temporaro
adresa permanentå e adresa permanento
Profesiune Ti buti
Starea civilå Phanglimos
cåsåtorit phanglino
necåsåtorit biphanglo
divorÆat dinodrom
våduv phivlo
våduvå phivli
Paçaport numårul... O pašaporto numåro.

37
Buletin de identitate Buletino manušehko
Locul eliberårii... O than kai sas kårdo...
Data eliberårii O des kana sas kårdo
Eliberat de... Kårdo kata...
Valabil de la .... pânå la Lašo då kata.... ji koa....
Scopul cålåtoriei O skopo le phirimahko
cålåtorie de afaceri phirimos butakeako
vizitå la prieteni jeamos kal prinjeande
vizitå de studii jeamos koa sîkaimos
turist turisto
interpret, traducåtor tålmaèio
membru al delegaÆiei membro la delegatiako
delegatul firmei ... o delegato la buteako
ziarist, jurnalist ziaristo, jurnalisto
ReferinÆe, recomandåri Referinçe, lila prinjarimahkå
Durata çederii E data le bešlimasti
Trecerea frontierei O nakhaimos la graniçako
punct de intrare katar šol pe
punct de ieçire katar anklel pe

SOLICITÃRI RUDIMATA
Vå rog, Rudi tu,
daÆi-mi... de-ma...
ajutaÆi-må... kande-ma...
împrumutaÆi-mi... de-ma unjile...
spuneÆi-ne... phen mangå...
aråtaÆi-ne... sîkav mangå...
Pot så vå rog ceva? Dašti rudi tu vareso?
Aç vrea så vå rog ceva. Sahkå kamau te ruditu vareso.
Am o mare rugåminte la Sîma baro rudimos
dumneavoastrå. tute.
Am ceva så... Sîma vareso te,
vå aråt. sîkavau tukå.
vå spun. phenav tukå.

38
Aç vrea... Kamauas...
AÆi putea... Dašti saråsas...
Aç putea... Dašti sarauas...
Aç dori... Kamblem as...
Îmi permiteÆi så... Mekån ma te...
AÆi putea så-mi înapoiaÆi... Dašti des ma parpale...
Vå rog. Rudi tu.
SpuneÆi. Phen.
Vå ascult. Ašunav tu.
Rog så fie liniçte. Rudi tume te avel ujimos.
TåceÆi. Ašen muto.
LåsaÆi-må singur. Mekån-ma korkoào.
Nu mai vreau så våd pe nimeni. Èi mai kamau te dikhau khanikas.
Nu uitaÆi, vå açtept. Na bîstårår, ajukraw tu.
PlecaÆi. Telearån.
DeschideÆi. Pîtårån.
AçteptaÆi. Ajukårån.
Urmåtorul. O kolaver.
VeniÆi aici. Aven orde.
LuaÆi loc. Ašen tele.
UitaÆi-vå. Dikhån-ta.
ÎncetaÆi. Atårdeardeon.
Vå rog nu-mi mai vorbiÆi despre Rudi tu na mai des mangå duma pa
lucrul acesta. kadea buti.
Vå rog så-mi aduceÆi aminte. Rudi tu te anes mangå godi.
DaÆi-mi så våd. De-ma te dikhau.
Cum se deschide? Sar pîtårdeol pe?
E foarte frumos. Sî but šukhar.
V-aç fi recunoscåtor dacå aÆi Sahkå avau tukå prinjeando te
schimba subiectul. paruwen o divano.

39
INTERVENÞIE ATÃRDEARIMOS ANDO
ÎN DISCUÞIE DIVANO
Nu este adevårat... N’ai èeaèes...
Må låsaÆi så vorbesc... Mekån ma te dau duma...
Aç fi vrut så cred cå... Sahkå kamau te pateau kå...
Trebuie så vå spun... Tråbul te phenav tumengå...
Nu pot så spun... Našti te phenau...
Ar fi nedrept din partea mea... Sahkå avel hohaimos anda mande...
Din câte çtiu... Anda sode jeanau...
IertaÆi-må cå vå întrerup... Iertisar ma kå atårdearav tu...
Nu v-aç spune cum a fost... Naskå mothoav tumengå sar sas...
Se vorbeçte despre... Del pe duma poa...
Se spune cå... Mothol pe kå...
Vom vedea dacå... Dikhasa te...
ÇtiÆi cå... Jeanen kå...
AÆi auzit... Ašundean...
Am uitat så vå spun... Bîstårdem te phenav tumengå...
Vå rog så... Rudi tume te...
PuteÆi crede aça ceva... Dašti pateas kadea vareso...
Nu mai înÆeleg... Èi mai atearau...
Nu eram acolo când... Èi sîmas oèe kana...
Nu am våzut... Èi dikhlem...
Nu era bolnavå atunci... Nas nasfali atunèeara.
Asta este o poveste... Kadea sî khå paramièi...
Nu poate fi de crezut... Našti te avel pateaimahko...
Nu poate så facå aça ceva... Našti te kårål kadea vareso...
Så ne întoarcem din nou la... Te amboldasa me pale koa...
EraÆi cu el când... Sanas lesa kana...
Aça am crezut... Kadea pateaiem...
O så mai încerc... Sî te mai zumavau...
Nu pot råspunde pentru Našti te phenau anda
altcineva... avervarekaste...

40
CUM VÃ NUMIÞI? SAR BUŠOS?
Cum vå numiÆi? Sar bušos?
Numele meu este Eduard, dar Muro anau sî Eduardo, ta le
prietenii îmi spun Edy. prinjeande phenen mangå Edy.
SunteÆi o familie numeroaså. San khå familia bari?
CâÆi fraÆi sunteÆi? Sode phral san?
Câte surori çi câÆi fraÆi? Sode pheia thai sode phral?
Cinci surori çi un frate. Pangi pheia thai khå phral.
Nu mai am fraÆi, sunt singur Manai ma phral, sîm
la pårinÆi. korkoào.
Cum se numeçte tatål Sar bušol teo dad?
dumneavoastrå?
Numele tatålui meu este Ion. O anau mîrå dadesko sî Iono.
Fratele dumneavoastrå este Teo phral sî phanglo romneate?
cåsåtorit?
Cu cine este cåsåtoritå sora ta? Kasa sî ti phei phangli romeste?
Sora mea este måritatå cu Didi. Mîrî phei sî phangli romeste le
Didesa.
De când e måritatå? Då kana sî phangli romeste?
Ce fel de rudå este cu So sî tusa e Luèia?
dumneavoastrå Lucia?
Este sora mea. Sî mîrî phei.
O cunoaçteÆi pe Tiffany? Prinjeanes la Tiffånea?
Am auzit cå Bianca s-a logodit. Ašundem kå e Bianka tomnisarde la.
Nu este adevårat. Nai èeaèes.
Oamenii vorbesc multe. Le manuši den duma but.
Când este ziua dumneavoastrå Kana sî teo des le kårimahko?
de naçtere?
Cum o chema pe bunica Sar bušolas tiri baba?
dumneavoastrå?
AduceÆi-vå aminte. Nu se poate An tukå godi. Našti te bîstårdino
så-i fi uitat numele. lako anau.
O chema Lulica. Bušolas Lulika.

41
Ce nume frumos! Èe anau šukhar!
Te rog spune-mi câteva nume Rudi tu phen mangå varesar anaua
romane. romane.

NUME DE BÃRBAÞI NUME DE FEMEI


ANAU ROMENGÃ ANAUA ROMNEANGÃ
Cioaba Verdeana
PiÆulo Frunza
Istrati Bria
Melo Kalia
Kreaia Lulika
Rista Måzårika
Brati Luludi
Dodo Garoafa
Didi Sîbinka
Fano Lumina
Polo Låmâia
Gogo Lisandra
Puia Mariça
Mokano Luba
Bålea Mura
Zdrålea Marika
Mîndreano Tejalina
Iono Persiga
Vali Olga
Ramino Kanta
Ianciulo Lina
Manulo Duda
Mihai Fraga
Lisandro Tina
Phabai Sighišoara
Gutui Timiçoara
Adriano Simeria

42
Nedelko Orada
Periano Mîndra
Ilari Èireaša
Birea Dolina
Pirpa Påpuša
Påtro Pruna
Mîrádo Lina
Bondalici Orja
Gheordi Ariana
Ferdea Måreanka
Kalo Verjina
Mano Zagodina
Tanti Zîvideanka
MihaiÆ Kålina
Urda Leanka
Bårculika Suorî
Diamanto Talia
VraÆa Bila
Ceandiri Šopîrla
NiÆa Kristina
Vînåto Bada
Iorgo Baia
Dinauro Zambila
Šuko Luèika
Pampi Portokala
Tenta Rina
Lolea Adriana
Doro Èirikli
Stånika Mitika
Maika Narèisa
Ambrol Toria
Sibiano Stela
Ardeleano Zuza
ElveÆiano Perisga
Toma Vitrina

43
Struguro Ramayana
Tanasia Parni
Rista Veta
Kukulo Fina
Angar Gabriça
Davido Puika
Fluturo Merèedesa
Miulo Kasandra
Lala Rosalinda

FAMILIE E FAMILIA
Eçti cåsåtorit? San phanglo romneate?
Da, sunt cåsåtorit de 7 ani. E sîm romneate då 7 bårš.
Nu sunt cåsåtoritå. Èi sîm phangliromeste.
Nu am timp så-mi fac o familie. Nai ma èiro te kåråu mangå khå
familia.
Îmi pare råu, asta este. Fal ma nasul, kadea sî.
Prefer så fiu singur. Kamau te avau korkoào.
Am avut o cåsnicie care nu Sas ma khå phanglimos ta èi gålo.
a mers.
V-aÆi despårÆit de mult? Muklean tume då but?
Da, nu are rost så vorbesc E, èi kamau te dau duma
despre asta. pa kadea.
Când te-ai cåsåtorit? Kana phanglean tu?
Må bucur pentru tine. Fal ma mišto anda tute.
Te înÆelegi bine cu nevasta? Atearås tu mišto la romneasa?
Chiar foarte bine. Orta but mišto.
Când mi-o prezinÆi çi mie? Kana sîkaves la i mangå?
AveÆi copii? Sî tume šaórå?
Da, avem un båiat çi o fetiÆå. E, same khå šaóro thai åkh šeiorî.
Cum a fost când ai devenit tåtic? Sar sas kana kårdilean dadoro?
Tremuram tot. Am avut mari Izdrauas sa. Sas ma bari dar.
emoÆii.

44
Spune-mi, fetiÆa seamånå cu tine Phen mangå e šórî ameal tusa or
sau cu altcineva? avervarekasa?
Seamånå cu mine la perfecÆie. Ameal orta pe mande.
Este foarte frumoaså fetiÆa Sî but šukhar amari šeiorî.
noastrå.
Ar trebui så vii så o vezi. Kam tråbula te aves te dikhås la.
Peste douå såptåmâni am så vin Pa dui kurkå sî te avau
pe la voi. tumende.
* *
frate phral
sorå phei
geamån geamåno
soacrå sastri
socru sastro
necåsåtorit biphanglo romneate
orfan bidadehko
rudå neamo
nuntå abeau
de argint rupuno
de aur sumnakuno
de diamant diamantosti
soÆ rom
soÆie romni
stråbunic o dad le papohko
stråbunicå e dei la babati
stråstråbunic o papo le papohko
stråstråbunicå e baba la babati
stråmoç phurophunångo
înmormântare prahomos
moarte mulimos
tatå dad
tåtic dadoro
frate vitreg phral bièeaèi

45
bunic, bunicå papo, baba
sorå vitregå phei bièeaèi
tatå vitreg dad bièeaèi
mamå vitregå dei bièeaèi
unchi, måtuçå kako, bibi
ginere jeamîtro
norå bori
mire, mireaså tårno, tårni
naç, naçå èhirvo, èhirvi
nevastå tânårå boreoàî
cumnat, cumnatå šogoro, šogoriça
logodnic, logodnicå tominimeno, tominimeni
pårinÆi dada
bårbat, femeie murš, juvli; rom, romni
botez bolimos
poreclå anau prasaimahko
iubit, iubitå phiramno, phiramni
båtrân phuro
båtrânå phuri
båtrâneÆe phurimos
a se cåsåtori phangleol pe
cåsåtorie phanglimos
cåsåtorit phanglino
copil, copii šaró, šaorå
divorÆat phivlo
fatå šei
fårå copilårie bi te aven šaorå
våduv, våduvå pusto
virginå šeibari
fatå båtrânå šei phuri
soÆia mea mîrî romni
fiicå šei
fiu šau

46
EXCLAMAÞII – PHENDIMATA –
IMPERATIVE RUDIMAHKÃ
Så mai açteptåm! Te mai ajukåras!
AscultaÆi-må! Ašunen mande!
Vå rog! Rudi tume!
VeniÆi aici! Aven koèe.
LuaÆi loc! Ašen tele!
Ce minunåÆie! So mândrimos!
Ce frumuseÆe! So šukarimos!
Ce måreÆie! So barimos!
Ce bogåÆie! So bravalimos!
Ce bine cå aÆi venit! Soi då mišto kå avilean!
LåsaÆi-må în pace! Mekån ma korkoào!
Nu treceÆi pe acolo! Na nakhån oçal!
Ce zi frumoaså! So šukhar des!
Ce prostie! So dilimos!
Du-te! Jea!
Nu te opri! Na atårdeo!
AçteptaÆi o clipå! Ajukårån åkhçîra!
SåriÆi! Huten!
HoÆii! Le èioà!
PrindeÆi-l! Astarån-les!
Pleacå de aici! Jeatar koçal! Telear koçal!
ScuzaÆi-må! Iertisarån ma!
RidicaÆi-vå! Vazden tume!
Nu vå låsaÆi! Na mekån tume!
Ce ruçine! So lajau!
Fir-ar så fie! Avel te avel!
TåceÆi! Ašen!
ÎnchideÆi uça, vå rog! Phandaven o udar, rudiv tume!
Aratå-mi cum så fac! Sîkav ma sar te kårau!
VorbiÆi mai tare! Den duma mai zurales!
LåsaÆi-o pe maså! Mekånla pe skafidi!
Pleacå! Telear!

47
Întoarce-te! Ambolde tu!
Nu cânta! Na dilaba!
Vino înapoi! Aw parpale!
Cântå! Dilaba!
Plângi! Rou!
Râzi! Asa!
Nu te duce acolo! Na ja oèe!
FugiÆi! Naš!
StaÆi pe loc! Aš po than!
Opreçte-te! Atårde-o!
Prinde-må! Astar-ma!
Då-mi mårul! De-ma e phabai!
Scrie-mi! Ramosar mangå!
Så nu te mai aud! Te na mai ašunav tu!
Du-te departe! Jea dur!
Crede-må! Patea-ma!
PrindeÆi hoaÆa! Astarån la èiornea!
PuneÆi mâna pe el! Thon o vast pe leste!

URÃRI TRAIMATA
Dumnezeu cu voi! O Dell tumença!
Så tråiÆi mulÆi ani! Te trais but bårš!
Så tråiÆi! Te trais!
Multå sånåtate så vå dea But sastimos te del tume o Dell.
Dumnezeu.
ÎÆi doresc numai bine! Kamav tukå sa mišto!
La mulÆi ani! But bårš angle!
Noroc! Bakh! Sîias!
Dumnezeu så vå ocroteascå! O Dell te arakhål tume!
Så tråiÆi çi la mai bine! Te train thai mai mišto!
Så aveÆi noroc çi sånåtate! Te avel tume bakh thai sastimos!
Så vå tråiascå copiii! Te train tumarå šaoàå!
RåmâneÆi cu Dumnezeu! Ašen le Devllesa!

48
MergeÆi cu Dumnezeu! Jean le Devllesa!
Argint çi aur så ai în viaÆå! Rup thai sumnakai ande teo traio!
Un An Nou Fericit! Bakhatalo Nevo Bårš!
Toate urårile de bine çi sånåtate Sa le traimata le mištimahkå thai
pentru Noul An! sastimahkå ando Neo Bårš!
Cråciun Fericit! Bahtalo Kråèiuno!
Hristos a înviat! O Kristoso uštilo!
Paçte Fericit alåturi de cei dragi! Bahtali Patradi paša tirå le kuèi!
Sånåtate! Sastimos!
Fericire! Bahtalimos!
RåmâneÆi cu bine! Ašen le mištimasa!
Så auzim de bine! Te ašunas numa mišto!
Så ne gåsim în pace! Te arakhadiuas împaèe!
De dragul zilei tale aç vrea Anda o drago te desåsko kamau te
så-Æi dau în dar... dau tu pativ...
Scumpå tu fetiÆå a mea, azi acum Mîrî kuèii šeiorî akana ades ande
de ziua ta, îÆi dåruiesc inima. tiro des dav tu me muro illo.
Cu ocazia zilei tale, dulce mamå, Ande teo des guglie dale kamav
îÆi doresc så ai parte de sånåtate tukå te avel tu sastimos thai traio
çi viaÆå lungå lângå cei dragi. baro paša tirå le kuèi.
Azi, de ziua ta, iubita mea surioarå, Te avel ades ande teo des mîrî kuèi
deçi suntem departe, priveçte pheiorî, kå sam kaditi då dur, tu
înspre cer çi stelele o så-Æi spunå dikh karing o èerii le èeraia
cå eçti sora mea cea bunå çi phenena tukå kå san mîrî phei e
peste timp mereu: „La mulÆi ani, laši orkana anda mande: „But bårš
surioarå!“. angle, pheiorîie!“.
Må alåtur celor mulÆi ce aståzi îÆi Thoa ma i me paša le but kai
rostesc: „La mulÆi ani!“ phenen tukå ades „But bårs
angle!“
Çtiu cå sunt tare departe, dar Jeanau kå sîm but dur ta muro
iubirea-mi pentru tine este aici kamblimos anda tute sî koèe
ando
în inimå çi-o så fie oricând, chiar illo thai sî te avel orkana i kana
çi atunci când n-oi mai fi. me èi mai avaua.

49
Zile multe fericite îÆi doresc din Des but bahtalimasa phenav tukå
partea mea: sånåtate çi iubire, anda mîrî rig: sastimos thai
mult succes în viaÆa ta. kamblimos but barimata ande teo
traio.
Dacå crezi cu adevårat cå eu Te pateasa èeaèes kå me bîstårdem
te-am uitat, te înçeli iubitul tu athadios muro kamblino ando
meu, în suflet te-am påstrat dii garadem tu anda kodea
de aceea îÆi rostesc phenav tukå ades: „But bårš
çi azi: „La mulÆi ani, iubire“. angle, kamblimosa“.

CONDOLEANÞE MULLIMATA DUKHASA


Ne pare foarte råu de moartea Fala me but nasul anda teo rom kå
fulgeråtoare a soÆului mulo iuçîmasa.
dumneavoastrå!
Câtå durere a låsat în urmå. Sode dukh muklea palal.
Suntem alåturi de dumneavoastrå Sam paša tumende ande bari dukh
în marea durere a pierderii celui le hasardimasti tumarå
drag. kuèimahko.
M-a întristat profund cå nu mai Dukhadea ma but kå manai ando
este în viaÆå. traio.
Dumnezeu så vå întåreascå. O Dell te zurearål tume.
Nimic nu vå poate alina durerea Khanèi našti-l te atårdearål o
grea pricinuitå de pierderea pharimos la dukhako kana
fiinÆei dragi. hasarås åkh manuši kuèi.
Dumnezeu så fie alåturi de O Dell te avel paša tumende ande
dumneavoastrå în aceastå kadea bari dukh.
mare durere.
În inima mea durerea nu se va Ande muro illo e dukh èi nakhåla
stinge niciodatå. èiåkhdata.
Lumânåri, flori çi lacrimi peste Momelea thai luludea thai iasfa poa
timp tu vei avea, så-Æi spunå èiro avela te phenen tukå anda
din partea mea: eu niciodatå mande èå me èiåkdata našti te
nu te pot uita. bîstårav tu.

50
Nu existå nimic în calea noastrå Nai khanèi ande amaro drom kai te
care så ne opreascå. Noi doi atårdearåla me. Ame dui avasa
vom fi mereu împreunå. orkana lidui andekhthan.
Drumul spre moarte nu existå cu O drom karing o mulimos nai
adevårat când în tot ceea ce faci èeaèimasa kana ande sa so kårås
îl ai pe Dumnezeu. sî tu le Devlles.

ÎNSUªIRI SAR SÎ
Acest sac este.... Kakoa gono sî...
mare. baro.
mic. çînoro.
greu. pharo.
uçor. bipharo.
Strada este... E uliça (stigga) sî...
latå. bufli.
îngustå. tang.
scurtå. çîkhi.
lungå. lungo.
zgomotoaså. pherdi ašundimata.
întortocheatå. amboldini.
Camera este... E soba sî...
luminoaså. dudali.
întunecoaså. kaleardi.
liniçtitå. uji.
spaÆioaså. bari.
Apa este.... O pai sî...
rece. šudro.
caldå. tato.
fierbinte. phabrardo.
fiartå. pårime.
Vaza este... E piri sî...
påtratå. påtrome.
rotundå. roata.

51
ovalå. ovalo.
triunghiularå. triunghiularo.
Râul este... O paibaro sî...
adânc. andrå.
puÆin adânc. hançî andrå.
foarte adânc. but andrå.
curat. ujo.
tulbure. biujo.
murdar. melalo.
CredeÆi cå e... Patean kå sî...
frumos/ frumoaså šukhar / šukhar
urât / urâtå jungalo / jungali
vechi / veche purano / purai
nou / nouå neo / nevi
curat / curatå ujo / uji
uzat / uzatå phirado / phiradi
bun / bunå lašo / laši
tare zuralo / zurali
moale kovlo / kovli
ieftin / ieftinå lesno / lesno
scump / scumpå kuèi / kuèii
crud / crudå ivand / ivandi
plin / plinå pherdo / pherdi
ud / udå tingo / tindi
gol / goalå nango / nandi
uscat / uscatå šuko / šuti
acru / acrå šuklo / šukli
dulce guaglo / gugli
sårat / såratå londo/londi
amar / amarå kårko / kårti
singur / singurå korkoào / korkoào
cald / caldå tato / tati
råu / rea hanèiuno / hanèiuni

52
ESTE SÎ
puternic / puternicå zuralo / zurali
slab / slabå šuko / šuti
gras / grasås thulo / thuli
potrivit / potrivitå ortome / ortome
deçtept / deçteaptå harano / harai
prost / proastå dilo / dili
sånåtos / sånåtoaså sastevesto / sastevesti
flåmând / flåmândå bokhalo / bokhali
bolnav / bolnavå nasfalo / nasfali
såtul / såtulå èeailo / èeaili
obosit / obositå ašado / ašadi
gripat / gripatå trohnalo / trohnali
treaz / treazå ušteado / ušteadi
înalt / înaltå uèio / uèii
guraliv / guralivå muibaro / muibari
somnoros / somnoroaså lindralo / lindrali
norocos / norocoaså bakhtalo / bakhtali
bogat / bogatå bravalo / bravali
sårac / såracå èioào / èioàî
îmbråcat / îmbråcatå hureado / hureadi
beat / beatå mato / mati
lovit / lovitå malado / maladi
dureros / dureroaså dukhado / dukhadi
dezbråcat / dezbråcatå nandeardo / nandeardi
încålÆat / încålÆatå podime / podime
desculÆ / desculÆå pînàango / pînàandi
tåcut / tåcutå muto / muta
strâmb / strâmbå bango / bandi
drept / dreaptå orta / orta
atrågåtor / atrågåtoare iakhako / iakhati
zgârcit / zgârcitå hîpalo / hîpali
nebun / nebunå èealado / èealadi
orb / oarbå koào / koàî

53
versat / versatå bujando / bujeandi
nesimÆit / nesimÆitå muithulo / muithuli
ghinionist / ghinionistå prikåjime / pirkåjime
învåÆat / învåÆatå sîkado / sîkadi
pervers / perverså èeaàmakhlo / èeaàmakhli
mincinos / mincinoaså hohamno / hohamni
înçelat / înçelatå athado / athadi
surd / surdå kašuko / kašuti
dornic / dornicå vastehko / vastesti
buzat / buzatå uštalo / uštali
pârâcios / pârâcioaså muipoàado / muipoàadi
påros / påroaså balalo / balali
obraznic / obraznicå bilajevehko / bilajavesti
liniçtit / liniçtitå potolo / potolo
urecheat / urecheatå kanalo / kanali
înÆepat / înÆepatå pusado / pusadi
drept / dreaptå èeaèeo / èeaèii
sângeros / sângeroaså ratalo / ratali
bubos / buboaså phumnealo / phumneali
leneç / leneçå khandino / khandi
rupt / ruptå phago / phadi
închis / închiså phandodo / phandadi
Are ochii... Sîla iakha...
cåprui. phuveakå.
albaçtri. vânåçî.
negri. kale.
verzi. zålena.
Pårul lui este... Lehkå ball sî...
blond. galbi sumnakune.
negru. kale.
alb. parne.
roçcat. lole.
El este înalt çi brunet. O sî uèio thai kaloào.
Ea este scundå çi graså. Oi sî çînorî thai thuli.

54
Ana este înaltå çi subÆire. E Ana sî uèii thai sai.
Copilul acela a slåbit foarte mult. O šaoào kukoa šutilo but.
Ochii lui sunt ca apa aceea adâncå Lehkå iakha sî sar o pai kukoa o
çi mare în care eu n-am înotat baro ande sao èi nailem
niciodatå. èiåkhdata.
Cum e apa aceea? Sar sî kodoa pai?
E albastrå çi te cheamå în adânc Sî vânåto thai akharål tu andrå sar
aça cum ochii lui te cheamå le iakha lehkå akharån tu èi me na
unde nici eu nu çtiu... jeanau karing.
Fata aceea a crescut, e frumoaså çi E šei kutea barili thai sî šukhar thai
nici nu este prea micuÆå. E numai èi nai èi kadea çînorî. Sî numa laši
bunå de norå. te lesla bori.
æi-ar conveni ca norå aça o påpuçå, Sahkå kames te les bori kadea khå
harnicå, învåÆatå, ruptå din soare påpuša, vreniko, šindi andoa
de frumoaså. kham då šukhar.
Îmi plac foarte mult ochii verzi ca Èeaileon ma but le iakha le zålena
bobul de strugure necopt çi pårul sar e boamba bipati le drakhosti
negru çi creÆ. thai le bal kale zbîrli.

ÎNDOIALÃ BIPATEAIMOS
Nu cred. Èi pateau.
Eu spun cå nu sunt convins. Me phenau kå èi sîm.
CredeÆi? Patean?
GlumiÆi? Khålen tumengå?
Adevårat? Èeaèes?
Ia te uitå, aÆi venit! Le ta dikh, avilean!
Ce surprizå plåcutå! So surpriza laši!
Nu mai spuneÆi! Na mai phenen!
Cine ar fi spus? Kon sahkå phenel.
Parcå ar fi un film. Fal ma khå filmo.
Eu nu pot så vå cred. Me našti te pateau tu.
Nu ar fi fåcut aça ceva. Nahkå dašti kårål kadea vareso.
Este o minciunå. Sî khå hohaimos.

55
Am tot încercat, dar a fost peste Sa zumadem, ta sas pa mîrå
puterile mele. zora.
Am bånuit cå nu o så iaså Falea pe o mangå kå nai te anklel
bine. mišto.
Ceva îmi spunea în adâncul inimii Vareso phenelas mangå andrå ande
så nu må încred în el. muro illo kaste na pateama ande
leste.
Ochii sunt oglinda sufletului. Dacå Le iakha sî o dikhlimos le diehko.
un om vorbeçte cu tine çi se uitå Khå manuš kana del duma tusa
altundeva, atunci så çtii cå omul thai dikhål avervarekai atunèea te
acela te minte. jeanes kå kodoa manuš hohavel tu.
Încrederea puneÆi-o doar în O pateaimos thotukå les numa
Dumnezeu. El nu minte ando Dell. O èi hohavel tu
niciodatå çi nu te înçalå. èiåkhdata thai èi athavel tu.

NEMULÞUMIRE BINAISMOS
M-am såturat. Èeaililem.
Este o ruçine. Sî lajaw.
Are o proastå creçtere. Sîles khå barearimos dilo.
Mi-a ajuns pânå peste cap. Aråslea mangå ji poa šero.
Este greu de crezut. Sî pharo pateamahko.
Este o mare prostie. Sî khå baro dilimos.
Îmi e totuna. Mangå sa iekh.
Ce va fi va fi, vom tråi çi vom So sî te avel sî te avel, traisarasa
vedea. thai dikhasa.
E un om de nimic. Sî khå manuš khanèehko.
Îmi pare råu, dar nu am încredere Fal ma nasul ta èi manai ma
în dumneavoastrå. pateamos ande tute.
Må supårå råu çi purtarea lui este Holearål ma jungales thai lehko
proastå. phiraimos sî dilo.
Umblå toatå ziua beat. Phirål soro des mato.
A ajuns de batjocura oamenilor. Aråslo o asamos le romengo.
Nimeni nu-l mai bagå în seamå. Khonikh èi mai dikhål pe leste.

56
Çi-a pierdut demnitatea în faÆa Hasardea pesti pativ angla sa le
celorlalÆi. kolaver.
Parcå ar fi legat la ochi. Phenes kå sî phanglo kal iakha.
Pentru mine nu mai înseamnå Anda mande manai khanèi.
nimic.
Lor så le fie ruçine, cå mie nu are Lengå te avelengå lajaw kå mangå
de ce så-mi fie. nai sostar.
M-am såturat pânå peste cap. Èeaililem ji poa šero.

GRIJÃ PHARIMOS
Mi-e fricå. Sunt speriat. Mangå dar. Sîm dararno.
Nu te teme. Na dara.
Nu are de ce så-Æi fie fricå. Nai sostar te avel tukå dar.
Sunt supårat cå mama nu se simte Sîm holeariko kå mîrî dei èi atearål
bine. pe mišto.
Am multe griji pe cap. Sîma but pharimata po šero.
Femeia are cele mai multe griji E juvili sî la le mai but pharimata
pe cap. po šero.
Asearå m-am speriat tare råu în Areat darailem zurales jungales
somn. ando suno.
Nu çtiu de unde så fac rost de bani. Èi jeanau katar te kåråu love.
Îmi tot cere banii pe care i-i dato- Sa mangål mangå le love kai sîm
rez dar n-am de unde så i-i dau. lehkå unjile ta naima katar te
daule.
Fiul meu nu se simte bine, îl doare Muro šau nai lehkå mišto dukhales
capul. o šero.
Nu mai çtiu ce så må fac, pe unde Èi mai jeanau so te kårama katar te
så scot cåmaça. ankalavau o gad.
Pe cine så împac mai întâi? Kas te împåti mai anglal?
Nu mai am încredere în nimeni, Manai ma èi khå pateaimos ande
nici chiar în mine. khanikaste èi orta ande mande.
E din ce în ce mai greu. Sî anda so anda so mai pharo.
Grijile astea au så må bage în Le pharimata kadala sî te šon ma
påmânt de vie. ande phuw då juvindi.

57
Cât timp eçti în viaÆå, tot griji çi Sode èiro san ando traio sa
supåråri parcå ai. pharimata thai holea sî tu.

GREªELI ATHADIMATA
Nu ai dreptate. Greçeçti. Nai tu èeaèimos. Athadeos.
Asta este o greçealå. Kadoa sî khå athadimos.
Am fåcut o mare greçealå. Kårdem khå baro athadimos.
æi-am luat baticul din greçealå. Lem teo dikhlo anda o athadimos.
Am greçit fårå så vreau. Athadilem bi te jeanau.
Am greçit mult în faÆa lui Athadilem angloa Dell. Sîm khå
Dumnezeu. Sunt o påcåtoaså. bezehali.
Greçeala påcatului este moartea. O athadimos la bezehako sî o
mulimos.
Nu existå om pe faÆa påmântului Nai te avel manuš pe phuw kai te
care så nu fi greçit. na athadilino.
Cautå så mergi pe drumul cel Rode te jeas po drom o orta te na
drept, så nu mai cazi în mai perås ando athadimos la
greçeala påcatului. bezehako.
Recunosc cå am greçit mult faÆå Prinjeanau kå athadilem but angla
de tine. tute.
Nu am çtiut cu adevårat ce Èi jeanglem èeaèes so san tu anda
însemni pentru mine. mande.
Dacå-i putea må iartå çi çterge din Te daštis iertisar ma thai khos anda
mintea ta toate greçelile mele. ti godi sa mîrå athadimata.
Încerc så nu mai greçesc Zumavau te na mai athadiuau
niciodatå în viaÆa mea. èiåkhdata ande muro traio.

ÎNTÂLNIRI ªI INVITAÞII ARAKHADIMATA THAI


AKHARIMATA
Am çtiut cå am så vå revåd. Jeanglem kå sî pale te dikhav tu.
Ai ceva de fåcut azi? Sî tu vareso kårimahko ades?
Açtept un telefon. Ajukårau khå telefono.

58
Putem ieçi disearå la un restaurant? Dašti jeas reateako kakh birto?
Disearå nu pot, açtept musafiri. Reateako našti, ajukrau gostii.
Pot så te invit altådatå? Dašti akharavtu averdata?
Cu multå plåcere. Bute dragosa.
Putem merge la o cafea? Dašti jeas kakh kafa?
Cum så nu. Sar te na.
Ai vrea så vedem un film? Sahkå kames te dikhas åkh filmo?
Nu cred cå am timp. Èi pateau kå sî ma èiro.
Ai våzut oraçul? Dikhlean o foro?
Nu. Mi-ar plåcea så-l vedem Èi. Sas kå èeailol ma te dikhas les
împreunå. lidui.
Ce idee bunå. So laši ideea.
Unde så ne întâlnim? Karing te arakhadiuas?
Hai så ne întâlnim în faÆa teatrului. Te arakhadiuas angla o teatro.
Te açtept acolo. Ajukårav tu oèe.
Nu må açtepta, vino så må iei. Na ajukår ma, haida ta le ma.
Nu çtiu adresa ta. Èi jeanau tiri adresa.
LuaÆi un taxi. Le khå taxio.
Aç vrea o întâlnire cu domnul X Sahkå kamau te arakhadiuau le rasa
mâine. X tehara.
Nu se poate decât såptåmâna Naštil pe numa o kurko kai avel.
viitoare.
E plecat din Æarå. Sî teleardo anda o èem.
E prea târziu. Sî dur.
Hai så mâncåm ceva. Haida te has vareso.
æi-e foame? Tukå bokh?
æi-e sete? Tukå truš?
Un pic. Åkh çîra.
Unde mergi tu acum? Kai jeas tu akana?
Må duc acaså. Jeau khårå.
A fost o zi minunatå. Sas khå des mundro.
În oraçul acesta cresc multe flori Ande kadoa foro bareon but
frumoase. luludea mîndri.

59
Aç fi încântatå dacå aÆi veni la Sahkå avau bahtali te avesa kai
sårbåtorirea zilei mele de naçtere. govia mîrå desåsti kana kårdilem.
Vå asigur cå îmi face o deosebitå Phenav tumengå kå kårål mangå
plåcere så fiu printre invitaÆii baro drago te aveau maškar le
dumneavoastrå. gostii tumarå akharde.
Îl cunoaçteÆi pe domnul... Prinjeanen le ras...
De-abia açtept så-l cunosc. Našti mai ajukrau te prinjeanalu les.
Cât timp mai staÆi în oraçul nostru? Sode èiro mai bešen ande amaro
foro?
Nu çtiu. Èi jeanau.
Vå spun cå îmi place foarte mult Phenav tumengå kå èeaileol ma but
acest oraç cu oamenii lui cu tot. kadoa foro lehkå manušença sa.
V-ar face plåcere så ne mai Sahkå kårål tukå èeailimos te mai
întâlnim såptåmâna viitoare? arakhadiuas o kurko kai avel?
Nu se poate, såptåmâna viitoare Naštil pe, o kurko kai avel telearau
plec în India. ande India.
Pentru cât timp plecaÆi? Anda sode èiro telearås?
Am så stau douå luni de zile. Sî te bešeau dui šon.
Am så vå açtept. Sî te ajukrav tu.
Asta råmâne de våzut. Kadea ašel dikhlimasti.
Mi se pare cå vå cunosc de undeva. Fal ma kå prinjeanav tu varekatar.
V-am mai våzut, dar nu am Mai dikhlem tu ta nas ma zor te
îndråznit så vå opresc pe stradå. atårdearau tume pe uliça.
Ne cunoaçtem, dar nu çtiu în ce Prinjeanasa me ta èi jeanau ande
împrejurare sau unde çi cum sao than thai kai thai sar maladile
ne-am întâlnit. am.

MILÃ NASULIMOS
Îmi pare råu cå... Fal ma nasul kå...
Îmi este fricå så nu... Mangå dar te na...
Påcat! Bezeh!
Bietul om! Èioào manuš!
Såracul de el! Èioào lestar!

60
Îmi plânge sufletul când îl våd... Rovel muào dii kana dikhau les...
Nu credeam cå va ajunge aça de Èi pateau as kå aråså la kadea då
råu. nasul.
Må tem cå nu çtiu cum aç putea Darau kå èi jeanau sar dašti te
så te ajut. kandau tu.
Nu cred cå mai e ceva de fåcut. Èi pateau kå mai sî vareso
kårimahko.
Eu am greçit, nu dumneavoastrå. Me athadilem, na tu.
Este numai vina mea. Sî numa mîrî doš.
Nu este nimeni vinovat. Nai khonikh došalo.
Aça a fost så fie. Kadea sas te avel.
Cine va avea grijå de copilaçii Kon dikhåla le šaóråndar
orfani? bidadengo?
Încotro se vor îndrepta paçii lui? Karing jeana lehkå pînàa? Nai les
Nu are pe nimeni. khanikas.
E foarte greu cå a råmas singurå Sî but pharo kå ašili korkoào thai
çi cu doi copii. duie šavença.
Îl compåtimesc cå a ajuns atât de Fal ma nasul kå aråslo kaditi då
bolnav çi nimeni nu îl îngrijeçte. nasfalo thai khonikh èi dikhål
lestar.
Unde se va duce femeia asta Kai sî te jeal e romni katea e phuri
båtrânå çi atât de bolnavå? thai kaiti då nasfali.

DIRECÞIE JEAMOS
Unde? Kai?
Aici Kata
Acolo Kote
Jos Tele
Sus Oprå
La stânga Ande bièeaèi
La dreapta Ande èeaèi
În faÆå Anglal
În spate Palal

61
Drept înainte Orta angle
Lângå Paša
Departe Dur
Aproape Paše
Peste tot Pa sa
Nicåieri Khanikai
Pe ici, pe colo. Kata, kote.
Dincolo Înteal.
Vizavi Înteal o drom.
Deasupra Opral
Întoarce Amboldimos
Pretutindeni Orkai

PUNCTE DE VEDERE DIKHLIMATA


Ce pårere aveÆi? Sar falpe tukå?
Ce credeÆi? So pateas?
CredeÆi cå... Pateas kå...
acest lucru este posibil? kadea buti daštil pe?
acest lucru este bun? kadea buti sî laši?
Cum så rezolv aceastå problemå? Sar te lašarau kadea zan?
Ce mai putem face acum? So dašti mai kåras akana?
Ce så fac? So te kårau?
Unde så merg? Kai te jeau?
Dupå pårerea mea, aceastå Pala mande kadoa phendimos
sugestie meritå luatå în seamå. tråbul lino ande godi.
Dupå pårerea mea... Pala muro phendimos ...
nu aveÆi dreptate. nai tume èeaèimos.
aveÆi perfectå dreptate. sî tume orta èeaèimos.
discuÆia a fost bunå. o divano sas lašo.
ar trebui så ne întâlnim cât sahkå tråbul te arakhadiuas sode
mai repede. då sigo.
Eu zic så mai açteptåm. Me phenau te mai ajukåras.
Aç vrea så mai aud çi alte påreri. Kamau te ašunau i avrån.

62
Må alåtur pårerii dumneavoastrå. I me avau paša tumende.
În ceea ce må priveçte eu mi-am Me so sas ma phendimahko
exprimat pårerea. phendem so me kamau.
Aça ceva este de neînÆeles. Kadea vareso sî biatearimahko.
El este de altå pårere. O sî les aver phendimos.
Dupå pårerea mea aveÆi toatå Pala mîrî godi sî tume sa o
dreptatea. èeaèimos.
Din câte çtiu eu... Anda sode jeanau me ...
Dacå nu må înçalå memoria... Te na athavel ma mîrî godi ...
Eu gândesc altfel. Me rodau avervaresar.
Am bånuit cå aça va fi. Kam janglem kå kadea avela.
Deocamdatå nu pot så spun Orta akana našti te phenau
nimic. khanèi.
Nu poÆi så çtii niciodatå. Našti jeanes èiåkhdata.
Am spus asta de la bun început. Phendem kadea då kana kårdilo.
Nu va fi uçor så rezolvåm aceastå Nai kadea bipharo te lašaras kadea
problemå. zan.
Eu nu vreau så må amestec. Me èi kamau te šoa ma.
Se poate rezolva çi altfel. Dašti lašarål pe i avervaresar.

INDICATOARE PUBLICE SÃMNUREA PUBLIÈEA


Aeroport Aeroporto / Thanphakalehko
Aerogara Aerogara
Sosiri / Plecåri Avimata / Telearimata
AtenÆie Dikhån
Frizerie / Coafor Mîàaimos / Akhuvdimos
Cazare çi mic dejun. Soimos thai çînoro habe.
AtenÆie / Pericol Arakh / Daraimos
AtenÆie! Câine råu! Arakh! Jukål jungalo!
Alee înfundatå Drom phandado.
Biroul de rezervåri Birouo lilengo anglal
Casa de bilete Khår lilengo
StaÆie de autobuz Than le busohko

63
Parcare Anzardimos
Garderoba Than çoalengo
Închis / Deschis Phandado / Pîtårdo
Rece / Fierbinte / Cald šudro / Pårime / Tato
Parcare påzitå Anzardimos arakhado
TraversaÆi acum Nakhån akana
Traversarea interziså O nakhaimos šindo
CirculaÆi foarte încet Traden but lokoàås
Ocolire Jeamos roata
Nu atingeÆi Na thon o vast
Nu vå aplecaÆi pe fereastrå Na mekån tume tele po jeamo
Intrare / Ieçire šutimos / Ankåstimos
Taxå de intrare Love šutimahkå
Schimb valutar Paruglimos lovengo
Primul ajutor Kandimos anglal
Domni / BårbaÆi Rai / Murš
Spital Spitalo
Hotel Hotelo / Khársutimahko
Nu staÆionaÆi. StaÆionarea interziså. Na bašen. O bešlimos šindo.
Doamne / Femei Raia / Juvlea
Biroul de bagaje O birouo le galavengo
Çosea. Autostradå Drom baro. Urdon dromehko
Parcarea interziså Anzardimos šindo
Fumatul interzis Çîrdimos duhanohko šindo
Trecerea interziså Nakhlimos šindo
Nu mai avem locuri Manai ame thana
Sens unic Iekh drom
Afarå / Înåuntru / Oprit / Avri / Andrå / Atårdeardo /
Pornit Dinodrom
PoliÆie Harkumåria
ApåsaÆi pe buton Mukån tume po butono
Împinge / Trage Spide / Çîrde
Cale feratå Drom trinohko
Ghiçeu de informaÆii Birouo pušlimatångo

64
Drum în reparaÆie Drom ande buti
Liniçte Ašen muto
Vândut / De vânzare Bitindo / Bitindimahko
Metrou Trino talai phuw
StaÆie de taxi Than taxiurengo
Cap de linie šero thanehko
Salå de açteptare Ajukårimahko than
Proaspåt vopsit Ivand makhlo

LA CONFERINÞÃ KAI KONFERINÇA


Bine aÆi venit la... Mišto avilean kai ...
Este o foarte mare onoare så Sî kå but bari pativ te arakhas
salutåm prezenÆa printre noi a maškhar amende le ras / la raia
domnului / doamnei...
Vå mulÆumesc pentru primirea Naiv tumengå anda o avimos but
deosebitå. lašo.
Aç vrea så urez un bun venit Sahkå kamau te phenau åkh mišto
oaspeÆilor din... avilean le gostengå...
la conferinÆa noastrå. ka amari konferinça.
la acest simpozion. ka kadoa simpoziono.
la acest congres. ka kadoa kongreso.
printre noi. maškhar amende.
PermiteÆi-mi så vå prezint... Mekån ma te phenau kon sîm...
Îmi permiteÆi så iau cuvântul? Mekån ma te lau o divano?
Chiar, vå rog. Orta, rudi tu.
Îmi face o deosebitå plåcere Kårål mangå khå bari pativ te avau
så fiu prezent la... koèe kai ...
Este un mare noroc så fiu cu Sî khå bari bah te avau tumença
dumneavoastrå aici. koèe.
Am fåcut un drum lung, så pot Kårdem khå drom baro kaste
ajunge la dumneavoastrå. aråsau ji tumende.
Este pentru prima oarå când må Anda mande sî anglal kana sîm
aflu în România. ande România.

65
Aç dori så intervin în discuÆie. Kamau te šoama ando divano.
Vå mulÆumesc pentru încrederea Naiv tumengå anda o pateamos kai
acordatå. dean ma.
În numele Æårii pe care o reprezint Ando anau le èemehko katar sîm
vreau så vå asigur de întreaga kamau te dav tume sa muro
mea preÆuire çi prietenie. kuèimos thai o prinjeandimos.
* *
În sånåtatea ta! Noroc! Ande teo sastimos! Bah!
Propun så ciocnim un pahar în Phenau te das sîias åkh tahitai ande
onoarea... pativ...
Vå rog så ridicaÆi paharele pentru Rudi tume te vazden le tahta anda
prosperitatea naÆiunilor noastre. o mištimos amarå viçångo.
Este o zi ce nu va fi uitatå. Sî khå des kai èi avela te bîstårdol.
Vå doresc mult succes în Kamau tumengå but anglimos ande
activitatea dumneavoastrå. tumari buti.

PUNCTE DE VEDERE (2) PUNÈTE DIKHLIMAHKÃ


Ce pårere aveÆi? Sar fal tume?
Ce credeÆi? So patean?
Cum så rezolv aceastå problemå? Sar dašti lašaras kadea zan?
Cum putem proceda ca så Sar te kåras kaste aråsas kakh lašo
ajungem la o bunå înÆelegere? atearimos?
Ce så fac? So te kårau?
De unde aç putea så încep? Katar dašti te laula?
* *
Eu zic så mai açteptåm. Me phenau te mai ajukras.
Dupå pårerea mea aÆi procedat Pala mande kårdem but mišto.
foarte bine.
Eu aç spune cå ar trebui så ne Me sahkå phenau kå tråbul te
întâlnim cât mai repede çi så arakhadiuas sode mai sigo thai te
rezolvåm aceastå problemå. lašaras kadea zan.

66
ToÆi sunt de pårere så continuåm Saoàå phenen te das duma angle
aceastå discuÆie cu problematica kadoa divano le zaiança kai sî le
romilor. romen.
Eu mi-am exprimat pårerea çi cred Me phendem thai pateau kå tråbun
cå ar trebui så intervinå çi alÆi te šon pe i aver reprezentançea
reprezentanÆi în aceastå discuÆie. ande kadoa divano.
Dacå se tot amânå aceastå Kana sa del pe angle kadoa
rezolvare de pe azi pe mâine ea lašarimos poa des då adesara pe
va continua çi ar fi mare påcat. tehara o lašarimos nai te kårdeol
thai sî bezeh.
HaideÆi cu toÆii så ajutåm aceçti Haidan saoàå te kandas kadale
oameni care au ajuns în situaÆia manušen kai aråsle ande kadea
asta dificilå. situaçia phari.
Så dåm toÆi din ce avem. Te das saorå anda so same.
Dupå judecata mea cred cå aveÆi Pala mîrî kris pateau kå sî tu
dreptate. èeaèimos.
Din câte îmi dau seama... Anda sode damangå godi ...
Am bånuit cå aça va fi... Janglem kå kadea sî te avel ...
Dacå nu må înçalå memoria... Te na athavela ma e godi ...
Nu cunosc problema... Èi prinjeanau e zan...
Deocamdatå nu må pot pronunÆa. Akana našti te phenau.
Råmâne de våzut. Ašel dikhlimasti.
Asta depinde de împrejuråri. Kadea sî astardi averthanendar.
Îmi susÆin punctul de vedere. Me nikrau muro punkto le
dikhlimahko.
La început aÆi fost de acord, acum Anglal sanas amença ta akana èi
nu înÆeleg de ce nu vå mai mai atearau sostar èi mai kamen
preocupå aceastå rezolvare a te lašaras kadea zan.
problemei.
CredeÆi cå ar fi posibil? Patean kå dašti avel èeaèeo?
Nu poÆi çti niciodatå. Èi jeanes èiåkhdata.
Aça m-am gândit çi eu. Kadea dema godi i me.
Acesta este un lucru interesant. Kadea sî khå buti interesanto.
De asta nimeni nu poate fi sigur. Anda kadea khonikh našti te avel orta.

67
Cine çi-ar fi închipuit una ca asta? Kon deasas pe godi iekh sar kadea.
Problema a devenit greu de E zan kårdili phari lašarimasti.
rezolvat.
Astea sunt afirmaÆii nefondate. Kadala sî phendimata bipateamahkå.
Ce se poate face acum? So dašti kårdeol pe akana?
GåsiÆi dumneavoastrå o soluÆie? Arakhån tume vareso?
Nu va fi uçor! Èi avela bipharo!
Eu cred cå putem face ceva Me dašti pateau kå kåras vareso
pentru ei. anda lende.
De la a crede pânå la a face Kata te pateas ji kaste kåras sî khå
e o cale foarte lungå. drom baro.
Rezolvarea problemei va fi: O lašarimos la zaiako avela:
HaideÆi så le dåm de data aceasta Haidan te das le e undiça ando vast
undiÆa în mânå ca så-çi prindå ei kaste astarån pehkå korkoào on o
singuri peçte. mašo.
Dacå vom continua så le aruncåm Te avela te kåras sa kadea te šudas
din când în când câte un peçtiçor lengå kana thai kana pokh
din milå, atunci problema nu se mašoro milatar èi lašarasa èi
va rezolva niciodatå. åkhdata lendi zan.

CORPUL OMENESC O TIPO LE MANUŠESKO


abdomen påà
arterå vîna
articulaÆie, încheieturå phanglearimos
auz ašundimos
barbå šervali
bårbie falka
braÆ kui
buzå ušt
cap šero
carne mas
cålcâi kålkî
ceafå palaikoà

68
coastå prašav
craniu kokalo šeråhko / troaka šeråsti
creier kreiero
deget nai
femur, coapså tièio
feçå (e) buka buleati
ficat buko kalo
frunte èikat
gât koà
gene bal iakhakå
genunchi èeang
glandå glanda
gleznå punào
gurå mui
inimå illo
intestin poà
gros thulo
subÆire sano
apendice apendièita
încheietura mâinii phanglearimos le vastestehko
laba piciorului talpa le pînàåsti
limbå šib
måduva spinårii måduha la rafinatii
mânå vast
muçchi muštio
nas nakh
obraz buka
omoplat kokalo le dumehko
organ de simÆ organo atearimahko
os kokalo
falcå, maxilar falka le mosti
faÆå mui
picior punào
piele morèii

69
piept kolin
plåmân(i) buko parno (bukå parne)
pulpå pulpa
pumn dukhum
rinichi àîniko
salivå èiungar
sân, piept èiuèii, kolin
schelet ål kokala mulehkå
spate zåia
ochi iakh
sprânceanå sprînèeana
stomac dii
çira spinårii rafin le zåiandii
çold, coapså beèi
talpå talpa
tâmplå teama
tibie, fluierul piciorului o fluiero le pînàasko
trunchi trunteo
trup, corp tipo
unghie undia
ureche kan
våz dikhlimos
vertebrå kokalo rafinako
vezicå biliarå båšika biliaro
* *
Este înalt. Sî uèio.
scund. çînoào.
Este de înålÆime mijlocie. O uèimos sî maškharal.
Are un aspect foarte plåcut. Sî les khå dikhlimos but šukhar.
Este un om voinic çi bine legat. Sî khå rom zuralo thai mišto
phanglo.
E foarte înalt, subÆire çi slab. Sî but uèio, sano thai šuko.
E mic çi îndesat. Sî çîkno thai pherdo.

70
Ea este cam slåbuÆå. Oi sî saiorî.
E o femeie plinuÆå çi tot timpul Sî khå àomni thuleori thai sa o èiro
zâmbeçte. asal.
Aça femeie mai rar întâlneçti. Kadea àomni na prea arakhås.
Çtie så gåteascå niçte mâncåruri Jeanel te tiravel habenata ta èeaàås
de îÆi lingi degetele. le naia.
El are pårul creÆ çi negru, iar ochii Les sî les le bal zbîrli thai kale thai
lui sunt ca boabele de cafea. lehkå iakha sî sar le boambe la
kafakå.
I-a cåzut tot pårul din cap. Acum Pelea les kå sa le ball andoa šero.
este chel. Akana sî bibalengo.
Çi-a låsat barbå çi aratå ca un Muklea pes kå khå šerlavi thai
profet. sîkavel sar khå profeto.
Ea are nasul... La sî la o nakh..
cârn. bango.
în vânt / în sus. ande braval / oprå.
A început så facå riduri pe frunte Lea te kårål bîrèimata po èikat thai
çi în jurul ochilor. pašal iakha.
E båtrânå acum. Gata cu tinereÆea, Sî phuri akana. Ispråvisailo o
dar totuçi çi aça tot o femeie tårnimos ta i kadea sa khå juvli
frumoaså va fi. šukhar sî te sîkavela.
Bårbatul acela e foarte chipeç. O àom kukoa sî but šukhar.
Te bagå în boalå când îl vezi. Perås nasfali kana dikhås les.
Mie nu mi se pare deloc aça Mangå èi falpe mangå èi åkçîra
frumos. kadea då šukhar.
Nu çtiu ce îÆi place la el. Èi janau so èeaileol tu leste.
Nu iese cu nimic în evidenÆå. Èi anklel khanèesa ande te iakha.
Domniçoara aceea este foarte E šeibari kutea sî but iakhati.
atrågåtoare.
Are niçte picioare foarte frumoase. Sî la varesar pînàå but mîndri.
La copila aceea totul este perfect. Ka kutea šorî sa sî šukhar.
Femeia aceea parcå ar fi sculptatå. E àomni kutea parkå lila ande dalta.
Are un chip de înger. Sî la mui devllikano.

71
VÂRSTA OMULUI LE BÃRŠ LE MANUŠEHKÃ
CâÆi ani ai? Sode bårš sî tu?
CâÆi ani îmi daÆi? Sode bårš des ma?
Cam treizeci de ani. Sar treanda bårš.
MulÆumesc. Am patruzeci çi doi Naistukå. Sî ma štarvardeš thai dui
la iarnå. po ivend.
Nu mai sunt un copil. Èi mai sîm åkh šaoào.
Sora mea este o domniçoarå, a Mîrî phei sî khå šeibari pherdea
împlinit çaisprezece ani. dešušov bårš.
Bunicul meu este încå foarte Muro papo sî i akana but zuralo.
puternic.
Çi bunica mea se Æine foarte bine. I mîrî baba nikrål pe but mišto.
CâÆi ani are? Sode bårš sî la?
Cred cå se apropie de nouåzeci Pateau kå pašol då îneavardeš bårš.
de ani.
AråtaÆi mult mai tânår. Sîkaves but mai tårno.
Ce vå face så credeÆi? So kårål tu te pateas?
Nu çtiu, dar se pare cå timpul Èi janau, fal pe kå o èiro atårdilo,
s-a oprit în loc pentru po than anda tumende.
dumneavoastrå.
Acum pare atât de îmbåtrânitå. Akana, ameal kaiti då phureoàî.
Aratå foarte bine la anii lui. Sîkavel but mišto ka pehkå bårš.
A fost una dintre cele mai Sas iekh anda le mai mîndri
frumoase femei. àomnea.
Nu aç fi crezut niciodatå. Nahkå pateau èiåkhdata.
CâÆi ani crezi cå are? Sode bårš pateas kå sî les?
Cam 20 de ani. Ka 20 bårš.
Merge doar pe 15 ani. Jeal numa pe 15 bårš.
Aratå foarte bine la 15 ani. Sîkavel but mišto ka 15 bårš.
Este cu trei ani mai mare decât Sî trine båršença mai bari sar pehkå
fratele ei. phralestar.

72
Nu peste mult timp va împlini Na pa but èiro kårål 24 bårš.
24 de ani.
MulÆi înainte! But angle!
Pe 17 noiembrie este ziua lui, aça Ande 17 noiembro sî lehko des thai
cå vom petrece foarte bine. peasa but mišto.
Dumnezeu så-l binecuvânteze O Dell te deles mištimos thai te
dându-i mulÆi ani çi fericire. deles but bårš thai bahtalimos.
* *
Când eçti copil nu ai nici o grijå. Kana san šaóro nai tu èi khå pharimos.
Copilåria este cea mai frumoaså Kana san šaàoro sî o mai šukhar
etapå din viaÆå. anda teo traio.
Pânå când îÆi tråiesc pårinÆii, tot Ji pune juvin te dada, sa šaoào san.
copil eçti.
Când nu mai ai pårinÆi, indiferent Kana manai tu dada, èi kårål sode
câÆi ani ai avea, nu mai eçti nici bårš sî tu èi mai san šaoào.
copil.
Când eçti tânår toate Æi se par cu Kana san tårno sakol butea falpel
putinÆå. tukå kå dašti kåråsale.
Foarte mulÆi tineri fac tot ce le But tårne kårån sa so nakhålengå
trece prin minte. andoa šero.
Parcå nici nu gândesc. Fal kå naile godi.
Nu au timp så se gândeascå la Nai le èiro te denpe godi so sî te
urmåri. avela.
Pentru unii tinereÆea nu se terminå Anda aver o tårnimos èi ispråvilpe
niciodatå. èiåkhdata.
Chiar dacå sunt båtrâni, ei se cred I kana sî phurå on pateanpe sa
tot tineri. tårne.
Când treci prin viaÆå çi ai greutåÆi Kana nakhås andoa traio thai sî tu
devii un om chibzuit. pharimata kårdeos åkh manuš
harano.
Se pare cå omul din greçeli învaÆå. Fal pe kå o manuši andal
athadimata sîteol.
Fiecare vârstå a omului îçi are Sako bårš le manušehko sî les lehko
farmecul såu. mîndrimos.

73
Fiecare vârstå îçi are bucuriile çi Or savo bårš sî le lengå mândrimata
necazurile sale. thai lengå dukhaimata.
A ajunge båtrân înseamnå a avea Te aråsås phuro sî te avel tu
înÆelepciune çi multå pricepere. haraimos thai but godi.
Romii båtrâni sunt foarte res- Le rom le phurå sî but pativale le
pectaÆi de cei tineri. tårnedar.
Hotårârile sunt luate, discutate, Le krisa sî line thai dine duma thai
analizate, gândite de båtrâni çi dikhle le phuråndar thai pala
de-abia dupå aceea se då o kodea del pe khå phendimos.
sentinÆå.
Judecata aparÆine båtrânilor, cåci E kris sî le phuråndi kå on sî
ei sunt în måsurå så hotårascå kodola kai jeanen so sî mišto
pentru ceilalÆi ce este bine sau anda lende thai so sî nasul.
ce este råu.
Romii au mare grijå çi respect faÆå Le romen sî le bari pativ angla
de båtrânii lor. lengå phurå.
Din aceastå cauzå båtrânii lor Anda kadea buti lengå phurå train
tråiesc cu ei çi lângå ei çi li se då lença thai paša lende thai del pe
toatå onoarea. lengå sa e pativ.
Romii nu îçi dau båtrânii la azil. Le rom èi den pehkå phurån koa
khår le phurångo.
Aça ceva nu s-a întâmplat çi nu se Kadea vareso èi kårdilea thai nai te
va întâmpla. kårdeol pe.
Lucrul acesta este o mare ruçine. Kadea buti sî khå baro lajau.
Un proverb spune: Khå divano phenel:
„Dacå nu ai båtrâni în caså, du-te „Kana nai tu phurå ando khår jea
cumpårå-i“. thai tintukå“.
BåtrâneÆea trebuie respectatå çi O phurimos tråbul dikhlino thai
apreciatå. dino pativ.
Trebuie så çtii cum så te apropii Tråbul te jeanes sar te pašos paša
de båtrâni cåci ei sunt foarte le phurå kå on sî sar niskai šaorå
prietenoçi. but prinjeande.
Båtrânilor încep så le placå Le phurångå avelengå te han
dulciurile ca çi copiilor. guglimata sar le šaórångå.

74
Båtrânii sunt niçte copii cu multå Le phurå sî i on sar le šaorå ta butea
minte, de la care ai ce învåÆa. godeasa kai sî tu so te sîteos lendar.
Båtrânii çtiu multe poveçti çi le Le phurå jeanen but paramièea thai
place så vorbeascå çi så te înveÆe èeaileole te den duma thai te
multe taine. sîkaven tu but butea.

O VIZITÃ KHÃ AVIMOS


Bate cineva la uçå. Marål varekon ando udar.
Du-te så vezi cine e. Jea ta dilkh kon sî.
Caut pe domnul... Rodau le ras le...
Cred cå nu am greçit adresa. Pateau kå èi athadilem e adresa.
Locuieçte aici, dar acum nu este Koèe bešel, ta akana nai khårå.
acaså.
AÆi putea så-mi spuneÆi când Dašti te phenes mangå kana arakhau
îl pot gåsi acaså? les khårå?
Nu çtiu. Este plecat din Æarå. Èi janau. Sî teleardo andoa èem.
Vå las acest numår de telefon. Mekav tukå kakoa numåro le
Când se întoarce, spuneÆi-i telefonohko. Kana, amboldel pe te
så må sune. del ma thå telefono.
AçteptaÆi o clipå. Ajukår åkh çîra.
Cine sunteÆi dumneavoastrå? Kon san tume?
PoftiÆi, intraÆi înåuntru çi luaÆi Haidan, šontu me andrå thai bešen
loc aici. kata.
Domnul va veni îndatå så O rai avel akana te del duma tusa.
vorbeascå cu dumneavoastrå.
Må açteptaÆi de mult? Ajukrås ma då but èiro?
Am venit doar acum. Avilem numa akana.
Îmi pare råu cå v-am fåcut så Fal ma nasul kå kårdem tu te
açteptaÆi. ajukårås.
Nu e nimic. Bine cå ne-am întâlnit. Nai khanèi. Mišto kå arakhadileam.
Oare cât timp a trecut de când Sode èiro nakhlo då kana dikleama
ne-am våzut ultima oarå? me mai palal?
Cred cå sunt vreo patru ani. Pateau kå sî kam štar bårš.

75
Ce te aduce la mine? So anel tu mande?
Eram în trecere çi nu am rezistat Sîmas te nakhau kotal thai naštisardem
så trec fårå så te våd. te nakhau bi te dikhav tu.
Sunt un om norocos cå te-ai oprit Sîm khå manuši bahtalo kå atårdilean
la mine. mande.
ÎÆi este foame? Tukå bokh?
Nu, mulÆumesc, o cafea çi Èi, nais tukå åkh kafa thakh kavko
un pahar de apå ar fi grozave. pai sî laše.
Ar fi foarte frumos dacå ai veni Sahkå avel but šukar te avesa
sâmbåtå la petrecerea de ziua savatone kai govia mîrå desåsti.
mea.
Am så vin cu multå plåcere. Sî te avau barå dragosa.
Trebuie så plec, cåci må açteaptå Tråbul te jeautar kå ajukrål ma
cineva. varekon.
Çtii så ajungi la hotel? Jeanes te aråsås koa hotelo?
Nu vå faceÆi probleme. Na kår tukå zan.
Nu må råtåcesc. Èi hasardiuau.
Mergi cu Dumnezeu! Jea le Devllesa!
Råmâi cu Dumnezeu! Aš le Devllesa!
* *
V-am adus o scrisoare din partea... Andem tumengå khå lil kata...
Vå rog så primiÆi o micå amintire... Rudi tu te les åkh çînoro såmno
mandar...
Vå mulÆumesc mult, dar nu Nais tukå but, ta èi tråbulas...
trebuia...
Vreau så aveÆi o amintire Kamau te avel tu åkh såmno
de la mine. mandar.
E foarte frumoaså. Sî but šukhar.
Îmi pare bine cå vå place. Fal ma mišto kå èeaileol tume.
* *
Îmi pare råu cå nu am dat un Fal ma nasul kå èi dem khå telefono
telefon så vå anunÆ cå sosesc. te phenav tumengå kå avau.

76
Îmi face o deosebitå onoare cå Kårål mangå khå bari pativ kå
aÆi venit la mine acaså. avilean mande khårå.
SunteÆi obosit de pe drum? San ašado poa drom?
Nu, må simt foarte bine. Èi, ateara ma but mišto.
Cum a trecut vremea de când nu Sar nakhlo o èiro då kana èi mai
ne-am mai våzut. dikhleama me.

LA MASÃ KAI SKAFIDI


Pot så vå ofer o ceaçcå de cafea? Dašti dav tume khå kuèii kafa?
Nu beau cafea. Èi peau kafa.
BeÆi atunci un ceai? Pes atunèea khå èeaio?
Da, mulÆumesc. E, nais tukå.
Vå plac mai mult ceaiurile decât Èeaileol tu mai but o èeaio sar e
cafeaua? kafa?
Cred cå ceaiurile sunt mai Pateau kå le èeaiurea sî mai
sånåtoase. sasteveste.
Eu aleg întotdeauna cafeaua. Me alosarau orkana e kafa.
Vå rog så serviÆi. Rudi tu te les.
Açtept så se råceascå. Ajukrau te šudreol.
VreÆi zahår sau fårå? Kames guglo or bi?
Foarte puÆin zahår. But hanç guglo.
BiscuiÆii aceçtia i-am pregåtit eu. Kadala bisèuiçi me peklem le.
Sunt foarte buni. Sî but laše.
Mai vreÆi puÆinå cafea? Mai kames hançorî kafa?
PuÆin. Hançorî.
Aç vrea o canå cu lapte cålduÆ. Kamau åkh kuèii thudesa tatoào.
Vå pun çi zahår în lapte? Tohau tumengå kançî guglo ando
thud?
Nu, mulÆumesc, nu servesc zahår Èi, nais tukå èi hau guglo or
sau dulciuri. guglimata.
AveÆi diabet? Sî tume diabeto?
Nu, dar må feresc de dulciuri cât Èi ta feri ma guglimatåndar sode
pot de mult. dašti då but.

77
În familia mea am avut cazuri de Ande mîri familia sas nasfale andoa
diabet, de aceea poate m-am diabeto anda kodea sîtilem bi
învåÆat fårå dulciuri. guglimatånça.

FUMATUL O DUHANO
Se poate fuma? Dašti çîrdel pe?
Aç fi preferat så nu fumaÆi. Sahkå kamau te na çîrden.
De ce? Sostar?
Îmi face råu mirosul tutunului. Kårål mangå nasul o khandimos le
duhanohko.
Atunci nu mai fumez. Èi mai çîrdau.
PuteÆi ieçi afarå la o Æigarå. Dašti anklen avri kakh thuvali.
Aç vrea så-mi aprind o pipå. Kamau te astarau mangå khå luleaua.
Ce fel de tutun aveÆi? Savestar duhano sî tume?
Cel mai bun, olandez. O mai lašo, olandezo.
Îmi puteÆi da çi mie puÆin så Dašti des ma i mun hançî te
încerc o Æigarå. zumavau khå thuvali.
Cum så nu, çi douå. Sar te na, i dui.
Îmi place mirosul acesta. Èeaileol ma koda khandimos.
Cei care fumeazå tutun olandez Kukola kai çîrden duhano olandezo
må atrag. çîrden ma.
* *
Ai un foc? Sî tu khå iag?
Vreau så-mi aprind o Æigarå. Kamau te astara mangå åkh thuvali.
Nu pot så stau fårå så fumez. Našti te bešeau bi te na çîrdau.
Chiar credeÆi cå sunt necesare? Orta patean kå tråbul tume duhano?
Da, nu pot så må lipsesc de ele. E, me našti te muka ma lestar.
Ca så te laçi de fumat îÆi trebuie Kaste mukås tu duhanostar tråbul
doar voinÆå. numa te kames.
Dumneavoastrå aÆi fost fumåtor? Tume çîrdean duhano?
Da, am fumat aproape 30 de ani. Çîrdem duhano 30 bårš.
De când nu mai fumaÆi? Då kana èi mai çîrden?

78
De 10 ani de zile nu am mai pus Då 10 bårš èi mai thodem e thuvali
Æigarå în gurå. ando mui.

CASA O KHÃR
Unde locuiÆi? Kai bešen?
Eu locuiesc în centrul oraçului. Me bešeau ando maškhar le forohko.
Am cåsuÆa într-un sat la Sî ma khå khåroào ando gau talai
marginea pådurii. podi le vašesti.
Am apartament la bloc. Sî ma khå apartamento koa bloko.
Aici, locuiesc de puÆin timp. Koèe, bešeau då hançî èiro.
LocuiÆi împreunå cu pårinÆii? Bešen andekh than tumarå dadença?
Înainte unde aÆi stat? Anglal kai bešlean?
Am stat împreunå cu båiatul cel Bešlem andekh than mîrå šavesa le
mare çi cu nora mea. baråsa thai mîra boreasa.
Nu mai vreÆi så locuiÆi cu ei? Èi mai kames te bešes lença?
Nu, mai bine stau singurå în Èi, mai mišto bešeau korkoào ande
cåsuÆa mea. muro khåroào.
E cel mai bine când ai un loc al tåu. Sî mai mišto kana sî tu tiro than.
Çi fetele dumneavoastrå unde sunt? Thai te šeia kai le?
Una este doctor în Germania çi Iekh sî felèera ando Neamço thai
una este studentå. iekh studenta.
Casa noastrå are foarte multe Amaro khår sî les but sobe.
încåperi.
Este aproape de locul de muncå? Sî paša o than la buteako?
Nu este lângå çcoalå. Èi sî paša o khår le sîkaimahko.
Plåtesc chirie. Locuiesc într-o Potinau love. Bešeau andekh sobiça
cåmåruÆå micå. çînorî.
Mi-a plåcut întotdeauna så am o Èeaileardea ma orkana khå khåroào
cåsuÆå micå çi o grådinå mare. çînoro thai khå bar barii.
Vå place viaÆa la Æarå? Èeaileol tume o traio ando gau?
Foarte mult. Acolo simÆi cå tråieçti. But. Oèe atearås kå trais.
AveÆi gåini çi purcei? Sî tume khainea thai bališe?

79
Da. Am çi o vacå çi sunt E. Sî ma i khå gurumni thai sîm
mulÆumitå çi fericitå. naismome thai bahtali.
Am så vå fac o vizitå, se poate? Sî te avau tumende, daštil pe?
Vå invit din toatå inima. Akharav tume sal illesa.
VeniÆi la varå, cåci atunci grådina Aven po milai, kå e bar mîrî sî
mea e plinå cu toate florile din pherdi le luludeança anda sai
lume. lumea.
* *
AveÆi o caså foarte frumoaså. Sî tume åkh khår but mundro.
Aça aÆi cumpårat-o sau aÆi Kadea tindeanles, or kårdeanle-s
construit-o dumneavoastrå? tume?
Am construit-o noi. Kårdeamles ame.
Nu çtiu, dar dacå te uiÆi atent, Èi janau ta te dikhåsa mišto o khår
casa asta parcå s-ar învârti kakoa fal pe tukå kå amboldeolpe
dupå soare. pala o kham.
Aça am çi dorit så fie: cel ce Kadea i kamblem ka kukoa kai
o vede så aibå senzaÆia asta. dikhål te fal pe lehkå kadea.
Îmi place foarte mult la Èeaileol ma but tumendar, le
dumneavoastrå la romi cå nu àomendar kå èi zumaven te len
încercaÆi så imitaÆi pe cineva cu tume pala aver le khåråsa.
construirea casei.
Fiecare îçi are stilul lui. Casa Orkon sîl es lehko stilo. O khår
trebuie så fie o creaÆie proprie. tråbul te avel vareso avilino lestar.
AveÆi dreptate. Nu sunt douå case Sî tume èeaèimos. Nai dui khåra sa
la fel. Fiecare are casa altfel. kadea. Sako khår sî aver
avervaresar.
Så vå ståpâniÆi casele sånåtoçi çi Te juvin tumarå khåra thai o Dell te
Dumnezeu så vå dea viaÆå lungå. del tume traio lungo.

CAMERA DE LUCRU E SOBA LA BUTEATI


Aceasta e camera mea de lucru. Kadea sî mîrî soba la buteati.
Mi-ar fi plåcut så pot avea o Sahkå èeaileol ma te avel ma khå
camerå cu luminå multå. soba butea dudasa.

80
De ce? Sostar?
Pentru cå aça trebuie så fie o Kadea tråbul te avel khå soba
camerå de lucru. buteati.
Îmi place aceastå camerå, cåci Èeaileol ma kadea soba kå del ma
îmi oferå liniçte çi pot så scriu. ujimos thai dašti te ramo.
Mobila este foarte veche çi E mobila sî but puraii thai le laviç sî
rafturile sunt din lemn de nuc. anda o kašt le ankhoráhko.
Este o camerå unde nimeni nu Sî khå soba kai èi tråbul te šol pe
are voie så intre. khonikh.
De ce nu låsaÆi pe nimeni în Sostar èi mekhån khanikas ande
aceastå camerå? kadea soba?
Nu pot så vå spun. Našti te phenav tumengå.
Am så vin la varå acolo în satul Sî te avau po milai ando gau tumaro
dumneavoastrå din Ardeal. anda o Ardealo.
Am så vå açtept çi så çtiÆi cå Sî te ajukårav tume thai te jeanen kå
sunteÆi binevenit oricând. san orkana mištoavilino.
Pot så-mi iau çi copiii cu mine? Dašti te lau i mîrå šaoàan mança?
Chiar vå rog. Orta, rudi tume.
* *
Oamenii care fac ceva pentru Le manuši kai kårån vareso anda le
ceilalÆi ar trebui så aibå o came- kolaver tråbul te avele khå soba
rå de lucru cu multå luminå. buteati butea dudasa.
Ce fel de luminå? Saveatar duda?
Må gândesc la lumina cu care am Anau mangå godi kai duda saveasa
fost binecuvântaÆi de a o purta samas bogoslavime te phiravasla
în inimile noastre. ande amarå ille.
O inimå plinå de Luminå. Åkh illo pherdo Duda.

SALONUL O HOLO
Salonul l-am açezat în partea aceasta O holo thodeam les ande kadea rig
pentru cå bate foarte mult soare. kå marål mai but kham.

81
Da, e foarte bine, mai ales pentru E, sî but mišto anda le luludea
florile acestea. Sunt foarte bine kadala. Sî nikårde thai jealengå
îngrijite çi le merge grozav. mišto.
Parcå ar fi un salon din filme. Ameal khå holo andal filmurea.
Câte persoane locuiÆi în aceastå Sode jene bešen ande kadoa
caså-castel? khår-avlin?
Patru persoane. Štar jene.
Avem înså o familie foarte mare Ta same khå bari familia thai koèe
çi aici ne adunåm de sårbåtori. tidas a me ande-l des barå.
Îmi place. Simplu çi frumos. Stil Èeaileol ma. Bikhanèehko thai
american. šukhar. Stilo amerikano.
Cred cå nu aça aråta mai demult Pateau kå na kadea sîkavelas åkh
o caså romaii? khår àomano?
O caså romaii era foarte coloratå, Åkh khår àomano sîkavelas ande but
aça încât ai fi crezut cå e makhlimata ta pateasa les kašt
un pom de Cråciun. Kråèiunohko.
Azi casele sunt moderne, simple Ades le khåra sî moderne, bipherde
çi interiorul alb. thai andrå sî parno.
Stil american: cu cât este mai puÆin, Stilo amerikano, sodença sî mai
cu atât este mai frumos. hançî kaditi sî mai šukhar.
Aståzi, totul s-a schimbat mult, çi Ades paruglinisailo but thai sas
era ceva normal ca çi noi så ne vareso kai tråbulas te paruva-s i
schimbåm stilul de viaÆå. ame amaro stilo le traiohko.

DORMITORUL E SOBA LE SOIMASTI


În aceastå camerå totul este Ande kadea soba sa sî vînåto.
albastru.
Are vreo semnificaÆie culoarea O makhlimos o vînåto ameal vareso
albastrå pentru dumneavoastrå? anda tumende?
Cum så nu. Este culoarea cerului, Sar te na. Sî o makhlimos le èerehko
a apei çi a sufletului. thai le paiehko thai le diiehko.
Sufletul are culoare? O dii sî les makhlimos?

82
Da, culoarea albastrå. E, maklimos vînåto.
Într-un dormitor albastru visezi Ande khå soba soimasti vînåto
albastru. dikhås suno vînåto.
Cum sunt visele albastre? Sar sî le sune vînåçî?
RåmâneÆi peste noapte çi o Ašen reateako koèe thai dikhån sune
så visaÆi albastru. vînåçî.
Vå mulÆumesc, nu am timp, dar Naiv tumengå, nai ma èiro ta sas kå
mi-ar fi plåcut. èeaileol ma but.
Nu am våzut niciodatå un Èi dikhlem èiåkhdata khå soba
dormitor mai frumos decât al soimasti mai šukhar sar tumari.
dumneavoastrå.
Totul este atât de pus la punct încât Sa sî kaditi då lašardo ta fal tu khå
ai impresia cå este o camerå de muzeo kai èi tråbul te thos o vast.
muzeu care nu trebuie atinså.
Facem çi noi ce putem. La alÆii Kåras i ame so daštisaras. Ka aver sî
e çi mai frumos. i mai šukhar.
Fiecare cum poate. Orkon sar daštil.

CAMERA COPIILOR E SOBA LE ŠAOÀÃNDI


Fiecare copil are camera lui. Orsao šaoào sî les lesti soba.
CâÆi copii aveÆi? Sode šave sî tume?
Patru. Štar.
Deci aveÆi patru camere pentru Sî tume štar sobe anda tumarå šaorå.
copiii dumneavoastrå.
Este foarte frumos aranjat în Sî but šukhar lašardo ande soba sako
camera fiecårui copil. šaoàåsti.
Cine face curåÆenie, Kon lašarål tumengå?
dumneavoastrå?
Nu, fiecare copil a fost învåÆat Na, sako šaoào sas sîkado te lašarål
så-çi respecte camera çi så thai te nikrål o lašarimos.
påstreze curåÆenia.
Cu ce încålziÆi casa iarna? Sar tatearån o khår ivende?
Avem încålzire centralå. Same tatimos èentralo.

83
Cu lemne. Uråsc gazul. Kaštença. Te na dikhau o gazo.
Îmi place focul cu lemne. Èeaileol ma e iag le kaštença.
Çi nu e frig? Thai nai šil?
PårinÆii noçtri çi bunicii au tråit în Amarå dada thai amarå papuri sar
cort iarna çi nu le-a fost frig. traisarde ivende ande çåra thai nas
lengå šil.
Unde sunt copiii acum? Kai sî le šaoàå akana?
Unde ar putea så fie la ora asta Karing dašti te aven ka kadeo èeaso
decât la çcoalå. koa khår le sîkaimahko.
Merg în fiecare zi la çcoalå? Jean ande sako des koa khår le
sîkaimahko?
Da, copiii mei nu lipsesc de la E, mîrå šave èi mekhån o khår le
çcoalå. Aça i-am învåÆat çi sîkaimahko. Kadea sîkademle
aça fac. kadea kårån.
Noi le oferim tot ce au nevoie, dar Ame das le sa so kamen ta on tråbun
çi ei la rândul lor trebuie så meargå te jean koa khår le sîkaimahko thai
la çcoalå çi så înveÆe foarte bine. te sîteon but mišto.

BAIA E SOBA LE HALAIMASTI


Avem douå båi în caså: una Same dui sobe halaimahkå ando
pentru noi çi una pentru copii. khår: iekh anda amende thai iekh
andal šaoàå.
Nu faceÆi baie împreunå? Èi naion andekh than?
Fereascå D-zeu. Copiii au baia lor Te arakhål o Dell. Le šaoàå sî le lendi
çi prosoapele lor. soba halaimasti thai lendi balai thai
lengå pištirea.
Çi dumneavoastrå aveÆi alte Thai tumen sî tume aver pištirea?
prosoape?
Avem prosoape de picioare çi Same pištirea pînàångå thai pištirea
prosoape de faÆå. mohkå.
Hainele le spålaÆi într-un loc cu Le çoale halaven le andekh than le
ale copiilor? šaoàångårånça?

84
Da, hainele copiilor çi ale noastre E, le çoale le šaoàångå thai amarå ji
doar pânå la jumåtate. koa dopaši.
Pentru fuste, pantaloni, chiloÆi, Le àotii, kalç, sostea thal patave same
izmene, ciorapi, avem lighean anda lende aver balai.
separat, numai pentru ele.
Dar copiii, au la fel? Ta le šaoàå, sî le sa kadea?
Nu, la ei totul este curat. Èi, lende sa sî bimarime.
Numai cei cåsåtoriÆi fac diferenÆa Numa le måritime kårån kadea buti.
aceasta.
Frumoaså baie. Šukhar soba halaimasti.
De unde aÆi luat faianÆa çi gresia, Katar lean e faiança thai e gresia kå
cåci n-am mai våzut aça ceva? me èi mai dikhlem kadea vareso?
Sunt fåcute la comandå în Italia. Sî kårde kai komanda ande Italia.
Cred cå e ca un vis så te speli Pateau kå sî khå suno te halaves tu
în aça o baie. ande kadea soba halaimasti.

BUCÃTÃRIA E SOBA LE HABENESTI


Aici este bucåtåria. Koèe sî e soba le habenesti.
Aici este locul unde femeia gåteçte Koèe sî o than kai e juvli tiravel
mâncare. habe.
Îmi place ca bucåtåria så fie Èeaileol ma e soba le habenesti te
aranjatå simplu çi cu gust. avel lašardi na pherdi thai pala o
zumaimos.
Vå place så atârne aça ca un dizain Èeaileol tume te avel tume pel
superb pe pereÆi: usturoi, çiruri zîduri: sîr, širuri piparkakå,
de ardei, de ceapå, mirodenii? purumakå thai but èearea?
Da, parcå må simt afarå în câmp, Kadea fal ma kå atearama avri po
cum eram învåÆaÆi så gåtim la kîmpo sar sîmas sîkadi te tiravau
cort. ande çåra.
Cum e mai frumos? Gåtitul într-o Kai sas mai šukhar ande khå soba
bucåtårie modernå sau gåtitul pe habenesti or o tiraimos pel pirostea
pirostrii cu lemne? kaštença?

85
Pentru mine gåtitul la cort era mai Anda mande kai çåra sas mai
plåcut çi mâncarea ieçea mai mundro thai i o habe ankle las mai
bunå çi mai gustoaså. lašo thai mai guglo.
Romii folosesc tacâmuri la maså Le rom han kai skafidi le roia
acaså? pharadeança thai le šureança?
Nu. Doar la ciorbå, fiindcå nu se Èi. Numa kai zumi kå našti hal pe le
poate mânca cu mâna, ci cu vastesa ta la àoiasa.
lingura.
Pânå nu månânc cu mâna nu må Ji pune èi hau le vastesa èi èeailu au.
satur.
Dar când aveÆi musafiri sau Ta kana sî tume gosti or jean koa
sunteÆi la restaurant? birto?
Atunci mâncåm normal ca toatå Atunèea has sar sa le manuši.
lumea.
Care este mâncarea tradiÆionalå a Sao sî o habe o àomano le àomengo?
romilor?
Mâncarea tradiÆionalå este varzå O habe o àomano sî šah thai mas.
çi carne.
PuteÆi så-mi spuneÆi çi alte Dašti phenen mangå i aver habenata?
mâncåruri?
Da, alte mâncåruri romane sunt: E, aver habenata romane sî: mašo
peçte sub jar, cotlet romano, tala o çåsto, kotleto romano, beèi
beci çi gåinå cu tåiÆei çi foarte thai khaini, andel tåieçei thai but
multe altele. aver.

MUNCA ACASÃ E BUTI KHÃRÃ


Vå ajutå cineva la treburile Kandel tume varekon kal butea le
casei? khåråhkå?
Am douå fete mari de måritat Sî ma dui šeia barea kai tråbun te
çi trebuie så må ajute. kanden ma.
Cum råzbiÆi cu munca? Sar daštin la buteasa?
Cu ajutorul lui D-zeu facem çi noi Le kandimasa le Devllehko kåras i
ce putem. ame so dašti saras.

86
Cine vå spalå hainele? Kon halavel tumarå gada?
Maçina de spålat, mâinile mele çi E mašina le halaimasti thai mîrå vast
ale fetelor. thai mîrå šeiangå.
Vineri am spålat toatå ziua. Paraštune haladem soro des.
SoÆul meu må ajutå mult. Muro murš kandel ma but.
De foarte multe ori spalå vasele. Butivar o halavel le teiarea.
Eu pun masa, el o strânge. Me thoau e skafidi, o tidela.
Lui îi place de asemenea så aducå Orta sakadea les èeaileoles te anel sa
tot ce e nevoie în caså. so tråbul ando khår.
DimineaÆa noi ne-am învåÆat så Då droboitu ame sîtileam te has
mâncåm cât putem de mult, sode dašti saras då but thai pala
apoi din ce în ce mai puÆin çi kodea anda sode mai hançî thai
seara deloc. reate èi åkh çîra.
E foarte bine aça. Sî but mišto kadea.
E bine çi sånåtos. Sî mišto thai sastevesto.
Dumneavoastrå mergeÆi la Tume jean kai buti?
serviciu?
Nu, la noi numai bårbatul Amende numa o àom kårål buti.
munceçte.
Femeia nu lucreazå? E àomni èi kårål buti?
Påi nu face ea oricum atâtea încât Ta èi kårål buti kå èi aråsåla o des
nu-i ajunge toatå ziua pentru câte sode sî la kårimahkå khårå.
sunt de fåcut acaså?

GRÃDINA E BAR
Cam cât timp staÆi în grådinå? Kam sode èiro bešen ande bar?
Dacå ar fi dupå mine çi aç putea Te avino pala mande thai te daštiua
så våd çi în întuneric, çi atunci te dikhau i ando întuneriko i
aç sta. atunèea sahkå bešeau.
Grådina este sufletul meu. E bar sî muro dii.
Visam så am aça o grådinå înainte Dikhauas la ando suno anglal te avel
de a o avea. ma kadea bar.

87
De când se topeçte zåpada pânå Då kana bilal o iw thai ji ando
toamna târziu în aceastå grådinå dureardo milai ande kadea bar
cresc flori. bareon luludea.
Ce flori vå plac? Savendar luludea èeaileol tume?
Trandafirii sunt cele mai Le trandafirea sî le mai šukhar
frumoase flori. luludea.
Eu cred cå toate florile sunt Me pateau kå sa le luludea sî šukhar.
frumoase.
AveÆi çi o grådinå cu legume? Sî tume i khå bar zålenimasa?
Da, dar este la Æarå. Same ta ando gau.
Cine o îngrijeçte? Kon dikhål latar?
Tot noi. Când este nevoie de Sa ame. Kana tråbul te jeas te
sapå mergem cu toÆii çi ne hunavas e phuw jeastar saronça
apucåm de treabå. thai thoas ame kai buti.
Familia noastrå nu då bani så Amari familia èi del love te tinel o
cumpere de mâncare. habe.
Noi ne-am învåÆat ca prin Ame sîtileam te kåras buti thai te
muncå så avem în gospodårie avel ame sa so tråbulame.
tot ce ne trebuie.
Cine munceçte are tot ce-i trebuie. Kon kårål buti sî les sa so tråbules.
Cine fuge de muncå nu are nimic. Kon našel la buteatar nai les khanèi.
Noi cumpåråm numai pâine în caså. Ame tinas ando khår numa o manào.
Så nu vå råmânå inima la florile Te na ašel tumaro illo ka mîrå
mele. luludea.
AlegeÆi-vå un buchet din care Alosarån tumengå khå angali
doriÆi dumneavoastrå. savendar kames tu.

VREMEA O ÈIRO
Cum este vremea afarå? Sar sî o èiro avri?
CredeÆi cå aståzi va ploua? Pateas kå ades del bîršind?
Mi-ar fi plåcut så plouå. Sahkå èeaileol ma te del bîršind.
Eu cred cå va ninge azi, e tare frig. Me pate au kå del o iw ades, sî
zurales šil.

88
Bate un vânt afarå de nu-Æi vine Marål khå braval avri ta èi avel tukå
så crezi. te pateas.
Vremea este atât de schimbåtoare O èiro sî kaditi då paruglo ta èi mai
cå nici nu mai çtii cu ce så te jeanes èi sosa te hureaves tu.
îmbraci.
Se îmbunåtåÆeçte vremea çi îmi Lašaol o èiro thai fal ma but mišto.
pare foarte bine.
Iese soarele aståzi. Anklel o kham ades.
Zåpada se topeçte, vine primåvara! O iw bilal, avel o milai.
Câteodatå este frumos çi cald, Pokhdata sî mundro thai tato thai o
iar soarele stråluceçte puternic kham stråfeal zurales po èeri.
pe cer.
Îmi place så merg pe afarå så Èeaileol ma te jeau te phirau andoa
cutreier pådurea, aerul e atât våš, o aero sî kaditi då ujo thai
de curat çi de proaspåt! ivand.
Vara aceasta a fost foarte cald. Kadoa milai sas but tato.
Uneori cåldura înåbuçitoare te Butivar o tatimos peravelas tu, andal
dobora din picioare. Nu puteai pîànå. Našti bešesas.
rezista.
A început så plouå de parcå Thodea pe te del o brîšind ta pateas
toarnå cu gåleata. ka šorål la kantasa.
Acum sunt multe stele pe cer çi Akana sî but èeraia po èeri thai
mâine va fi frumos. tehara avela šukhar.
Bate un vânt rece. Marål åkh braval šudrii.
Vântul a doborât toate frunzele, E braval peradea sa le patrea thai
iar mie, ca de fiecare datå, îmi man sar orkana fal ma but nasul.
pare foarte råu.
ViaÆa din noi se stinge precum Amaro traio merål sar le patrea ando
toamna frunzele. dureardomilai.
Mâine cred cå va începe så ningå. Tehara pateau kå avela te del o iw.
Acum este iarnå çi este foarte frig. Akana sî ivend thai sî šil baro.
Nu-mi place iarna, parcå aç intra Èi èeaileol ma o ivend, fal ma kå
în moarte. šoama ando mulimos.
Îmi place så fie frig, zåpada mare, Èeaileol ma te avel šil, pao, o iw baro
iar eu så stau lângå soba caldå. thai me te bešeau paša e iag tati.

89
ANOTIMPURILE LE BÃRŠEHKÃ ANAVA
Primåvarå Angloamilai
Varå Milai
Toamnå Dureardomilai
Iarnå Ivend
Primåvara readuce întreaga Angloamilai juvindil sa e natura koa
naturå la viaÆå. traio.
Primåvara, când zåpada se Èeaileol ma o angloamilai kana o iw
topeçte îmi place så merg prin bilal te jeau andoa våš thai te tidau
pådure çi så culeg ghiocei. luludea iwehkå.
Primåvara e açteptatå de toÆi. O angloamilai sî ajukårdo saoråndar.
Primåvara înseamnå viaÆå. O angloamilai sî traio.
Vara aceasta a fost foarte O milai kadoa sas but tato.
cålduroaså.
În timpul verii merg mult la Po milai jeau but te nainau.
scåldat.
Cât de frumoaså çi bogatå este Sode då šukhar thai då bravalo sî o
toamna. dureardomilai.
Ce culoare çi ce vrajå are toamna! So makhlimos thai drabarimos sî le
dureardomilaies!
Iubesc toamna cu tot ce are. Kamau o dureardomilai lesa sa so sî
les.
Iarna aceasta va fi o iarnå tare O ivend kadoa avela but pharo le
grea, cu zåpezi ca în poveçtile iwesa sar andel paramièea purane.
de demult.
Çi iarna are farmecul çi frumuseÆea I o ivend sî les lehko drabarimos thai
ei. mîndrimos.

DATA E DATA
În ce zi suntem azi? Ande sao des sam ades?
În ce an s-a nåscut... Ande sao bårš kårdilo...
CâÆi ani aveÆi? Sode bårš sî tume?
Am trecut de treizeci çi doi de ani. Nakhlem treanda thai duiendar bårš.

90
Anul acesta – anul trecut – anul O bårš kadoa – O bårš kai nakhlo –
viitor O bårš kai avel.
O datå pe an, în ziua aceasta, vin Åkh data po bårš ande kadoa des
aici în acest loc. avau koèe ande kadoa than.
Ani în çir am plâns. But bårš ruiem.
Anul Nou O Bårš Neo
Azi este duminicå. Ades sî kurko.
Ce zi a fost ieri? So des sas arati?
Cu o zi înainte l-am våzut. Åkh desåsa anglal dikhlem les.
Azi-dimineaÆå a venit acaså. Ades droboitu avilo khårå.
În fiecare zi vorbeam cu ea. Ande sako des dauas duma lasa.
La miezul nopÆii a strigat. Koa maškar la reateako dea mui.
Noapte de noapte açtepta. Reat palai reat ajukrålas.
Aståzi este 1 octombrie. Ades sî 1 oktobro.
AveÆi cumva un calendar? Sî tume varesar khå kalendaro?
Så vedem când cade 8 aprilie 2001. Te dikhas kana perål 8 aprilo 2001.
Mâine va fi 13 noiembrie. Tehara sî 13 novembro.
Am plecat de acaså pe 20 iunie. Teleardem khåral då 20 iunio.
Am fost acolo în seara zilei de 21 Sîmas oèe ande reat le desåsti då 21
februarie. febroaro.
În ziua aceea vreau så ajung acolo. Ande kodoa des kamau te aråsau oèe.
anul acesta kadoa bårš
anul trecut o bårš kai nakhlo
anul viitor o bårš kai avela
o datå pe lunå iekhvar po šon
o datå pe såptåmânå iekhvar po kurko
la jumåtatea lunii koa dopaši le šonehko
în zilele urmåtoare andel kolaver des
pânå una alta ji iekh aver
pânå când ji kana
cât de curând sode då paše
cât de mult sode då but
într-una din zilele acestea andekh des anda kadala
în ziua mare ando des o baro

91
foarte curând but paše
deocamdatå akana
peste o orå pakh èeaso
peste o zi pakh des
de puÆin timp då hançî èiro
dimineaÆå droboimos
prânz dopåši le desåhko
dupå-amiazå palai skafidi
searå reat
miezul nopÆii o maškhar la reateako
ieri arati
alaltåieri overigi
poimâine overtehara
azi ades
ieri-searå arati e reat

ZILE IMPORTANTE DES BARÃ


Anul Nou Neo Bårš
Boboteazå Boldimos le Devllehko
Paçte Patradi
Cråciun Kråèiuno
Revelion Pargulimos le Båršehko
Ziua naçterii O des le kårimahko
Ziua numelui O des le anavehko
Aniversare Des baro
Ziua MorÆilor O des le Mulengo
Recunoaçterea naçului Govia
8 Aprilie – Ziua InternaÆionalå 8 Aprilo – O Des o Èemuno le
a Romilor šomengo
8 Septembrie 8 Septembro
Ziua Romilor din România O Des le šomengo andai Rumînia
Låsarea de Post Zåposto

92
Nuntå Abeau
Cåsåtorie Phanglimos
Sårbåtoarea unui sfânt Prazniko
Focul morÆilor (în joia Paçtelui) Joimårele
15 August – Sfânta Maria 15 Augusto – Sîntåmårio

LUNILE ANULUI LE ŠON LE BÃRŠEHKÃ


Ianuarie Ianoaro
Februarie Febroaro
Martie Martie
Aprilie Aprilo
Mai Maio
Iunie Iunio
Iulie Iulio
August Augusto
Septembrie Septembro
Octombrie Oktobro
Noiembrie Novembro
Decembrie Deèembro
* *
De obicei în luna iulie plec de Or kana ando šon o iulio telearau
acaså. khåral.
Nu pot så stau undeva mai Našti bešeau varekai mai but dåkh
mult de o lunå de zile. šon desångo.
În luna mai. Ando šon le maiohko.
Pe la începutul lunii august. Andel des anglal le šonehko
augusto.
Pe la sfârçitul lunii septembrie. Kana jealtar o septembro.
La mijlocul lunii decembrie. Koa maškhar le deèembrohko.
Luna aceasta. Kadoa šon.
Anul acesta. Kadoa bårš.
Anul trecut. O bårš kai nakhlo.

93
Acum câÆiva ani. Akana varesar bårš.
La începutul secolului. Angla o sekolo.
La sfârçitul mileniului. Kana jealtar o milenio.
În anii patruzeci. Andel bårš štarvardeš.

ZILELE SÃPTÃMÂNII LE DES LE KURKÃHKÃ


Luni Luine
MarÆi Marçîne
Miercuri Dåtradi
Joi Joine
Vineri Paraštui
Sâmbåtå Savato
Duminicå Kurko

CÂND? KANA?
într-o clipå andakh data
acum akana
târziu dur
la început anglal
câteodatå pokhdata
totdeauna orkana
dupå aceea pala kodea
deseori butivar
niciodatå èiåkhdata
la sfârçit koa gor
când çi când kana thai kana
în fiecare zi ande sako des
în toate zilele ande sal des
chiar azi orta ades
în ziua de azi ando des dåadesara
ca çi când sar kana
ieri arati

94
alaltåieri overigi
poimâine overtehara
acum câteva zile akana varesavar des

ORA O ÈEASO
SpuneÆi-mi cât este ora. Phenen mangå sode sî o èeaso?
Nu-mi vine så cred, e aça de târziu. Èi avel mangå te pateau, sî kadea but.
N-am înÆeles, îmi mai spuneÆi o Èi ateardem mai dašti phenen mangå
datå ce orå este? åkhdata sode o èeaso?
Este ora patru fårå zece. Si štar bi dešengo.
Este ora 12 fix. Sî o èeaso dešudui orta.
Este ora çapte çi jumåtate. Sî o èeaso efta thai dopaši.
Este ora nouå çi un sfert. Sî o èeaso înia thak sferto.
Ceasul dumneavoastrå merge Tumaro èeaso jeal mišto?
bine?
Foarte bine. Îl potrivesc dupå But mišto. Thoau les pala o difuzori.
radio.
Ceasul dumneavoastrå nu merge Tumaro èeaso èi jeal mišto.
bine.
În fiecare dimineaÆå îmi place så Ande sako droboitu èeaileol ma te
merg pe jos måcar treizeci de jeau telal po treanda minutea.
minute.
* *
O så fiu acolo într-o orå. Sî te aråsau oèe ande khå èeaso.
Trenul pleacå peste douåzeci de O trino jeal tar pa biš minute.
minute.
Mai sunt încå zece minute. Mai sî deš minute.
În cinci minute voi fi acolo. Ande pangi minute aråsau oèe.
Când va fi urmåtorul tren? Kana avel o kolaver trino?
Urmåtorul tren va fi peste O kolaver trino avel pa dui èeasuri
douå ore çi treizeci de minute. thai treanda minute.
Pe acela sigur îl prindem. Koda orta astaras les.

95
Cât este ceasul acum? Sode o èeaso akana?
Este unu çi zece minute. Sî iekh thai deš minute.
Este zece fårå douå minute. Sî deš bi duie minutengo.
Este douåsprezece fårå cinci Sî dešdui bi pange minutengo.
minute.
Este ora opt çi patruzeci çi douå Sî ohto thai štarvardeš thai dui
de minute. minute.

NUMERALE DINDIMATA
CARDINALE KARDINALEA
1 iekh
2 dui
3 trin
4 štar
5 pangi
6 šov
7 efta
8 otho
9 înia
10 deš
11 dešuiekh
12 dešudui
13 dešutrin
14 dešuštar
15 dešupangi
16 dešušov
17 dešuefta
18 dešuohto
19 dešuînia
20 biš
21 biš thai iekh
22 biš thai dui
23 biš thai trin

96
..... 24 biš thai štar
..... 25 biš thai pangi
..... 26 biš thai šov
..... 27 biš thai iefta
..... 28 biš thai ohto
..... 29 biš thai înia
..... 30 treanda
..... 40 štarvardeš
..... 50 panvardeš
..... 60 šovardeš
..... 70 eftavardeš
..... 80 ohtovardeš
..... 90 îniavardeš
.....100 åkh šel
.....101 åkh šel thai iekh
.....102 åkh šel thai dui
.....103 åkh šel thai trin
.....104 åkh šel thai štar
.....105 åkh šel thai pangi
.....200 dui šela
.....300 trin šela
.....400 štaršela
.....500 pangi šela
.....600 šov šela
.....700 efta šela
.....800 ohto šela
.....900 înia šela
..1.000 åkh mia
..2.000 dui mii
..3.000 trin mii
..4.729 štar mii efta šela thai biš thai înia
10.621 deš mii šov šela thai biš thai iekh
40.500 štarvardeš mii thai pangi šela
80.600 ohtovardeš mii thai šov šela

97
...100.000 åkh šel mii
1.000.000 åkh miliono
1.142.738 åkh miliono åkh šel šarvardeš thai
dui mii trenda thai ohto
...............0 zero – khanèi – nulo

NUMERALE LE NUMERALEA
ORDINALE ORDINALEA
primul / prima o mai anglal / e mai anglal
al doilea / a doua o duito / e duito
al treilea / a treia o trito / e trito
al patrulea / a patra o štar / e štar
al cincilea / a cincea o pangi / e pangi
al çaselea / a çasea o šov / e šov
al çaptelea / a çaptea o efta / e efta
al optulea / a opta o ohto / e ohto
al zecelea / a zecea o deš / e deš
al unsprezecelea / a unsprezecea o dešuiekh (e)
al doisprezecelea / a douåsprezecea o dešudui (e)
al treisprezecelea / a treisprezecea o dešutrin (e)
al paisprezecelea / a paisprezecea o dešuštar (e)
al cincisprezecelea / a o dešupangi (e)
cincisprezecea
al douåzecilea / a douåzecea o biš (e)
al douåzeci çi unulea o biš thai iekh
a douåzeci çi una e biš thai iekh
al treizecilea / a treizecea o treanda (e)
al treizeci çi patrulea / a treizeci o treanda thai štar (e)
çi patra
al patruzecilea / a patruzecea o štarvardeš (e)
al cincizecilea / a cincizecea o panvardeš (e)
al çaptezecilea / a çaptezecea o eftavardeš (e)
al optzecilea / a optzecea o ohtovardeš (e)

98
al nouåzecilea / a nouåzecea o îneavardes (e)
al o sutålea / a o suta o åkh šel (e)
al o miilea / a mia o la miako (e)

DE CÂTE ORI SODIVAR


o datå åkh data
de douå ori duvar
de patru ori štarvar
de zece ori dešvar
de o sutå de ori åkh šelvar
o datå pe an åkh data po bårš
de trei ori mai mare trivar mai bari
de mai multe ori mai butivar
încå o datå pale iekhvar
încå o datå çi jumåtate pale îkh data thai dopåši.

PENTRU PRIMA DATÃ ANDA ANGLAL DATA


Mai întâi Mai anglal
a doua oarå duvarås
a treia oarå trivarås
Må aflu în Venezuela pentru Arakhama ande Venezuela anglal.
prima datå.
Sunt aici în Spania pentru a Sîm koèe ande Spania anda duvarås.
doua oarå.
în primul rând ando anglal than
în al doilea rând ando o duito than
în al treilea rând ando trito than

GREUTÃÞI PHARIMATA
un gram åkh gramo
un kilogram åkh tila
o tonå åkh tona

99
DaÆi-mi vå rog 250 g de cafea. Den ma rudi tu 250 gramea kafa.
PuneÆi-mi 2 kilograme de mere. Thon mangå 2 tile phaba.

MÃSURI DE LUNGIME MÃSURI LUNGIMAHKÃ


un centimetru åkh èentimetro
un metru åkh metro
kilometru åkh tilometro
CredeÆi cå 60 de centimetri de Patean kå 60 èentimetreoa èiptakå
dantelå îmi ajung? aråsån ma?
Îmi trebuie 20 de metri pentru Tråbun ma 20 meatre anda khå
o fustå. àotea.
Nu este mult 20 de metri pentru Nai but 20 meatre anda khå
o fustå? àotea?
Nu çtiu dacå îmi ajunge atât. E Èi jeanau te aråsåla ma kaditi. Sî khå
o fustå romaii cu foarte multe rotea àomaii bute bizåàurença.
volane.
CâÆi kilometri mai avem pânå la Sode tilometrea mai same ji ande-l
Bucureçti? Bukureçti?
De aici exact 113 kilometri. Då koçal same 113 tilometrea.

PUNCTE CARDINALE PUNKTURI KARDINALEA


Est – Vest – Nord – Sud Esto – Vesto – Nordo – Sudo
sud-est sudo-esto
sud-vest sudo-vesto
nord-est nordo-esto
nord -vest nordo-vesto
Mergem cåtre nord. Jeas karing o nordo.
Nu am fost pânå acum în Èi sîmas ji akana ando Nordo la
nordul României. Româniako.
Ne întoarcem cåtre caså venind Amboldasa me karing khårå avindoi
prin sud. andoa sudo.
Ferestrele noastre sunt înspre Amarå jamuri sî ande rig le estosti.
partea de est.

100
Locuim în partea de vest a Bešas ande rig le vestosti le
Sibiului. Sibiosti.

TEMPERATURA TATIMOS
Aståzi este foarte cald. Ades sî tato but.
Ce temperaturå este? Sode sî o tatimos?
o o
Sunt 31 grade Celsius. Sî 31 graduri Èelsiuso.
la soare koa kham
la umbrå kai ušal
o o
Sunt peste 20 Celsius. Sî pa 20 Èelsiuso.
Temperatura de azi este foarte O tatimos då adesara sî but
ridicatå. vazdino.
De ce tremuri aça, Æi-e frig? Sostar izdras kadea, tukå šil?
Îmi este foarte frig. Sî mangå but šil.
Mie îmi este cald. Mangå sî mangå tato.

NATURA – PÃMÂNTUL – E NATURA – E PHUW –


UNIVERSUL O UNIVERSO
Se lumineazå de ziuå. Dudil pe desåsåste.
Se întunecå. Kaleol.
Este întuneric de nu poÆi vedea Sî kalimos ta našti te dikhås khanèi.
nimic.
Nu-Æi fie teamå, acum se va lumina. Na aveltukå dar, akana dudeolpe.
Soarele apune. Perål o kham.
ÎÆi plac amurgurile tomnatice? Èeaileontu le perimata le
dureardemilahkå?
Foarte curând pe cer se vor But paše po èeri sî te astardeon le
aprinde stele una câte una. èeraia iekh pala avreate.
Spune-mi, noaptea când plouå de Phen mangå reate kana del bråšind
ce nu sunt stele pe cer? sostar n-ai èeraia po èeri?

101
Stelele sunt totdeauna pe cer. Ele Le èeraia sî orkana po èerii on dudin
lumineazå påmântul oricând, e phuw orkana i te avela reat i te
indiferent cå e noapte sau zi. avela des.
Când se våd foarte multe stele pe Kana dièion but èeraia po èeri
cer, se spune cå va fi vreme phenel pe kå sî te avel èiro
frumoaså. mundro.
Luna este regina cerului. O šonuto sî o tagar le èerehko.
Noaptea trecutå a fost lunå plinå. E reat kai nakhli sas šonuto pherdo.
Luna este în creçtere. O šonuto sî ando barimos.
Luna este în descreçtere. O šonuto sî ando çîknimos.
Luna då strålucire cerului. O šonuto del stråfearimos le èeres.
Luna este vraja çi descântecul O šonuto sî drabarimos thai o
poeÆilor. dilabaimos le poeçångo.
Luna este sora soarelui. O šonuto sî e phei le khamesti.
Soarele încålzeçte påmântul cu O kham tatearål e phuw butea
multå putere çi mult drag. zorasa thai dragosa.
În fiecare zi soarele råsare pe cer Ande sako des o kham anklel po èeri
çi apoi apune pe cer. thai på urmå jealtar poa èeri.
Îmi plac amurgurile tomnatice, Èeaileol ma le perimata le
cåci numai atunci cerul are atâta dureardemilahkå kå numa atunèea
culoare încât norii par cå se o èerii sî les kaditi makhlimata ta le
aprind de våpaia focului. norea astardeon thai loleon la
iagatar.
* *
Unde te-ai gândit så mergi în Kai dean tukå godi te telearås kadoa
concediu anul acesta? bårš?
Ne-ar plåcea tare mult så mergem... Sahkå èeaileol ame but te jeas...
la munte. kal baàbarå
la mare koa pai o baro
la Æarå. ando gau.
så vizitåm o Æarå stråinå. te dikhas khå èem èemuno.
Noi o så mergem undeva în Ame sî te jeas varekai andel baàbarå
munÆi într-un mic sat. andekh çînoro gaoào.
Unde veÆi sta acolo? Kai bešena oèe?

102
Avem o cåbånuÆå. Same khå khåroroào.
Este vreun loc de scåldat pe acolo? Sî vokh than te naios oçal?
Da, sunt mai multe locuri de E sî mai but thana naimahkå.
scåldat.
Care este cel mai înalt munte? Sao sî o mai uèio barbaào?
Ce înålÆime are? Sode sîles o uèimos?
Care este drumul de coborâre Sao sî o drom le ulimahko karing
spre vale? e har?
Este o pådure foarte frumoaså. Sî khå våš but mundro.
În vara aceasta a plouat mult çi Ande kadoa milai dea but brâšind
cred cå au ieçit o gråmadå de thai pateau kå ankåste gomile
ciuperci. bureçångå.
De-abia açtept så le culeg. Abea ajukårau te tidau le.
Dumneavoastrå cunoaçteÆi care Tume prinjeanen save sî le bureçi le
sunt ciuperci de mâncat çi care hamahkå thai save sî dilivane?
sunt otråvitoare?
Da, am fost învåÆatå de bunica mea E sîmas sîkadi mîra babatar thai
çi pot så vå spun cå må pricep. dašti phenav tumengå kå jeanau.
* *
aer aero
proaspåt ivand
curat ujo
poluat pharo
afluent paioro
amurg garadeol o kham
animal animalo
sålbatic våšuno
arici bališoro kanàalo
cåprioarå buzneorî
cerb èerbo
mistreÆ balo våšuno
urs riš
lup ruw
vulpe hulpea

103
veveriÆå veveriça
çarpe sap
elefant elefanto
tigru tigro
crocodil krokodilo
rinocer rinoèero
domestic khåråhkå
câine jukål
pisicå mîrtana
porc balo
vacå gurumni
oaie bakri
caprå buzni
cal grast
oråtånii bareakå
gåinå khaini
cocoç bašaldo
råÆoi / raÆå råçoi / bašaldi
curcan / curcå kurkano / kurka
gâscan / gâscå papino / papin
apus perål o kham
cascadå o perimos le paiehko
cer èero
climå klima
blândå kovleorî
tropicalå tropikalo
meridionalå meridionalo
confluenÆå konfluienta
constelaÆie konstelaçia
continent kontinento
copac, pom kašt
conifer konifero
pin pino
mesteacån mesteakåno

104
stejar stejaro
arÆar arçaro
brad brado
castan kastano
plop plopo
salcie salèia
mår phabelin
pår ambrolin
cireç èirešin
prun pruin
gutui gutui
corcoduç zarzåro
nuc ankhorin
cosmonaut / astronaut kosmonauto
culme gor
curs de râu jeamos le paiehko
deal pleai
floare luludi
azalee azaleea
buchet phanglimos luludeango
bujor bujoro
ciclamå èiklama
crin krino
crizantemå krizantema
garoafå garoafa
gladiolå gladiola
hortensie hortensia
iederå patrin
lalea laleaua
låcråmioarå iasforî
liliac liliako / kuèimos
margaretå margareta
muçcatå muškata
narciså narèisa

105
nu-må-uita na-bîstår-ma
orhidee orhideea
trandafir trandafiro
violetå violeta
ghiocel luludi-ivesti
glob globo
insectå gândako
greier gripçuro
ÆânÆar çînçari
fluture påpåruga
muscå makh
påianjen talano
cåluÆ-de-iarbå grastoro èeareako
albinå birovli
furnicå tir
insulå phuw ando pai
izvor haing
împådurit våšardo
lac lako
lanÆ muntos lanço baàångobarångo
lunå šonuto
malul mårii o malo la mareako
munte baàbarå
muntos baruno
navå spaÆialå nava spaçialo
nor noro
orbitå orbita
pådure våš
pantå, coastå har
pasåre èirikli
barzå kokostîrko
porumbel gulubo
pescåruç peskårušo
ciocârlie èiokîrlia

106
privighetoare privighetoarea (bašaldi våšesti)
vrabie vrabia
uliu hulio
corb korbo
cioarå kurung
pârâu paioro
peçterå peštera
planetå planeta
Marte o Marte
Venus o Venuso
Pluto o Pluto
Neptun o Neptuno
Saturn o Saturno
Jupiter o Jupitero
Påmântul e Phuw
poale, picior de munte punào baråbarångo
pol polo
Polul Sud O Polo Sudo
Polul Nord O Polo Nordo
presiune atmosfericå presiunea atmosferiko
provincie provinèia
råsårit ankåstimos khamehko
râu pai
satelit satelito
artificial artifièialo
natural naturalo
soare kham
stâncå kotor baàuno
stea èerai
çes kîmpo
teren, påmânt than, phuw
vale har
a se vårsa în del pe muial ando
vârf, culme gor pleaiehko

107
CONTINENTE LE KONTINENTEA
Africa E Afrika
America E Amerika
Antarctica E Antartika
Asia E Asia
Australia E Australia
Europa E Europa

PREVIZIUNEA O PHENDIMOS LE
VREMII ÈIROHKO
Care este buletinul meteo pentru Sao sî o buletino meto anda tehara?
mâine?
Cum vor fi zilele urmåtoare? Sar avena le kolaver des?
Vreme rea. Èiro jungalo.
Este o vreme urâtå. Sî khå èiro jungalo.
Este råcoare. Sî šudro.
frig. sî šil.
umezealå. sî tindearimos.
Cerul este acoperit de nori negri. O èerii sî pherdo norea kale.
Este înnorat. Sî brîšindalo.

VÂNT BRAVAL
Este vânt. Sî braval.
Bate un vânt tare. Marål khå braval zurali.
Se porneçte vântul. Del pe drom e braval.
De unde bate vântul? Katar marål e braval?
Bat vânturi îngheÆate. Marån bravalea šudrea.
A fost o furtunå ieri. Sas bari braval arati.
Acum vântul s-a mai domolit. Akana e braval kovlili.
Nu mai bate deloc vântul. Èi mai mårål e braval èi åkh çîra.

108
PLOAIE BRΊIND
Îmi pare cå va ploua. Fal ma kå del o brîšind.
O så ne ude ploaia asta. Sî te tindearål ame o brîšind.
Începe ploaia. Thodea pe o brîšind.
Plouå. Del brîšind.
BurniÆeazå. Del brîšind ivesa.
Toarnå. Šorål.
Toarnå cu gåleata. Šorål la kantasa.
Este o rupere de nori. Sî khå šindimos norengo.
S-a oprit ploaia. Atårdilo o brîšind.
Au fost numai câÆiva stropi Sas numa piteaimata brîšindehkå.
de ploaie.
A fost numai o scurtå averså. Sas khå çînoro brîšindiçi.
M-am udat toatå. Tindilem sa.
M-am udat pânå la piele. Tindilem ji kai morèii.
A ieçit curcubeul pe cer. Ankåsti e brièiri le èeresti po èerii.
Nu o så mai plouå. Manai te del brîšind.
Cade grindina. Perål le baà.

VREME RECE ÈIRO ŠUDRO


Aståzi este foarte frig. Ades sî but šil.
Este groaznic de frig afarå. Sî jungales då šil avri.
O så ningå. Sî te del o iw.
Ninge. Del o iw.
Zåpada s-a açternut peste tot. O iw thodea pe pa sa.
Este ger mare. Sî paomos baro.
Totul a îngheÆat. Sa sî paome.
Mi-au îngheÆat picioarele. Paosaile mîàå pînàå.
Mie mi-au îngheÆat mâinile. Paosaile mîàå vast.
Am alunecat çi mi-am rupt Istrailem thai phaglem muro punào.
piciorul.
Am cåzut tare råu, alunecând pe Pelem zurales nasul, istrailem po
gheaÆå. pao.

109
Ce veselie e afarå. So veselia avri.
Copiii s-au îmbråcat cu cojoace çi Le šaoàå hureade pe poštinença thai
cåciuli groase în cap çi se bucurå stadeança thuleança ando šero thai
de venirea iernii. bukuàin pe kå avilo o ivend.
Iarna are çi ea frumuseÆea ei. O ivend sî les iles lehko mîndrimos.
Soarele încålzeçte cu putere. O kham talearål zorasa.
Zåpada începe så se topeascå. O iv thodea pe te bilal.
Acum afarå este noroi çi zloatå. Akana avri sî èikh thai kovlimos
iwehko.

CEAÞÃ E BUR
Este o ceaÆå deaså de nu poÆi Sî khå bur paše ta èi dikhås khanèi.
vedea nimic.
CeaÆa E bur ...
se îndeseçte. kårdeol but.
se açterne. mukål pe.
începe så se ridice. vazdel pe.
Nu am putut veni acaså din Našti te avilem anda e bur.
cauza ceÆii.
Niciodatå nu mi-a plåcut ceaÆa. Èiåkhdata èi èeaililea ma e bur.

MUNCÃ KAI BUTI


PoÆi så-mi spui unde lucrezi? Dašti phenes mangå kai kårås buti?
De ce vrei så çtii? Sostar kames te jeanes?
Vreau så çtiu ce fel de muncå Kamau te jeanau saveatar buti kårås
faceÆi dumneavoastrå. tu.
Eu lucrez în aramå. Sunt rom Me kårau buti ande harkuma. Sum
cåldårar. àom kakaveari.
Exact ce cåutam eu. Orta so rodauas me.
AveÆi nevoie de ceva? Tråbul tume vareso?
Da, îmi trebuie o cåldare de Tråbul ma khå kakavi harkumati kai
aramå pentru fåcut dulceaÆå. kårdeol pe majuno.

110
Altceva vå mai trebuie? Avervareso mai tråbul tume?
Da, vreau douå ibrice de fåcut E, kamau dui pireoàa kai kårdeol pe
cafea. e kafa.
De un cåzånel de fåcut Æuicå Ta khå kåzanuço kai kårdeol pe
nu aÆi avea nevoie? råtia, èi kamen?
Noi nu bem Æuicå. Ame èi peas råtia.
Domnule, unde lucraÆi Raia, kai kårås tu buti?
dumneavoastrå?
Eu lucrez la o çcoalå, sunt Me kårau buti kakh khår sîkaimahko
profesor. sîm sîkaitori.
Sunt avocat. Sîm avokato.
Lucrez ca çofer. Kårau buti me tradau.
Cu ce se ocupå doamna? So kårål e raii?
Este casnicå. Bešel khårå.
Nevasta mea joacå la teatrul Mîrî romni khålel koa teatro o
romano. Este o mare actriÆå. romano. Oi sî khå bari artista.
Çi a dumneavoastrå? Thai tumari?
A mea este cântåreaÆå. Mîrî sî dilabaitoarea.
La dumneavoastrå în Æarå se Tumende ando èem arakhadeol pe
gåseçte de lucru? buteako?
Nu, la noi este mult çomaj. Èi amende sî but manuši bi buteako.
Cum este nivelul de trai? Sar sî tumaro traio?
La ce vå referiÆi? Ka soste phenes?
Cum o duc oamenii, bine Sar nigrånla le manuši, mišto or
sau råu? nasul?
Oamenii sunt såraci, o duc greu. Le manuši sî èioàå nigrånla pharås.
Cei care muncesc çi aleargå au Kola kai kårån buti thai prasten sî le
tot ce le trebuie. sa so kamen.
Dar oamenii ce salarii au? Ta le manuši sar sî potinde?
De ce vå intereseazå lucrul acesta? Sostar kamen te jeanen kadea buti?
Pentru cå am auzit cå aveÆi Anda kå ašundem kå sî tume zaia?
probleme.
Vreau så mai çtiu cum sunt plåtiÆi Kamau te jeanau sar sî potindine le
pensionarii? mai phurå?

111
Pensionarii au un venit de... Le mai phurå sî le khå potindimos...
Se descurcå cu aceçti bani? Aråsån le kadala love?
Nu, cum så se descurce. Îi ajutå Èi sar te aråsån le. Mai den le lengå
copiii. šave.
Dumneavoastrå cât câçtigaÆi? Tume sode love len?
Dupå cum lucrez... Pala sar kårau buti...
câteodatå, mai mult, altådatå pokhdata i mai but, averdata mai
mai puÆin. hançî.
Ce program aveÆi? Sode programo sî tume?
Lucråm de la ora 8 la 15. Kåras buti da katal 8 ji kal 15.
Vinerea este zi scurtå pânå la 12, Paraštune sî des çîkno ji kal 12 ta
iar sâmbåta nu se lucreazå. savatone èi kåras buti.
* *
Ce alocaÆii personale sunt la Savendar alokaçii sî tumende?
dumneavoastrå?
Primim alocaÆii familiale. Las alokaçii familiakå.
Suma depinde de numårul copiilor. Le love sî pala o numåro le šavengo.
În caz de boalå primiÆi ajutor Kana san nasfale del tume
social? soèialo?
ce taxe plåtiÆi? So taxe potinen?
Impozit pe venit. Impozito po avilimos.
Impozit auto. Impozito auto.
La câÆi ani se pensioneazå oame- Ka sode bårš šonpe ande pensia
nii la dumneavoastrå? tumende le manuši?
* *
comerciant bitinditori
avocat avokato
bucåtar tiraitori
cântåreÆ dilabaitori
chelner birtaš
croitor astarditori
director direktoro
poliÆist harkumari

112
cåldårar kakaveari
judecåtor krisînitori
medic felèero
tâmplar kašteari
scriitor ramoitori
preot rašai
primar primari (baro muialo le forosko)
menajerå lašarditoarea
croitoreaså astarditoarea
fermier phuweari
ministru ministro
måcelar šinditori
om de afaceri patrono

ªCOALA O KHÃR LE SÎKAIMAHKO


Ce studii aveÆi? Sode sîkaimos sî tume?
Am terminat... Me ispråvisardem...
liceul. o lièeo
facultatea. e fakultalea
nu am çcoalå. nai ma sîkaimos
opt clase. ohto klase
Am terminat o çcoalå de zece ani. Ispråvisardem khå khår sîkaimahko
deše båršengo.
Sunt student. Sîm studento.
Eu sunt student la filologie. Me sîm studento kai filologia.
la medicinå. kai medièina.
la drept. kai avokatura.
la chimie. kai èhimia.
la educaÆie fizicå. koa sîkaimos fiziko.
Sunt student în anul întâi. Sîm studento ando bårs anglal.
doi. duito.
trei. trito.

113
patru. štrito.
cinci. pangi.
Acum îmi pregåtesc lucrarea de Akana lašarau mîrî buti la diplomati.
diplomå.
Când aÆi dat examen de admitere Kana dean exameno šutimahko kai
la universitate? universitatea?
Imediat dupå ce am terminat liceul. Sigo pala so ispråvisardem o lièeo.
Ce diplome çcolare aveÆi? Savendar diplome sîkaimahkå sî tu?
Am studiat la... Me sîtilem kai...
universitate universitatea.
Academia de Muzicå. E Aèademia le Dilabaimasti.
Unde aÆi susÆinut doctoratul? Kai nikårdean o doktorato?
Acum må pregåtesc så-l susÆin. Akana lašara ma kaste nikrau les.

EDUCAÞIE O SÎKAIMOS MAI ANGLA


PREªCOLARÃ
Cum este organizatå educaÆia Sar sî tumende ando èem o sîkaimos
preçcolarå la dumneavoastrå mai anglal?
în Æarå?
EducaÆia preçcolarå se desfåçoarå O sîkaimos mai angla te sîteon
în creçå sau grådiniÆå. kårdeol pe ande barorî le šaorondi
thai kai kreša.
De la câÆi ani se merge la Kata sode bårš jal pe kai baroàî le
grådiniÆå? šaoråndi?
De la trei ani. Kata trin bårš.
SpuneÆi-mi, cam ce învaÆå copiii Phenen mangå so sîteon le šaorå
acolo? oèe?
ÎnvaÆå poezii, så deseneze, Sîteon poezii, te makhån, dileoàa,
cântecele, o limbå stråinå, jocuri. pokh šib gajikaii, khålimata.
GrådiniÆele se plåtesc? Le bareoàa le šaoorångå potindeon?
Nu, sunt gratuite. Èi, sî då ivea.
La noi se plåtesc, cåci copiilor li Amende potinen pe kå le šaorån den
se oferå çi mâncare. le i habe.

114
Vreau så çtiu, mamele se ocupå Kamau te jeanau le deia le šaorångå
de educaÆia copiilor pânå ce kårån o sîkaimos le šaoàångo ji te
aceçtia merg la grådiniÆå? jean kai baroàî le šaóråndi?
Acum parcå au început så se Akana fal pe kå thode pe te dikhån
preocupe mai mult de aceastå mai but pe kadoa sîkaimos angla o
educaÆie preçcolarå. khår le sîkaimahko.
Copiii de romi au grådiniÆe Le šaórå le romengå sî le bareoàa
separate sau merg împreunå šorångå rigate or jean andekhthan
cu ceilalÆi copii? le kolaver raklorånça?
Nu au grådiniÆe separate, merg Nai le båreoàa šaórångå rigate jean
împreunå cu ceilalÆi copii. andekh than le kolavrå raklorånça.
Dar copiii germani çi maghiari de Ta le šaórå le nemçi thai le ungurea
ce au grådiniÆe separate? soste sî le bareora šaórångå rigate?
Nu m-am gândit niciodatå. Èi ande mangå godi èiåkhdata.
Eu cred cå de aici porneçte Me pateau kå då kaçal thol pe o
greçeala în educaÆia çcolarå athadimos. Åndo sîkaimos le
a acestei minoritåÆi. sîtimasko kadala minoritako.
Nimeni nu se ocupå serios de ei. Khonikh èi dikhål èeaèes pe lende.
Copiii aceçtia au nevoie de o Le šaorå kakala tråbun le khå baroàî
grådiniÆå a lor care så-i šaoråndi lendi kai te sîkavele andoa
pregåteascå pentru çcoalå. khår le sîkaimahko.
De ce credeÆi lucrul acesta? Sostar patean kadea buti?
Pentru a putea så se descurce la Kaste dašti te jeanen thai te sîteon,
çcoalå, ei trebuie så aibå o len tråbun le khå baàoàî romaii.
grådiniÆå romaii.
Cu ce le-ar ajuta aceastå grådiniÆå? Sosa sahkå kandele kadea baroàî romaii?
În primul rând ar vorbi çi învåÆa Mai anglal sas kå den duma thai sas
în romanes. kå sîteon romanes.
La vârsta de trei-patru ani este Kana sî tu trin – štar bårš sî èeaèeo
normal çi firesc så vorbeçti pe thai mišto te des duma ande šib kai
limba ta, pe care o çtii. jeanes la.
Cunoscând aceastå lume a lor, a Kana prijeanes kadea lumea lendi, le
romilor, copiii sunt mult mai romendi le šaóàå, sîteon but mai
receptivi. mišto kå atearån.

115
Descoperirea jocurilor çi a lumii Le khålimata thai e šib e romaii
romaii cred cå este foarte impor- pateau kå sî but mišto ande godi
tant pentru mintea unui copil. khå šaóråsti.
Redarea dragostei provenienÆei de Kaste des les o kamblimos katar
la aceastå vârstå fragedå va avea çîrdel pe ka kadala bårš, mai dur
mai târziu, în adultul de mâine, ando manuš då tehara, arakhåna
un foarte bun ecou. pehkå khå baro ekouo.
Copiii de azi, oamenii de mâine, Le šaórå då adesara, le rom då
nu vor uita niciodatå faptul cå tehara, èi bîstråna èiåkhdata kå on
aparÆin unui neam de romi. sî anda khå viça romendi.

ªCOALA GENERALÃ O KHÃR LE SÎKAIMAHKO


GENERALO
De la câÆi ani merg copiii Då kata sode bårš jean le šaorå koa
la çcoalå? khår le sîkaimahko?
Copiii merg la çcoalå de la vârsta Le šaorå jean koa khår le sîkaimahko
de çase ani. då kata šov bårš.
CâÆi ani e obligatorie çcoala? Sode bårš sî musai o sîkaimos?
Çcoala este obligatorie pânå la O khår le sîkaimahko sî musai ji ka
vârsta de 16 ani. 16 bårš.
ÎnvåÆåmântul este gratuit. O sîkaimos sî ivea.
Când încep copiii studierea unei Kana sîteon le šaórå khå sîkaimos
limbi stråine? kha šibako èemuii?
Dumneavoastrå vå daÆi copiii la Tume den tumarå šaven koa khår le
çcoalå? sîkaimahko?
Copiii trebuie så înveÆe carte ca så Le šaórå tråbun te sîteon lill kaste
se descurce în viaÆå. nakhån mišto andoa traio.
Mai demult copiii noçtri nu Mai anglal amarå šaórå èi jeanas koa
mergeau la çcoalå. khår le sîkaimahko.
Çcoala era consideratå o ruçine. O khår le sîkaimahko pateanas les
khå lajeau.
Romii nu aveau nevoie så înveÆe Le rom èi tråbunas kaste sîteon lill.
carte.

116
Acum, fårå carte nu se mai poate Akana bi lillehko naštil pe te mai
tråi. juvis.
Cartea înnobileazå omul. O lill vazdel le manušes.
Unde aÆi învåÆat så vorbiÆi aça Kai sîtilean te des duma kadea
frumos? šukhar?
La çcoalå am învåÆat så vorbesc. Koa khår le sîkaimahko sîtilem te
dau duma.
Cum învaÆå copiii de romi så Sar sîteon le šaórå le romengå te den
vorbeascå româneçte? duma rumînishko?
Copiii de romi învaÆå amândouå Le šaórå le romengå sîteon lidui šiba
limbile deodatå. åkhdata.
Cine credeÆi cå sunt cei råspun- Kon patean kå sî dimahkåanglal
zåtori în primul rând pentru ando sîkaimos le šaórångeo mai
educaÆia copiilor de romi? anglal?
Cred cå de acest fapt trebuie så Pateau kå anda kadea buti le deia
fie råspunzåtoare mamele. tråbun te sîkaven le thai te aven
dimahkåanglal.
Mama este cea care trebuie så E dei sî kutea kai tråbul te sîkavel
înveÆe çi så formeze copilul. thai te kårål o sîkaimos le
šaórohko.
Femeile rome se ocupå de Le juvlea le romnea kårån kadea
acest lucru? buti?
Foarte puÆine fac lucrul acesta. But hançî kårån kadea buti.
Cine îi ajutå pe copii så-çi facå Kon kandel le šaóran te kårån pehkå
temele de acaså? lekçii khårå?
Romii care sunt mai bogaÆi îçi iau Le šaórå le romengå kai sî mai
meditatori acaså ca så-i înveÆe bravale len khårå sîkaitorea te
pe copii. sîkaven lengå.
Acum, copiii trebuie så meargå Akana, le šaórå tråbun te jean koa
la çcoalå. khår le sîkaimahko.
Foarte mulÆi copii de romi nu se But šaórå romengå èi jean koa khår
duc la çcoalå pentru cå... le sîkaimahko anda kå...
au o situaÆie grea. sî le khå pharimos khårå.
nu au încålÆåminte. nai le podimos.

117
nu au haine. nai le çoale.
nu au nici o posibilitate. nai le èi khå posibilitatea.
Cum înveÆi, ce note ai? Sar sîteos, so note sî tu?
Am calificative foarte bune çi am Sî ma but mišto thai sî ma godi te
de gând så învåÆ mult. sîtiuau but.
Ce ai vrea tu så te faci când So sas kå kames tu te kårdeos kana
o så fii mare? avesa baro?

UNIVERSITATE KAI UNIVERSITATEA


Eu aç vrea så devin un doctor Me sas kå kamau te avau khå felèero
foarte bun. but lašo.
De ce tocmai doctor? Sostar musai felèero?
Pentru cå numai aça poÆi ajuta Kå numa kadea dašti te kandes le
oamenii care sunt bolnavi. manušen kai sî nasfale.
Unde înveÆi acum? Kai sîteos akana?
Acum studiez la Timiçoara, la Akana sîtiuau ande Timišoara kakh
facultatea de medicinå. fagultatea felèerendi.
De ce nu ai ales Clujul? Sostar èi alosardean o Klujo?
La Timiçoara mi-a plåcut så fiu Ande Timiçoara èeaileosardea ma te
student. avau studento.
Tu ce studiezi acum? Tu so sîteos akana?
Eu învåÆ cum så devin un mare Me sîtiuau sar te kårdiuau khå baro
regizor de film. regizoro filmohko.
De ce Æi-ai ales o asemenea Sostar alosardean tukå kadea khå
universitate? universitatea?
Pentru cå devenind regizor de film Kana avaua regizoro filmohko dašti
voi ajuta foarte mult neamul meu. te kandau but mîrå neamos.
Cum îl vei ajuta? Sar kandes les?
Voi face filme despre romi çi voi Sî te karaua filmurea pal rom thai
scoate la luminå toatå frumuseÆea ankalavau kai duda sa o mîndrimos
vieÆii romilor. thoa šukarimos le traiohko
romano.
Eu m-am gândit så må fac avocat. Me dema godi te kårdiuau avokato.

118
Mi-am ales aceastå meserie pentru Alosarde mangå kadea buti kå kadea
cå aça îi voi putea ajuta pe cei dašti te kandau kukolen kahko sîm.
cårora le aparÆin.
Foarte bine te-ai gândit. But mišto dean tu godi.
De multe ori aceçti oameni sunt Butivar kadala manuši numa anda kå
acuzaÆi pe nedrept fårå så fie sî rom on sî došarde po bandimos
vinovaÆi, numai pentru cå sunt thai kårde te aven došale.
romi.
Pentru dreptatea acestor oameni Anda kadala manuš kai nai došale
care nu sunt vinovaÆi meritå så me kamau te mara ma anda lengo
lupt. èeaèimos.
Cum este viaÆa de student în Sar sî o traio le studençengo ande
România? România?
Dacå vrei så devii un om de treabå, Kana kames te aves khå manuši
atunci datoria ta este så înveÆi. buteako atunèera tråbul te sîteos
lill.
Unii fac universitatea doar Iekh kårån e universitatea numa te
pentru a avea o diplomå. len o lill.
Acum în România sunt condiÆii Akana ande România sî mai lašimos
bune în ceea ce priveçte viaÆa ando traio khå studentohko.
unui student.
Cåminele de locuit sunt bine Le khåra kai bešen sî sa mai mišto
întreÆinute çi curate. nikårde thai lašarde.
Mâncarea la cantinå este bunå. O habe kai kantina sî lašo.
S-ar putea face mai mult în Dašti te kårdeol pe i mai but ande
aceastå privinÆå. kadea buti.
Så speråm cå se vor îmbunåtåÆi çi Pateas kå lašaona mai but e situaçia
mai mult condiÆiile studenÆilor le studençåndi andai România.
din România.
Cum se înÆeleg studenÆii români Sar împåtin pe le studençea gaje le
cu studenÆii romi? romença?
Se înÆeleg foarte bine. Împåtim pe but mišto.
Nu sunt probleme? Nai zaia maškhar lende?

119
În aceastå privinÆå nu sunt, Nai le zaia, le studença manai šaórå
pentru cå deja studenÆii nu mai kaste marån pe thai on dikhån le
sunt copii çi ei våd lucrurile aça butea kadea sar tråbun te dikhån le
cum este normal så le vadå, fårå bi te mai kårån èi khå hulaimos
a face nici un fel de diferenÆå. maškar peste.

SPORT SPORTO
Vå intereseazå sportul? Interesol tume o sporto?
FaceÆi sport? Kårån sporto?
Ce sport practicaÆi? Savestar sporto kårån?
De ce må întrebaÆi? Sostar pušen ma?
Pentru cå eu sunt sportiv amator çi Anda kå me sîm khå sportivo
îmi plac mult sporturile de iarnå. amatoro thai èeaileon ma but le
sporturi le ivendehkå.
Mie îmi place... Man èeaileol ma...
atletismul. o atletismo.
înotul. o naimos.
boxul. o boxo.
gimnastica. e gimnastika.
tenisul. o teniso.
Nu am mai fåcut de mult Èi mai kårdem då but gimnastika.
gimnasticå. Am uitat. Bîstårdem.
Foarte råu. Måcar dimineaÆa çi But nasul. Musai då droboitu thai
seara este necesar. reateako sî tråbuimahko.
AveÆi perfectå dreptate, dar nu am Sî tume but èeaèimos ta nai ma èiro
timp de aça ceva. anda kadea vareso.
Timp existå doar dacå aveÆi Èiro sî ta te avel tu lašokårimos.
bunåvoinÆå.
Îmi lipseçte în ultima vreme, çi asta Nai ma kadea vareso thai kadea
se observå. dièiol pe.
Da, dacå privesc atent, acum våd E, te dikhaua mai mišto akana
cå aÆi cam pus multe kilograme dikhau kå thodean kam but tile pe
pe dumneavoastrå. tumende.

120
Aç putea så slåbesc? Dašti te saiuau?
Da, dacå faceÆi multå miçcare, E, te kåråsa but phirimos,
exerciÆii çi vå apucaÆi de alergat. exerèiçurea thai prastaimata.
Dintre toate sporturile, fetiÆei Anda sal sporturi mîra šórakå
mele îi place baletul. èeaileola o baleto.
Båiatului meu îi place fotbalul. Mîrå šaves èeaileoles o fotbalo.
Mie îmi place så merg cu Man èeaileol ma te jeau la
bicicleta. bièikletasa.
Çi mie îmi place så merg cu I man èeaileol ma te jeau le
maçina. urdonesa.
Çi åsta nu mai e sport, pentru cå Ei, kadoa ma nai èi khå sporto anda
nu depui nici un efort. kå èi mai thos èi khå pharimos.
ÇtiÆi så înotaÆi? Jeanen te naion?
Nu aça de bine. Na kaditi då mišto.
Çtiu foarte bine så înot. Jeanau but mišto te naiuau.

FOTBAL O FOTBALO
Când începe meciul? Kana astardeol o meèio?
Este un meci... Sî khå meèio...
amical. maškhar le prinjeande.
în cadrul campionatului ande kompetiçia e
naÆional. naçionalo.
internaÆional. internaçionalo.
pentru cupå. anda e kuèii.
Cu ce echipå ÆineÆi? Savença nikrån?
BineînÆeles cå Æin cu... Atearål pe kå le...
Cum sunt îmbråcaÆi ai noçtri? Sar sî hureade amarå?
Sunt în albastru, verde çi roçu. Sî ando vînåto, zåleno thai lolo.
Cât este scorul? Sode sî o skoro?
Cine a marcat golul? Kon dea o golo?
A fost foarte aproape de gol. Sas but paše paša o golo.
Cine credeÆi cå va pierde? Kon patean kå hasarål?
Nu çtiu, ceilalÆi par så fie foarte Èi jeanau le kolaver sî but mai laše.
în formå.

121
Ai noçtri sunt obosiÆi. Amarå sî ašade.
I-au pus prea repede så joace. Nu Thodea le but sigo te khålen. Èi nas
au avut timp så se odihneascå. le èiro te lašaon.
Noroc cå avem un portar bun. Bakh kå same khå pîndari lašo.
Ti, ce loviturå cu capul! Au, so maladimos le šeråsa.
Åsta da gol. Koda e golo.
Cåpitanul echipei a leçinat. O kåpitano la eèhipako zalisailo.
Oare ce s-a întâmplat? So te avel oèe?
Ambele echipe joacå foarte bine. Lidui eèhipe khålen but mišto.
Påcat cå nu a fost gol. Bezeh kå nas golo.
Îmi pare råu çi mie. Fal ma i man nasul.
Nu pot så cred. Našti te pateau.
Luåm båtaie? Las mardimos?
Asta e, n-ai ce face, au fost mai Kadea sî nai so kårås, sas mai laše
buni decât noi. sar amende.
Ruçine. Lajau.
Nu-i nimic. Peste douå såptå- Nai khanèi. Pa dui kurkå sî te khålen
mâni vor juca în deplasare. amende khårå.
Baftå! Bakh!
Acum cå tot am stat împreunå çi Akana kå sa bešleam thai deam
am discutat, nu vreÆi så bem o duma lidui èi kames te jeas te peas
bere? åkh berea?
Cred cå o bere ne-ar prinde foarte Pateau kå åkh berea sahkå astarål
bine. amengå but mišto.
Ce ar fi så mergem peste douå såp- So sas kå avel pa dui kurkå te jeas te
tåmâni så vedem cine va câçtiga? dikhas kon sî te marål?
Nu çtiu dacå am så pot veni. Eu Èi jeanau, te dašti avaua. Me mukav
vå las numårul meu de telefon tukå muro numåro le tilifonohko
så må sunaÆi. thai tu te akharås ma.
Vå las çi eu numårul meu de Mekav tukå i me muro numåro le
telefon. tilifonohko.
Noroc, çi så så câçtige ai noçtri. Bakh thai pa dui kurkå te avel amarå
te len.
Så vå audå Dumnezeu! Te ašunel tume o Dell.

122
SPORTURI DE IARNÃ LE SPORTUREA LE
IVENDESKÃ
Mi-am luat bilete pentru luna Lemangå lilla te jeau ando deèembe
decembrie så mergem în Austria. ande Austria.
Må bucur cå ai så pleci în Fal ma mišto kå jeastar oèe ando
Innsbruck. Innsbruèkh.
Este foarte frumos acolo. Sî but šukhar oèe.
Eu am fost vara, încå mai era Me sîmas ando milai thai pel gora le
zåpadå pe piscurile munÆilor. baråbaàångå sa mai sas iw.
Acolo chiar cå tråieçti o poveste. Oèe, jeanau kå trais khå paramièi.
Ce faci tu acolo? So kårås tu oèe?
Merg la un concurs de schi. Jeau kakh nakhaimos sèhiosko.
Unde ai învåÆat tu så schiezi? Kai sîtilean tu te schios?
De când eram micå tata må lua Då kana sîmas çînorî muro dad lelas
cu el la schi. ma pesa.
Nu am încercat niciodatå så merg Èi zumadem èiåkhdata te jeau le
cu schiurile. schiurença.
Mi-am închipuit doar çi çtiu cå e Dikhlem ande mîrî godi thai jeanau
frumos. kå sî šukhar.
Ai perfectå dreptate, când aluneci Sî tu orta èeaèimos kana istras andoa
prin zåpadå cu schiurile, sufletul iw le sèhiurença atearås kå teo dii
tåu parcå prinde aripi spre cer. astarål phaka karing o èerii.
Nici cu patinele nu çtiu så må dau. Èi le patinença èi jeanau te da ma.
Sora mea Gabi era o adevåratå Mîrî phei e Gabi sas khå èeaèii
patinatoare. patinatoarea.
Se învârtea pe gheaÆå çi fåcea Amboldelas pe poa pao thai kårålas
piruete ca fetele de la televizor. amboldimata sar le raklea katoa
tilizoro.
Am încercat odatå så merg cu Zumadem åkhdata te jeau le
patinele pe un lac îngheÆat çi patinença pekh pai paome thai
gheaÆa s-a rupt în douå. Noroc šindilo ande donde. Bakh kå sas
cå am avut timp så fug la mal. ma èiro te našeau koa malo.

123
FetiÆa mea este o prinÆeså a gheÆii. Mîrî šeiórî sî khå rani le paostii. Te
Dacå o vezi cum patineazå dikhåsa la sar patinil èi avel tukå te
nu-Æi vine så crezi. pateas.
Poate cå într-o zi de iarnå voi Daštil pe kå andekh des ivendehko
merge çi eu la munte, måcar sî te jeau i me kal baàlebarå te
så-i privesc pe ceilalÆi. dikhau le kolavrån.

ATLETISM O ATLETISMO
Ana aleargå în fiecare zi. E Ana prastel ande sako des.
Eu alerg doar când îmi aduc Me prastau numa kana anau mangå
aminte. godi.
Eu nu mai alerg, cåci am pro- Me èi mai prastau kå sîma zan le
bleme cu inima. illesa.
Odatå am våzut un moçneag de Åkhdata dikhlem khå phuro pa 80
peste 80 de ani care alerga în bårš kai prastelas ande sako des då
fiecare dimineaÆå cam 20 de km. droboitu po 20 km.
Nu obosea? Èi ašadeolas?
Nici pomenealå. El fåcea lucrul Èi èi phendeol pe. O kårålas kadea
åsta de la vârsta de 20 de ani în buti då kana sas les 20 bårš ande
fiecare zi. sako des.
Perfect. Avea o Æinutå atleticå. Perfeèto. Sas khå zuralimos atletiko.
Cât alergi tu zilnic? Sode prastes tu ande sako des?
Nu çtiu. Cred cå 4 km. Èi jeanau. Pateau kå 4 km.
E puÆin. Trebuie mai mult. Sî hançî. Tråbul mai but.
AtleÆii noçtri aratå minunat. Sper Amarå atleçî sîkaven mundro.
så çi câçtige. Kamau i te len.
Nu te teme. Întotdeauna au Na dara. Orkana line.
câçtigat.
Cine a ieçit învingåtor la såritura Kon ankåstea lino koa hutimos ando
în lungime? bulflimos?
såritura în înålÆime hutimos koa uèimos/murš
bårbaÆi/femei? juvlea?
aruncarea ciocanului? o šudimos la kutulako?

124
såritura cu pråjina? hutimos la beleasa?
alergåri la 100 de metri? prastaimos kakh 100 meterea?
alergåri la 1000 de metri? prastaimos kakh 1000 meterea?
Nu te låsa, aleargå. Na mekh tu, praste.
Cine a câçtigat? Kon lea?
Sportiva noastrå, bineînÆeles. Atearål pe kå amari sportiva.
Când va fi premierea? Kana sî e premiera?
Peste trei ore. Pa trin èeasuri.
Hai så mergem çi noi cu maçina Haida te jeas i ame le urdonesa ji
pânå acolo. oèe.

SPORTURI NAUTICE SPORTURI PAIESKÃ


AveÆi un bazin de înot la hotel? Sî tume than kai naiol pe koa hotelo?
Îmi place mult så înot. Èeaileol ma but te naiuau.
Este sportul meu preferat. Sî muro sporto kai èeaileol ma.
Mie îmi este fricå de apå. Nu çtiu Mangå sî mangå dar le paiestar. Èi
så înot. jeanau te naiuau.
Dacå vreÆi, vå învåÆ eu. Te kamesa sîkavautu me.
Cum este apa? Sar sî o pai?
Este caldå/rece/ca gheaÆa. Sî tato/šudro/sar o pao.
PoÆi atinge fundul apei? Må tem Dašti aråsås pe phuw? Mangå dar kå
cå nu, apa trece peste mine. èi, o pai nakhål pa mande.
Nu te scufunda. Na šutu talo o pai.
Întoarce-te înapoi. Ambolde parpale.
Ieri s-a transmis un concurs Arati dièilo khå nakhaimos
de înot la televizor. naimahko koa tilizoro.
Câçtigåtorul a avut 2 metri avans Kon lea sas les 2 metrea angla le
faÆå de ceilalÆi. kolaver.
A realizat timpul cel mai bun. Kårdea o èiro o mai but lašo. Sî pale
Este un nou record. khå reèordo.
Aç vrea så våd såriturile de la Sas kå kamau te dikhau le hutimata
trambulinå. då opral.
Çi pe mine må fascineazå aceste I man dilearån ma kadala huteaimata
sårituri. ando pai.

125
Eu vreau så urmåresc întrecerile Me kamau te dikhau le nakhaimata
de caiac-canoe. katal kaiak-kanoe.
Ce echipe se aliniazå la start? Save eèhipe sî e te nakhaven pe?
Nu asta e important. Kadea nai importanto.
Eu vreau så våd cum vâslesc. Me kamau te dikhau sar namin o
pai.

ªAH O ŠAHO
JucaÆi çah? Khålen šaho?
PuteÆi juca o partidå de çah Dašti khålen khå khålimos šaho
cu mine? mança?
Eu nu çtiu aça bine, dar aç putea Me èi jeanu kadea mišto ta dašti te
încerca. zumavau.
Numai dacå jucaÆi puteÆi învåÆa. Numa te khålesa dašti te sîteos.
Nu îmi place så pierd çi, dacå joc Èi fal ma te hasarau thai te khålau
cu dumneavoastrå, asta må tusa, kadea ajukårål ma.
açteaptå.
Vå promit cå nu o så pierdeÆi. Phenav tukå kå nai te hasarås.
Am så må las båtut.
Aça nu e un joc cinstit. Koadoa nai khå khålimos orta.
Nu meritå så mai jucåm. Èi kårål te mai khålas.
Unde trebuie så pun piesa aceasta? Kai tråbul te thoau katea piesa.
Vå priveçte. Nu pot så vå spun. Dikhål tu. Našti te phenav tukå.
Acum e rândul dumneavoastrå. Akana tu aves.
Am pierdut... Hasardem...
un cal. khå grast.
un tun. khå tuno.
doi nebuni. dui dile.
regina. e thagar.
Må tem cå pierd çi dama. Mangå dar kå kasarauila raia.
Din 5 mutåri l-a terminat. Anda 5 limata ispråvisardeales.
Nu trebuia så joc cu el. Èi tråbulas te khålau lesa.
Nu-mi pare råu cå am pierdut. Èi fal ma nasul kå hasardem.

126
Niciodatå nu am încercat Kodoa khålimos èiåkhdata èi
så învåÆ jocul acesta. zumadem te khålaules or te
sîtiuaules.

BOX O BOXO
De foarte mult timp nu Då but èiro èi mai dikhlem khå
am våzut un meci de box. marimos boxosko.
AÆi urmårit meciul la Dikhlean o marimos koa
categoria... zumaimos...
grea? o pharo?
semigrea? o dopašpharo?
mijlocie? koa maškhar?
muscå? la makhako?
uçoarå? le bipharåsko?
panå? le poråhko?
cocoç? le bašaldehko?
X a fost foarte bun. O X sas but lašo.
Nu credeam cå boxeazå aça bine. Èi pateauas kå khålel kadea mišto.
Ce pårere ai de...? Sar fal tu le...
Îi cam place så-çi enerveze Èeaileole s te holearål pehkå
adversarul. manušes le khålimtahko.
Mamå, ce lovituri i-a aplicat! Dale, so marimata çîrdea lehkå.
Nu mai are nici o çanså. Manai les èi khå izbânda.
Åsta da boxer. Koadoa e boxeri.
Are o foarte bunå rezistenÆå. Sî les but lašo nikårdimos.
Nu te speria, când îi va aplica o Na dara, kana çîrdela leskå khå èeaèii
dreaptå puternicå, îl va termina. zurali halea les.
Boxerul acesta câçtigå întotdeauna Kakoa boxerii lel orkana andoa
prin abandon. muklimos.
æi-ar conveni så facem pariu cå Saskå kames te thoas khå astarimos
nu va câçtiga? mança kå èi lel?
Nu obiçnuiesc aça ceva. Èi sîm sîkadi kadea vareso.

127
VOLEI O VOLEI
VreÆi så jucaÆi volei cu noi? Kames te khåles tukå volei amença?
N-am jucat de când eram copii. Èi mai khåldem då kana sîmas šaóro.
Atunci vå jucaÆi mult? Atunèea khålenas tumengå but?
Da, toatå ziua ne jucam pe stradå. E, sako des khålas amengå pe uliça
Dacå era dupå noi, ne jucam çi (stigga). Te avino pala amende
noaptea. sahkå khålas amengå i reate.
Înseamnå cå çtiÆi så jucaÆi volei? Ameal kå jeanen te khålen tumengå
volei?
Da, cred cå încå çtiu. E, pateau kå jeanau.
Este rândul meu så servesc. Sî muro than te dau.
A fost afarå/ în out. Sas avri/ sas aut.
A fost o loviturå foarte bunå. Sas khå malaimos but lašo.
Greçealå. Athadimos.
Care este acum scorul? Sao sî akana o skoro?
Îmi pare råu, nu am vrut så vå Fal ma nasul, èi kamblem te malavau
lovesc în faÆå. tume poa mui.
Hai så ne mai jucåm. Haida te khålas amengå.
Mai aveÆi timp så ne jucåm? Mai sî tume èiro te khålas amengå?
Da, am så mai råmân puÆin. E mai sî te ašeau hançî.
Hai så dåm mingea mai Haida te šudas o popiko mai šukhar.
frumos.
Îmi place så o pot lovi. Èeaileol ma te dašti malavau les.

CANOTAJ O KANOTAJO
De unde se poate închiria o barcå? Katar dašti lel pe unjile khå bero?
Cât costå ora? Sode kårål o èeaso?
ÇtiÆi så vâsliÆi sau vreÆi så vå dåm Jeanen te traden po pai or te dau
noi pe cineva? tume varekas?
Nu, må descurc singur. Èi, dašti sarau korkoào.
HaideÆi, urcaÆi în barcå. Haidan, anklen ando bero.
PoftiÆi vâslele. Alen le àoia la paiehkå.

128
Så nu mergeÆi prea departe, cå Te na jean but dur kå sî jungalo.
e periculos.
æi-ar plåcea så te invit la o Sahkå èeaileol tu te akharav tu kakh
plimbare cu barca? jeamos le berosa?
Întotdeauna mi-a plåcut så må Orkana èeailosardea ma te phirau le
plimb cu barca. berosa.
* *
Så fii într-o barcå çi så pluteçti Te aves ande khå bero thai te jeas
aça fårå så çtii încotro. opral o pai bi te jeanes karing.
Ai vrea så plutim nu çtiu unde? Sahkå kames te jeas opreal o pai èi
jeanu kai?
Da, aç vrea! Nu îmi este teamå. E, kamau! Nai mangå dar.
Mie, så-Æi spun drept, pe o apå mai Mangå te phenav tukå orta kadea
micå çi liniçtitå pe care o cunosc, pekh paioro potolo kai prinjanau
nu mi-e fricå, dar pe una cu valuri les, naimangå, ta, pe iekh pherdo
çi care aleargå repede mi-e fricå. valuri thai kai prastel sigo mangå
dar.
Mie îmi place çi må atrage numai Man èeaileol ma thai çîrdel ma sa so
ce nu cunosc. èi prinjeanau.

LA PLAJÃ KOA KHAM


Nu vå supåraÆi, intrarea la plajå Na holeon, o šutimos andrå sî
este liberå sau se plåteçte? lovença or bi lovengo?
În unele zone este liberå, în altele Ande unii thana sî ivea ande aver
se plåteçte. potinel pe.
Am vrea så închiriem de la Sahkå kamas te las unjile
dumneavostrå... tumendar...
o umbrelå de soare. khå ušealin khamesti.
o cascå de baie. khå kaska ballendii.
o barcå pneumaticå. khå bero kai phuteol.
o saltea pneumaticå. khå lašarimos kai phuteol.
un çezlong. khå skamin tinzomahko.

129
Unde te poÆi scålda cel mai bine? Kai dašti te naios mai mišto?
Hai så intråm în apå. Haida te šoasame ando pai.
Acum vreau så culeg niçte scoici Akana kamau te tidau varesar
çi pietricele din mare. ghiokuri thai baroàå andai marea.
Am så-Æi cumpår multe. Sî te tinavtukå but.
Nu, mie îmi place så le adun eu Na, èeaileol ma te tidaumangåle me
singurå. korkoào.
Unde ai pus uleiul de plajå? Kai thodean o zetino le makhlimahko
Aç vrea så må ung. kå kamau te makha ma.
Este în sacoçå, într-o pungå. Ande straiça andekh nailono.
Nu ai vrea så ne mutåm de aici Nahkå kames te thoasame katal kote
la umbrå? karing e ušal?
E prea mult soare, îmi face råu. Sî but kham, kårl mangå nasul.
Pune-Æi ochelarii de soare. I-am Tho tukå le iakhale le khamehkå.
uitat la hotel. Bâstårdem le ando hotelo.
Atunci hai så ne cumpåråm alÆii. Apo haida te tinasamengå aver.
Vreau så citesc. Kamau te drabarau.
Du-te singur. Jea korkoào.
* *
adversar jeno nakhaimahko
alergare prastaimos
competiÆie nakhaimos
auto urdonehko
de cai grastengo
de ciclism bièikletengo
garduri bareandi
înot naimahko
de schi sèhiohko
vitezå našlimahko
alpinism alpinismo
amator andaleste
a se antrena sîkavel pe

130
aparat aparato
arbitru arbitro
arc arko
atac avimos
aviaÆie aviaçia
aviator, pilot phakaitori
baschet basèheto
bazin de înot than naimahko
bicicletå bièikleta
box boxo
cålårie tradimos grastengo
a câçtiga te lel
câçtigåtor, învingåtor litori
campionat mondial kampionato mondialo
canoe kanoe
ciclism èiklismo
ciocan kutula
concurent nakhaitori
concurs nakhaimos
costum de baie juto naimahko
cupå kuèii
disc disko
drumeÆie phirimos
echipå jene
a egaliza te pašol
eveniment ašundimos
exerciÆii la sol exerèiço kai phuw
a trece linia de sosire te nakhål o såmno le avimahko
fotbal fotbalo
gimnasticå gimnastika
gol golo
greutate pharimos
aruncarea greutåÆii o šudimos le pharimahko
handbal handbalo

131
hochei hoèkeyo
impus, obligatoriu thodino
inele angrustea
împuçcåturå çîrdimos iagako
înfrângere mardimos
a înota te naiol
fluture, delfin påpåruga, delfino
spate zåia
såriturå hutimos
scufundare šutimos tala o pai
înotåtor naitorii
a se întâlni te arakhadeo-l
a se întrece te nakhavel pe
Jocurile Olimpice Le Khålimata le Olimpièe
jucåtor khålditori
loc than
lupte greco-romane marimata greko-romanea
meci, întâlnire meèio, arakhadimos
retur parpale
a merge cu barca te jeal le berosa
a merge cu bicicleta te jeal la bièikletasa
minge popiko
Olimpiadå Olimpiada
pantofi cu crampoane papuèea karfeança
såriturå hutimos
a schia te sèhiol
a schimba te paruvel
scor o gor (skoro)
salå de sport than le sportohko
stadion stadiono
sportiv sportivo
start, pornire starto, dino drom
suliÆå beli goråsa
suporter nikårditori

132
tenis teniso
teren de joc than khålimahko
trågåtor, puçcaç çîrditori iagako
trambulinå de sårituri skamin huteaimatahko
turneu, competiÆie sportivå kompetitia sportivo
undiÆå àai mašesti
a vâna te astarål våšunimos
vânåtoare astarimos våšuno
vestiar than çoalengo
vânåtor våšunitorii
vâslå àoii paiesti
a vâsli te naimil e àoi paiesti
victorie viktoria / izbînda
vizor/ ochelari de înot iakhalo/ iakhale naimahkå
volei voleio

CONTROLUL O RODIMOS LE LILLENGO


PAªAPOARTELOR KAI VAMA
LA VAMÃ
Paçaportul dumneavoastrå, vå rog. Tumaro lill, rudi tume.
AÆi venit singur în România? Avilean korkoro ande România?
Care este scopul venirii: Sao sî o avimos tumaro:
turism? turismo?
studii? sîkaimos?
vizitarea rudelor? te dikhån le neamuren?
Am fost invitat în Æara Sîmas akhardo ande tumaro èem.
dumneavoastrå.
AveÆi ceva de declarat? Sî tume vareso phendimahko?
AveÆi grijå la expirarea vizei, Avel tume ando dikhlimos te na
vå rog. nakhål e viza, rudi tume.
Care este bagajul dumneavoastrå? Sao sî tumaro bagajo?
Îl puteÆi deschide, vå rog? Dašti pîtårån les, rudiv tume.
Ce sunt acestea? So sî kadala?

133
Sunt niçte cadouri. Sî vareso dimata.
Vå doresc o çedere frumoaså. Kamau tumengå khå bešlimos šukhar.
CunoaçteÆi pe cineva? Prinjeanen varekas?
Am mulÆi prieteni. Sî ma but prinjeande.
Vå açteaptå cineva? Ajukrål tu varekon?
Cred cå må açteaptå. Pateau kå ajukrån ma.
Este prima oarå când veniÆi în Sî anglal data kana aven ande
România? România?
Nu, am mai fost acum cinci ani. Èi, mai sîmas akana pangi bårš.
Înseamnå cå vå place? Fal kå èeaileol tume?
România este foarte frumoaså çi E Rumînia sî but mîndro thai lakå
oamenii ei sunt minunaÆi. gaje sî but laše.

BIROU DE SCHIMB THAN PARUGLIMAHKO


Unde este o agenÆie de schimb Kai sî khå agençia kai parugleolpe le
valutar? love?
Unde aç putea schimba niçte bani? Kai dašti paàuvau vareso love?
La recepÆia hotelului. Kai reèepçia le hotelosti.
Aç dori så schimb dolari în lei Sahkå kamau te paruvau dolarea
româneçti. ande le franèi romîniska.
Care e schimbul oficial? Sao sî o paruglimos ofièialo.
Doresc bancnote mai mari. Kamau love mai barå.
DaÆi-mi paçaportul. Den ma o paçaporto.
Nu îl am la mine, vå dau un act Nai mande, dav tume khå lill
de identitate. buletinohko.
Îmi pare råu, hârtia aceasta de Fal ma nasul, e hârtia la šelati le
o sutå de dolari e scoaså din dolearendi sî ankaladi andoa
circulaÆie. phirimos.
Vå dau alÆi bani. Dav tume aver love.
SemnaÆi aici, vå rog. Iskålisar kata, rudiv tume.
* *
Când se deschide banca? Kana pîtårdeol e banka?
Båncile sunt deschise sâmbåta? Le bånèi sî pîtårde savatone?

134
Care este rata de schimb la zi Savo sî o paruglimos koa des, andoa
pentru dolar? dolari?
Câte mårci germane revin la un Sode mårèi nemçîskuri aven kakh
dolar? dolari?
Cât primesc pentru 100 de dolari? Sode avel mangå andakh 100
dolarea?

LA BANCÃ KAI BANKA


Am o scrisoare de credit de la Sîma khå lill lovengo kata e Banka e
Banca NaÆionalå a României Naçionalo la Romîniti karing
cåtre banca dumneavoastrå. tumende.
Îmi puteÆi da întreaga sumå în Dašti den ma sa le love ando vast?
numerar?
Cât vreÆi så retrageÆi? Sode kamen te ankalaven?
RetrageÆi întreaga sumå? Kamen te ankalaven sa?
DaÆi-mi numai mårci germane. Den ma numa mårèi nemçîska.
Cred cå aceastå sumå este Pateau kå kaditi love aråsan ma.
suficientå.
Am nevoie doar de... Tråbun ma numa...
Nu vreau så am mulÆi bani Èi kamau te aven ma but love
asupra mea. mande.

BANI LOVE
Am destui bani. Sîma but love.
Am råmas fårå bani. Ašilem bi lovengo.
Nu trebuie så cheltuim aça mult. Èi tråbul te mai has kadea but.
Nu çtiu de unde så fac rost de Èi jeanau katar te lau vareso love.
niçte bani.
Îmi puteÆi da un împrumut? Dašti den ma khå unjilimos?
O så vi-l restitui imediat ce o så Dav tumengå les parpale pala so
schimb la bancå. paruvau kai banka.

135
Vå mulÆumesc çi poftim banii Naiv tumengå thai alen tumarå
datoraÆi. love.
Açtept så primesc bani de la Ajukrau te aven mangå love kata
pårinÆi. mîrå dada.
Au sosit banii pentru mine. Aråsle le love anda mande?
Nu çtiu ce am så må fac. Èi jeanau so te kårama.
Banii mei au fost furaÆi. Mîrå love sas èiorde.
Mi-am pierdut geanta cu toÆi Hasardem mîrî tisî sa le lovença kai
banii pe care-i aveam. sas ma.
PuteÆi så-mi împrumutaÆi niçte Dašti te denma unjle varesar love
bani så pot ajunge acaså? kaste aråsau khårå?
ScuzaÆi-må, câÆi lei sunt în 100 de Iertin-ma sode franèi sî andekh 100
dolari? dolarea?
PuteÆi så-mi daÆi çi ceva bani Dašti te denma i vareso love hurde?
mårunÆi?
V-aç fi foarte recunoscåtoare Sas kå avau tumengå but prinjeandi
dacå mi-aÆi schimba aceçti bani. te paruven mangå kakala love.
Vå mulÆumesc mult pentru Nais tukå anda sa so kårdean.
amabilitate.

SOSIREA ARÃSLIMOS
Vreau pe cineva care så må ajute Kamau varekas kaste kandel ma kal
la bagaje. galave.
Unde vreÆi så mergeÆi? Karing kames te jeas?
Vreau så iau un taxi. Kamau te lau khå taxio.
Chiar la ieçire afarå se aflå staÆia Ortakana ankres avri arakhadeon le
de taxi. taxiuri.
Vreau så merg la hotelul... Kamau te jeau koa hotelo...
Vå rog frumos så må anunÆaÆi Rudi tume šukhar te phenen mangå
din timp când trebuie så cobor. då anglal kana te dau ma tele.
La urmåtoarea staÆie trebuie så Kai kolaver staçia tråbul te des tu
coborâÆi. tele.
Pe ce parte se coboarå? Pe savi rig ulel pe?

136
TAXI TAXIO
SunteÆi liber? San nango?
Unde vreÆi så mergeÆi? Karing kamen te jean?
Aç vrea så merg la hotelul... Kamau te jaau koa hotelo...
SpuneÆi-mi, este departe de aici? Phenen mangå sî dur då koçal?
Cam cât timp facem pânå acolo? Sode èiro kåras ji oèe?
Ajungem în zece minute. Aråsas ande deš minutea.
Nici nu se putea mai bine. Èi naštilas pe mai mišto.
DuceÆi-må în centrul oraçului. Nigrån ma ando maškhar le forohko.
Vå rog s-o luaÆi pe drumul cel Rudi tume te len la po drom o çîkno
mai scurt, cåci am întârziat. kå nakhadem but durimos.
MergeÆi mai repede. Jean mai sigo.
MergeÆi mai încet. Vreau så Jean mai lokås. Kamau te šudau åkh
arunc o privire asupra oraçului. iakh poa foro.
LuaÆi-o prin... Len la anda...
Cât må costå cu aproximaÆie Kam sode love te dau ji oèe...?
pânå la...?
OpriÆi în locul acesta. Atårdearån ande kadoa than.
Vå rog så må açteptaÆi un moment. Rudi tume te ajukrån ma åkh çîra.
Trebuie så iau ceva de aici. Tråbul te lau vareso koçal.
Vå rog så opriÆi ceasul, fiindcå nu Rudi tume atårdearån o èeaso kå naš
voi putea så vå plåtesc aça mult. ti te potinaw tumengå kaditi då
but.
De banii aceçtia må puteÆi duce Kakale lovendar dašti nigrån ma ji
pânå la...? koa ...?
CredeÆi cå în douåzeci de minute Patean kå ande biš minute dašti te
am putea ajunge la garå? aråsas ji kai gara?
Îmi place oraçul dumneavoastrå Èeaileol ma kadoa foro tumaro. Sî
Este foarte frumos! but šukhar!
Cum e så fii taximetrist într-un Sar sî te aves taximetristo ande khå
oraç aça de mare çi aglomerat foro kadea baro thai pherdo gaje
ca al dumneavoastrå? sar sî tumaro?
Dupå mine, a fi taximetrist este o Pala mande te aves taximetristo sî
muncå care îÆi aduce multe satis- khå buti kai anel but èeailimata

137
facÆii çi cunoaçtere pentru cå ai thai prinjeanimata kå maladeos
ocazia så întâlneçti fel de fel de bute manušença sako moda.
oameni.

CAZAREA KOA SOIMOS


Aç dori så rezerv o camerå cu Kamau te lau khå soba duie
douå locuri. thanença.
Cât timp staÆi? Sode bešen?
Patru zile. Štar des.
Pânå duminicå. Ji kurkå.
Pot så våd camera? Dašti te dikhau e soba?
Din påcate nu mai avem nici un Fal ame nasul manai ame èi khå than
loc liber. nango.
În preÆ intrå çi micul dejun? Andel love šol pe o çînoro habe?
La ce orå v-ar plåcea så serviÆi Ka sode sahkå èeaileol tume o
micul dejun? çînoro habe?
Între 8 çi 10 este bine? Ande le 8 – 10 sî mišto?
Pot lua cheia cu mine când plec? Dašti lau e èheia mança kana jeautar?
CompletaÆi-vå datele pe formu- Nakhau tumuro anau ande kadoa lill.
larul acesta.
Data sosirii. O des le avimahko.
Data plecårii. O des le jeamahko.
Numele. O anau.
Prenumele. O çînoro anau.
NaÆionalitatea. E naçionalitatea.
Adresa permanentå. E adresa kai bešes.
Data çi locul naçterii. O des thai o than kai kårdilean.
Numårul paçaportului. O numåro le pašaportohko.
Semnåtura. Iskålitura.
Îmi puteÆi recomanda un hotel Dašti te phenen mangå khå hotelo
cu tarif mai mic? mai hançî lovença?
Noi am dori så ståm la gazdå. Ame sahkå kamas te bešas kakh
khår.

138
Aç dori o camerå cu un singur pat. Kamau åkh soba iekhå thanesa.
douå paturi duie thanença.
o baie çi un pat. kha soba halaimasti thakh than.
Aç vrea så stau douå zile în oraç. Sahkå kamau te bešeau dui des ando
foro.
Am dori så locuim undeva Sahkå kamas te ašeas varekai ande
într-un sat. khå gau.
Nu vå place în oraç? Èi èeaileol tume ando foro?
Noi vrem så ståm în sat, pentru Ame kamas te bešas ando gau kå
cå acolo ne place foarte mult. èeailol ame but oèe.
În preÆul acesta este incluså çi Ande kadala love sî thodino i o
mâncarea? habe?
Ne pare råu, nu este incluså Fal ame nasul, nai thodino o habe
mâncarea, ci doar dormitul. numa o soimos.
Cât ne costå mâncarea? Sode kårål ame habenesa?
DoriÆi mâncare tradiÆionalå? Kamen habe amaråstar?
Avem televizor în camerå? Same tilizori ande soba?
Putem face baie în apå? Dašti te naiuas ando pai?
Unde este garajul pentru Kai sî o than le çîrdimahko anda o
maçinå? urdon?
Se poate parca maçina Dašti çîrdel pe o urdon angla
în faÆa casei? o khår?
* *
Pot vedea camera? Dašti te dikhau e soba?
Nu îmi place. Este foarte micå. Èi èeaileol ma. Sî but çîkni.
Este scumpå. Sî kuèi.
AveÆi o camerå mai mare? Sî tume khå soba mai bari?
Vå rog så-mi aduceÆi bagajele în Rudi tume te anen mîrå bagajea
camerå. ande soba.
DoriÆi så vå sunåm de dimineaÆå? Kamen te ušteavas tume tehara då
droboitu?
Aç dori så må treziÆi la ora çapte Kamau te ušteaven ma kal efta då
de dimineaÆå, pentru cå trebuie droboitu kå sîma te jau varekai.
så merg undeva.

139
LA RECEPÞIE KAI REÈEPÇIA
AveÆi cumva o carte de telefon? Sî tume varesar khå lill le telefonengo?
Pot så folosesc telefonul Dašti te dau duma kata tumaro
dumneavoastrå? tilifono?
Cum se formeazå de la telefonul Sar kårål pe o tilifono anda e soba?
din camerå?
Cheia, vå rog, camera 502. Mîrî èheia, rudi tu, e soba 502.
Dacå întreabå cineva de mine, Te pušela varekon anda mande
spuneÆi cå am plecat. phenen kå gålemtar.
A întrebat cineva de mine? Pušlea varekon mandar?
La mine în camerå nu curge apå Mande ande soba, èi thavdel o pai o
caldå. tato.
La mine în camerå nu merge Mande ande soba èi jeal o tilizori.
televizorul.
O så trimit pe cineva imediat. Sî te tradav tumengå varekas akana.
Este foarte frig în camerå. Sî but šil ande soba.
Îmi puteÆi da încå o påturå çi o Dašti te den ma khå poneaua thai
pernå? khå šerand?
Vreau douå prosoape çi un såpun. Kamau dui pištirea thai khå sapui.
Mâine voi fi plecat toatå ziua. Tehara sîm teleardo soa des.
Må întorc seara. Ambolda ma reate.
PuteÆi så må treziÆi la ora 6? Dašti te ušteaven ma kal 6?
Nota de platå. Sode te potinau.
Vå mulÆumesc pentru tot. Nais tukå anda sa.
Am så mai vin pe la Sî te mai avau tumendar.
dumneavoastrå.
Când veniÆi? Kana aven?
Cred cå peste un an. Pateau kå pakh bårš.
Am så vin cu toatå familia. Sî te avau sa mîrå manušença.
Vå açteptåm. Ajukåras tume.
* *
Am primit vreun mesaj sau Avilea mangå fokh phendimos or
telefon? tilifono?

140
V-a cåutat domnul ... dar Rodea tume o rai ... ta èi muklea èi
n-a låsat nici un mesaj. khå phendimos.
AveÆi un bilet de la o doamnå. Sî tume khå lill kata khå raii.
AÆi putea så-mi expediaÆi aceastå Dašti sarån te traden mangå katea
telegramå? telegrama?
Vå mulÆumesc, nu çtiu ce aç fi fåcut Naiv tumengå, èi jeanau so sas kå
fårå ajutorul dumneavoastrå. kårau bi tumarå kandimasa.
Pot så dau un telefon de la Dašti te dau khå tilifono tumendar?
dumneavoastrå?
În caz cå må cautå cineva, vå rog Te rodela ma varekon, rudi tu te des
så-i daÆi adresa mea de acaså. les mîrî adresa då khåral.
Îmi puteÆi chema un taxi? Dašti akharånmangå khå taxio?
M-a cåutat cineva cât timp am Rodea ma varekon sode sîmas
fost plecat? teleardo?
Da, o doamnå cu o fetiÆå a spus E, khå raii kha rakleorasa phendea
cå trebuie så treceÆi så le vedeÆi. kå tråbul te nakhån te dikhån le.
V-a låsat adresa? Muklea tumengå e adresa?
Da, poftiÆi aceastå carte de vizitå. E, alen kakoa lill le anavehko.
Nu çtiÆi, fetiÆa mea s-a întors în Èi jeanen mîrå šorî avili ando
hotel? hotelo?
Mai aveÆi cumva o cheie de Mai sî tume khå èheia rigate koa
rezervå cu numårul 637? numåro 637?
AveÆi mare noroc, avem o cheie Sî tume bari bakh, same khå èheia
de rezervå. rigate.

CULCAREA O SOIMOS
SunteÆi obosit? San ašado?
Sunt foarte obosit. Pic de somn. Sîm but ašado. Perau lindratar.
Acum vå pregåtesc patul ca så Akana thoau tukå than kaste soves.
dormiÆi.
Nu vreÆi så dormiÆi acum? Èi kames te soves akana?
Nu îmi este somn, aç vrea så Nai mangå lindri, kamau te drabarau
citesc ceva. vareso.
VreÆi så vå dau o carte. Kames te davtu khå lill.

141
Nu, mulÆumesc. Eu citesc din Èi, nais tukå. Me drabarau anda e
Biblie çi o port întotdeauna cu Biblia thai phiravaula orkana
mine. mança.
Eu nu pot så adorm înainte de Me našti te sovau angla o maškar la
miezul nopÆii. reateako.
Nu pot så dorm, îmi este foame. Našti te sovau sî mangå bokh.
Vise de aur în mijlocul florilor. Sune sumnakune ando maškar le
luludeango.
Noapte bunå. Mai laši ti reat.
Când vreÆi så vå trezesc? Kana kames te ušteavau tu?
Dis-de-dimineaÆå. Kana pharadeol o des.
* *
Unde este pijamaua mea? Kai sî mîrå çoale le soimahkå?
Înainte de culcare obiçnuiesc Angla te sovau kåra mangå khå
så fac o baie fierbinte. naiaiarimos tato?
Eu când sunt obosit çi fac o baie Me kana sîm ašado kåra mangå åkh
îmi trece toatå oboseala. naiarimos thai nakhål sa o
ašadimos.
Eu înainte de culcare îmi pregå- Me angla te sovau peau åkh èeaio
tesc un ceai fierbinte de plante tato èeareango thai sovau but
çi adorm foarte bine. mišto.

DEªTEPTAREA O UŠTEAIMOS
Bunå dimineaÆa! Cum aÆi dormit? Droboi tu! Sar sutean?
Am dormit foarte bine. Sutem but mišto.
Ce aÆi visat azi-noapte? So dikhlean areat ando suno?
Nu mai çtiu. Cred cå am uitat. Èi mai jeanau. Pateau kå bîstårdem.
Visul meu a fost frumos ca o Muro suno sas kaditi då šukhar sar
poveste. khå paramièi.
Am visat urât. Toatå noaptea Dikhlem jungalo suno. Soro reat
m-am båtut cu cineva. marde ma varekasa.
Vå este foame? Tukå bokh?

142
Nu obiçnuiesc så månânc aça de Èi sîm sîkado te hau kana ušteau.
dimineaÆå.
Doresc o cafea fårå zahår. Kamau åkh kafa bi gugli.
Un ceai îmi este de ajuns. Åkh èeaio aråšål ma.
* *
Asearå nu m-am putut odihni. Areat naštisardem te lašardiuau.
Am visat urât. Dikhlem suno jungalo.
Toatå noaptea m-am gândit fårå Sa e reat ande mangå godi bi te
så închid un ochi. phandau au le iakha.
Când ai foarte multe de fåcut nu Kana sîtu but kårimahkå naštis te lel
poÆi så adormi. tu e lindri.
* *
Cum este timpul afarå? Sar sî o èiro avri?
S-a oprit ploaia? Atårdilo o brîšind?
Îmi pare foarte bine. Fal ma but mišto.
Cred cå nu mi-ar strica så fac Pateau kå nas kå kårål mangå nasul
niçte alergåri înainte de a lua te prastau angla te lau o çînoro
micul dejun. habe.

MASA ACASÃ SAU E SKAFIDI KHÃRÃ OR


LA RESTAURANT KOA BIRTO
Unde luaÆi micul dejun? Karing len o çînoro habe?
Îmi iau micul dejun acolo unde O çînoro habe lau les oèe kai bešeau.
locuiesc.
De obicei acaså, iar dacå sunt Orkana khårå ta kana sîm teleardo
plecat, la hotelul unde stau. koa hotelo kai bešeau.
Masa de prânz îmi place så o E skafidi le dopaše desåsti èeaileol
servesc acaså cu ai mei. ma te lau la khårå paša mîrå.
Când am o afacere iau prânzul la Kana sîma khå buti lau e skafidi
restaurant. dopaše desåsti koa birto.
AÆi dori så comandaÆi ceva? Kamen te mangån vareso?
Nu, açtept pe cineva. Èi, ajukårau varekas.

143
PuÆin mai târziu. Åkh tîra mai dur.
Aç vrea så beau un pahar cu apå. Sahkå kamau te peau åkh kavko pai.

LA RESTAURANT KOA BIRTO


Este un restaurant bun în Sî khå birto varekai pašal?
apropiere?
Vå pot recomanda unul unde se Phenav tumengå iekh kai tiravel pe
gåteçte foarte bine. but mišto.
Unde preferaÆi så staÆi? Kai kames te bešes?
VeniÆi så ståm la masa aceea Haidan te bešas kai skafidi kutea e
liberå de acolo. nandi kotal.
Så ståm la masa de lângå fereastrå. Te bešas kai skafidi paša o jeamo.
Så ståm la masa aceea din spate. Te bešas kai skafidi kutea palal.
O maså pentru douå persoane, Åkh skafidi anda dui jene, rudi tu.
vå rog.
Masa aceea este liberå? E skafidi kutea sî nandi?
Nu, este rezervatå. Èi, sî andavarekaste.
Scaunele acelea sunt ocupate? Le skamina kukola sî varekahkå?
Vå deranjeazå dacå ståm çi noi aici? Holeaon te bešasa i ame koèe?
LuaÆi loc, nu e nici o problemå. Len than, nai èi khå zan.

MICUL DEJUN O ÇÎNORO HABE


Ce aÆi dori så luaÆi la micul dejun? So kamen te len koa çînoro habe?
Ce aÆi prefera la micul dejun? So èeaileol tume koa çînoro habe?
Eu am så iau: Me sî te lau:
Ceai, pâine, unt, dulceaÆå çi apoi èeaio, manào, èil, majuno thai
o omletå cu caçcaval çi çuncå. khå papara tiralesa thai goiasa.
Douå ouå fierte nu prea tare, o Dui anàå pårime, na kadea
cafea cu lapte çi niçte crenvurçti zurale, åkh kafa thudesa thai
cu muçtar. varesar goiora muštaresa.
Pentru mine, fulgi de porumb, Anda mande, por kuruzoskå
lapte çi ouå cu çuncå. thudesa thai anàå goiasa.

144
Ceva salam, brânzå, roçii, ardei Vareso goi, tiral pårådåiç, piparka
çi un suc natural. Era så uit, çi thakh pai guglo naturalo. Sas te
o cafea fårå lapte. bîstårau i åkh kafa bi thudehko.
Se poate o måmåliguÆå cu Daštil pe i khå håèioara tiralesa
brânzå çi smântânå? thai èilasa thudesti.

PRÂNZUL – CINA HABE DOPAŠE DESÃSKO


– PE REAT
Chelner! Birtašo!
Domniçoarå, vå rog! Raioàîie, rudi tu!
AçteptaÆi puÆin, vin într-o clipå. Ajukår hançî, avau akana.
Ce aÆi dori så vå servim, domnule? So kamen te anas tumengå, raia?
Îmi puteÆi da meniul? Dašti anes mangå o lill le habenehko?
Care este specialitatea casei? Sao sî o habe le khåråhko?
Ce doriÆi så comandaÆi? So kamen te len?
Voi comanda... Laua...
Am dori... Kamau...
AduceÆi-ne... vå rugåm. Anena mengå... rudi tume.
Ce ne recomandaÆi? So phenes amengå?
Am så iau numai o gustare. Me lau numa khå aperitivo.
Am început o curå de slåbire. Thode ma te kårau çîrdimos te
saiuau.
Mi-e o foame de lup. Mangå khå bokh ruwesti.
Este prima oarå când servesc Sî anglal kana sîm te lau e skafidi
masa într-un restaurant romano. ande khå birto romano.
De acum încolo o så cåutaÆi Då akanara angle sî te rodes le
restaurante romane pentru cå birturi le romane kå ande lende sî
au o bucåtårie cu preparate khå tiraimos habenehko but lašo.
foarte gustoase.
Ce vå place dumneavoastrå So èeaileol tu tut te has?
så mâncaÆi?

145
Må topesc dupå o supå romaii de Me bilavau pala khå zumi khaineati
gåinå cu tåiÆei de caså. romaii kårdi tåieçåiença andoa vast.
La felul doi eu v-aç recomanda Koa duito me sas kå hau khå kotleto
un cotlet romano. romano.
Cum este acest cotlet romano? Sar sî kadoa kotleto romano?
Nu seamånå cu cotletele noastre, Èi ameal pe amaro kotleto, le romen
deoarece romii au un mod al lor sî le vareso numa lendar jeanglo
de a-l condimenta çi prepara. sar te lašarån les.
Dacå sunteÆi un mâncåtor de Kana san khå hamaitorii mašehko
peçte, atunci vå recomand så atunèeara phenau te las pokh
luåm o ciorbiÆå pescåreascå zumeorî mašesti thai o duito
romaii çi felul doi o saramurå khå saramura mašesti romaii
de peçte romaii cu måmåligå. håiçasa.
Cine poate refuza aça o mâncare? Kon daštil te na hal kadea habe?
Cred cå deja simt o foame Pateau kå atearau ande mande khå
profundå. bokh bari.
Secretul acestor mâncåruri este O garaimos kadale habenengo sî kå
cå au farmecul de a te face så te kadea sar sî kårde on traden tu oèe
simÆi prezent acolo, în lumea maškhar le rom ta alearås tu ando
lor, în mijlocul pådurii. våš.
Totul este natural. VedeÆi aceste Sa sî èeaèeo. Dikhån kukola birtåšiçe
ospåtåriÆe çi ospåtari îmbråcaÆi thai birtaš hureade romanes
în portul original, muzica, cum phurikanes o dilabaimos; sa ameal
servesc; totul pare un vis din care khå suno anda savo uštes kana
te trezeçte la realitate doar nota aveltukå o potindimos.
de platå.

BÃUTURI (1) PIMATA (1)


Ce doriÆi så beÆi, domnule? So kames te pes, raia?
Ce bem? So peas?
Ce vinuri aveÆi? Savendar mollea sî tume?
AduceÆi-ne lista de vinuri. Anen amengå o lill le moleango.

146
Am dori Kamas...
o sticlå de vin alb. khå valin moll parni.
o sticlå de vin roçu. khå valin moll loli.
o sticlå de apå mineralå. khå valin pai mineralo.
bere blondå. berea galbåno.
bere neagrå. berea kali.
AveÆi cumva bere Ursus? Sî tume varesar berea Ursus?
PreferaÆi un vin alb sau roçu? Kamen moll parni or loli?
Mai doriÆi vin? Mai kamen moll?
Numai puÆin, mulÆumesc. Hançî, nais tukå.
Ajunge. Aråsål.
În sånåtatea ta! Noroc. Ande tiro sastimos! Bakh.
Mai adu-ne o sticlå de vin. Mai anamengå khå valin moll.

LA MASÃ KAI SKAFIDI


Cum vå place aici? Sar fal tume koèe?
Altundeva nici nu aç fi vrut. Avervarekai èi nas kå kamau.
Este ceva nou pentru mine. Sî vareso neo anda mande.
Må simt minunat. Ateara ma mišto.
Aici totul este mister çi vrajå. Koèe sa sî drabarimos thai
nepateamahko.
Mi-e fricå så nu må trezesc Mangå dar te na ušteau anda khå
dintr-un vis frumos. suno šukhar.
O idee extraordinarå. Khå ideea biarakhadi.
Restaurant Romano – Asta da Birto – Romano – Kadoa èeaèes
mâncare. habe.
N-aç mai pleca de aici. Èi mai avel mangå te jautar koçal.
Hai så mai luåm câte ceva. Haida te mai las po vareso.
VreÆi så-mi daÆi sarea? Kamen te den ma o lon?
Aç mai dori niçte pâine. Sahkå mai kamau vareso manào.

147
RECLAMAÞII PÎRÎMATA
Chelner, te rog masa aceasta Birtaš, kadea skafidi sî tindi.
este umedå.
VreÆi så aduceÆi o faÆå de maså Kamen te anen khå pohtan
curatå? skafideako bimelalo?
Mai puneÆi un tacâm, vå rog. Mai thon khå teiari, rudi tu.
Supa este rece. E zumi sî šudri.
Cotletul acesta este ars, miroase O petimos kakoa sî phabardo,
a fum. khandel thuw.
Carnea aceasta nu este friptå, O mas kakoa nai peko, sî ivando.
e crudå.
Te rog ia mâncarea asta de aici. Rudi tu le o habe kakoa hoçal. Sî
E alteratå. rimome.
Nu pot mânca aça ceva. Našti hau kadea vareso.
Paharul este murdar. O kavko kakoa sî melalo.

NOTA DE PLATÃ LOVE POTINDIMAHKÃ


Ospåtar, nota, te rog. Birtaš, o potindimos, rudi tu.
Serviciul este inclus? Ti buti sî šutii?
Nu se poate, rog mai verificaÆi Naštil pe, mai kårta åkhdata.
o datå.
Sigur este o greçealå. Orta sî khå athaimos.
Nu are ce så coste aça de mult. Nai so te kårål kadea då but.
Poftim, asta este pentru dumneata. Ale kadea sî anda tute.
* *
acru šuklo
afumat thuweardo
a se altera èioào
amar kårko
ars phabardo
båuturå pimos
a bea te pel

148
chelner birtaš
chelneriÆå birtåšiça
a comanda te lel
condimentat iuto
copt peko
crud ivando
cu sos de... bolimos
decojit alosardo
dulce gugulo
a fierbe te tireol
fiert tirado
fraged ivand
garnisit, ornat lašardo
gras thulo
gust zumaimos
a gusta te zumavel
gustos lašo
înåbuçit nådušime
încålzit tato
a lua micul dejun te lel o çînoro habe
a lua o gustare te lel vareso ando mui
a mânca de prânz / a lua prânzul te hal koa dopåši le desåhko
a mânca de searå / a lua cina te hal reate
a pråji, a rumeni te pekål
a pune masa te thol e skafidi
a strânge masa te tidel e skafidi
çerveÆel de maså dikhlorå skafideakå
pâine pråjitå manào phabardo
pråjit phabardo
meniu lill habenehko
proaspåt dakanara
sårat londo
slab šuko, sano
stricat èioào
tare zuralo

149
tocat toèime
umplut cu ceva pherdo varesosa
umpluturå pherdimos
zemos zumealo
aperitive habe anglal
båuturå pimos
brânzå tiral
brânzå de vaci tiral gurumneango
bucåtårie soba tiraimasti
bucåtårie romani tiraimata romane
budincå budinka
bulion buliono
a çterge te khosål
canå, ceaçcå kuèii
ibric ibriko
carne mas
tocatå toèime
afumatå thuweardo
de vitå gurumneako
de miel bakrišehko
de oaie bakreako
de viÆel guruviçåhko
de porc balehko
cartofi kolompirea
piure piure (linèearde)
ceai èeaio
ceainic pireorî èeaiosti
chiflå manàoào
corn korno
cinå habe pe reat
ciuperci bureç
condimente iuçîmata
cuÆit šuri
dulciuri guglimata

150
farfurie teiari
adâncå andrå
vas tinjiri
farfurioarå de desert teiariç guglimatångo
faÆå de maså pohtan skafideako
felie kotor
friçcå friška
fripturå petimos
fructe frukte
furculiÆå pusadi
a gåti te tiravel
gråsime thulimos
îngheÆatå îngheçata
de ciocolatå èiokolatati
de cåpçuni kåpšunendi
de alune alunendi
lingurå àoi
linguriÆå àoiorî
macaroane makaroane
maionezå maioneza
marmeladå majuno
gem jemo
maså skafidi
meniu lill habenengo
mic-dejun çînoro habe
miere avdin
muçtar muštari
omletå paparada
orez orezo
os kokalo
oÆet šut
jumåri zåvelea
ochi iakh
ou anào

151
fiert moale pårime kovlo
fiert tare pårime zuralo
pahar tahtai, kavko
pahar de vin tahtai moleako
påhårel de Æuicå tahtaiç àåtiako, içaleako
pâine manào
proaspåtå dakanara
moale kovli
tare, veche zurali, purai
de ieri då arateara
cu unt èilasa
produse de patiserie butea aàåshå
peçte mašo
piper piperi
paste rig
pråjit peko
pråjiturå guglimos
tort torto
plåcintå cu mere guglimos phabença (narikli
phabença)
tartå cu fructe guglimos fruktença
a pune la frigare te thos te peteol
a pune la gråtar te thos pe iag
salatå salata
asortatå hamime
verde zåleno
de cartofi kolompirendi
sare lon
scobitoare hunaitoarea dandendi
slåninå mas thulo
solniÆå than lonehko
sos boldimos
sticlå valin
supå zumi

152
supå-cremå zumi-krema
supå de vacå zumi gurumneati
supå de roçii zumi pårådåiçåndi
supå cu tåiÆei zumi tåieçåiendi

PRÂNZ DOPAŠ O DES


Supå Æåråneascå Zumi gavesti
Cotlet de porc Petimos balehko
Salatå de castraveÆi cu roçii Salata kåstråveçåndi thai pårådåiçåndi
Pui la gråtar Puio pe iag
Ficat de gâscå Buko papinako
Curcan umplut cu castane Kurkano pherdo kastane
Omletå cu çuncå Papara peèiasa
ÎngheÆatå de cåpçuni Îngheçata kåpšunendi
Compot de pere Kompoto ambrolengo
Clåtite cu gem Pleèintoare majunosa

BÃUTURI (2) PIMATA (2)


suc de portocale pai portokalengo
ceai cu îngheÆatå èeaio paosa
suc de morcovi pai morkoiengo
lichior de ouå lièhioro anàångo
vin fiert moll tati
vodcå vodka

CINA HABE ÀEATEAKO


aperitive habe anglal
hering afumat heringo thuweardo
icre negre ikre kale
scoici skoièi
Påstråv fript Påstravo peko

153
Garniturå de ciuperci cu sos de Garnitura bureçåndi ande
vin alb moll parni
Çampanie Šampania

ZARZAVATURI ZÃLENIMATA
ardei gras piparka thuli
castravete kåstråveço
castravecior kåstråveçuço
ceapå purum
ciuperci bureç
conopidå šahluludeango
dovleac dudum
dovlecei dudumiç
fasole fåsui
linte lintea
mazåre hirhil
mazåre verde hirhil zåleno
morcov morkoi
muråturi šuklimata
påtrunjel påtrunjelo
praz sîrbari
ridiche àådika
ridiche de lunå àådika šonesti
ridiche de iarnå àådika ivendesti
roçie pårådaiça
salatå verde salatå zåleno
spanac spanako
Æelinå çelina
usturoi sîr
varzå šah
varzå acrå šah šukhlo
vânåtå pårådaiça vînåto

154
FRUCTE FRUKTE
afinå afina
alunå aluna
ananas ananaso
bananå banana
caiså kaisa
cåpçunå kåpšuna
cireaçå èireaša
coacåzå koakåza
agriçå agriša
curmalå kurmala
grepfrut grepfruto
låmâie låmîia
mår phabai
meriçor phabaiç
migdalå migdala
murå mura
nucå ankhor
nucå de cocos ankhor kokosohko
parå ambrol
piersicå piersika
portocalå portokala
smochinå smoièhina
struguri drakha
viçinå višina
zmeurå zmeura
gutuie gutuia
stafidå stafida
pepene verde lubeniça
pepene galben pepeno

155
MEZELURI GOIA
cârnaÆi afumaÆi goia koa thuw
crenvurçti goiora
ficat buko
pateu ratui
ficat de gâscå buko papinako
salam goi
de iarnå ivendesti
de varå milasti
salam tåiat felii goi šindi
sângerete boàîndåo
slåninå mas thulo
çuncå peèia

BÃUTURI PIMATA
apå gazoaså pai gazoso
apå mineralå pai mineralo
apå platå pai pimahko orta
båuturi nealcoolice pimata bizurale
båuturi tari pimata zurale
bere berea
neagrå kali
blondå galbåno
la sticlå kai valin
la halbå koa çapo
de caså khåråsti
amarå kårti
cacao kakaoa
cafea kafa
ceai èeaio
tare zuralo
slab sano
cu o felie de låmâie khå kotoråsa låmîia

156
cu lapte thudesa
ciocolatå èiokolata
coniac koniako
gheaÆå pao
cuburi de gheaÆå kotora paohkå
lapte thund
lichior lièhioro
limonadå, citronadå limonada, èitronada, oranjada
pai sulum
portocale zdrobite portokale linèearde
rom romo
suc de fructe pai guglo fruktengo
suc de roçii pai pårådåiçångo
Æuicå råtia, içali
vin moll
alb parni
roçu loli
nou nevi
vechi purai
dulce gugli
de maså skafideati
sec seko
spumos spumoso
Çampanie Šampania

MENIUL MENIO – HABENATA


Mic dejun Çînoro habe
Fulgi de cereale (de porumb, Por èerealengå (kuruzohkå,
de ovåz) ovåzohkå).
Pâine pråjitå, pâine cu unt çi Manào peko, manào èilasa thai
marmeladå majunosa.
CârnaÆi çi slåninå. Goia thai mas thulo.
ouå cu çuncå anàå peèiasa

157
Brânzå (farfurie cu diferite feluri Tiral (teaiari mai bute modença
de brânzå) tiraleskå).
Miere Avdin
ulei zetino
de måsline måslinengo
verdeÆuri zålenimata
zarzavaturi zarzavaturea
zahår zaro
zeamå, suc zumi
bulion de carne buliono masåhko

PASÃRE – PEªTE – ORÃTANI – MAŠO –


VÂNAT VÊUNO
bibilicå kîça
curcå kurka
curcan kurkano
fazan fazano
cocoç zarzuli, bašaldo
gåinå khaini
porumbel gulubo, todavei
pui puio
gâscå papin
peçte mašo
de apå såratå paiehko londo
de apå dulce paiehko guglo
limbå de mare šib paiesti
crap krapo
påstråv påstråvo
rac rako, kai
somon somono
çtiucå štiuka
ton tono
iepure (de câmp) šosoi phuweako

158
ÎNCHIRIEREA UNEI URDON UNJILE
MAªINI
Aç dori så închiriez o maçinå. Sahkå kamau te lau unjile khå urdon.
Ce tip de maçinå aÆi dori? Savestar urdon kames?
O maçinå micå, tip sport. Khå urdon çînoro, sporto.
Cât må costå? Sode kårål ma?
Este foarte bine. Sî but mišto.
Unde pot înapoia maçina? Kai dašti dau parple o urdon?
În orice oraç în care avem o filialå. Ande sako foro same pîtårdo.
Vå dau o listå cu oraçele. Dav tu khå lill le forurença.
AveÆi o maçinå automaticå? Sî tume khå urdon automatiko?
Avem orice fel de maçinå. Same orsavestar moda urdonesti.

CU AUTOMOBILUL LE URDONESA
CâÆi kilometri sunt pânå la...? Sode tilometri sî ji ande...?
ScuzaÆi-må, îmi puteÆi spune Iertisar ma, dašti phenes mangå
pe unde s-o iau ca så ajung katar te laula kaste aråsau andel
în Bucureçti? Buèurešti?
Unde este cel mai apropiat... Kai sî mai paše...
autoservice? autoservis?
motel? motelo?
La 20 de kilometri de aici. Ka 20 tilometri koçal.
Cum så ies în çoseaua spre...? Sar te ankle au ando drom karing...?
FaceÆi un ocol spre... Kårån roata karing...
Cât se plåteçte autobanda? Sode potindeol pe e autobanda?
Care este viteza maximå admiså Sode sî e viteza e bari kai sî mukli
în aceastå zonå? ande kadoa than?
Acum trebuie så trecem podul. Akana tråbul te nakhas e phurt.
CâÆi kilometri aÆi parcurs azi cu Sode tilometri kårdean ades le
maçina? urdonesa?
Cine conduce maçina? Kon tradel o urdon?
De când sunteÆi la volan? Då kana san koa tradimos?
Må puteÆi lua çi pe mine în maçinå? Dašti len ma i man ando urdon?

159
CONTRAVENÞIE POTINDIMOS
URDONEHKO
Bunå ziua. Actele dumneavoastrå, Lašo des. Te lilla, rudi tu.
vå rog.
Îmi pare foarte råu, le-am uitat Fal ma but nasul, bîstårdem le khårå.
acaså.
AveÆi sigur permis de conducere? Sî tu èeaèes lill tradimahko?
Vå rog så verificaÆi. Rudi tu te rodes.
Dumneavoastrå aÆi trecut pe roçu. Tume nakhlean po lolo.
Vå rog så må iertaÆi, nu mi-am dat Rudi tu te iertis ma, èi dem mîrî
seama. godi.
Eu sunt turist çi v-aç ruga så må Me sîm turisto thai saskå rudiv tu te
penalizaÆi cu o amendå mai micå. des ma doš mai hançî lovença.
Dacå se întâmpla un accident? Te kårdinilo khå åkèidento?
De ce aÆi oprit aici? Nu aÆi våzut Sostar atårdeardean koèe? Èi
indicatorul „oprirea interziså“? dikhlean o atårdearimos
bimukhlino?
AveÆi grijå çi circulaÆi prudent. Avel tu godi thai trade lokås.
* *
De când aveÆi carnet de Då kana sî tume lill tradimahko?
conducere?
AveÆi permis internaÆional? Sî tume permiso internaçionalo?
Da, sunt çofer de zece ani. E sîm traditori då deš bårš.
AråtaÆi foarte obosit, vå rog så vå Sîkaves but ašado, rudi tu te bešes.
odihniÆi.
Cu o orå sau douå mai târziu nu Akh èeasosa or donça nai khanèi, sî
conteazå, principalul este så mišto te aråsås oèe mištimasa.
ajungeÆi cu bine.
AscultaÆi sfatul meu: odihniÆi-vå, Ašunen mîrî kris relaxon tume åkh
cåci dacå nu, sunteÆi supus çîra kå te na, san thodino te kårås
riscului de a avea un accident. khå maladimos.

160
LA SERVICE KOA KÃRIMOS LE
URDONEHKO
Am o problemå la maçinå. Sîma vareso koa urdon.
Mi s-a stricat un cauciuc. Èiorailo mangå khå komilastro.
Are ceva la motor. Nu mai Sî ma vareso koa motoro. Èi mai
porneçte. jeal.
Må ajutaÆi så împing maçina Kande ma te spidau o urdon ji kote?
pânå acolo?
Nu mai am benzinå. Manai ma benzîna.
Am avut un accident. Sas ma khå akèidento.
Nu vå speriaÆi, nu m-am lovit. Na daran, èi malade ma.
Unde sunteÆi acum? Kai san akana?
Sunt în apropierea oraçului Sibiu. Sîm paša o Sîbio.
În cât timp puteÆi ajunge? Ande sode èiro aves?
Am så vå açtept. Sî te ajukårav tu.
Unde este cel mai apropiat service? Kai sî o mai paše kårimos?
Cât costå reparaÆia? Sode kårål o kårdimos?
Ce numår de maçinå aveÆi? Sao sî o dindimos te urdonehko?
Ce maçinå aveÆi? Savestar urdon sî tume?
PuteÆi så-mi schimbaÆi uleiul Dašti paruven o zetino thai o filtro?
çi filtrul?
VerificaÆi çi bujiile, vå rog frumos. Dikhån i le buji, rudi tume šukhar.
Vå rog så-mi reglaÆi frânele. Rudi tume te låšarån le lopînza.
Nu mai am nici un fel de Manai ma èi khå moda dudati koa
semnalizare. urdon.
Nu çtiu de ce nu mi se mai închide Èi jeanau sostar èi mai phandadeol o
uça din faÆå pe partea dreaptå. udar anglal pai rig e èeaèi.
Nu-mi mai merg çtergåtoarele, çi Èi mai jean le khoslitoare thai dikhta
uite cum plouå. sar del o brîšind.

161
LA STAÞIA KAI STAÇIA LA
DE BENZINÃ BENZÎNATI
Aç dori så-mi faceÆi plinul. Sahkå kamau te kårån mangå o
pherdimos.
Ce fel de benzinå doriÆi? Saveatar benzînå kames?
Benzinå fårå plumb. Benzîna bi molivehko.
UmpleÆi-mi çi bidonul de 10 litri, Pherån mangå i o bidono le 10
vå rog. okågo, rudiv tu.
DoriÆi un control al uleiului? Kames i khå rodimos le zetinohko.
Mi-ar prinde foarte bine. Sahkå astarål mangå but mišto.
Maçina e murdarå. Ar trebui O urdon sî melalo. Sahkå tråbul te
spålatå. avel halado.
Bine, dar så nu dureze mult. Mišto numa te na nikrål ma but.
* *
Cât costå un spålat de maçinå? Sode kårål khå halaimos urdonehko?
Perfect, aç dori çi eu un spålat, Perfekto, kårån i mangå khå
fiindcå vedeÆi cum aratå maçina, halaimos kå dikhån sar ameazål
parcå e scoaså din noroi. ankaladi anda-i èikh.
Cât timp dureazå un spålat? Sode èiro nikrål khå halaimos?
În timpul acesta am så beau Ande kadoa èiro sî te peau
o cafea. åkh kafa.
Am o rugåminte la dumneavoastrå: Sî ma åkh rudimos tumende pala so
dupå ce se usucå maçina, šuteola o urdon makhån les kakala
ungeÆi-o cu aceastå cremå. kremasa.
E ceva special pentru Mercedes. Sî vareso kårdo anda o Merèedeso.
Ei, aça da maçinå, aratå ca un Apo kadoa urdon sîkavel
Mercedes. Merèedeso.
Vå mulÆumesc çi vå doresc o zi Naiv tumengå thai kamav tumengå
bunå. åkh des lašo.

162
AUTOSTOPUL TELAL
MergeÆi spre Sibiu? Jean karing o Sibio?
Da, trecem çi prin oraçul Sibiu. E, nakhas i ando o foro o Sibio.
Må puteÆi lua çi pe mine? Dašti te len ma i man?
Sigur cå da. Sar te na.
Unde så-mi pun bagajul? Kai te thoau muro bagajo?
PuneÆi-l în spate. Thon les palal.
Vå rog så vå legaÆi centura. Rudi tu te phandes tukå e aravli.
Mai e mult de mers? Mai sî but jeamahko?
Când ajungem? Kana aråsas?
Sunt nevoit så må opresc, Tråbul te atårdearau kå ateara ma
pentru cå må simt obosit. ašado.
Vå invit la o cafea. Akharav tu kakh kafa.
O cafea v-ar face foarte bine. Åkh kafa kårål tukå but mišto.
Må puteÆi açtepta un pic? Dašti ajukrås ma åkh çîra?
AÆi putea så må låsaÆi pe undeva Dašti te mekås ma varekai mai paša
mai aproape de... o...

ACCIDENTE MALAIMATA
Ce s-a întâmplat? Soi koèe?
S-a petrecut un accident. Kårdilo khå malaimos.
Sunt cumva victime? Sî varesar mule?
Un om a fost grav rånit. Khå manuši sas zurales dukhado.
Vå rog chemaÆi poliÆia. Rudi tume akharån le harkumaren.
un doctor. khå felèero.
salvarea. e salvarea.
De unde pot da un telefon? Katar dašti dau åkh telefono?
AjutaÆi-må, vå rog. Kanden ma rudi tume.
Am avut un accident. Sas ma khå malaimos.
Am lovit un om. Maladem khå manuš.
Nu am putut opri maçina. Našti atårdeardem o urdon.
Frânele nu au Æinut. E lopînz èi nikårdea.

163
Nu l-am våzut, era ceaÆå. Èi dikhlem les sas buà.
Maçina a patinat. O urdon istrailo.
M-am ciocnit cu o maçinå care Malade ma khå urdonesa kai avelas
venea din sens opus. andai kolaver rig.
Farurile ei m-au orbit. Le dude le urdonehkå koàarde ma.
Nu a fost vina mea. Nas mîrî doš.
Nu sunt eu de vinå. Èi sîm me došali.
Motociclistul este de vinå. O motoèiklisto sî došalo.
SunteÆi de acord så daÆi o decla- Kamen te den khå lill kal
raÆie la poliÆie ca martor ocular? harkumarea sar khå dikhlitori
iakhako? San mança.
Îmi daÆi vå rog numele çi adresa Kamen te den ma o anau thai tumari
dumneavoastrå? adresa?
Maçina dumneavoastrå este Tumaro urdon sî asigurime?
asiguratå?
V-aÆi fåcut asigurarea auto Kårdean tumari asigurarea le
internaÆionalå? urdonesti internaçionalo?
Må puteÆi ajuta så-mi împing Dašti kanden ma te spidau o urdon
maçina la marginea drumului? paša o drom?

CÃLÃTORII CU TRENUL PHIRIMATA LE TRINOSA


De la ce peron pleacå trenul? Katar jealtar o trino?
La ce orå este tren spre Deva? Ka sode èeaso sî o trino karing e
Deva?
Acesta este un tren direct sau Koadoa sî khå trino orta or tråbul te
trebuie så îl schimb? paruvau les?
Cât are întârziere trenul? Sode durimos sî le trinos?
Cât costå un bilet pânå la... Sode kårål khå lill ji ande...?
Este vreun tren dis-de-dimineaÆå? Sî khå trino kana phardeol o desî?
La ce orå ajunge la... Kana aråsål ande..?
SpuneÆi-mi, trenul are vagon Phenen mangå o trino sî les birto kai
restaurant? halpe?

164
Existå în tren vagon de dormit? Sî ando trino than soimahko?
Am pierdut trenul. Hasardem o trino.
Când pleacå urmåtorul tren? Kana jealtar o kolaver trino?
Un bilet pentru Sibiu. Khå lill anda o Sibio.
Un bilet dus-întors. Khå lill te jeau thai te avau.
Cât timp este valabil biletul? Sode sî lašo o lill?
Aç dori un loc la fereastrå. Sahkå kamau khå than koa jeamo.
Când pleacå trenul? Kana jealtar o trino?
PuteÆi så-mi daÆi banii pe bilet Dašti te den ma le love parpale poa
înapoi, cåci nu mai pot pleca? lill kå našti te mai jeavtar?
Pot så stau pe locul Dašti te bešeau pe tumaro than?
dumneavoastrå?
PuteÆi sta, nu må deranjeazå. Dašti te bešes èi holeauau.
Vå rog, aveÆi grijå puÆin de Rudiu tu, dikh i mîrå galavendar.
bagajele mele. Må întorc repede. Ambolda ma sigo.
VreÆi så vå iau ceva de la Kames te lav tukå vareso katoa
vagonul restaurant? birto?
Aç dori un suc rece. Sahkå kamau khå pai guglo šudro.
Ce vagon este acesta? Savo vagono sî koadoa?
Unde este vagonul de dormit? Kai sî o than le soimahko?
Mai sunt locuri libere? Koèe sî thana bešlimahkå?

ÎN TREN ANDO TRINO


Eu am locul... Man sîma o than...
Må ajutaÆi så-mi pun bagajele sus? Kanden ma te thoau mîrå bagajea
oprå?
Pot så vå mut valiza mai la dreapta? Dašti te muti tumari valiza mai
karing e èeaèi rig?
Îmi pot pune valiza peste a Dašti thoau mîrî valiza pa tumari?
dumneavoastrå?
AÆi dori så facem schimb de locuri? Kamenas te kåras åkh paruglimos
thanengo?

165
Acesta este un compartiment Kadoa sî khå kompartimento kai èi
unde nu se fumeazå. çîrdelpe duhano.
Putem... Dašti...
så oprim cåldura. te atårdearas o tato.
så tragem perdeaua. te çîrdas o pohtan.
så pornim cåldura. te das drom o tato.
så deschidem geamul. te pîtras o jeamo.
Este cam curent aici. Kam çîrdel e braval koèe.
Când vom ajunge la Sibiu? Kana aråsas ando Sibio?
Avem aça multå întârziere? Same kadea but èiro hasardo?

CÃLÃTORIND PHIRINDOI LE BEROSA


CU VAPORUL
Cât costå un bilet cu vaporul Sode kårål khå lill le berosa ji ande....
pânå la....
AveÆi çi bilete mai scumpe decât Sîtume i lilla mai kuèi sar kadoa?
acesta?
Câte zile dureazå cålåtoria? Sode des nikrål o drom?
Unde este prima escalå? Kai sî o atårdearimos anglal?
Doresc o cabinå cu un singur loc. Kamau khå than korkoào.
Este prima oarå când cålåtoriÆi Akana sî anglal kana jeas le berosa?
cu vaporul?
Îmi este teamå så cålåtoresc Sî mangå dar te jeau le berosa kå sî
cu vaporul, pentru cå am råu mangå nasul paiehko.
de mare.
Nu o så simÆiÆi nici un råu de Nai te atearås èi khå nasul paiehko
mare fiindcå, priviÆi: marea kå dikh e marea ades sî uji.
este foarte liniçtitå azi.
Când ne îmbarcåm? Kana jeastar?
Unde este sala de mese? Kai sî o than kai has?
V-a trecut ameÆeala? Nakhlea tukå o zalimos?
Aç vrea så iau un medicament, Kamau te lau khå drab kå sî mangå,
fiindcå må simt tare råu. zurales nasul.

166
Ar trebui så mâncaÆi ceva. Sahkå tråbul te has vareso.
Când ajungem la destinaÆie? Kana aråsas oèe?
Unde îl pot gåsi pe medicul navei? Kai dašti te arakhau le felèeros?
Aç vrea ceva pentru råu de mare. Kamau vareso anda o nasul la
mareako.
Cum vå mai simÆiÆi? Sar mai atearås tu?
Nici eu nu çtiu, fiindcå am ador- Èi me èi jeanau kå sutem daratar
mit de fricå så nu mi se facå råu. kaste na kårdeol mangå nasul.
Ca så cålåtoreçti cu vaporul pe Kaste aves andekh bero po mai baro
ocean îÆi trebuie curaj. pai tråbul tu but zor.
AveÆi multå dreptate, aça este. Sî tume but èeaèimos, kadea sî.

TRANSPORTUL O PHIRIMOS ANDA O


ÎN COMUN FORO
Unde este cea mai apropiatå staÆie Kai sî e mai paše staçia le trinosti
de metrou, vå rog? talai phuw, rudi tu?
Este vreo staÆie de autobuz pe aici? Sî fokh staçia busosti koçal?
Ce autobuz merge în centrul Sao buso jeal ando maškar le
oraçului? forohko?
Când pleacå primul autobuz spre...? Kana jealtar o anglal buso karing...?
Când este ultimul tramvai cåtre...? Kana sî o mai palal tramvaio
karing...?
Autobuzele circulå toatå noaptea. Le busuri phirån soào reat.
Cât costå o cålåtorie... Sode khårål khå phirimos...
cu metroul? le trinosa talai phuw?
cu autobuzul? le busosa?
cu tramvaiul? le tramvaiosa?
* *
UrcaÆi, vå rog. Anklen, rudi tume.
PoftiÆi, vå rog. Aven rudi tume.
PoftiÆi la bilete. Aven kal lilla.
Mai are cineva de plåtit? Mai sî varekas potindimahko?

167
Am abonamant. Sî ma abonamento.
Îmi permiteÆi så trec în faÆå? Mekån ma te nakhau anglal?
Nu må împingeÆi. AçteptaÆi-vå Na spiden ma. Ajukrån te aråsån te
rândul så coborâÆi. den tume tele.
Îmi faceÆi puÆin loc? Kårån mangå åkh çîra than.
æineÆi-vå bine, ca så nu cådeÆi pe Nikrån tume mišto kaste na perån
mine. pa mande.
Må scuzaÆi, nu am vrut. Iertin ma, èi kamblem.

CÃLÃTORIND PHRINDOI LE
CU AVIONUL PHAKALESA
Cum ajung la aeroport? Sar aråsau koa aeroporto?
De unde se poate lua un taxi? Katar dašti lel pe khå taxio?
Vreau un bilet Bucureçti – New Kamau khå lil Buèurešti – New York
York dus-întors. te jeau thai te aveau.
La ce orå este zborul? Ka sode èeaso sî o hureaimos?
Pot så întrerup zborul în Italia Dašti te atårdiuau ande Italia thai te
çi så continuu a doua zi? jeavtar pe tehara?
Nu se poate. Trebuie så plåtiÆi Naštil pe. Tråbul te potinen hanç
diferenÆå de bilet. mai but o lill.
Pot så-mi iau un bilet doar dus? Dašti lau mangå khå lill numa te
jeau?
Nu, nu se poate. Èi, naštilpe.
Câte zboruri sunt într-o zi? Sode hureaimata sî ande khå des?
Mai aveÆi douå locuri la avionul Mai sî tume dui thana koa phakalo
care pleacå mâine? kai telearål tehara?
Când pleacå autobuzul la aeroport? Kana jealtar o buso koa aeroporto?
Cât se plåteçte pentru fiecare Sode potinel pe anda sako tila kai
kilogram în plus? nakhål opral?
Unde se face controlul Kai kårdeol pe o rodimos le
paçapoartelor? pašaporturengo?
Existå un autobuz care så ia pasa- Sî khå buso kai te lel le manušen
gerii de la aeroport spre oraç? kata o aeroporto karing o foro?

168
Îmi puteÆi da ceva de citit? Dašti te den ma vareso te drabarau?
AveÆi ceva de declarat? Sî tume vareso phendimahko?
Nu, mulÆumesc. Èi, nais tukå.
Am câteva lucruri personale çi Sîma vareso buteora mîråndar thai
niçte cadouri pentru prietenii mei. vareso pativa anda mîrå
prinjeande.
Ce sunt acestea? So sî kadala?
Acestea sunt niçte cårÆi pe care Kadala sî lilla kai me ramosardem le.
le-am scris.
Aç dori så stau la sectorul Sahkå kamau te bešau kai èi tîrdel pe
nefumåtori. duhano.
Unde face avionul escalå? Kai sî atårdimos le phakales?
Nu må simt prea bine. Aç dori Èi ateara ma mišto. Sahkå kamau
un pahar cu apå. khå kavko pai.
Unde este locul meu? Kai sî muro than?
LegaÆi-vå centurile de siguranÆå. Phanden tumengå le aravlea le
ferimahkå.
Aç dori o cafea, vå rog. Sahkå kamau åkh kafa, rudi tu.
Nu îmi gåsesc bagajele. Èi mai arakhau mîrå galave.
Ce culoare au bagajele Sar sîkaven te galave?
dumneavoastrå?
Au numele çi adresa Sîle teo anau thai ti adresa?
dumneavoastrå?
Unde må pot adresa? Kai dašti te jeau?
La biroul de pierderi. Koa biruo le hasarimatatångo.
* *
La ce înålÆime zburåm? Ka sode uèimos hureas?
Unde se face prima escalå? Kai kårdeol pe o anglal atårdimos?
Mi se face råu. Îmi vine så vomit. Kårdeol pe mangå nasul. Avel
mangå te šadau.
ChemaÆi stewardesa. Akharån la stiuardesa.
Eu nu pot så må uit, pentru cå Me našti te dikhau kå zaliu.
ameÆesc.

169
Când sunt în avion, îmi imaginez Kana sîm ando phakalo me fal pe
cå sunt altundeva. mangå kå sîm avervarekai.
Nu mai este mult çi vom ateriza. Ma nai but ji pune dasa me tele.
PiloÆii români meritå aplauze, Le romîia traditorea sî but laše thai
fiindcå sunt foarte buni. tråbule marimos andal vast.
Cursele TAROM prezintå pentru Le kurse TAROM anda mande sî:
mine: siguranÆå çi confort. sigurança thai konforto.
Cu compania TAROM cålåtoria La kompaniasa TAROM o drom sî
este asiguratå. arakhado.

ÎN CAMPING KAL ÇÃRIKOANE


Doresc un loc pentru douå Kamau khå than anda dui çåre.
persoane.
Care este preÆul pe zi? Sode sî o potindimos po des?
Unde ne putem ridica cortul? Kai dašti anzaras e çåra?
PuteÆi så vå instalaÆi cortul Dašti te anzarån tumari çåra orkai
oriunde doriÆi. kamen.
Este vreun restaurant prin Sî vokh birto koçal pašal?
apropiere?
Este chiar lângå piscinå. Sî orta paša o than le naiarimahko.
Unde putem gåti mâncare? Kai dašti te tiravas habe?
Putem så facem cumpåråturi Dašti te tinashamengå varekatar?
de undeva?
Existå chiar în mijlocul Sî orta ando maškar le çårikonengo
campingului un supermarket. khå baripråvålia.
Putem så aprindem focul în faÆa Dašti te astaras e iag angla e çåra?
cortului?
Mai putem sta douå zile? Dašti saras te mai ašas dui des?
Ne place aici! E minunat! Èeaileola me koèe! Sî mundro!
Nu vå supåraÆi, daÆi muzica mai Na holeaon, den o dilabaimos mai
încet, doarme copilul. lokås. Sovel o šaóro.
Vreau så dorm. Kamau te sovau.
Sunt obositå çi mâine trebuie så Sîm ašadi thai tehara sî te ušteau
må trezesc dis-de-dimineaÆå. kana pharadeal o des.

170
* *
Cât de frumoaså era viaÆa Sode då mundro sas o traio le
nomadå! romengo!
Totul s-a schimbat acum, dar Sa paruglea pe akana ta e godi
gândul se opreçte acolo: atårdeol oèe:
viaÆa la cort. o traio kai çåra.
cålåtorii fårå oprire. phirimata bi atårdimahkå.
muzicå, vrajå çi iubire. dilabaimos, drabarimos thai
kamblimos.
O çatrå açezatå la marginea Le çåre thodine kai podi le våšesti
pådurii sub cerul albastru, în tala o èeri o vînåto ando marimos
båtaia soarelui. le khamehko.
Asta a fost viaÆa noastrå a romilor. Kadoa sas amaro traio le romengo.
Dacå aç putea så întorc timpul Te dåštiua te amoldau o èiro parpale
înapoi, aç alege viaÆa în cort. sahkå alosarau o traio ande çåra.
De foarte multe ori må visez fiind Butivar dikhama ando suno kå sîm
într-un sat uitat de lume. andekh gau bîstårdo manušendar.
Acolo sunt cu çatra mea. Oèe sîm mîrå çårença.
Când romii tråiau în cort, viaÆa lor Kana le rom juvinas ande çåra lengo
era lungå çi nu cunoçteau nici o traio sas baro thai èi prinjanenas o
boalå. nasfalimos.
Aståzi locuiesc în case, viaÆa lor Ades bešen andel khåra lengo traio
ajunge doar la jumåtate çi boala aråsål koa dopaši thai o nasfalimos
îi urmåreçte pas cu pas. lel pe pala lende paso pasosa.
În mijlocul câmpului cu flori, al Ando maškar le kîmpohko le
apelor de izvor çi – ciripitului luludeança, le paiehko kata o
de påsåri – în cort asta era izvoro thai o dilabaimos le
viaÆa noastrå. èirikleango ande çåra kadoa sas
amaro traio.
Acolo se întâmplau atâtea çi atâtea Oèe kårdeonas kaditi thai kaditi
lucruri frumoase. butea šukhar.
Eram aproape de Dumnezeu, cåci Samas paše le Devllestar kå mai
la începutul lumii oamenii tråiau anglal le manuši bešenas ande çåra.
în cort.

171
COMPONENTELE UNUI LE BUTEA ANDE KHÃ
CORT ROMANO ÇÃRA ROMAII
pânza de cort din pår de caprå çåra zarui
uça cortului uluv
grinda berand
pråjina din spate koverka
pråjina din faÆå beli
sfoarå de båtut Æåruçi pogorniça
ridicarea cortului anzarau
cåderea cortului aravau
spatele cortului fundeanea çårati
poalele cortului podi çårati
Æåruç tilo
cåldare din aluminiu pentru apå poloveako
pahar pentru apå kavko
cofå bradi
tåciune ambral
påturå care adåposteçte de vânt vigo
vatra focului than la iagako
cai grast
cåruÆå urdon
hamuri salavarea

LA COFETÃRIE KOA KHÃR LE


GUGLIMATÃNGO
Vå invit la o cafea, vå rog så Akharav tume kakh kafa, rudi tu te
acceptaÆi. aves.
Cu multå plåcere. Bute dragosa.
Çtiu un loc unde se bea o cafea Jeanau khå than kai pelpe åkh kafa
excepÆionalå. biarakhadimasti.
Este o cafea pråjitå în coniac. Sî åkh kafa peti ando koniako.
N-am båut niciodatå aça o cafea. Èi pilem èiakhdata kadea kafa.

172
Douå cafele, vå rog. Dui kafe, rudi tu.
DoriÆi çi lapte? Kamen i thud?
Nu, mulÆumesc. Èi, nais tukå.
VreÆi zahår? Kames guglo?
Nu, mie îmi place cafeaua Èi, man èeaileol ma e kafa bi gugli.
fårå zahår.
Aç dori o pråjiturå cu nucå çi Sahkå kamau khå guglimos
un pahar cu apå. ankhoråsa thai khå kavko pai.
AveÆi un suc natural fårå zahår? Sî tume khå pai guglo, naturalo?
Sigur cå da. Avem de portocale Sar te na. Same portokalengo thai
çi de låmâie. låmâiengo.
De mult timp n-am mai mâncat Då but èiro èi mai halem åkh
o pråjiturå. guglimos.
Ce-ar fi så guståm o pråjiturå So sahkå avel te zumavas khå
indianå? guglimos indianihko.
Çi mie îmi plac aceste pråjituri. I man èeaileon ma kada guglimata.
Când eram copil mâncam Kana sîmas šaoào hauos but
multe pråjituri. guglimata.
Nu îmi plac pråjiturile cu multå Èi èeaileon ma le guglimata bute
cremå çi foarte dulci. èilasa thai but gugle.
DaÆi-mi vå rog pentru acaså, la Den ma rudi tume khårå koa
pachet: pateto:
250 g bomboane fondante, 250 g bomboane fondantea
cinci pråjituri „Savarine“, pangi guglimata „Savarine“ thai
douå „Tort de fructe“. dui „Tort de fruète“.
Aç vrea så dau comandå pentru Kamau te dau arvuna anda khå torto
un tort de ciocolatå cu alune. èiokolatako alunença.
De câte kilograme så fie? Sodengo tile te avel?
Vreau så fie etajat cu cinci etaje, Kamau te avel uèio pange etajença
pentru cå båieÆelul meu kå muro šaóro pherål pangi bårš.
împlineçte cinci ani.
Så vå tråiascå båieÆelul! Te trail tumaro šaóro!
VreÆi så scrie ceva pe tort? Kamen te ramosarau vareso?
„La mulÆi ani, Eduard!“ „But bårš angle, Eduard!“

173
AveÆi cumva caramele? Sî tume varesar karamele?
Cum så nu avem. De cât så Sar te na avela me. Sodengå te thoav
vå pun? tumengå?
Caut niçte bomboane trecute Rodau varesar bomboane nakhade
prin cafea çi umplute cu cremå andai kafa kai sî le khå èil kafati
de cafea... andrå...
Da, avem asemenea bomboane. E same varesar kadea bomboane.
Credeam cå nu existå. Pateaus kå èi arakhadeon pe.
Pofta e poftå. Soacra mea a Mukhål muro mui pai. Mîrî sastri
poftit asemenea bomboane. kamel kadalendar bomboane.
Ce norå bunå çi iubitoare sunteÆi So bori laši thai drågostoso san lakå
dacå faceÆi poftele soacrei. kana anes lakå sa so oi kamel.

LA ALIMENTARÃ KAI ALIMENTARA


DaÆi-mi, vå rog, un kilogram de De ma, rudi tu, åkh tila orezo thai
orez çi patru kilograme de fåinå. štar tile aào.
Un kilogram de salam din acela Åkh tila goi anda kutea e šuti.
uscat.
Douå pâini çi un pachet de unt. Dui manàå thai khå paèheto èil.
Trei cutii de ciuperci çi douå sute Dui kutii bureçånça thai dui šela thai
cincizeci de grame de måsline panvardeš grame zålena måsline.
verzi.
PuneÆi-mi bucata aceea de brânzå. Tho mangå kukoa kotor le tiralehko.
Cât face? Sode kårål?
Nu am suficienÆi bani, mai tåiaÆi Èi aråsån ma le love, mai šinen åkh
un pic. çîra.
Este proaspåt laptele? O thud sî dåadesara?
Nu, este de ieri. Nai, sî då arateara.
Cât må costå? Sode kårål ma?
DaÆi-mi... Den ma...
un kilogram de oÆet. åkh tila šut.
o sticlå de ulei. åkh valin zetino.
un pachet de cafea. åkh pateto kafa.

174
douå pachete de piper. dui patete piperi.
o pungå de sare. åkh punga lon.
un kilogram de brânzå. åkh tila tiral.
Aç vrea... Sahkå kamau...
un pachet de unt. åkh pateto èil.
un kilogram de unturå. åkh tila èikhån.
douå cutii de peçte. dui kutii mašehkå.
un compot de pere. åkh kompoto ambrolengo.
un borcan de miere. åkh borkano avdin.
SpuneÆi-mi, ouåle sunt proaspete? Phenen mangå le anàå sî dåakanara?
Da. Aç vrea çi eu douåzeci de ouå. Kamau i me biš anàå.
DaÆi-mi un kilogram de jumåri çi Den ma åkh tila zåvelea thai 500
500 de grame de pateu de ficat gramengå pateo anda o buko
de gâscå. papinako.
Îmi trebuie cinci kilograme de Tråbul ma pangai tile aào diuno thai
fåinå albå çi douå kilograme dui tile aào meleako.
de fåinå de målai.
AveÆi lapte acru? Sî tume thud šuklo?
CântåriÆi-mi çi mie bucata aceea Thon mangå kai tol i mangå kukoa
de jambon afumat. kotor le beèehko thuwalo.
Mai aveÆi muçchi Æigånesc? Mai sî tume beèi romano?
Îmi pare råu, s-a terminat. Mâine Fal ma nasul akana ispråvisailo.
cred cå o så primim iaråçi. Tehara pateau kå anas pale.
PuneÆi-mi un kilogram de caltaboç Thon mangå khå tila ratuia thakh tila
çi un kilogram de slåninå cu boia. mas thulo piparkasa.
O pâine neagrå, douå franzele çi Åkh manào kalo, dui franzele thai
cinci iaurturi cu cåpçuni. pangi iaurturi kåpšunengå.
Parizerul este sårat? O parizero sî londo?
Avem çi nesårat. Same i bilondo.
Cât så vå pun? Sode te thoav tumengå?
250 de grame çi un pachet de ceai 250 grame thai åkh pateto èeai
de tei. lipahko.
Mai doriÆi çi altceva? Mai kamen i avervareso?
Pentru aståzi am cumpårat destul. Anda o desdåadesara tindem sode
aråsål.

175
LA PIAÞÃ KAI PIAÇA
Cum daÆi roçiile? Sar den le pårådåiç?
Douå kilograme çi jumåtate Dui tile thai dopåši pårådåiç.
de roçii.
DaÆi-mi varza aceea mai micuÆå. De ma o šahoào kukoa o mai çînoro.
PuneÆi-mi cinci kilograme de ardei Thon mangå pangi tila piparka mai
mai roçu. loli.
Un kilogram de ceapå çi o jumå- Åkh tila purum thai dopaši tile sîr.
tate de kilogram de usturoi.
Douå kilograme de mere çi un Dui tile phaba thai åkh tila ambrol.
kilogram de pere.
Strugurii cum sunt? Le drakha sar sî?
GustaÆi o boabå, cå n-o fi foc. Zumaven åkh boamba kå èi avela
iag.
MulÆumesc, sunt foarte dulci. Nais tukå, sî but gugle. Thon mangå
PuneÆi-mi un kg. khå tila.
AveÆi niçte mere ca-n poveçti. Sî tume vareso phaba sar andel
Cum le daÆi? paramièea. Sar den le?
Îmi permiteÆi så-mi aleg çi eu Mekås ma te alosarau mangå i me
vreo cinci kilograme? kam pangi tile?
Vå mulÆumesc foarte mult. But naiv tukå.
ÇtiÆi, aç vrea så le pictez. Jeanen sahkå kamau te makhaule.
Aç vrea un pepene mai mare. Sahkå kamau khå lubeniça mai bari.
Acesta e bun pentru Kakoa sî lašo anda tumende?
dumneavoastrå?
Ca mårime da, råmâne så-l Sode sî då baro e, ašel te dikhas koa
vedem la gust. zumaimos.
E foarte roçu çi foarte gustos. Sî but lolo thai but lašo. Kadea e
Åsta da pepene. lubeniça.
DaÆi-mi zece bucåÆi de porumb Den ma deš kuruza zålena.
verde.
AlegeÆi-vå care vå place. Alosarån tumengå save kamen.
Cât cereÆi pe gåina asta? Sode mangån pe katea khaini?
Nu face atât. ÎÆi dau doar,... atâta. Èi kårål kaiti. Dav tu numa ... kaditi.

176
Face ouå gåina? Sî anàå la khainea?
Da, se ouå în fiecare zi. E anàordeol pe ande sako des.
Atunci am s-o cumpår. Atunèea sî te tinav la.
Era så uit. Mai am nevoie de Sas te bîstårau. Mai tråbul ma dui
douå kilograme de ceapå tile purum thai åkh tila sîr.
çi un kilogram de usturoi.
Cred cå am luat toatå piaÆa acum. Pateau kå lem sa-i piaça akana.
Am mai uitat ceva. Mai bîstårdem vareso?
Fasole verde, dovlecei çi niçte Fåsui zåleno, dudumiça thai vareso
cartofi. kolompirea.
Câte kilograme de cartofi så luåm? Sode tile kolompirengå te las?
Eu zic så luåm måcar douåzeci de Me phenau te las biš tile kaste aråsån
kilograme, ca så ne ajungå. ame.
Ardei nu am luat. Piparka èi leam.
Pentru ce îÆi trebuie ardei? Anda soste tråbul tu piparka?
Vreau niçte ardei gras pentru a-l Kamau vareso piparka thuli kaste
umple cu carne. pherau la masåsa.
Îmi place foarte mult så merg la Èeaileol ma but te jeau ande piaça.
piaÆå.
Pentru mine piaÆa este o mare Anda mande e piaça sî khå baro
plåcere. èeailimos.

LA RAIONUL ÞESÃTURI KAL STÃMBUREA


DoriÆi så vå aråt ceva? Kames te sîkavau tukå vareso?
Nu, mulÆumesc. Vreau så må uit. Èi, nais tukå. Kamau te dikhau.
Ce v-ar interesa? Ce Æesåturi? So sahkå kames? Savendar ståmburea?
Caut måtase, un albastru foarte Rodau khå vânåto phanruno but
deschis. pîtårdo.
CredeÆi cå acest albastru este Patean kå koakoa vânåto sî tumengå
potrivit? lašo?
PuneÆi-mi cinci metri din mate- Thon mangå pangi meterea anda e
rialul mov cu flori. stamba e movo le luludeança.

177
Cât material îmi trebuie pentru Sode materialo tråbul ma anda khå
o fustå? rotea?
Ce låÆime are pânza asta? Sode sî kal pohtanes o buflimos?
Pânza aceasta intrå la apå? Kakoa pohtan šol pe koa pai?
PuteÆi så-mi tåiaÆi un metru din Dašti šinen mangå khå metero anda
materialul acela roçu? o lolo?
CredeÆi cå vå ajunge atât? Patean kå aråsål tume kaditi?
Pentru ce m-am gândit eu så-mi Ka soste dema me godi te kåra
fac, îmi ajunge. mangå aråsål mangå.
NuanÆa aceasta mi s-ar potrivi? Katea moda sahkå avel mangå laši?
Este prea: Sî but
deschiså. pîtårdi.
închiså. phandadi.
Æipåtoare. šolpe andel iakha.
çtearså. khosli.
Ce fel de material este acesta? Savestar materialo sî kadoa?
Îmi puteÆi aråta ceva care så mi Dašti sîkaven mangå vareso kaste
se potriveascå? ašel mangå?
Este culoarea care må prinde cel Sî o makhlimos kai astarål ma o mai
mai bine. mišto.

LA MERCERIE KAL THAVA


Aç dori çase nasturi pentru Sahkå kamau šov koèeaka anda khå
o bluzå albastru deschis. gad vânåto pîtårdo.
Aceçtia vå plac? Kakala èeaileol tume?
Cred cå sunt foarte buni? Pateau kå sî but laše.
AveÆi un ghem de aÆå verde? Sî tume khå kovari tahav zåleno?
AÆå de cusut aveÆi? Sî tume thav astarimahko?
Vreau ace de cusut manual. Kamau suvea astarimahkå le vastesa.
Îmi aråtaÆi ce fel de foarfece aveÆi? Sîkaven mangå savendar katea sî tume?
Vå mai trebuie ceva? Mai tråbul tume vareso?
Nu îmi mai aduc aminte. Èi mai anaumangå godi.
Am uitat ceva. Bîstårdem vareso.

178
A, niçte andrele de tricotat. A, igliçe te akhuvau.
Vreau douåzeci çi çase de metri Kamau bišthaišov metri anda e èipta
din dantela aceea albå. kutea e parni.
AÆå galbenå de cusut aveÆi? Thav galbåno astarimahko sî tume?
Da, avem ceva aÆå, în ghemuri. E same thav vareso kadea andel
kovarea.
DaÆi-mi zece ghemuleÆe. Den ma deš kovariça.
Un fermoar de culoare neagrå Khå fermoari kalo anda khå rotea.
pentru o fustå.
* *
alb parno
verde zåleno
roçu lolo
galben galbåno
argintiu rupuno
albastru vânåto
roz lolo pîtårdo
liliachiu liliaèhio
negru kalo
cenuçiu ušarino
aråmiu harkuno
auriu sumnakuno

LA CROITORIE KOA ASTARIMOS


Aç dori un costum. PuteÆi så mi-l Kamau åkh porto. Dašti te ispråvin
terminaÆi într-o såptåmânå? les ande khå kurko?
Cred cå da. Pateau kå dašti.
Domnule, stofa aceasta îmi ajunge Raia, kakoa materialo aråsål ma anda
pentru o pereche de pantaloni? khå juto kalç?
Vå ajunge, dacå vreÆi pot så vå Aråsål tume, te kamesa dašti te kårav
mai fac çi o vestå. tukå i khå laibåro.

179
Îmi puteÆi aråta o revistå ca så må Dašti sîkaven mangå khå lill kaste
pot orienta mai bine cum så-mi dašti jeanau mai mišto sar te kårau
fac rochia? e rotea?
Nu mi-aÆi spus, rochia o vreÆi de Èi phendean mangå e rotea kames la
ocazie sau de toate zilele? hureaimasti or sako desåndi?
Îmi ajunge måtasea aceasta Aråsål ma e phanrui katea anda khå
pentru o bluzå? gad?
Vreau o fustå largå lungå çi în Kamau khå rotea bufli lungo thai
cute foarte mici. andel phalea çînora.
Când så vin la probå? Kana te avau te zumavau la?
Poimâine nu sunt acaså. Overtehara èi sîm khårå.
Vin vineri. Avau paraštune.

ÎNCÃLÞÃMINTE PODIMOS
O pereche de pantofi negri. Åkh juto papuèea kale.
Ce numår purtaÆi? Sode numåro phiraven?
Aç putea så-i încerc? Dašti te zumavau le?
Cred cå må strâng prea tare. Fal ma kå tidel ma but zurales.
Îmi sunt mici, daÆi-mi un numår Sî mangå çînorå, dema khå numåro
mai mare. mai baro.
Aceçtia nu îmi plac. Kadala èi èeaileon ma.
CizmuliÆele acelea sunt Le khåreora kukola sî bitindimahkå?
de vânzare?
Cizme bårbåteçti cu talpå mai Khårea muršeane la talpasa mai
groaså aveÆi? thuli, sî tume?
DoriÆi så fie din piele? Kames te aven morèeakå?
Sunt foarte frumoase. Sî but šukhar.
Cât må costå? Sode kårål ma?
Nu am destui bani, îmi puteÆi Nai ma kaditi love, dašti ajukrås ma
reÆine pantofii aceçtia pânå ji tekara thai te garaven mangå
mâine? kakala papuèea?

180
JUCÃRII KHÃLIMATA
SpuneÆi-mi, unde este un magazin Phenen mangå kai sî khå magazîno
de jucårii pentru copii? khålimatångo anda-l šaoàå.
Vreau cea mai frumoaså påpuçå Anda khå šeiorî štarå båršendi
pentru o fetiÆå de patru ani. kamau e mai šukhar påpuša.
Cum så fie påpuça? Sar te avel e påpuša?
Cu pårul blond sau brunet? Le balença sumnakune or kale?
Îi plac påpuçile cu pårul lung çi Èeaileon la le påpuši le balença barå
blond. thai sumnakune.
Aceasta vå place? Katea, èeaileol tume?
Pentru un båieÆel, må intereseazå Anda khå šaoro kamau khå mašinuça
o maçinuÆå cu sirenå de poliÆie. sirenasa harkumarendi.
Vreau un joc pentru copii între Kamau åkh khålimos šaorångo kal
opt çi zece ani. ohto thai deš bårš.
DaÆi-mi, vå rog, çi o minge. De-ma rudi tu i khå popiko.
AråtaÆi-mi niçte jucårii dar så Sîkaven mangå vareso khålimata ta
nu fie aça de scumpe. te naven kadea kuèi.
Unde trebuie så plåtesc? Kai tråbul te potinau?

LA LIBRÃRIE KOA KHÃR LE LILLENGO


Bunå ziua, aç vrea o carte despre Lašo des, kamau åkh lill pa tumaro
oraçul dumneavoastrå. foro.
AveÆi o carte despre istoria Sî tume khå lil pai istoria le
romilor? romendi?
Avem câteva cårÆi foarte Same vareso lilla but
interesante. prinjandimahkå.
Vreau så cumpår pentru soÆia Kamau te tinau anda mîrî juvli khå
mea un volum de poezii. volumo poieziengo.
Cartea aceasta este scriså çi în Kakoa lil sî ramome i romanes?
romanes?
O carte de poveçti pentru copii. Khå lill paramièengo andal šaórå.
AveÆi o carte de colorat? Sî tume khå lill makhlimahko?
DaÆi-mi çi creioane de colorat. Denma i le krioane te makhas.

181
Când credeÆi cå veÆi primi o Kana patean kå avel tumengå khå
nouå ediÆie? neo avimos?
AveÆi dicÆionarul complet al Sî tume o dikçionari sa la romaia
limbii romani? šibako?
Am avut, dar s-a terminat. Sas ame ta ispråvisailea.
Såptåmâna viitoare vom primi O kurko kai avel aven amengå pale.
din nou.
PuteÆi så-mi påstraÆi çi mie douå Dašti te garaven i mangå dui kotora?
exemplare?
DaÆi-mi douåzeci de plicuri mari, Den-ma biš bufarea lillengå barå,
cinci caiete simple, o agendå pangi kaiete, khå agenda, papiro
hârtie de scris çi un pachet ramomahko thai khå pateto
de hârtie pentru fax. papiro anda o faxo.
Mai am nevoie de... Mai sîma te kamau...
trei dosare. trin dosarea.
o panglicå pentru maçina khå èipta andai mašina
de scris. ramomasti.
niçte felicitåri pentru Cråciun çi vareso felièitåri anda o Kråèiuno
Anul Nou. thai O Bårš o Neo.

ZIARE JURNALEA
AveÆi ziarul de azi-dimineaÆå? Sî tume o jurnalo då droboitu?
Avem multe ziare. Same but jurnalea.
Vreau ziarul „Neo Drom“ çi Kamau o jurnalo „Neo Drom“ thai
„NaÆional“. o „Nationalo“.
Vreau o revistå de modå. Kamau khå revista phiraimasti.
Mai pot gåsi la dumneavoastrå Dašti te mai arakhau tumende o
ziarul de acum douå zile? jurnalo då akanara dui des?
Se terminå foarte repede. Ispråvinpe sigo.
La ce orå primiÆi mâine ziarul? Ka sode èeaso tehara avel o jurnalo?
De la dumneavoastrå se pot Tumendar dašti tinel pe lilla anda o
cumpåra bilete de tramvai? tramvaio?

182
De ce nu mai apare ziarul? Sostar èi mai anklel o jurnalo?
DaÆi-mi... Denma...
o revistå pentru femei. khå revista andal juvlea.
o revistå pentru copii. khå revista andal šaorå.
Apar la dumneavoastrå ziare în Aven tumende jurnalea ande šib e
limba romaii? romaii?
Apar mai puÆin. Existå o revistå Aven mai hançî. Sî khå revista but
foarte frumoaså. Se cheamå šukhar. Bušol „O Universo o
„Universul Romano“. Romano“.
Sunå foarte frumos. Ašundeol pe but šukhar.
Unde se editeazå? Kai kårdeol pe?
La Sibiu, acolo se face. Ando Sibio, oèe kårdeol pe.
În ce ziar aç putea publica Ande savo jurnalo dašti thoau
un anunÆ? divano?
Cât costå anunÆul per cuvânt? Sode kårol o divano?
Ziarul acesta este foarte bine O jurnalo kakoa sî but mišto
informat. phendino.

LA TUTUNGERIE KOA DUHANO


Aç dori un pachet de tutun Kamau åkh pateto duhano olandezo
olandez pentru pipå. andai luleaua.
Nu avem aça ceva. Nai ame vareso kadea.
Unde aç putea gåsi? Kai dašti arakhau?
Un pachet de Æigåri Marlboro Khå pateto thuvalengo Marlboro
çi o cutie de chibrituri. thai khå kutia iagora.
DaÆi-mi zece ilustrate cu oraçul Dema deš poze tumara forosa.
dumneavoastrå.
DoriÆi så vå dau çi timbre? Kames te dav tu i timbre?
Nu, mulÆumesc. Èi, nais tukå.
Eu duc ilustratele personal. Me nigrau le poze personalo.
AveÆi niçte Æigåri mai uçoare? Sî tume vareso thuvalea mai bipharå?
Cât costå tutunul acesta? Sode kårål kakoa duhano?

183
Aç dori... Kamau...
un pachet cu Æigåri de foi. åkh pateto thuvalengo patreango.
o pungå cu tutun de pipå. åkh punga duhano luleavako.
o brichetå. khå brièheta.
Ce Æigåri preferaÆi? Savendar thuvalea kamen?
Pot så vå ofer o Æigarå? Dašti dav tume khå thuvali?
Vå rog, serviÆi-vå! Rudi tume, len tumengå!
Vå place gustul acestui tutun? Èeaileoltu me o zumaimos kakale
duhanohko?
Da, îmi place så fumez. E èeaileol ma te çîrdau.
Pentru mine fumatul este o artå. Anda mande o duhano sî khå arta.
Eu cred cå fumatul este o otravå Me pateau kå o duhano sî khå otrava
lentå care te omoarå în timp. kovli kai mudarål ando èiro.

LA FLORÃRIE KOA KHÃR LE


LULUDEANGO
AveÆi niçte flori foarte frumoase! Sî tume varesar luludea but šukar!
Nu am putut så trec fårå så må Našti nakhlem bi te atårdiuau.
opresc.
SunteÆi un om deosebit dacå vå San khå manuši aversar kana
plac aça de mult florile. èeaileontu kadea but le luludea.
Vreau un buchet cu nouå- Kamau dešunia trandafira parne.
sprezece trandafiri albi.
Le puteÆi trimite la adresa aceasta? Dašti traden le ka katea adresa?
La ce orå vreÆi så fie primite? Ka sode èeaso kames te aven
nigårde?
Nu credeam ca la aça o florårie Èi pateauas kå kakh kadea baro khår
mare så fie çi flori de câmp luludeango te aven i luludea våšuia
sålbatice. kîmpohkå.
Aç dori så-mi împletiÆi o cununå Kamau te akhuven mangå khå
pentru o fetiÆå de zece ani. kununa anda khå šorî deše
båršendi.

184
Ce fel de flori doriÆi? Savendar luludea kames?
Så fie din garoafe roçii. Te avel anda garoafende lolea.
Cât costå palmierul acesta? Sode love kårål kakoa palmieri?
Ficusul acesta este de vânzare? Kakoa fikuso sî bitindimahko?
AveÆi påmânt pentru flori? Sî tume phuw luludeandi?
Pentru ce fel de flori vå trebuie Anda savendar luludea tråbul tume
påmântul? phuw?
Cât costå firul de... Sode kårål o firo la...
lalea? laleauako?
crizantemå? krizantemako?
liliac? liliakohko?
orhidee? orhideeako?
låcråmioare? iasforango?
albåstrele? vânåturengo?
zambile? zambilengo?
Cum se numeçte aceastå floare? Sar bušol kadea luludi?
Este exact ce am vrut. Sî orta so kamblem.
O cumpår, fiindcå de mult timp Tinau la kå då kaditi èiro kamble
mi-am dorit aça ceva. mangå kadea.
Când va înflori aceastå floare? Kana luludearål kadea luludi?

LA PARFUMERIE KAI PARFUMÃRIA


Un såpun Nivea çi o pastå Khå sapui Nivea thai khå pasta
de dinÆi. dandendi.
AveÆi un ruj de buze foarte roçu Sî tume khå lolo uštengo but lolo
çi strålucitor? thai te stråfeal zurales?
Pentru tenul meu, cam ce nuanÆå Anda muro mui saveatar moda
de pudrå îmi recomandaÆi? kolisati te lau?
Vreau un parfum care så lase în Kamau khå parfumo kai te mekål
urmå un miros puternic. palal åkh khandimos zuralo.
Acesta vå place? Kakoa èeaileol tume?
Îmi mai puteÆi aråta çi altceva? Dåšti mai sîkaven mangå i
avervareso?

185
Cu multå plåcere. Bute dragosa.
Cu ce så vå servim? So te das tume?
Îmi trebuie un çampon contra Tråbul ma khå šampono andai
måtreÆii. måstreaça.
Pårul meu este foarte subÆire, e Mîrå ball sî but sane, sî šukå thai
slåbit çi îmi cade. Vreau niçte perån mangå. Kamau vareso
vitamine care så-l revigoreze. vitamine te lašarån le.
Ce fel de såruri de baie aveÆi? Savendar lona naiarimahkå sî tume?
Vreau så cumpår un creion de Kamau te tinau khå kriono andal
contur pentru ochi. iakha.
Ce parfumuri mai deosebite pentru Savendar parfumuri mai kuèi andal
bårbaÆi îmi puteÆi recomanda? murš dåšti sîkaven mangå?
Acesta este un parfum cu miros Koadoa sî khå parfumo åkh
discret. khandimasa èioreal.
Acesta are un miros plåcut. Kadoa sî khå parfumo lašo.
Acesta, care mie îmi place foarte Kakoa kai man èeaileol ma but sîles
mult, este un miros proaspåt, khå khandimos ivand, guglo thai
dulceag pe care vi-l recomand me davtumengå les andoa sa o illo.
cu toatå inima.

Bunå ziua, spuneÆi-mi, aÆi putea så Lašo des, phenen mangå daštin te
må serviÆi acum, sau trebuie så kårån ma akana or tråbul te
açtept? ajukrau?
Ce doriÆi? Spålat? Coafat? So kames? Hulaimos? Akhuvdimos?
Vreau un spålat çi apoi pårul Kamau khå hulaimos thai le ball
aranjat frumos într-un coc. akhuvde andekh koko šukhar.
M-am såturat de pårul lung, vreau Èeaililem le ballendar barå kamau te
så mi-l tåiaÆi scurt. šinen le çînorås.
TåiaÆi-mi doar vârfurile, restul Šinen mangå numa le gora le kolaver
låsaÆi-l aça cum e. mukån le kadea sar sî.
VreÆi så vå prind pårul în sus? Kames te tidau tumarå ball oprå?
Cum mi-ar sta cu pårul aça? Sar sahkå ašel mangå le ballença
kadea?

186
Eu cred cå v-ar sta bine. Me pateau kå ašel tumengå mišto.
Îmi puteÆi chema o manichiuristå Dašti akharån mangå khå juvli te
în timp ce stau så mi se usuce kårål mîrå undii ji pune šuteon
pårul? mîrå ball?
AveÆi grijå så nu-mi tåiaÆi pieliÆa. Avel tu sama te na šines mîrî morèii.
Cu ce så vå låcuiesc? Sosa te makhav tu?
Cred cå un alb sidefat e cel mai Pateau kå åkh parno kai stråfeal sî
frumos. mai šukhar.
Trebuie så aråt foarte bine, aça cå Tråbul te sîkavau but, mišto anda
må las pe mâna dumneavoastrå. kodea muka ma pe tiro vast.
Aç vrea så-mi vopsesc pårul Kamau te makhau mîrå ball ande
într-o nuanÆå de roçcat mai khå makhlimos mai lolo mai
închis. phandado.
CredeÆi cå brunetå îmi stå bine? Patean kå ballença kale ašel mangå
mai mišto?
Nu merge, brunetå vå aratå mult Èi jeal, le ballença kale sîkavel tume
mai în vârstå. mai phurii.
LåsaÆi-l aça. Mekån les kadea.
Vi-l spål çi aranjez în bucle o Ulavau tumengå les thai lašarauv les
pieptånåturå americanå. andekh akhuvdimos amerikanihko.

LA FRIZERIE KOA MÎRAIMOS


Aç dori un tuns. Kamau åkh mîraimos.
Må puteÆi bårbieri? Dašti àandeh ma?
DoriÆi så vå spål pe cap çi så Kames te ulavau tu thai te çîrdau teo
vå fac o frecÆie? šero?
Mi-ar face foarte bine. Saskå kårål mangå but mišto.
Urmåtorul, vå rog. O kolaver, rudi tu.
Cum doriÆi så vå tund? Sar kames te mîravau tu?
TåiaÆi-l scurt la ceafå, la fel Šinen les çîrnoro ande èeafa thai sa
çi în pårÆi. kadea i andel riga.
Cum vreÆi så vå fac cårarea? Sar kames te kårav tukå e rig?
Nu îmi place cu cårare, port Èi èeaileol ma andekh rig, phiravau
întotdeauna pårul peste cap. orkana le ball dine poa šero.

187
Doresc så-mi aranjaÆi pårul. Kamau te lašarån åkh çîra mîrå ball.
Acum îmi place foarte mult Akana, èeaileol ma but sar sîkavau.
cum aråt.
Este rândul dumneavoastrå. Sî tumaro than.
Ce aÆi dori? So kamen?
Un ras çi un tuns, vå rog. Khå randimos thai åkh mîraimos,
rudi tu.
Cât de scurt så vå tund? Sode kamen då çînoro te mîravau
tume?
Foarte scurt. But çîkno.
Vå rad çi mustaÆa? Randau i tumari šervali?
Doamne fereçte! Devlla arakh!
Må omoarå nevasta dacå må Mudarål ma e romni te dikhåla ma
vede fårå mustaÆå. bi šervaleako.
Nu vreau så må tund, îmi place Èi kamau te mîrava ma èeaileol ma
så-l las så creascå lung. te mukav le te bareon.
VreÆi så vi-l împletesc? Kamen te akhuvau tumengå les?
Într-o codiÆå la spate. Ande khå poreorî parpale.

LA FOTOGRAF KOA POZARII


Aç dori så-mi cumpår un aparat Kamau te tinau mangå khå aparato
foto automatic. pozångo automatiko.
Acesta cred cå este exact ce îmi Kokoa pateau kå sî orta so tråbul
doresc. ma.
DaÆi-mi çi trei filme Kodak. De-ma i trin filmuri Kodako.
Nu vå supåraÆi, îmi puneÆi çi mie Na holeaon thon i mangå o filmo
filmul în aparat? ando aparato?
Unde trebuie så apås ca så fac Kai tråbul te muka ma kaste kårau
o pozå? åkh poza?
Îmi trebuie douå fotografii Tråbun ma dui pozå ando
pentru paçaport. pašaporto.
Îmi puteÆi developa acest film Dašti ankalaven mangå andekh
într-o orå? èeaso, kokoa filmo?

188
Vå rog faceÆi-mi çi fotografiile. Rudi tume, kårån mangå i le poze.
Cât må costå o bucatå? Sode aråsål ma pekh kotor?
Atunci vå rog så mi le faceÆi Atunèea rudi tu te kårån mangå le
mai mari. mai barea.
Nu çtiu de unde se desface Èi jeanau katar pîtårdeol o aparato le
aparatul de fotografiat. pozomahko.
Aç dori så må fotografiaÆi. Sahkå kamau te pozon ma.
Le puteÆi termina pânå mâine? Dašti ispråvin le ji tehara?
VreÆi så luaÆi loc în fotoliul de Kamen te len than ande kakoa
acolo? skamin koçal?
Acum vå rog så vå uitaÆi la mine, Akana rudi tume te dikhån mande
puÆin mai la dreapta. hançî mai ande èeaèi rig.
ZâmbiÆi, vå rog. Asan, rudi tume.
Acum nu vå miçcaÆi, aça, zâmbiÆi, Akana na mištin tume kadea asan, le
ochii la mine. iakhånça mande.

LA BIJUTERIE KAI BIJUTERIA


Aç vrea så cumpår o pereche de Sahkå kamau te tinau åkh juto zlaga
cercei pentru un bebeluç. anda khå çînorî.
Acestea cred cå sunt cele mai Kakala pateau kå sî mai šukhar thai
frumoase çi se potrivesc. maladeon.
ÇtiÆi, este ziua de naçtere a iubitei Jeanen, sî o des mîra gugleako thai
mele çi aç vrea så-i dåruiesc un kamau te dau la khå angrusti khå
inel cu o piatrå de diamant. baàåsa diamantohko.
Aceasta vå place? Katea èeaileol tume?
Aç putea så våd çi altceva? Sahkå dašti dikhau i avervareso?
Sigur cå da, ce aÆi dori? Sar te na, so kames?
Caut ceva foarte special, pentru Rodau vareso but speèialo anda
mine: o bråÆarå de aur mande khå bråçara sumnakui
cu elefanÆi. elefånçånça.
ÎncercaÆi-o pe aceasta. Este un Zumaven kakala. Sî khå modelo
model unicat. unikato.
Cât costå gramul de aur? Sode kårål o gramo le sumnakahko?

189
AveÆi monede de aur? Sî tume galbii sumnakune?
Câte bucåÆi vå intereseazå? Sode kotora kamen?
Vi le putem aduce doar peste Dašti saras te anas tumengå le pa dui
douå zile. des.
Când trebuie så plåtesc? Kana tråbul te potinau?
Acum, plåtiÆi doar un avans de... Akana potinen anglal numa....
Îmi puteÆi lipi acest lånÆiçor Dašti te astarån mangå kakoa
de aur? lançuto sumnakuno?
Îmi place foarte mult! Èeaileol ma but!
Inelul acesta nu îmi mai intrå pe Katea angrusti èi mai šol pe mangå
deget. Mi-l puteÆi lårgi? po nai. Daštin te buflearån mangå
la?
Mi-a cåzut piatra de la cercel. O Pelea mangå o baà kata e zlag. Dašti
puteÆi pune la loc? thon mangå les parpale?
Îmi pare råu, nu vå putem pune Fal ma nasul, našti thoav tumengå o
piatra la inel. baàî kai angrusti.
Caut un cadou potrivit pentru... Rodau khå pativ anda...
o prinÆeså. khå rani.
o domniçoarå. khå šeibari.
o doamnå. khå raii.
un domn. åkh rai.
Ce-mi recomandaÆi? So sîkaven mangå?
Acest colier. Kakoa kolieri.
Aceastå broçå. Katea broša.
Acest lånÆiçor. Kako lançuço.
Acest inel. Katea angrusti.
Aceastå tabacherå. Katea tabaèhera.
Este de aur / de argint? Sî sumnakui / rupui?
* *
argint rup
aur sumnakai
aurit / placat cu aur phurdo sumnakasa
bråÆarå bråçari
broçå broša

190
cercei zlaga
colier kolieri
inel angrusti
lanÆ lanço
smarald smaraldo
rubin rubino
perle perle
diamant / briliant diamanto
safir safiro
chihlimbar èhilimbaro
ametist ametisto
platinå sumnakai parno

LA CEASORNICAR KOA ÈEASORNIKARI


Nu çtiu de ce ceasul acesta Èi jeanau sostar kakoa èeaso
s-a oprit în loc. Vå uitaÆi puÆin atårdil-o po than. Dikhån hançî
la el? leste?
De ieri tot caut o cureluçå pentru Då arateara sa rodau khå aravliç
ceasul acesta. anda kakoa èeaso.
De care cureluçå doriÆi? Saveatar aravliç kames?
Aç dori una din piele de çarpe. Sahkå kamau iekh andai morièi le
sapesti.
Acest ceas este rezistent la apå? Kakoa èeaso dašti bešel ando pai?
AveÆi un ceas bårbåtesc din aur? Sî tume åkh èeaso muršikano
sumnakuno?
Acesta vå place? Kakoa ceaileol tume?
èeasul dumneavoastrå nu mai Tumaro ceaso manai lašo.
este bun.
Nu se mai poate repara? Našti mai kårål pe?
Vå rog mult, Æin foarte mult la Rudi tu but, nikrau but ka kakoa
ceasul acesta, aç vrea så mi-l èeaso sahkå kamau te kårås mangå
reparaÆi. les.

191
Îmi pare råu, dar nu avem aça un Fal ame nasul ta nai ame kadea khå
ceas. èeaso.

CUMPÃRÃTURI TINDIMATA
Caut... Rodau...
Am nevoie de... Tråbul ma...
Vreau så cumpår.... Kamau te tinau...
Unde pot cumpåra...? Kai dašti tinau...?
Este vreun magazin de... prin Sî fokh magazino... koçal pašal?
apropiere?
Unde este magazinul universal? Kai sî o magazino universalo?
La ce orå închid magazinele? Ka sode èeaso phandadeon le
magazinea?
La ce orå se deschid magazinele? Ka sode èeaso pîtårdeon le
magazinea?
Unde este raionul de haine Kai sî o than le çoalengo anda le
pentru femei? juvlea?
Trebuie så iau niçte cadouri Tråbul te lau vareso pativa anda mîrî
pentru familia mea. familia.
Aç dori så cumpår niçte suveniruri. Sahkå kamau te tinau vareso pativa.

LA MAGAZIN KOA MAGAZINO


Cu ce vå pot servi, vå rog? So te dav tume, rudi tu?
Vå pot fi de folos? Dašti kandav tume?
AÆi fost servit? Dea tume?
Vå serveçte cineva? Dea tume varekon?
Nu, mulÆumesc, aruncam Èi, naiv tumengå numa šudav
numai o privire. khå iakh.
Îmi puteÆi aråta...? Dašti sîkaven mangå...?
Îmi puteÆi da...? Dašti den ma...?
Nu aveÆi ceva mai bun? Nai tume vareso mai lašo?
Îmi place. Èeaileol ma.

192
Am så-l cumpår pe acesta. Sî te tinau koakoa.
Vå rog så o împachetaÆi. Rudi tume te phandes les .
Altceva, vå rog? Avervareso, rudi tume?
Doar atât, mulÆumesc. Kaditi, naiv tukå.
PlåtiÆi la caså. Potinen koa khår.
Acolo vå veÆi primi çi pachetul. Oèe lena i tumaro pateto.

PREÞURI POTINDIMATA
Cât face? Sode kårål?
Cât costå aceste... împreunå? Sode kårån kadala... andekhthan?
Costå... Kårål...
Este ieftin. Sî lesne.
Este prea scump. Sî prea kuèi.
Este vreo diferenÆå de preÆ? Sî fokh meklimos koa potindimos?
Este foarte scump pentru mine. Sî but kuèi anda mande.
Aç prefera ceva mai ieftin. Kamau vareso mai lesne.
Nu vreau så cheltuiesc atât. Èi kamau te hau kadti love.
PuteÆi face o reducere de preÆ? Dašti te mukån mangå vareso?
Îmi pare råu, sunt preÆuri fixe. Fal ma nasul, le potindimata sî orta.
Baticurile acestea sunt la preÆ Le dikhle kakala sî koa lesnimos?
redus?
Nu-mi place så må tocmesc. Èi èeaileol ma te tîrgui ma.
E un adevårat chilipir. Sî èeaèes då ivea.
Cât am de platå? Sode sîma potindimahko?
Cât costå cu totul? Sode kårål saorånça?
Va trebui så mai schimb Mai tråbul te paruvau khå hârtia...
o hârtie de...
Restul dumneavoastrå, vå rog. Tumarå love so aven tumengå
parpale, rudi tu.
La ce preÆ ai luat...? Ka sode love lean...?
Cât ai dat pe...? Sode dean...?
Ai luat-o foarte bine. Lean la but mišto.
Nici nu se putea mai bine. Èi kå daštilaspe mai mišto.

193
Când mai mergi la cumpåråturi? Kana mai jeas kal tindimata?
Må iei çi pe mine cu tine? Les ma i man tusa?

LA CURÃÞÃTORIE KOA HALAIMOS


Aç dori så dau la curåÆat costumul Kamau te dau koa halaimos o porto
acesta de haine çi rochia aceasta koakoa le çoalengo thai e rotea
de mårgele. katea le merjealendi.
Vå rog så aveÆi grijå så nu Rudi tume te dikhån latar te na
se strice. rimol pe.
PuteÆi îndepårta aceste pete de Dašti den rigate kakala makhlimata
gråsime? le èikhånehkå.
Mi-am påtat aceastå fustå albå, Makhlem mîrî rotea e parni, pateau
credeÆi cå se poate curåÆa? kå dašti halavel pe?
Când pot veni dupå haine? Kana dašti avau pala le çoale?
Poimâine. Overtehara.
AveÆi cumva çi un tarif Sî tume varesar khå potindimos po
de urgenÆå? than?
Da, dar costå de douå ori atât. E ta kårål duar kaditi.
Bine, faceÆi-mi-le la tariful de Mišto, kårån mangå le koa
urgenÆå. potindimos po than.
Nu am timp så açtept. Nai ma èiro te ajukrau.

REPARAÞII KÃRIMATA
PuteÆi repara acest aparat de radio? Dašti kårån mangå kakoa difuzori?
Îmi reparaÆi çi mie vå rog...? Kårån i mangå, rudi tume...?
Trebuie så-mi repar... Tråbul te kårau...
Mi-am spart... Phaàadem...
CredeÆi cå se mai poate repara? Patean kå mai dašti kårål pe?
Cât cereÆi pentru reparaÆie? Sode mangån andoa kårimos?
Când pot veni dupå el? Kana dašti avau pala leste?
Am nevoie de el cel târziu Kamau te des mangå les overtehara.
poimâine.

194
PuteÆi veni mâine dupå ora patru. Dašti aven tehara pala o èeaso štar.
PoftiÆi chitanÆa dumneavoastrå. Alen tumaro lill potindimahko.
Plåtesc acum sau când îl ridic? Potinau akana or kana vazdau les?
PuteÆi da un acont acum çi plåtiÆi Alen akana khå arvuna thai potinen
restul când îl ridicaÆi. so mai tråbul kana vazdena les.
Cum se face cå nu este încå gata? Sar kårdeol pe kå nai ispråvime?
Trebuia så fie gata de o såptåmânå Tråbulas te avel ispråvime då o
çi nici nu v-aÆi apucat de lucru. kurko kai nakhlo thai èi akana èi
thodean tume kai buti.
M-am såturat så tot vin çi så Èeaililem sa te avau thai te na avel
nu fie gata. ispråvime.
Vin pentru a treia oarå aici çi Avau anda trito koèe thai sa nai
tot nu e gata. ispråvime.
AÆi promis cå va fi gata pânå luni. Phendean kå sî te avel ispråvime ji
luine.
De ce må tot amânaÆi atât? Sostar sa nigårån ma kaditi?
DaÆi-mi-l înapoi, am så-l duc Den mangå les parpale thai nigårau
altundeva la reparat. les avervarekai koa kårimos.
Vå rog så må iertaÆi, dar am avut Rudi tume te iertin ma ta sas ma
ceva probleme în familie. vareso zaia ande familia.
Vå dau cuvântul meu cå am så Dav tume muro divano kå sî te
vi-l repar. kårav tumengå les.
Am så vi-l aduc çi acaså. Anav tumengå les i khårå.
Bine, så o vedem çi pe-asta. Mišto, te dikhasla i kadala.
La revedere, domnule! Aš Devllesa raia!
La revedere, doamnå! Jea Devllesa raie!

LA DOCTOR KOA FELÈERO


Ce-i cu tine? Nu te simÆi bine? Soi tusa? Nai tukå mišto?
Må simt tare råu. Ateara ma but nasul.
Te doare capul? Dukhal tu o šero?
AråÆi foarte palid. Sîkaves but galbåno.
Ochii tåi nu aratå prea bine. Te iakha èi sîkaven mišto.

195
Ai temperaturå. Sî tu phabarimos.
Trebuie så te vadå un medic. Tråbul te dikhål tu åkh felèero.
Mergem acum la spital? Jeas akana koa spitalo.
Aç fi preferat så må vadå un Sahkå kamau te dikhål ma khå
medic acaså. felèero khårå.
Sunå la Salvare. Akhar e Salvarea.
Plecåm la spital. Telearas koa spitalo.
PoftiÆi înåuntru. Domnul doctor Aven andrå. O rai o felèero ajukrål
vå açteaptå. tume.
Bunå seara, d-le doctor. Reat lasi, raia felèero.
SpuneÆi-mi, cum vå cheamå? Phen mangå sar bušos?
Unde locuiÆi? Kai bešes?
CâÆi ani aveÆi? Sode bårš sîtu?
Acum, spuneÆi-mi ce vå doare. Akana, phen mangå so dukhal tu?
Nu må simt bine. Nu çtiu ce e cu Èi atearama mišto. Èi jeanau so sî
mine. Nu am poftå de mâncare mança. Èi mai avel mangå te hau
çi pe zi ce trece må simt tot thai po des kai nakhål ateara ma sa
mai råu. mai nasul.
Nu pot dormi noaptea. Našti sovau reate.
Am ameÆeli çi orice månânc, vomit. Sîma zalimos thai orso hau šadau.
Tuçesc întruna de nu mai pot Hasau ande iekh ta našti mai
så må opresc. atårdiuau.
Må doare gâtul çi nu mai pot så Dukhal ma e koà thai našti mai
înghit nimic. nakhavau khanèi.
Må doare sub coastå tare. Dukhal ma talo o prašav zurales.
Må înÆeapå tare în urechi. Pusavel ma zurales le kan.
Må doare spatele. Nu pot så må Dukhan ma le zåia. Našti te
miçc. amboalda ma.
Nu mai våd aça bine. Èi mai dikhau kadea mišto.
Am cåzut çi mi-am rupt piciorul. Pelem thai phaglem muro punào.
M-am tåiat la deget cu cuÆitul. Šindem muro nai la šureasa.
M-am împiedicat çi s-a vårsat Ambladilem thai šordili e piri le
oala cu apå fierbinte pe mine. paiesa pårime pe mande.
De când sunteÆi bolnav? Då kana san nasfalo?

196
De când vå doare? Då kana dukhal tu?
VeniÆi mai aproape. LuaÆi loc. Av mai paše. Ašen tele.
DezbråcaÆi-vå pânå la brâu. Nandeon ji koa maškar.
Vreau så vå våd plåmânii. Kamau te dikhau le bukå.
Trebuie så vå ascult inima. Tråbul te ašunau teo illo.
InspiraÆi çi expiraÆi adânc. Çîrde aero thai denles avri.
CulcaÆi-vå pe spate. Vreau så vå Tinzosaon pel zåia. Kamau te rodav
controlez bine. tu mišto.
Vå doare când apås aici? Dukhal tu kana muka ma kata?
SpuneÆi-mi, cum este durerea? Phen mangå sar e dukh?
De ce boli aÆi suferit? Savendar nasfalimata sas tu?
AÆi suferit de... Sanas nasfalo...
Nu am fost bolnav niciodatå. Èi sîmas nasfalo èiåkhdata.
Este o boalå care se ia? Sî åkh nasfalimos kai lel pe?
Nu, så nu vå fie fricå. Èi, te na avel tumengå dar.
Este o simplå gripå. Sî khå troahna èiorî.
Am så vå scriu o reÆetå. Sî te ramo tumengå khå lill.
LuaÆi medicamentele acestea çi Len le draba kakala thai aven pa dui
veniÆi peste douå såptåmâni kurkå pale.
la control.
UngeÆi mâna cu alifia aceasta çi Kakala lifiasa makhån o vast thai èi
n-o så vå mai doarå. mai dukhal tume.
Trebuie så vå faceÆi analizele de Tråbul te kårås le analize le ratehkå
sânge imediat. sigo.
De ce aça repede? Sostar kadea iuto?
Deoarece cred cå va fi nevoie de Andå kå pateau kå tråbul tu khå
o intervenÆie chirurgicalå. intervençia èhirurgikalo.
Må depåçeçte. Pânå nu våd Nakhål pa ma. Ji pune èi dikhau le
analizele, nu vå pot spune. analize našti te phenau.
Am så vå fac o injecÆie, dupå Kårav tukå khå injekçia thai pala late
care o så vå fie bine. sîtukå mišto.
Cum vå este acum? Sar sî tukå akana?
Tot vå mai doare? Sa mai dukhal tume?
Må simt mult mai bine. Atearama but mai mišto.

197
Cum aÆi dormit azi-noapte? Sar sutean areat?
Nu am mai avut nici o durere. Manas ma èi khå dukh.
* *
Am råcit. Trohnailem.
Aici må înÆeapå / doare. Kata pusavel ma / dukhal ma.
Cred cå am gripå. Pateau kå sîma troahna.
Respir foarte greu. Phurdau but pharås.
Transpir (noaptea). Den le paia anda ma (reate).
AmeÆesc. Zaliu.
Tuçesc tare. Hasau zurales.
Må dor picioarele. Dukhan ma le pînàå.
Am frisoane. Sîma izdraimata.
Simt junghiuri în spate. Atearau šurea andel zåia.
Am crampe stomacale. Sîma dukha ando påà.
Am o erupÆie. Ankåstea vareso pe ma.
Nu pot dormi. Našti te sovau.
Îmi curge sânge din nas. Thavdel mangå o rat andoa nakh.
Sufår de diabet. Sîma diabeto.
Mi-am deranjat stomacul. Èioàardem muro påà.
Am diaree. Nakhål anda ma.
Sunt constipat. Našti ankleau avri.
În ultimul timp nu mai am poftå Ando èiro mai palal èi mai avel
de mâncare. mangå te hau.
Dupå ce månânc, totdeauna vomit. Pala soste hau orkana šadau.
Må dor urechile çi am niçte Dukhan ma le kan thai sîma varesar
înÆepåturi puternice. pusaimata zurale.
M-am ars la mânå. Phabulem koa vast.
M-am lovit. Malade ma.
M-am tåiat. Šinde ma.
Mi s-au umflat mâinile. Phutile mîrå vast.
* *
Este în stare de inconçtienÆå. Èi mai janel pestar.
Este grav bolnav. Sî pharo nasfalo.

198
Starea sånåtåÆii lui se înråutåÆeçte. Lehko sastimos èioàaol.
Îi merge din ce în ce mai råu. Jealehkå anda soste anda soste mai
nasul.
Nu çtiu ce så må mai fac. Èi jeanau so te mai kårau.
Ieri searå am crezut cå se Arati e reat pateaiem kå nakhadeol
pråpådeçte. pe.
Lui Dumnezeu i-a fost milå de el Le Devlleskå saslehkå mila lestar
çi acum se simte foarte bine. thai akana atearål pe mai but
mišto.
Ceea ce la oameni este cu nepu- Kutea so kal manuši sî bikårimahko
tinÆå, în faÆa lui D-zeu se poate. angla o Dell sa daštil pe.
Acum va trebui så plecåm într-o Akana sî te tråbul te telearas ande
staÆiune ca så fie internat acolo. khå statiunea kaste bešel oèe.

LA DENTIST KOA DANDARII


Ce e cu tine? Soi tusa?
N-am putut dormi toatå noaptea. Našti sutem sai reat.
Eçti bolnav? San nasfalo?
De o såptåmânå må doare Dåkh kurko dukhalma e thar palal.
måseaua din spate.
Din cauza asta eçti umflat Anda kodea šuvlilean pekh rig.
pe-o parte.
De ce nu mergi la dentist? Sostar èi jeas koa dandarii?
Pentru cå mi-e foarte fricå. Kå sî mangå but daà.
Mergem chiar acum la un dentist Jeas orta akana kakh dandari kai
pe care îl cunosc eu çi lucreazå prinjeanau les thai kårål buti but
foarte bine. mišto.
LuaÆi loc pe scaun çi låsaÆi capul Ašen tele po skamin thai mekån o
pe spate. šero pel zåia.
StaÆi liniçtit, altfel nu pot så lucrez. Bešen potolo kå kadea našti kårau
buti.
DeschideÆi gura mare. Pîtrån o mui zurales.
Care dinte vå doare? Savo dand, dukhal tume?

199
Dintele acesta trebuie scos. Kadoa dand tråbul ankalado.
Când trebuie scos? Kana tråbul ankalado?
Chiar acum. Am så vå fac o injec- Orta akana. Kårav tumengå khå
Æie çi nu veÆi simÆi nici o durere. injekçia thai èi atearån èi khå dukh.
Måseaua aceasta se poate plomba. Kadea thar dašti kårål pe. Èi tråbul
Nu trebuie scoaså. ankaladi.
Çi, cum a fost? V-a durut? Ei, sar sas? Dukhaia tu?
Nici nu am simÆit. Èi èi ateardem.
SpålaÆi-vå bine gura. Halaven mišto o mui.
Douå ore nu mâncaÆi nimic. Dui èeasuri èi han khanèi.
Vå mulÆumesc mult, d-le doctor! Nais tukå but, raia felèero.
Nu aveÆi pentru ce. Nai tu anda soste.

LA FARMACIE KAI SPIÇÃRIA


Unde pot gåsi o farmacie la ora Kai dašti arakhau khå spiçåria ka
aceasta? kadoa èeaso?
Dupå ce treceÆi strada, o luaÆi la Pala so nakhås o drom lesla karing e
dreapta çi gåsiÆi imediat o èeaèi rig thai andakhdata arakhås
farmacie deschiså tot timpul. åkh spiçåria pîtårdi sa o èiro.
Vå mulÆumesc! Nais tukå!
Am nevoie de medicamentele Tråbun ma le draba kakala poa lill.
acestea de pe reÆetå.
Medicamentul acesta nu îl avem. Se Kakoa drab naia me. Anel pe numa
aduce doar pe bazå de comandå. po akharimos.
Medicamentul acesta trebuie Kakoa drab tråbul kårdo.
preparat.
De câte ori pe zi trebuie så iau Sodivar po des tråbul te lau kakoa
acest medicament? drab?
De trei ori pe zi înainte de mân- Trivar po des dopaše èeasosa angla
care cu o jumåtate de orå. te has.
Medicamentul acesta se då numai Kakoa drab del pe numa lillesa.
cu reÆetå.

200
Îmi puteÆi da ceva pentru Dašti den ma vareso anda
durerile de... le dukha:
cap? ... šeråhkå.
burtå? ... påàåhkå.
gât? ... korakå.
reumatism. ... šudrimahkå.
Nu uitaÆi så agitaÆi bine conÆinu- Na bîstårån te hamin mišto angla
tul înainte de a bea. te pen.
DaÆi-mi vå rog un pachet de vatå. Den ma rudi tu khå pateto vata.
CredeÆi cå îmi trece gripa cu Pateas kå nakhål mangå e troahana
aceste medicamente? kakale drabença?
În trei zile o så-çi facå efectul. Ande trin des kårån pehko leako.
A nu se låsa la îndemâna copiilor. Te na mukål pe anglal šaorå.
AveÆi cumva medicamentul acesta? Sî tume varesar kakoa drab?
Unde aç putea så-l gåsesc? Kai dašti te arakhau les?
Îmi daÆi voie, vå rog frumos, så Mekån ma, rudi tume, šukhar kaste
intru în faÆå? Am nevoie šoama anglal. Tråbul ma sigo
imediat de acest medicamant. kakoa drab.
* *
LuaÆi douå tablete Len dui koèeaka
înainte de maså. angla e skafidi.
dupå maså. palai skafidi.
pe stomacul gol. po dii o nango.
LuaÆi câte o linguriÆå la douå ore. Len po khå roiorî ka dui èeasuri.
Înainte de culcare. Angla te soven.
LuaÆi zece picåturi dizolvate în Len deš piteaimata bilade ande hançî
puÆinå apå. pai.
AgitaÆi înainte de folosire. Èinosar anglal te les.
Nu zdrobiÆi tabletele. Na linèearån le koèeaka.
LuaÆi-le aça întregi. Len le kadea sa.
* *
acid boric borax
bandaj pohtan parno

201
dezinfectant stîmpårimos
gargarå pai andoa mui
medicament drab
prosoape sanitare pištirea spitalohkå
supozitor sapui phabarimahko
injecÆie injektia

LA OFICIUL POªTAL KAI POŠTA


Vreau så trimit un pachet Kamau te tradau khå pateto
cu haine. çoalença.
DaÆi-mi, vå rog, un formular de Den ma, rudi tu, khå telegrama.
telegramå.
FaceÆi-mi o comandå cu taxå Kårån mangå khå komanda te
inverså la numårul acesta. potinen khåral ka kakoa numåro.
O cartelå telefonicå, vå rog. Khå kartela telefonosti, rudi tu.
AveÆi timbre pentru o scrisoare Sî tume timbre kaste tradau khå lill
cåtre ElveÆia? ando Švaiço?
Aç vrea så pun recomandat, cu Kamau te thoau tradino kaste iskålil
semnåturå de primire. kana lela les.
Cum se poate pune aceastå scri- Sar dašti thol pe kakoa lill kaste
soare ca så ajungå foarte repede? aråsål but sigo?
PuteÆi så-mi spuneÆi codul Dašti phen mangå o kodo le
Fågåraçului? Fågårašehko?
M-aÆi putea ajuta så completez Dašti sarån te kanden ma kaste
acest formular? ramosarau kakoa lill?
Sunt stråin çi nu må descurc prea Èi sîm koçal thai èi jeanau ma mišto.
bine.
Cât costå o scrisoare pentru Æarå? Sode kårål khå lill ando èem?
DaÆi-mi vå rog o carte poçtalå Den ma i man khå lill poštalo anda
pentru stråinåtate. aver èem?
* *
Unde se ridicå pachetele? Kai vazden pe le patete?
Aç vrea så trimit un pachet. Sahkå kamau te tradau khå pateto?

202
Unde se gåsesc formularele? Kai arakhadeon pe le lilla?
Formularele ca så trimiteÆi un Le lilla kaste trades khå pateto
pachet se gåsesc la ghiçeul arakhadeon koa ghišeo o numåro
numårul 4. štar.
FiÆi amabilå, am primit un pachet Aven laši, avilea mangå khå pateto
çi aç vrea så-l ridic. thai sahkå kamau te vazdau les.
Vå rog, semnaÆi aici. Rudi tume, iskålin kata.
* *
Unde se elibereazå corespon- Katar len pe le tradimata kata o
denÆa de la post-restant? posto-restanto?
Cum vå numiÆi? Sar bušon?
Numele meu este Zårnescu. Muro anau sî o Zårnesko.
Am primit vreo scrisoare? Avilea mangå vokh lill?
Am primit niçte bani? Avilea mangå vareso love?
De unde açteptaÆi bani? Katar ajukårån love?
Din Timiçoara. Anda-i Timošoara.
AÆi primit. DaÆi-mi vå rog un Avilea tumengå. Den ma rudi tu khå
document de identitate. dokumento tumaro.
* *
V-am açteptat ieri toatå ziua Ajukårdem tu arati soro des te aves.
så veniÆi.
Açtept o scrisoare. Ajukrau khå lill.
Îmi pare råu, dar aståzi nu aveÆi Fal ma nasul, ta ades nai tume numa
decât un ziar. khå jurnalo.
Nu çtiu ce s-a întâmplat cu aceastå Èi jeanau so kårdino pe kadale
scrisoare. lillesa.
Mi s-a spus cå a fost trimiså de Phendea pe mangå kå sas tradi då
douå såptåmâni. dui kurkå.
Nu vå faceÆi griji. Dacå v-au Na kår tumengå pharimata. Te
trimis-o, trebuie så vinå. tradino tumengå la tråbul te avel.
Poate zilele acestea va veni cu Ande kadala des sî te aråsål.
siguranÆå.

203
CUM SE ÎNCEPE SAR RAMOLPE KHÃ LILL
O SCRISOARE
Dragå domnule, Drago Raia
Dragå doamnå, Drago Raie
Dragå prietenå, Mîrî Amali / Prinjeandi
Dragå prietenå, Muro Amal / Prinjeando
Scumpa mea surioarå, Mîrî kuèi pheiorî
Distinse domn (doamnå), Preašundea raia (raié)
ExcelenÆå, Exèelença,
Tocmai am primit scrisoarea Orta avilea mangå tumaro lill kai
dumneavoastrå care m-a kårdea mangå but mišto.
bucurat foarte mult.
Aç dori så-mi cer iertare cå nu Sahkå kamau te manga mangå
v-am scris mai demult. iertimos kå èi ramosardem tu
mengå då mai but èiro.
Rândurile dumneavoastrå må fac Tumaro ramomos kårdea ma te
så må simt alt om. ateara ma aver manuš.
Dumneavoastrå îmi redaÆi Tume den ma parpale o pateamos
încrederea în mine. ande mande.
Câtå fericire îÆi poate aduce Sode lašimos dašti anel tukå
uneori o simplå scrisoare! pokhdata khå lill.
Vå mulÆumesc pentru uråri çi Naiv tumengå anda sal phendimata
pentru frumoasele cuvinte. thai anda le šukhar divanuri.
Sunt un om foarte norocos cå Sîm khå manuš but bakhtalo kå sî
am aça un prieten care îmi ma kadea khå amal kai ramol
scrie atât de frumos. mangå kaditi då šukhar.

CUM SE ÎNCHEIE SAR PHANDAVEL PE


O SCRISOARE KHÃ LILL
Multå sånåtate çi toate cele bune. But sastimos thai sa le lašimata.
Sper så ne vedem în curând. Kamau te dikhasa me paše...
Te sårut cu drag... Èiumidav tu dragosa...

204
Ai grijå de tine, cåci de-abia Avel tu arakhadimos tutar kå našti
açtept så te våd. mai ajukvau te na dikhav tu.
D-zeu så te aibå în paza lui. O Dell te dikhål tutar.
Pacea çi Harul Sfânt så fie E Paèea thai o Sfânto Haro te avel
cu tine. tusa.
Vå mulÆumesc pentru tot! Naiv tumengå anda sa!
Sper så am în curând veçti Pateau kå sî te avel ma paše
bune de la dumneavoastrå. ašundimata laše tumendar.
Açtept råspunsul dumneavoastrå. Ajukårau tumaro phendimos.
Cu multe salutåri. Bute sastimatånça.
Cu cea mai aleaså consideraÆie. La mai alosardeasa pativ.
Cu speranÆa de a vå vedea Le pateamasa kå dikha-va tume paše.
curând.
Transmite cele mai bune gânduri Phen le mai laše godea tea dakå.
mamei tale.
Fie ca în sufletul tåu minunat, pe Avel ka ande teo dii o mîndro pe
aripa timpului, så fie veçnic phakh le èirosti te avel èimastero
primåvarå alåturi de cei dragi! anglaloamilai paša tirå le kuèi.
Fårå tine viaÆa mea nu ar fi nimic. Bi tusa muro traio nas kå avel
khanèi.
Cu tine çi lângå tine totul este Tu sa thai paša tute sa sî šukhar sar
frumos ca într-o poveste. ande khå paramièi.

LA TELEFON KOA TELEFONO


Sunå telefonul. Bašel o tilifono.
Du-te vezi cine e. Jea dikhta kon sî.
A fost o greçealå. Sas khå athadimos.
Îmi permiteÆi så dau un telefon? Mekån ma te dau khå tilefono?
Care este prefixul României? Sao sî o numåro anglal la
Româniako?
FormaÆi 0040 çi apoi numårul Kårån 0040 thai pala kodea o
dorit. numåro kai kamen.
Vå mulÆumesc mult! Nais tukå but!

205
Nu pot så formez. Må puteÆi ajuta Našti te kåråu. Dašti te kandes ma
dumneavoastrå? tu.
ScrieÆi-mi numårul pe care vreÆi Ramosar mangå o numåro kai
så-l apelaÆi. kamen te akharån les.
Îmi daÆi voie så formez acaså? Mekån ma te akharau kårå?
Vå rog, veniÆi repede la telefon, Rudi tu, aven sigo koa tilifono, rodel
vå cautå sora dumneavoastrå. tume tumari phei.
A spus Gabi så o sunaÆi urgent, Phendeas e Gabi te akharån la sigo
fiindcå are ceva så vå spunå. kå sîla vareso te phenel tumengå.
Alo, cine este la telefon? Halo, kon sî koa tilifono?
Eu sunt, Maria, bine te-am gåsit. Me sîm e Måria mišto arakhlem tu.
Vreau så vorbesc cu... Kamau te dau duma la...
AçteptaÆi un moment. Ajukårån hançî.
Vå rog så sunaÆi din nou. Rudi tu te akharås pale.
Îmi pare råu, aståzi nu e de gåsit. Fal ma nasul, ades nai arakhlimahko.
Este plecat. Sî teleardo.
AveÆi un mesaj pentru el? Sî tume vareso anda leste?
Am så-i comunic imediat ce se Sî te phenau lehkå sigo kana
va întoarce. amboldela pe.
Vi-l dau imediat la telefon. Dav tumengå les koa tilifono.
Alo, bunå seara, centrala? Halo, Laši reat, e èentrala?
Cred cå nu mi-aÆi dat legåtura Pateau kå èi kårdean mangå o
corect. phanglimos mišto.
O clipå, råmâneÆi pe fir. Åkh çîra, ašen po thav.
Nu închideÆi telefonul. Na phandaven o tilifono.
Am så vå fac legåtura. Sî te kårav tumengå o phanglimos.
Linia este foarte ocupatå. E linia sî but pherdi.
AveÆi legåtura, dar nu råspunde Sî tume o phanglimos, ta èi del
nimeni. duma khonikh.
Vå rog frumos, daÆi-mi atunci Rudi tume šukhar, den ma kakoa
numårul acesta... numåro...
AveÆi legåtura. Sî tume o phanglimos.
VorbiÆi mai tare, nu se aude. Den duma mai zurales, èi ašundeol pe.
Este bine acum? Sî mišto akana?

206
De unde vorbiÆi? Katar des duma?
Nu må întrerupeÆi, mai låsaÆi-må Na atårdearån ma, mai mekån ma
un pic. hançî.
SpuneÆi-mi, se poate face o Phenen mangå dašti kåran khå
comandå cu taxå inverså? phanglimos te potinen oèe?
Desigur. Nu este nici o problemå. Sar te na. Nai èi khå zan.
SpuneÆi-mi numårul. Phenen mangå o numåro.
Cine sunå cu taxå inverså? Kon akharål te potinen oèe?
CompletaÆi acest formular. Ramon kakoa lill.
AveÆi cam mult de açteptat. Sî tume but te ajukrån.
Alo, acum a råspuns. Halo, akana vazdea-s.
VorbiÆi, vå rog. Den duma, rudi tu.
Eu sunt, Duda, am ajuns cu bine Me sîm, e Duda aråslem mišto ando
la New York. New Yorko.
æi-a fost fricå? Sas tukå dar?
Acum e ziuå sau noapte acolo? Akana sî des or reat oèe?
Aici este ziuå la noi e noapte. Akana sî des tumende sî reat.
Am så vå dau un telefon cât o så Sî te dav tume tilifono sode daštiu
pot de repede. då sigo.
Så ne vedem cu bine. Te dikhas me mišto.

INFORMAÞII PHENDIMATA
Ce evenimente culturale sunt So daštis te dikhas ando foro?
în oraç?
De unde putem cumpåra niçte Katar dašti tinas dikhlimata le
vederi cu oraçul? forosa?
AveÆi o hartå a oraçului? Sî tume khå ameamos le forohko?
Unde este muzeul? Kai sî o muzeo?
ScuzaÆi-må, cum se poate ajunge Iertisar ma, sar aråsål pe kai gara?
la garå?
Pot så merg pe jos? Dašti te jeau telal?
Este departe pânå acolo? Sî dur ji oèe?

207
LuaÆi-o prima la stânga çi apoi la Len la anglal karing e bièeaèi rig thai
dreapta. pe èeaèi rig.
TreceÆi podul çi mergeÆi tot înainte. Nakhås e phurt thai jean sa angle.
TreceÆi drumul. Nakhås o drom.
Unde pot schimba niçte bani? Kai dašti paruvau vareso love.
De care bani aveÆi? Savendar love sî tume?
Unde este biserica? Karing sî e khångåri?
Autobuzul acesta merge spre O buso kodoa jeal karing o
aeroport? aeroporto?
Cred cå am greçit drumul. Pateau kå athadile-m o drom.
N-aÆi våzut o fetiÆå cu o påpuçå Èi dikhlean khå šórî kha påpuša
în mânå? andel vast?
De ce? Nu o mai gåsiÆi? Sostar? Èi mai arakhån la?
Ce må fac acum? So kåra ma akana?
Aici trebuie så cobor? Koèe tråbul te uleau tele?
Nu, mai aveÆi puÆin. Am så vå Èi, mai sîtu hançî. Sî te phenav tukå
spun când trebuie så coborâÆi. kanå tråbul te ules tele.
Îmi spuneÆi când ajungem la Phenes mangå kana aråsas koa
teatru? teatro?
PuteÆi opri aici, vå rog? Dašti atårdearås koèe, rudi tu?
Cât timp îmi ia så ajung la Sode èiro lel mangå te aråsau kai Bar
Grådina Zoologicå pe jos? le Våsunimasti telal?
Vå rog, urcaÆi. Merg çi eu cu Rudi tu ankli. Jeau i me tusa.
dumneavoastrå.
Ce putem vedea la muzeul acela? So dašti dikhas koa muzeo kodoa?
Putem vizita castelul la ora Dašti te dikhas e avlin ka kadoa
aceasta? èeaso?

ÎN ORAª ANDO FORO


Cum se poate ajunge în centrul Sar dašti aråsål pe ando maškar le
oraçului? forohko?
DoriÆi så vå chem un taxi? Kames te akharav tukå åkh taxio?
SunteÆi foarte amabilå, vå San but laši, nais tukå.
mulÆumesc.

208
Sibiul este un oraç istoric, cu o O Sibio sî khå foro istoriko khå
bogatå tradiÆie culturalå. bravalesa phuraimos kulturalo.
Ce aÆi dori så vizitaÆi: oraçul vechi So kames te dikhås o foro o purano
çi oraçul nou? or o foro o neo?
Pe mine må atrage întotdeauna Man çîrdel ma orkana e rig e istoriko
partea istoricå a oraçului cu le forosti le khårånça purane.
clådiri vechi.
Atunci la Sibiu aveÆi ce vedea. Apo ando Sibio sî tume so te dikhån.
VreÆi så mergem împreunå så vå Kames te jeas andekhthan te sîkavau
aråt oraçul? tumengå o foro?
Vå mulÆumesc, dar eu prefer så Nais tukå, ta me alosarau te na avau
nu fiu însoÆit de nimeni când khanikasa kana sîm anglal andekh
sunt pentru prima oarå într-un aver foro.
oraç stråin.
ÎnÆeleg cå vå place så descoperiÆi Atearau kå èeaileol tume te arakhån
oraçul de unul singur. o foro korkoào.
Nu pot så vå spun de ce, dar Našti te phenav tumengå ta kadea
lucrul acesta må fascineazå. buti dilearål ma.
Atât de drag îmi este så må plimb Kaditi då drago sî mangå te phirau
singur printr-un oraç necunoscut, korkoào andakh foro briprinjando
încât çi visez oraçul câteodatå. ta dikhau ando suno pokhdata o
foro.
A vizita un oraç înseamnå a uita Te phirås andakh foro ameal te
totul despre tine, cåci în faÆa bîstrås sa pa tute kå angla te iakha
ochilor tåi calci cu pasul o lume ušteaves le pînàånça ande khå
nouå. lumea nevi.

OBIECTIVE TURISTICE OBIEÈTIVEA


PHIRIMAHKÃ
Am så îÆi aråt oraçul. Sî te sîkavau tukå o foro.
Ce ai vrea så vezi mai întâi? So kames te dikhås mai anglal?
Ce te intereseazå în principal? So maiavermoda kames te dikhås?

209
Aç vrea Sahkå kamau...
så våd catedrala. te dikhau khå khångåri bari.
så arunc o privire te šudau khå dikhlimos
asupra oraçului. poa foro.
så våd împrejurimile. te dikhau le pašimata.
så vizitez muzeul. te dikhau o muzeo.
så merg la un teatru. te jeau kakh teatro.
så merg la un film. te jeau kakh filmo.
så merg la un concert. te jeau kakh konèerto.
Ce lucruri interesante se pot So butea maiavermoda dašti dikhån
vedea în oraçul dumneavoastrå? pe ando foro tumaro?
Cea mai interesantå parte a E maiavermoda rig le forosti
oraçului nostru este oraçul amaråsti sî o foro o purano le
vechi cu bisericile çi casele lui khångåreança thai pehkå khårånça
construite în stil gotic çi baroc. vazdine ando stilo o gotiko thai o
baroko.
Putem urca în turnul unei biserici Dašti ankleas ando gor la
foarte înalte de unde putem khångåreako but uèió katar dašti
vedea întreg oraçul. dikhas sa o foro.
Må fascineazå în noapte så aud Dilearål ma ande reat te ašanau sar
båtând clopotele bisericilor. marån le kambanea le
khångåreangå.
* *
Ce clådire este aceasta? Èe khår sî kakoa?
Cum se numeçte biserica aceasta? Sar bušol katea khångåri?
Este deschiså? Sî pîtårdi?
Putem intra aici? Dašti te šoas ame koèe?
Pot så fac câteva fotografii? Dašti kårau vareso poze?
Se poate ajunge sus în turn? Dašti aråsål pe oprå?
Intrarea este gratuitå? O šutimos sî bilovengo?
Este vreo taxå de intrare? Sî fokh potindimos kana šos tu?
Cât costå? Sode kårål?
Este o bisericå foarte frumoaså. Sî khå khångåri but šukhar.

210
Din ce secol este biserica aceasta? Anda sao sekolo sî kadea khångåri?
Cine a fåcut statuia asta? Kon kårdea e statuia katea?
În ce limbå este scriså inscripÆia Ande savi šib sî ramome o ramomos
aceasta? kakoa?
În locul çi casa aceasta a tråit Ando than thai ando khår kakoa
marele poet... traisardea (juvisardea) o baro poeto...
* *
Ce pårere ai despre oraçul nostru? Sar fal tu amaro foro?
ÎÆi place? Èeaileol tu?
Crezi cå ai så te mai întorci Pateas kå mai amboldes tu vokh
vreodatå în acest oraç? data ande kadoa foro?
Sunt foarte convins cå am Sîm but ortome kå mai sî te
så må reîntorc çi chiar de ambolda ma thai sî te avau mai
mai multe ori. butivar.
Oraçul dumneavoastrå. este Tumaro foro sî but šukhar.
foarte frumos.
Este un oraç care te cheamå Sî khå foro kai akharål tu te aves
din nou. pale.
* *
ambasadå ambasada
baie publicå naimos publiko
bancå banka
bar baro
club de noapte klubo reateako
bibliotecå publicå khår lillengo publiko
bisericå khångåri
biblie lill Devllehko
bufet, snack bar sneèk baro
cofetårie kofetåria
bulevard bulevardo
café-bar kafe-baro
capelå kapela
cartier kartiero

211
castel avlin
àalå katedrala (khångåri bari)
cimitir than prahomahko
monument monumento
muzeu muzeo
oraç foro
harta oraçului phirimata le forohkå
parc våš forahko
palat palato
parlament parlamento
piaÆå piaça
poçtå pošta
pod phurt
poliÆist harkumari
primårie primåria (khår fonohko)
râu pai
restaurant birto
semafoare semafoare
spital spitalo
stadion stadiono
statuie statuia
stradå stiga
çcoalå khår sîkaimahko
tribunal khår krisînimahko
teatru teatro
trotuar mardeali paša o drom
turn gor
vitrinå vitrina
zgârie-nori derîl le norea

TEATRU KOA TEATRO


Vrei så vii cu mine la teatru? Kames te aves mança koa teatro?
Ce pieså se joacå? Savi piesa khålel pe?

212
Se joacå o pieså în premierå. Khålel pe khå piesa nevi.
Cum se cheamå? Sar bušol?
Blestemul çarpelui. O Arman le Sapesehko.
Este o pieså despre care nu vreau Sî khå piesa pa savi èi kamau te
så-Æi dau multe detalii. phenav tukå but butea.
Crezi cå o så-mi placå? Pateas kå sî te èeaileol ma?
Foarte mult. Dacå mai întrebi But zurales. Te mai pušesa but
mult, pierdem spectacolul. hasaras o spektakolo.
Cine sunt actorii? Kon sî le artištea?
Sunt romi sau români? Sî rom or gaje?
Sunt artiçti. Sî artištea.
Despre ce anume este vorba în Pa soste del pe duma ande piesa?
pieså?
Este asemånåtoare piesei „Romeo Ameazål la piesasa „O Romeo thai e
çi Julieta“. Julieta“.
Mai multe nu-Æi mai spun. Mai but èi mai phenav tukå.
Atunci vin cu siguranÆå. Apo avau èeaèimasa.
Açteaptå-må. Ajukår ma.
Ce pieså se joacå astå-searå la Savi piesa khålel pe areat koa Teatro
Teatrul NaÆional? o Nationalo?
Haide så ne uitåm pe afiçe. Haida te dikhas pe le lilla.

LA CASA DE BILETE KOA KHÃR LE LILLENGO


AveÆi locuri pentru mâine? Sî tume thana anda tehara?
Ce locuri aÆi dori? Savendar thana kamen?
Am dori locuri mai în faÆå. Sahkå kamas thana mai anglal.
Mai pe la mijlocul sålii. Mai koa maškhar la salako.
Douå bilete în spate. Dui lilla mai palal.
Cât costå un bilet la lojå? Sode kårål khå lill?
Pot så-mi cumpår bilete la specta- Dašti te tinau mangå lilla koa
colul de peste douå såptåmâni? spektakolo pa dui kurkå?
Cum så nu. Unde doriÆi? Sar te na. Kai kamen?
Mai aveÆi bilete la piesa romai? Mai sî tume lilla kai piesa e romaii?

213
DaÆi-mi douå bilete la spectacolul Den ma dui lilla koa spektakolo o
romano... romano...
* *
Unde este garderoba? Kai thon pe le rahamea?
PoftiÆi numårul dumneavoastrå. Alen tumaro numåro.
DoriÆi un program? Kamen khå programo?
Vå mulÆumesc foarte mult. Naiv tumengå but.
Locurile dumneavoastrå sunt aici. Tumarå thana sî kata.
Må tem cå staÆi pe locul meu. Darav kå bešen pe muro than.
Îmi pare råu, am greçit rândul. Fal ma nasul, athadile-m o rîndo.
PuteÆi vedea de acolo? Dašti dikhån då oçal?
DoriÆi så facem schimb Kamen te kåras khå paruglimos
de locuri? thanengo?
Când este pauza? Kana anklel pe avri?
Dupå actul al doilea. Pala o duito rig.
Cine joacå în rolul principal? Kon khålel ando rolo prinèipalo?
Este o actriÆå nouå. Este primul Sî khå aktriça nevi. Sî lako anglal
ei rol. rolo.
Trebuie så recunoaçtem: este Tråbul te prinjeanas kå sî but laši.
extraordinarå.
Cine joacå în rolul lui Hamlet? Kon khålel ando rolo le
Hamletohko?
E un actor excelent. Sî khå baro aktori.
Cum vå place decorul? Sar o èeaileol tume o låsårdimos?
Foarte original. But originalo.
Cine regizeazå piesa? Kon khålavel e piesa?
Este romani sau româncå? Sî romni or gaji?
Nu puteam så cred cå o româncå Našti te pateauas kå khå gaji dašti
poate tråi atât de mult çi intens juvil kaditi då but thai zurales o
viaÆa romilor. traio le romengo.
Regizoarea a mårturisit cå atunci E khåladitoarea phendeas kå kana
când era copil çatrele de romi sas šórî le çåre le romaia
o fascinau. drabarånas la.

214
A iubit aceçti oameni çi toatå Kamblea kadale manušen thai sa o
viaÆa i-a cåutat. traio rodea le.
S-a apropiat de ei fiind mereu Pašili lendar thai sas orkana paša
lângå ei. lende.
Când vrei så realizezi ceva måreÆ Kana kames te kårås vareso baro
çi durabil peste timp, trebuie thai bikårimahko poa èiro tråbul te
så-Æi dåruieçti inima acelui lucru. des teo illo kodola buteako.
Asta înseamnå operå de artå. Kadea fal pe kå sî e opera la artati.

LA CINEMA KOA FILMO


Vreau så merg la un film. Kamau te jau ka khå filmo.
Cu cine mergi la film? Kasa jeas koa filmo?
Nu çtiu. Nu ai vrea så vii Èi jeanau. Nahkå kames te aves
cu mine? mança?
Ce film vrei så vedem? Sao filmo kames te dikhås?
La ce orå începe filmul? Ka sode èeaso del pe drom o filmo?
Când se terminå? Kana ispråvil pe?
Am så vin çi eu cu tine. Sî te avau i me tusa.
N-am mai våzut de mult un film Èi mai dikhlem dåmult khå filmo.
la cinema.
Ce spui, så mergem så vedem un So phenes te jeas te dikhas åkh
film? filmo?
Cu tine merg oriunde. Tu sa jau orkai.
Trebuie så våd un film. Tråbul te dikhau åkh filmo.
Filmul åsta meritå så-l vezi. Kadoa filmo kårål te dikhås les.
Vei râde cu poftå cum n-ai mai Sî te asas poftasa sar èi mai asaian
râs demult. dåmult.
Aça e, am uitat så râd. Kadea sî, bîstårdem te asau.
* *
M-am gândit så te invit la Ande mangå godi te akharav tu ka
un film. khå filmo.
Nu çtiu dacå am så vin. Èi jeanau te dašti avaua.

215
Am foarte mult de lucru. Sî ma but buti kårimasti.
Filmul åsta nu poÆi så-l pierzi. O filmo kadoa našti te hasarås les.
Nu am chef de film. Nai ma èhefo filmosko.
Te rog så vii cu mine så-l vedem. Rudi tu te aves mança te dikhas les.
E o poveste de dragoste foarte Sî khå paramièi kamblimasti but
frumoaså. šukhar.
Eu am citit cartea çi çtiu Me drabardem o lill thai janau e
povestea. paramièi.
Vreau så fii lângå mine så vedem Kamau te aves paša mande te dikhas
filmul împreunå. o filmo lidui.
Am înÆeles. Ateardem.
Ne întâlnim în faÆa Arakhadiuas angla o èinematografo.
cinematografului.
Avem bilete la film? Same lilla koa filmo?
Te rog så nu te gândeçti la nimic. Rudi tu te na anes tukå godi
Dacå tu vei veni så vedem fil- khanèestar. Kana tu avesa te
mul, de restul m-am ocupat eu. dikhas o filmo le kolavråndar
butea kårdem le me.
* *
Ce fel de filme îÆi plac? Savendar filmuri èeaileon tu?
ÎÆi plac filmele de groazå? Èeaileon tu le filmuri la darakå?
Nu, de ce må întrebi? Èi, sostar pušes ma?
Nici mie nu-mi plac çi mai ales nu Èi man èi èeaileon ma dikhau le
vreau så le våd când sunt singur. kana sîm korkoào.
Îmi place un film bun din care Èeaileol ma khå filmo lašo anda sao
poÆi învåÆa ceva. dašti sîteos vareso.
Dar desenele animate cum Æi Ta le desene animate sar fan pe
se par? tukå?
Desenele animate care îmi plac Le desene animate kai ceaileon ma
mie sunt cele cu Cip çi Dale. man sî o Èip thai o Dale.
Disney Land farmecå deopotrivå O Disny Land èiorål le šaorån thai i
copii, dar çi oameni în toatå firea. le barå manušen.

216
ARTELE FRUMOASE LE ŠUKHAR ARTE
Când este deschiså galeria (pentru Kana pîtårdi e galeria (andal
public)? manuši)?
În fiecare zi cu excepÆia zilei Ande sako des avri då luine.
de luni.
Cât costå intrarea? Sode kårål o šutimos?
Taxa de intrare este foarte reduså. O potindimos sî but hanç.
Duminicile nu se ia nici o taxå Andel des le kurkåhkå èi lel pe èi
pentru intrare. khå potindimos.
Ai våzut expoziÆia de picturå Dikhle e expoziçia le makhlimasti
a lui... le....
Ceremonia de deschidere a avut E èeremonia le pîtårdimasti sas la
loc ieri. than arati.
A fost ceva de vis. Sas vareso sunehko.
Påcat cå nu ai fost acolo. Bezeh kå èi sanas oèe.
Aça ceva nu se poate descrie în Kadea vareso našti phenes andel
cuvinte. vorbe.
* *
Unde este gåzduitå expoziÆia de Kai sî lašardi e expoziçia la artati e
artå modernå? moderno?
În care salå sunt celebrele picturi Ande savo holo sî thodine le
ale lui TiÆian? Tiçianoskå makhlimata?
Acesta este un portret foarte bine Kadoa sî khå tipo but lašo kårdo.
realizat.
De cine este pictat? Kastar sas makhlo?
Am så må uit în catalog. Sî te dikhau ando lill.
Cum îÆi place aceastå naturå staticå? Sar fal tu katea natura statiko?
În ce må priveçte prefer Ande so dikhålma man alosarau o
realismul. realisimo.
Arta abstractå este destul de greu E arta e abstrakto sî but phari
de înÆeles. atearimasti.
Care pictor vå place cel mai mult? Sao makhlitori èeaileol tume mai but?
Dumneavoastrå pictaÆi? Tume makhån?

217
Cei care scriu versuri au çi darul Kola kai ramon stihuri sî le i o haro
acesta de a picta. kakoa te makhån.
Çi ce pictaÆi dumneavoastrå? Thai so makhan tume?
Îmi place så pictez flori, câmpuri Èeaileol ma te makhau luludea,
cu flori, peisaje în general. kîmpuri luludeança, varesar.
AÆi expus undeva? Thodean varekai?
Nu, niciodatå. Pictez doar aça, Èi, èiåkhdata. Me makhau kadea
pentru mine. anda mande numa.
Ceea ce fac eu nu este o artå. Kodea so kårau me nai khå arta.
MergeÆi des så vizitaÆi galerii Jean butivar te dikhån le galerii la
de artå? artakå?
De câte ori am ocazia. Sodivar sî ma o drom.
Pentru mine a privi un tablou Anda mande te dikhås khå
înseamnå a påtrunde într-o nakhlimos ameal te šostu ande
lume a celui ce i-a dat viaÆå. lumea kolesti kai deales èivava.
* *
Aç vrea så cumpår tabloul acesta. Sahkå kamau te tinau kakoa
makhlimos.
Cât costå? Sode kårål?
Nu este de vânzare. Nai bitindimahko.
Pe când lucram la el, cineva l-a Kana kårauas buti leste varekon
våzut çi mi l-a çi cumpårat. dikhlea les thai i tindea mangå les.
Aça neterminat? Kadea biispråvime?
Da, a spus cå va fi foarte valoros. E, phendeas kå sî te avel but kuèi.
AÆi putea så-mi faceÆi niçte Dašti kårån mangå varesar
reproduceri dupå Van Gogh? zumaimata pala o Van Gogh?
Cu multå plåcere. Dacå îmi daÆi un Bute dragosa. Kana den ma anglal
avans, må apuc imediat de lucru. khå sumadi thoa ma sigo kai buti.
UitaÆi cartea mea de vizitå. Alen muào lill le anavehko.
Vå açtept mâine dupå ora 16. Ajukårav tume tehara pala le 16.
Am så vin. Sî te avau.

218
LECTURÃ DRABARIMOS
Ce îÆi place så citeçti? So èeaileol tu te drabarås?
Ce îÆi place mai mult? So èeaileol tu mai but?
Îmi plac... Èeaileon ma...
romanele. le lillabarå.
povestirile istorice. le paramièea le istorièea.
cårÆile de cålåtorie. le lilla le phirimatahkå.
povestirile poliÆiste. paramièea harkumarença.
poeziile. le poezii.
Citeçti cårÆi stråine în original? Drabarås lilla èemune ande aver šib?
În englezå doar. Numa englezîsko.
Mai mult în traducere. Mai but tålmåèime.
Ce carte aÆi citit ultima oarå? Sao lill drabardean mai palal?
Se poate så mi-o împrumuÆi Daštil pe te des mangå les unjile i
çi mie? mangå?
Mi-ar plåcea mult så o citesc. Sahkå avel mangå but drago te
drabarau la.
E a dumneavoastrå sau aÆi Sî tumaro or lean les unjile
împrumutat-o de la cineva? varekastar?
AÆi cumpårat-o de mult? Tindean les då but èiro?
Aç mai putea så-mi cumpår çi eu? Mai dašti sarau te tina mangå i me?
Am så v-o dau pe aceasta. Sî te davtu kakoa.
Eu pot så mai fac rost direct Me dašti mai kåra mangå orta kata o
de la autor. autori.
Da, îl cunoaçteÆi pe autor? O, prinjeanes le ramatores?
Da, suntem prieteni de familie. E sam prinjeande familiakå
AÆi putea så mi-l prezentaÆi çi mie? Dašti te sîkavean les imangå?
Chiar sâmbåtå searå trece pe la noi. Orta, savatone reate nakhål
VeniÆi çi dumneavoastrå. amendar. Aven i tume.
Vå mulÆumesc foarte mult. Naiv tumengå, but.
Este scriitorul meu preferat. Sî muro ramaitorii o mai kuèi.
I-am citit toate cårÆile. Drabardem sa lehkå lilla.
Ai terminat de citit cartea? Ispråvisardean drabarimahko o lill?

219
Nu, am ajuns doar la pagina 281. èi, aråslem kai foaia 281.
Cum Æi se pare? Sar fal pe tukå?
De unde îÆi iei cårÆi de citit? Katar les tukå le lilla le drabarimahkå?
Acum mi le cumpår. Akana tinau mangå le.
Tot ce-mi place cumpår. Sa so èeaileol ma, tinau.
Cred cå ai o bibliotecå foarte Pateau kå sî tu khå khårlingo but
mare. baro.
Da, cei mai mulÆi bani ai mei E, mîrå mai but love dau le pe le
îi dau pe cårÆi. lilla.
Aç putea împrumuta niçte cårÆi Dašti des ma unjile vareso lilla
de medicinå de la tine? medièinakå tutar?
Dacå mi le påstrezi intacte, da. Te nikrås amangå le te jeanes, dav
tu.
Çtiu ce înseamnå o carte. Jeanau so sî khå lill.
Atunci vino så-Æi alegi. Apo av te alos tukå.

PASIUNI FALIMATA
Cum îÆi petreci timpul liber? Sar nakhål tukå o èiro nango?
De obicei citesc. Butivar drabarau.
Am o grådinå unde am tot felul Sî ma khå bar kai sîma sal mode
de flori çi plante. luludeangå thai bozångå.
PuÆinul timp liber vreau så-l O hanç èiro nango kamau te bešau
petrec în mijlocul florilor. les ando maškar le luludeango.
Am niçte flori foarte frumoase. Sîma varesar luludea but šukhar.
Le-am cumpårat, uneori am Tindem le, butivar i èiordem thai
çi furat, aça se face cå acum kadea kårdeol pe kå akana sî ma
am multe. but.
În timpul liber îmi place så gåtesc. Ando èiro o nango èeaileol ma te
tiravau.
Mie îmi place så merg la pescuit. Man èeaileol ma te jeau te astarau
mašo.
Acolo uit de tot çi de toate. Oèe bîstårau sa thai savendar.

220
Açtept så våd când miçcå peçtele Ajukårau te dikhau kana izdral o
în undiÆå. mašo ande àai.
ÎÆi place så çi pregåteçti peçtele, Èeaileol tu i te tiraves o mašo or
sau numai så-l prinzi? numa te astarås les?
Îmi place tare mult så-l çi Èeaileol ma but i te tiravau les.
pregåtesc.
Am câteva reÆete învåÆate de la Sî ma vareso tiraimata sîkade kata
bunicul meu. muro papo.
Eu cânt la pian. Me dilabau koa piano.
AÆi putea cânta pentru mine o Dašti dilaban anda mande khå
simfonie de Beethoven? simfonia le Beethovenosti?
Tu ce pasiuni ai? Tu savendar èeailimata sî tu?
Mie îmi place sportul. Man èeaileol ma o sporto.
În timpul liber eu nu fac nimic Ando èiro o nango me èi kårau
altceva decât så dorm. avervoreso numa te sovau.

DANS KHÃLIMOS
ÇtiÆi så dansaÆi? Jeanen te khålen?
Îmi place mult så dansez. Èeaileol ma but te khålau.
Nu cunosc dansurile moderne. Èi prinjeanau le khålimata då
akanara.
Care este dansul dumneavoastrå Sao sî tumaro khålimos?
preferat?
Cel mai mult îmi place valsul. O mai but èeaileol ma o valso.
Dansåm? Khålas?
Pot så vå invit la dans? Dašti akharav tume te khålas?
Pot så vå invit la acest dans? Dašti akharav tu ka kakoa khålimos?
Da. E.
Îmi pare råu, dansul acesta l-am Fal ma nasul, kadoa khålimos dem
promis altcuiva. les avervarekahkå.
MulÆumesc, dar nu vå supåraÆi, Nais tukå, ta na holeaon me èi janau
eu nu dansez. te khålau.

221
Sunt puÆin obositå. Sîm hanç ašadi.
Aç vrea så må odihnesc. Kamau te hodinima.
Un pic mai târziu. Åkh çîra mai dur.
* *
ScuzaÆi-må cå v-am cålcat Iertisar ma kå ušteadem tume po
pe picior. punào.
Nu-i nimic, eu sunt de vinå. Nai khanèi, me sîm doš.
Eu nu çtiu så dansez. Me èi janau te khålau.
Atunci, haideÆi så ne retragem Apo aven te çîrdasa me kakh kavko
la un pahar de vin. molleasa.
Cred cå e o idee bunå. Pateau kå sî laši ideea.
* *
VreÆi så vå învåÆ så dansaÆi? Kames te sîkavau tu te khåles?
Nu mai încercaÆi, cå nu îmi place Na mai zumaven kå èi èeaileol ma te
så dansez. khålau.
Eu doar må uit la ceilalÆi. Me numa dikhau kal kolaver.
Acum trebuie så plec acaså. Akana tråbul te jau kkhårå.
Pot så vå conduc? Dašti te nigrav tu?
Aç fi încântatå. Sahkå fal ma mišto.

JOCURI KHÃLIMATA
AÆi dori så vå jucaÆi cu noi? Sahkå kames te khåles tukå amença?
Nu çtiu jocul. Èi janau o khålimos.
Nu e greu deloc. Dacå vreÆi, vå Nai paharo. Te kamesa sîkavau tu
învåÆ acum. akana.
Nu v-aÆi jucat niciodatå cårÆi? Èi khåldean tukå èiåkhdata lilla?
Ba da, când eram copil må jucam Sar te na kana sîmas šaoào khålaus
toatå ziua. mangå soào des.
Cine amestecå cårÆile? Kon hamil le lilla?
Aç vrea så le amestec eu. Sahkå kamau te hamile me.
Vrei så tai? Kames te šines?
Tu le împarÆi. Tu hulaves le.

222
Este rândul tåu. Sî tiro than.
Ce carte este aceasta? Savestar lill sî kakoa?
Pe ce ne jucåm? Pe soste khålas amengå?
Hai så jucåm pe bani. Haidan te khålas amengå pe
lovende.

MUZICÃ DILABAIMOS
ÎÆi place muzica? Èeaileol tu o dilabaimos?
Muzica este viaÆa mea, atât de O dilabaimos sî muro traio kaditi
mult îmi place. èeaileol ma.
Ce fel de muzicå preferi? Savestar dilabaimos kames?
Muzica clasicå. O dilabaimos o klasiko.
CânÆi la pian? Dilabas koa piano?
Am visat lucrul acesta, dar nu Dikhlem ando suno kadea butii ta
am putut niciodatå så-l fac. našti sardem èiåkhdata.
Eu cânt doar la vioarå. Me dilabau numa kai šetra.
Care este compozitorul Sao sî tumaro kompozitoro kai
dumneavoastrå preferat? kamen les?
Rahmaninov este compozitorul O Rahmaninov sî muro kompozitori
meu preferat. kai kamau les.
Ce vå place la Rahmaninov? So èeaileol tume koa Rahmaninov?
N-aç putea så vå descriu Našti sarau te phenau tumengå andel
în cuvinte cât de mult må divanuri sode då but èeaileol ma te
bucur så-l ascult. ašunau les.
Duminicå, dacå nu aveÆi altceva Kurkå te na avela tu avervareso
de fåcut, vå invit la un concert kårimahko akharav tu te ašunas
simfonic. khå konèerto simfoniko.
AÆi putea så-mi spuneÆi ce este Dašti sarås te phenes mangå so sî
inclus în program? nakhado ando programo?
Vreau så vå fac o surprizå. Kamau te kårau tukå khå fala.
Cine va dirija? Kon sî anglal?
Orchestra simfonicå va cânta sub E orèhestra e simfoniko sî te dilabal
bagheta lui... tala e àaii le...

223
Partea solisticå va fi interpretatå E rig le dilabaimasti sî te avela
de... dilabaii la...
De cine va fi susÆinut recitalul de Kastar avela nikårdo o reèitalo koa
pian? piano?
Vå mulÆumesc pentru aceastå Nais tukå anda kadoa akharimos.
invitaÆie.
* *
abonament la concert lill orkana koa konèerto
a acompania pe cineva la pian te lašarål varekhas koa piano
a acorda te lašaråles
acordeon armonika
acusticå than phandado
ansamblu ansamblo
arie aria
baghetå àai dilabaimasti
bariton baritono
bas baso
a cânta (voce) dilabal (glasosa)
coral koro (but jene)
solo korkoào
cvartet kuarteto
cvintet kvinteto
dezacordat nai lašardo
a dirija te dilabal talai àai
dirijor dilabaitorii àaiako
festival festivalo
flaut flauto
chitarå låuta
harfå harfa
instrument instrumento
muzical dilabaimahko
cu coarde aravleança
de percuÆie perkuçiako

224
de suflat phurdimahko
jaz jazzo
major majoro
minor minoro
muzicå dilabaimos
instrumentalå instrumentalo
de camerå sobako
uçoarå bipharo
înregistratå çîrdini
folcloricå phurikani
de dans khålimasti
vocalå glasosti

RADIO DIFUZORO
Emisiunea aceasta de radio o E emisiunea koa difuzori ašunenla
ascultaÆi zilnic? ande sako des?
Sunt foarte ocupat, dar ori de Sîm but akhardino, ta or sodivar
câte ori am ocazia nu pierd dašti èi hasarau kadea emisiunea.
aceastå emisiune.
Programul acesta este foarte bun Kadoa programo sî but lašo anda o
pentru educaÆia creçtinå. sîkaimos o kreštino.
Çi mie îmi plac foarte mult I man èeaileol ma but kadale dilea.
cântecele acestea.
Emisiunile pentru tineret sunt Le emisiuni anda le tårnåharea sî but
foarte educative. sîkaimahkå.
Vrei så dai radioul mai tare/mai Kames te des o difuzori mai
încet? zulares/mai lokås?
Aç vrea så închizi radioul. Sahkå kamau te phandaves o
difuzori.
Vrei så dai drumul radioului? Kames te des drom e difuzori.
De ce se aude aça de prost? Sostar ašundeol pe kadea èioàås?
Pentru cå sunt multe perturbaÆii Anda kå sî but mištimata ando aero.
atmosferice.

225
AÆi putea çti pe ce lungime de Dašti te jeanen pe savo lungimos sî
undå se transmite cursul de o sîkaimos la šibako la romaiako?
limba romani?
Acum este cursul de limba Akana sî o sîkaimos la šibako la
romani. romaiako.
Emisiunea aceasta este foarte bine E emisiunea kadea sî but laši
gânditå çi realizatå. arakhadi thai kårdi.
Nu cumva emisiunea „D-zeu te Na varesar e emisiunea „O Dell
cheamå“ s-a terminat? akharål tu“ nakhalea?
Nu, aceastå emisiune este în Èi, kadea emisiunea sî ande sako
fiecare sâmbåtå la ora 18. savato koa èeaso 18.

TELEVIZIUNE E TELEVIZIUNEA
Vrei så te uiÆi la televizor? Kames te dikhås koa tilizori?
Sigur cå da. Am douå seriale de Sar te na. Sîma dui seriale te dikhau.
urmårit.
Ce film artistic este aståzi? So filmo artistiko sî ades?
Nu çtiu, nu mai urmåresc de Èi jeanau, èi mai dikhau då but le
mult filmele la televizor. filmurea koa tilizori.
Când se transmit çtirile? Kana den pe le nevimata?
Tu ai våzut ieri la televizor ce s-a Tu dikhlean koa tilizori arati so
relatat despre romi? phendea pal rom?
Nu m-am uitat. Èi dikhlem.
Påcat. A fost o emisiune cu Bezeh. Sas khå emisiunea èeaèes te
adevårat interesantå. dikhås la.
Nu çtiu ce are televizorul acesta, Èi jeanau so sî mîrå tilizoros ta èi
nu se mai vede bine imaginea. mai sîkavel mišto.
Vrei så încerci så-l reglezi? Kames te lašarås les?
Am încercat, dar nu se poate. Zumadem, ta naštil pe.
Trebuie så-l duc la reparat. Tråbul te nigrau les koa kårimos.
Acum imaginea se vede foarte clar. Akana dièiol pe but ujo.

226
PICK-UP PIKAPO
Am foarte multe discuri cu Sî ma but plåèi dilabaimahkå
muzicå romaii. romanea.
De unde le-ai cumpårat? Katar tindean le?
Pe unde trec nu pot så nu cum- Katar nakhau našti te na tinau
pår muzicå romani. dilabaimos romano.
Ai o adevåratå colecÆie. Sî tu khå èeaèeo tidimos.
Ai putea så-mi pui un disc cu Dašti te thos mangå khå plaka
muzicå romaii din Rusia? romaii le romença andai Rusia?
Îmi place çi mie tare mult. Èeaileon ma i man but.
Eu prefer muzica romaii din Me kamau o dilabaimos le romengo
Ungaria. andai Ungaria.
ÎÆi iau foc cålcâiele. Len iag te pînàå.
Ce ar fi lumea fårå muzica So saskå avel e lumea bi le
romilor? dilabaimahko le romengo?
Cred cå ar fi o lume de plâns çi Pateau kå avelas khå lumea roimasti
întristare. thai dukhati.
Muzica romani îÆi då avânt spre O dilabaimos o romano del tu phaka
viaÆå. karing o traio.

MAGNETOFON MAGNETOFONO
Aç vrea så înregistrez cântece Kamau te çîrdau le dilea le romaia le
populare romane vechi. phurikane.
Unde este microfonul? Kai sî o mikrofono?
Apaså pe butonul acesta. Mukh tu pe kakoa butono.
Deruleazå Deparpale.
Çterge Khos.
Apaså pe butonul de derulare Mek tu po butono te desangle.
înainte.
Deruleazå înapoi. De parpale but.
Opreçte aparatul. Atårdear o aparato.
S-a prins banda. Astardili e èipta.

227
Nu-Æi mai funcÆioneazå Èi mai jeal teo magnetofono.
magnetofonul.
Mai vrei så înregistrezi? Mai kames te çîrdes?
Vino mâine cu un alt aparat. Av tehara avrå aparatosa.
Mai existå båtrâni care çtiu Mai sî phurå kai jeanen te dilaban
så cânte pentru a fi înregistraÆi. kaste çîrdaule.
Chiar dacå nu sunt båtrâni, tinerii I te na avena kadea phurå, le tårne
au învåÆat de la ei. sîtile lendar.
Cântecul romilor nu-l poate opri O dilabaimos le romengo našti
nici moartea. atardearåles èi o mulimos.

PROVERBE DIVANURI GODEALE


Nu låsa pe mâine ce poÆi face azi. Na mekh po tehara so dašti kårås
ades.
Mai bine mai târziu decât niciodatå. Mai mišto mai dur sar èiåkhdata.
Cine vrea prea mult, nu are nimic. Kon kamel but, nai les khanèi.
Nu haina face pe om. Nai rahami kårål le manušes.
Orice råu înspre bine. Sako nasul karing o mišto.
Totul e bine când se sfârçeçte Sa sî mišto kana ispråvil pe le
cu bine. mištimasa.
Mai rea ca moartea e lenea cea Mai jungalo sar o mulimos sî o
ruçinoaså. khandinimos lajano.
Nu iese fum fårå foc. Èi anklel thuw bi iagako.
Cine vorbeçte mult, adesea Kon del duma but, butivar athadeol.
greçeçte.
Se repetå mereu aceeaçi poveste. Amboldel pe butivar sakodea
paramièi.
Apele liniçtite sapå adânc. Le paia kovle halearån andrå.
Nevoia te învaÆå çi ce nu Æi-e voia. O tråbuimos sîkavel tu i so èi kames.
Cine s-a fript cu ciorbå, suflå çi-n Kon phabulo ande zumi phurdel i
iaurt. ando thud o šuklo.
Ce-i prea mult nu e bun. So sî but, nai lašo.

228
Cuvântul e de argint çi tåcerea e O divano sî rupuno thai o biduma sî
de aur. sumnakuno.
Dintr-o scânteie poate lua foc çi Anda khå astarimos iagako dašti lel
o caså. iag i åkh khår.
Banul la ban trage. O lov loveste çîrdel.
Nu tot ce stråluceçte e din aur. Na sa so stråfeal sî sumnakuno.
Ulciorul nu merge de multe ori O khoro èi jeal butivar koa pai.
la apå.
Cu o sutå de gânduri nu-Æi plåteçti Kha šelasa gândurença èi potines teo
datoria. unjilimos.
Cu o floare nu se face primåvarå. Kha luludeasa èi kårdeol pe milai.
Cine fuge dupå doi iepuri o datå, Kon prastel pala dui šošoia
nu prinde nici unul. andakhdata, èi astarål èi iekh.
A cåuta acul în carul cu fâm. Te rodes e suv ando urdon le
khasåsa.
Cine sapå groapa altuia, cade Kon hunavel e hîv avråsti perål o
singur în ea. ande la.
Cine seamånå vânt, culege Kon šudel braval tidel e dei la
furtunå. bravaleati.
Banu-i ochiul dracului. O lov sî e iakh le bengåsti.
Cine se bagå între lupi, ajunge så Kon šol pe maškar le ruw aråsål te
urle. hunhuil.
Cine se face oaie, îl månâncå lupul. Kon kårdeol bakri, hales o ruuw.
A merge cu nasul în vânt. Te jeal le nakhåsa ande braval.
Bate fierul pânå-i cald. Mar o sastri ji kai lo tato.
Când am mâncat oare din aceeaçi Kana haleam anda sa kodoa èearo.
strachinå?
Faci bine, bine gåseçti. Kårås mišto, mišto arakhås.
Faci råu, råu gåseçti. Kårås nasul, nasul arakhås.
Graba stricå treaba. O iuçîmos èiorarål e buti.
A împåca çi capra çi varza. Te împåtil i la buznea thai i le šahås.
A-Æi intra pe o ureche çi a-Æi ieçi Te šolpe tukå pakh kan thai te anklel
pe cealaltå. poa kolaver.
Frica då curaj. E dar del tu zor.

229
Cine greçeçte, plåteçte. Kon athadeol, potinel.
Mårul putred îl stricå çi pe E phabai e èioàî èioàarål i la lašea.
cel bun.
E cale lungå de la a spune la Sî drom baro kata o phendimos koa
a face. kårimos.
Tåcut ca un peçte. Bimohko sar khå mašo.
Rufele murdare se spalå Le gada le melale thon pe ande
în familie. familia.
A-çi lua pâinea de la gurå. Te del pehko manào katoa mui.
La omul sårac nici boii nu trag. Koa manuši o èioào èi le guruv èi
çîrden.
Atâta lume cât pår am în cap. Kaditi manuši sode ball sî ma ando
šero.
A sta ca pe ace. Te bešel sar pel suvea.
În Æara orbilor chiorul e împårat. Ando èem le koàångo o koào sî
tagar.
La maså nu se îmbåtrâneçte Kai skafidi èi phureol pe èiåkhdata.
niciodatå.
Nu låsa sita cea veche pentru cea Na mekh o èiuro o e purano anda
nouå. kukoa o neo.
Foamea e cel mai bun bucåtar. E bokh sî o mai lašo tiraitorii.
Se uita cu un ochi la fåinå çi cu Dikhålas kha iakhasa koa aào thai
altul la slåninå. avrea iakhasa koa mas o thulo.
Câinele care latrå nu muçcå. O jukål kai bašel èi hal.
Noaptea e bun etnic. E reat sî lašo krisînitori.
Când pisica nu e acaså çoarecii Kana e mîrtana nai khårå le hîrçî
joacå pe maså. khåleln pe skafidi.
Nu haina face pe om. Na e rahami kårål le manušes.
Cine cautå gåseçte. Kon rodel arakhål.
Un råspuns bun potoleçte mânia. Khå divano lašo atårdearål e holi.
Limba dulce este un pom de viaÆå, E šib e gugli sî khå kašt traiohko, e
dar limba stricatå zdrobeçte šib e èioàî linèearål o sufleto.
sufletul.
Multe cåi pot pårea bune omului, But droma amean laše le manušehkå
dar la urmå duc la moarte. ta palal nigrån koa mullimos.

230
Femeia înÆeleaptå îçi zideçte casa, E juvli e harai vazdel pehko khår, ta
iar femeia nebunå o dårâmå cu e juvli e dili peraveles pehkå
mâinile ei. vastença.
Cine este iute la mânie, face prostii. Kon sî iuto kai holi kårål dilimata.
Cine cruÆå nuiaua, uråçte pe Kon èi lel e àai lehko šav sî lehkå
fiul såu. jungalo.
Cine-l iubeçte, îl pedepseçte îndatå. Kon nikrål leste maråles.
Calea nebunului este fårå prihanå O drom le dilehko sî angla leste bi
în faÆa lui. došako.
ÎnÆelepciunea preÆuieçte mai mult O haraimos sî mai kuèi sar le
decât mårgåritarele. mårgåritarea.
Comorile câçtigate pe nedrept nu Le mandina line bièeaèe nai laše.
folosesc.
Cine lucreazå cu o mânå leneçå, Kon kårål buti le vastea èioào
såråceçte, dar mâna celor harnici èioàaol, ta o vast le lašengå
îmbogåÆeçte. bravarån.
O femeie cinstitå este cununa Khå juvli haraii sî o souono pehkå
bårbatului ei, dar cea care-i murešehko, ta kutea kai kåråles
face ruçine este ca putregaiul lajavehko sî sar åkh ternimos ande
în oasele lui. leskå kokala.
Cine îçi påzeçte gura, îçi påzeçte Kon arakhål pehko mui arakhål
sufletul. pehko dii.
De multe ori chiar în mijlocul Butivar orta ando maškar le
râsului inima poate fi mâhnitå çi asamahko o illo dašti avel
bucuria poate sfârçi prin necaz. holeariko thai o bathailimos o
dašti atårdeol dukhasa.
Depårteazå-te de nebun, cåci nu De tu dur paša o dilo kå na pe lehkå
pe buzele lui vei gåsi çtiinÆa. ušt arakhås o sîkaimos.
Unul face pe bårbatul çi nu are Iekh kårål po bravalo thai nai les
nimic, altul face pe såracul çi are khanèi, aver kårål po èioào thai sî
totuçi mari avuÆii. les barå bravalimata.
Buza care spune adevårul este O ušt kai phenel o èeaèimos sî
întåritå pe vecie, dar limba zureardo èinastero, ta e šib e
mincinoaså nu stå decât o clipå. hohamni èi bešel numa åkh çîra.

231
Oriunde se munceçte este çi câçtig. Orkai kårl pe buti sî i mandin.
O inimå liniçtitå este viaÆa trupului, Åkh illo kovlo sî o traio le trupohko
dar pizma este putrezirea oaselor. ta e holi sî o ternimos le kokalengo.
Domnul se îndepårteazå de cei råi, O Dell dureaol paša le jungale ta
dar ascultå rugåciunea celor fårå ašunel o rudimos le bibezehalengo.
prihanå.
Mai bine puÆin, cu dreptate, decât Mai mišto hançî èeaèimasa sar barå
mari venituri, cu strâmbe. mandina bandimasa.
Moartea çi viaÆa sunt în puterile O mulimos thai o traio sa sî ande
limbii. zoà la šibati.
Pâinea minciunii este bunå O manào le hohaimahko sî lašo le
omului, dar mai pe urmå gura manušehkå ta mai palal lehko mui
îi este plinå de pietriç. sî pherdo tišai.
Dacå cineva blesteamå pe tatål çi Te dela arman varekon peskå dades
pe mama sa, i se va stinge thai pehka da, atårdeola lehkå e
lumina în mijlocul întunericului. duda ando maškar le kalimahko.
Bogatul çi såracul se întâlnesc. O bravalo thai o èioào maladeon. O
Domnul i-a fåcut çi pe unul çi Dell kårdea i iekhås thai i avrås.
pe altul.
ÎnvaÆå pe copil calea pe care va Sîkav le šaórås o drom pe sao te
trebui så o urmeze, când va îm- phirål, kana phureola èi naçela pa
båtrâni nu se va abate de la ea. leste.
Omul milostiv va fi binecuvântat O manuši kai del sî bravalo kå del le
cå då såracului din pâinea lui. èioàås anda pehko manào.
Cine-çi då, lui îçi då. Kon del pehkå del.
Un nume bun este mai de dorit Khå anau lašo sî mai kamblino, sar
decât o bogåÆie mare. khå baro bravalimos.
A fi iubit preÆuieçte mai mult Te aves kamblino kårål mai but sar
decât argintul çi aurul. o rup thoa sumnakai.
Când nu mai sunt lemne focul se Kana manai kašt e iag merål.
stinge.
Omul face multe planuri în inima O manuši ande pehko illo kårål
lui, dar hotårârea Domnului este pehkå but divanuri, ta so kamel o
cea care se împlineçte. Dell kodea kårdeol pe.

232
Cine se gândeçte så facå råu se Kon rodel te kårål nasul bušol khå
cheamå un om plin de råutate. manuši pherdo nasulimos.
Dacå stai la maså la unul dintre Te bešesa kai, skafidi ka iekh andal
cei mari, ia seama ce ai dinainte: barå dikh so sî tu anglal: tho tukå
pune-Æi un cuÆit în gât dacå eçti khå šuri ande koàî te avesa but
prea lacom. bokhalo.
Nu vorbi la urechea celui nebun, Na de duma koa kan le dilehko,
cåci el nesocoteçte cuvintele tale kå èi atearål te divanuri le
înÆelepte. haraimahkå.
Cum se întoarce câinele la vårsat, Sar amboldel pe o jukål ka pehko
aça se întoarce nebunul la šaglimos kadea amboldel pe o dilo
nebunia lui. ka pehko dilimos.
Dacå este flåmând vråjmaçul tåu, Te avela bokhalo kon halea pe tusa,
då-i pâine så månânce, dacå-i deles manào te hal, te avela lehkå
este sete, då-i apå så bea. Cåci truši deles pai te pel. Te kåråsa
fåcând aça aduni cårbuni kadea tides angar astarde pe lehko
aprinçi pe capul såu. šero.
Nu opri o binefacere celui ce are Na atårdear khå mištimos kodolehkå
nevoie de ea, când poÆi s-o faci. kai avilo tute, kana dašti kårås les.
Nu te certa fårå pricinå cu cineva Na hatu bi kha došasa varekasa kana
când nu Æi-a fåcut nici un råu. èi kårdea tukå èi khå nasul.
Påzeçte-Æi inima mai mult ca orice, Arakh teo illo mai but sar sa kå anda
cåci din ea ies izvoarele vieÆii. leste anklen le paia le traiohkå.
Cårarea pe care mergi så fie netedå O drom kai ušteaves pe leste te avel
çi toate cåile tale vor fi hotårâte: orta thai sa te droma avena laše:
nu te abate nici la dreapta, nici la na nakh ande èeaèi rig thai èi ande
stânga çi fereçte-te de råu. bièeaèi thai arakh tu nasulimastar.
Calea celor råi este ca întunericul O drom le jungalengo sî sar ando
cel gros: ei nu våd de ce se vor kalimos o thulo: on èi dikhån
poticni. sostar maladeona.
Fiule, nu dispreÆui mustrarea Šava, te na holeauos po Dell, thai na
Domnului çi nu te mâhni pe av holeariko kana pekål tu. O Dell

233
pedepsele Lui. Cåci Domnul pekål kas kamel, sar khå dad pehka
mustrå pe cine iubeçte, ca un šaórås kai kame les.
pårinte pe copilul pe care îl
iubeçte.
Frica de Domnul lungeçte zilele, E dar le Devellesti barearål le des, ta
dar anii celui råu sunt scurtaÆi. le bårš le junglalehkå sî šinde.
Unul care då cu mâna largå Iekh kai del but andoa vast aråsål
ajunge bogat; çi altul care bravalo, ta iekh kai tidel but èi
economiseçte prea mult nu kårål avervareso te èioàaol.
face decât så såråceascå.
Cine vorbeçte mult, nu se poate Kon del duma but našti te na
så nu påcåtuiascå, dar cel ce-çi bezehavel, ta kon nikårål pehkå ušt
Æine buzele este un om chibzuit. sî khå manuši godealo.
Celui råu de ce se teme aceea i se Kolehkå le jungalehkå sostar sî lehkå
întâmplå, dar celor neprihåniÆi li dar kodea avelehkå, ta le manušehkå
se întâmplå dorinÆa. bibezehalo del pe lehkå so kamel.
Binecuvântarea Domnului O lašimos le Devllehko bravarål thai
îmbogåÆeçte çi El nu laså så fie O èi mekål pe leste èi khå dukh.
urmatå de nici un necaz.
Cum este oÆelul pentru dinÆi çi Sar sî o sastri andal dand thai o thuw
fumul pentru ochi, aça este andal iakha kadea sî i o èioào anda
leneçul pentru cel ce-l trimite. kukoa kai tradeles.
În ziua mâniei bogåÆia nu slujeçte Ando des la holeako o bravalimos
la nimic. nai lašo khanèehko.
Ce folos are omul din toatå truda Sao kandimos sî le manušes anda sa
pe care çi-o då sub soare? pehko tidimos tala o kham?
Un neam trece, altul vine çi påmân- Khå neamo nakhål, aver avel thai e
tul råmâne veçnic în picioare. phuw ašel èimastero ande
pînrånde.
Soarele råsare, apune çi aleargå spre O kham anklel, perål thai prastel
locul de unde råsare din nou. karing o than katar anklel pale.
Ce a fost va mai fi çi ce s-a fåcut So sas sî te mai avel thai so sas
se va mai face; nu este nimic kårdo sî te mai kårdeol; nai khanèi
nou sub soare. neo tala o kham.

234
Nimeni nu-çi va mai aduce aminte Khonikh èi mai anela pehkå godi so
de ce a fost mai înainte; çi ce va sas mai anglal; thai so mai avela, so
mai fi, ce se va întâmpla mai pe mai kårdeol pe palalal èi anes tukå
urmå nu va låsa nici o urmå de godi ka kukola kai juvina mai
aducere aminte la cei ce vor tråi angle.
mai târziu.
Am våzut tot ce se face sub soare; Dikhlem sa so kårdeol pe tala o
çi iatå cå totul este deçertåciune kham; thai dikhta kå sa sî
çi goanå dupå vânt. hohaimos thai prastaimos pala-i
braval.
Ce este strâmb nu se poate So sî bango našti te ortol pe thai so
îndrepta çi ce lipseçte nu se nai našti nakhavel pe koa
poate trece la numår. dindimos.
Unde este multå înÆelepciune este Kai sî but haraimos sî les i but
çi mult necaz çi cine çtie multe pîngania thai kon jeanel but sî les
are çi multå durere. buti dukh.
Dumnezeu va judeca çi pe cel bun O Dell krisînila i le lašes thai i le
çi pe cel råu; cåci El a sorocit o jungales; kå O thodea khå èiro
vreme pentru orice lucru çi anda orsavi buti thai anda orsavo
pentru orice faptå. kårimos.
Cine çtie dacå suflarea omului se Kon jeanel kana o phurdimos le
suie în sus, çi dacå suflarea manušehko anklel oprå, thai kana
dobitocului se coboarå în jos o phurdimos le animalengo telearål
spre påmânt. tele karing e phuw.
Mai bine o mânå plinå de odihnå Mai mišto khå vast bilašao sar lidui
decât amândoi pumnii de trudå dukhuma pherde buti thai
çi goanå dupå vânt. našlimos palai braval.
Cåci, dacå visurile se nasc din Kana, le sune kårdean pe anda-l
mulÆimea grijilor, prostia pharimata, o dilimos le dilehko
nebunului se cunoaçte din prinjeandeol pe andal but divanuri.
mulÆimea cuvintelor.
Dar dacå a dat Dumnezeu cuiva Ta kana dea o Dell varekas mandina
avere çi bogåÆii çi i-a îngåduit så thai bravalimata, thai dea les te hal
månânce din ele, så-çi ia partea anda lende, thai te bukuril pe ando

235
lui din ele çi så se bucure în maškhar lehka buteako, kadea sî
mijlocul muncii lui, acesta este khå pativ kata o Dell.
un dar de la Dumnezeu.
Mai bine så te duci într-o caså de Mai mišto te jeas ande khå khår
jale decât så te duci într-o caså roimahko sar ande khå khår
de petrecere; cåci acolo îÆi aduci khålimahko; oèe anes tukå godi
aminte de sfârçitul oricårui om koa ispråvimos sako manušehko,
çi cine tråieçte, îçi pune la inimå thai kon juvil, thol pehkå koa illo
lucrul acesta. kadea buti.
Inima înÆelepÆilor este în casa cu O illo le haranengo sî ando khår le
jale, iar inima celor fårå minte roimahko, ta o illo kolengo bi
este în casa petrecerii. godeako sî ando khår le
khålimahko.
Nu te gråbi så te mânii în sufletul Na rode te holeauos ande teo dii, kå
tåu, cåci mânia locuieçte în e holii bešel ande bårkh le dilendi.
sânul nebunilor.
ÎnÆelepciunea preÆuieçte cât o O haraimos kårål sode khå
moçtenire çi chiar mai mult bravalimos, thai i mai but anda
pentru cei ce våd soarele. kola kai dikhån o kham.
Uitå-te cu bågare de seamå la Dikh bute šutimasa ande godi kai
lucrarea lui Dumnezeu: cine buti le Devllesti: kon daštil te ortol
poate så îndrepte ce a fåcut so kårdea O bangås?
El strâmb?
În ziua fericirii, fii fericit çi în ziua Ando des le bahtalimahko, av
nenorocirii gândeçte-te cå bakhtalo, thai ando des le
Dumnezeu a fåcut çi pe una çi roimahko an tukå godi koa Dell kå
pe cealaltå, pentru ca omul kårdea i kola thai la kolavrea, kaste
så nu mai poatå çti nimic din o manuš te na mai jeanel khanèi
ce va fi dupå el. anda so avela pala leste.
Dar nu fi nici peste måsurå de råu Ta na av kaiti då jungalo thai na av
çi nu fi fårå minte: pentru ce vrei bi godeako: anda soste kames te
så mori înainte de vreme? merås angla o èiro?
Inima înÆeleptului este la dreapta, O illo le haranehko sî ande lesti
iar inima nebunului la èeaèi rig ta o illo le dilehko sî ande
stânga lui. lesti bièeaèi rig.

236
Cine sapå groapa altuia cade Kon hunavel e hîv avråsti perål o
singur în ea çi cine surpå un ande la, thai kon peravela khå zîdo
zid, va fi muçcat de un çarpe. avela halo khå sapestar.
Cine sfårâmå pietre, este rånit de Kon linèearåla baà, sî dukhado
ele çi cine despicå lemne este lendar, thai kon phaàavel le kašt sî
în primejdie. mulimasko.
Când se toceçte fierul, trebuie så-Æi Kana haleol o sastri tråbul te
îndoieçti puterile; de aceea la zurearås te zora; anda kodea koa
izbândå ajungi prin înÆelepciune. ispråvimos aråsas koa haraimos.
Când muçcå çarpele, fiindcå n-a Kana dandearål o sap, kana nas
fost vråjit, vråjitorul n-are nici drabardo, o drabarno nailes èi khå
un câçtig din meçteçugul lui. lov anda lesti buti.
Nebunul spune o mulÆime de O dilo phenel but divanuri, musai kå
vorbe, måcar cå omul nu çtie ce o manuši èi jeanel so avela, thai
se va întâmpla çi cine-i va spune kon phenela lehkå so sî te avel
ce va fi dupå el. pala leste.
Când mâinile sunt leneçe cade Kana le vast èi kårån khanèi perål o
grinda çi când se lenevesc berand thai kana èi mai kårån
mâinile, plouå în caså. khanèi, piteal o brîšind ando khår.
Aruncå-Æi pâinea pe ape çi dupå Šude teo manào pel paia thai na pala
multå vreme o vei gåsi iaråçi! but èiro arakhåsa les pale!
Împarte-o în çapte çi chiar în opt, Hulav la ande efta thai i ande ohto,
cåci nu çtii ce nenorocire poate nde, kå èi jeanes èe èiorîmos poš te
da peste påmânt. del pai phuw.
Când se umplu norii de ploaie, o Kana pherdeon le norea brîšindestar,
varså pe påmânt. šorån les pe phuw.
Ori încotro ar cådea copacul, fie Or kai peråla o kašt avela palaodes
spre miazåzi, fie spre palaereat, ando than kai perål oèe
miazå-noapte, în locul unde ašel.
cade, acolo råmâne.
Cine se uitå dupå vânt nu va Kon dikhål palai braval, èi šol ande
semåna çi cine se uitå dupå phuw, thai kon dikhåla palal norea
nori nu va secera. èi tidela.

237
Cum nu çtii care este calea Sar èi jeanes sao sî o drom la
vântului, nici cum se fac oasele bravaleako èi sar kårdeon pe le
în pântecele femeii însårcinate, kokala ando páà la phareako, sa
tot aça nu cunoçti nici lucrarea kadea èi jeanes èi e buti le
lui Dumnezeu, care le face Devllesti, kai kåråle saoàån.
pe toate.
Dulce este lumina çi o plåcere Gugli sî e duda thai khå šukarimos
pentru ochi så vadå soarele. andal iakha te dikhån le khames.
Deci, dacå un om tråieçte mulÆi Kana, khå manuši but bårš, trail, te
ani, så se bucure în toÆi anii bukuril pe, ande sa kadala bårš thai
aceçtia çi så se gândeascå ce te anel pehkå godi sode då but
multe vor fi zilele de întuneric. avena le des le kalimahkå. Sa so si
Tot ce va veni este deçertåciune. te avela sî hohaimos.
Goneçte orice necaz din inima ta çi Našau sako holi anda teo illo, thai de
depårteazå tot råul din trupul tåu; rigate sa o nasulimos anda tute; kå
cåci tinereÆea çi zorile vieÆii sunt teo tårnimos thai o pharaimos la
trecåtoare. èivavako sî nakhlimahkå.
Dar adu-Æi aminte de Fåcåtorul tåu Ta antukå godi Kolestar kai Kårdea
în zilele tinereÆii tale, pânå nu vin tu andel des te tårnimahkå, ji pune
zilele cele rele çi pânå nu se te aven le des le jungale thai ji
apropie anii când vei zice: „Nu pune èi aven le bårš, kana phenesa:
gåsesc nici o plåcere în ei“; „Èi arakhau èi khå lašimos ande
lende“
pânå nu se întunecå soarele çi ji pune èi kaleola o kham thai e
lumina, luna çi stelele çi pânå duda, o šonuto thal èeraia, thai
nu se întorc norii îndatå dupå ji pune èi amboldeon pe le
ploaie; norea pala o brîšind;
pânå nu încep så tremure paznicii ji pune èi thon pe te izdran le pân-
casei (mâinile) çi så se darea le khåråhkå (le vast), thai
înconvoaie cele tari (picioarele); te mekån pe le zurale (le pînàa);
pânå nu se opresc cei ce macinå ji pune èi atårdeon te linèearån
(dinÆii), cåci s-au împuÆinat; (le dand), kå hançîle;
pânå nu se întunecå cei ce se ji pune èi kaleon kola kai dikhån
uitå pe ferestre (ochii); pal jeamurea (le iakha);

238
pânå nu se închid cele douå uçi ji pune èi phandadeon kola dui
dinspre uliÆå (buzele), când udara karing o drom (le ušt), kana
uruitul morii slåbeçte, te scoli la o ušandimos le savohko saiol, ta
ciripitul unei påsåri, glasul uštes koa dilabaimos le èirikleko,
tuturor cântåreÆelor se aude o mui saorångo dilabaitorengo
înåbuçit, te temi de orice înålÆime ašundeol pe èioàås, daras anda
çi te sperii pe drum, parcå nu sako uèimos, thai daras po drom,
înfloreçte migdalul cu peri albi, çi ji pune èi luludearål o kašt le
de abia se târåçte låcusta, pânå ambrolença parne, thai kana èi
nu-Æi trec poftele, cåci omul mai çîrdeol pe o grast la èeareako,
merge spre casa lui cea vecinå çi ji pune èi nakhån te kambrimata,
bocitorii cutreierå uliÆele; kå o manuši jeal karing pehko
khår o devllikano, thai le roitoare
phirån pel droma;
pânå nu se rupe funia de argint, ji pune èi šindeol o šelo o rupuno,
pânå nu se sfarmå vasul de ji pune èi pharadeola o èearo o
aur, pânå nu se sparge gåleata sumnakuno, ji pune èi rimol pe
la izvor çi pânå nu se stricå e kanta koa pai, thai ji kana èi
roata de la fântânå; èioàaol e àoata la haingati;
pânå nu se întoarce Æårâna în ji pune èi amboldel pe o kotor
påmânt, cum a fost, çi pânå phuweako ande phuw, sar sas,
nu se întoarce duhul la thai ji pune èi amboldel pe o
Dumnezeu, care l-a dat. dii koa Dell, kai dea les.
Cuvintele înÆelepÆilor sunt ca Le divanuri le haranengå sî sar le
niçte bolduri; çi strânse la suvea; thai tidine andekh than sî
un loc sunt ca niçte cuie båtute, sar le karfea marde, dine kata khå
date de un singur ståpân. korkoào manuš baro.
Teme-te de Dumnezeu çi påzeçte Dara le Devllestar thai arakh Lehkå
poruncile Lui. Aceasta este divanuri. Kadea sî o unjilimos sako
datoria oricårui om. manušehko.
Cåci Dumnezeu va aduce orice Kå o Dell anela sako kårimos kai
faptå la judecatå çi judecata kris, thai kadea kris kårdeola pe
aceasta se va face cu privire la tot angla sa so sas garado, avela mišto,
ce este ascuns, fie bine, fie råu. avela nasul.

239
240

S-ar putea să vă placă și