Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Catavasii Naştere, Canon Gr-Rom
Catavasii Naştere, Canon Gr-Rom
Χριστός γεννάται, δοξάσατε* Χριστός εξ ουρανών, απαντήσατε* Χριστός έπί γής, ύψώθητε.*
Ασατε τω Κυρίω, πάσα ή γή,* καί εν ευφροσύνη* ανυμνήσατε, λαοί,* ότι δεδόξασται.
Μântuit-a norodul făcând minune Stăpânul, uscând oarecând valul cel umed al mării; iară de voie
născându-se din Fecioară, cale umblată la ceruri ne-a pus nouă pre carele dupre fire întocmai cu
Tatăl, şi cu oamenii îl slăvim.
Catavasia 3
Τω προ τών αιώνων* εκ Πατρός γεννηθέντι άρρεύστως Υίώ,* και έπ' εσχάτων εκ Παρθένου*
σαρκωθέντι άσπόρως,* Χριστώ τω Θεώ βοήσωμεν* Ό άνυψώσας τό κέρας ημών,* άγιος ει,
Κύριε.
Vino spre cântarea robilor tăi, Bunule, smerind a vrăjmaşului înălţată sprânceană, păzind fericite
Atotvăzătorule, pre cântăreţi mai pre sus de păcat, întăriţi neclătiţi pre temeiul credinţei.
1
Catavasia 4
Ράβδος εκ τής ρίζης Ίεσσαι* καϊ άνθος εξ αυτής, Χριστέ,* εκ τής Παρθένου άνεβλάστησας,* εξ
όρους ό αίνετός* κατασκίου δασέος* ήλθες σαρκωθείς εξ άπειράνδρου* ό άϋλος και Θεός.*
Δόξα τή δυνάμει σου, Κύριε.
Înnoirea neamului omenesc de demult cântând proorocul Avvacum, mai 'nainte o a vestit,
învrednicindu-se negrăit a-i vedea închipuirea. Că prunc tânăr din muntele Fecioarei a ieşit
Cuvântul, spre înnoirea noroadelor.
Γένους προτείου* την ανάπλασιν πάλαι, Άδων προφήτης* Αββακούμ προμηνύει, Ιδείν
αφράστως* αξιωθείς τόν τύπον. Νέον βρέφος γαρ* εξ όρους τής Παρθένου,
Εξήλθε λαών* είς ανάπλασιν Λόγος.
Catavasia 5
Θεός ών ειρήνης,* Πατήρ οίκτιρμών,* της μεγάλης βουλής σου τόν άγγελον,* ειρήνην
παρεχόμενον,* απέστειλας ημίν* όθεν θεογνωσίας* πρός φώς οδηγηθέντες,* εκ νυκτός
ορθρίζοντες,* δοξολογούμέν σε, φιλάνθρωπε.
Din noaptea lucrurilor întunecatei înşelăciuni, curăţire eşti nouă Hristoase, celor ce-ţi aducem acum
cântare cu priveghere, ca unui făcător de bine. Să vii dăruindu-ne şi cărare lesnicioasă, pe carea
umblând, vom află slavă.
Εκ νυκτός έργων,* έσκοτισμένης πλάνης, Ίλασμόν ήμϊν,* Χριστέ, τοις έγρηγόρως * ένδον έν
Νΰν σοι τελοΰσιν* ΰμνον ώς ευεργέτη, Έλθοις πορίζων,* ευχερή τε τήν τρίβον. Καθ' ήν
άνατρέχοντες* εύροιμεν κλέος.
Catavasia 6
Din pântece pre Iona/ l-a lepădat fiara mării precum l-a luat
2
Şi în Fecioară sălăşluindu-se Cuvântul şi trup luând,
a ieşit păzindu-o nestricată.
Că cel ce n-a pătimit stricăciune
pre ceia ce l-a născut,/ o a păzit nevătămată.
Σπλάγχνων Ιωνάν* έμβρυον απήμεσεν* ενάλιος θήρ* οίον εδέξατο* τή Παρθένω δε* ενοικήσας
ό Λόγος* καί σάρκα λαβών,* διελήλυθε φυλάξας αδιάφθορον* ής γάρ ούχ υπέστη ρεύσεως* τήν
τεκούσαν κατέσχεν απήμαντον.
Petrecând Ιona întru adâncurile mării, se ruga să vie şi valul să alineze; iară eu rănit fiind cu a
tiranului săgeată, pre Hristos îl chem, pierzătorul celor răi, degrab să vie spre a mea trândăvie.
Ναίων Ιωνάς* εν μυχοίς θαλαττίοις, Ελθείν εδείτο* καί ζάλην απαρκέσαι. Νυγείς εγώ δε* τώ
τυραννούντος βέλει, Χριστέ, προσαυδώ* τόν κακών αναιρέτην, Θάττον μολείν σε* τής εμής
ραθυμίας.
Catavasia 7
De dragostea împăratului a toate fiind traşi tinerii, au batjocorit păgâna limbă cea hulitoare, a
tiranului celui ce fără măsură se mânia; cărora s'a supus focul cel mult, celor ce ziceau Stăpânului:
În veci bine eşti cuvântat.
Catavasia 8
Cuptorul cel răcorit a închipuit/ chipul minunii celei mai presus de fire,
Că n-a ars pe tinerii pe care i-a primit,
Precum nici focul dumnezeirii/ pântecele Fecioarei în care a intrat,
3
Pentru aceasta/ cântând strigăm
Să laude toată făptura pe Domnul/ şi să-L preaînalţe întru toţi vecii.
Θαύματος υπερφυούς ή δροσοβόλος* εξεικόνισε κάμινος τύπον* ού γάρ ούς εδέξατο φλέγει
νέους,* ώς ουδέ πύρ* τής Θεότητος Παρθένου ήν υπέδυ νηδύν* διό ανυμνούντες αναμέλψωμεν*
Ευλογείτω ή κτίσις πάσα τόν Κύριον* καί υπερυψούτω* είς πάντας τούς αιώνας.
Tinerii cei ocoliţi de foc în legea veche, închipuit-au pântecele cel nestricat al Fecioarei, care mai pre
sus de fire a născut, pecetiuită fiind, şi amândouă lucrând cu o facere de minune, pre popoare la
cântare le ridică Darul
Cântarea 9
Μεγάλυνον, ψυχή μου,* τήν τιμιωτέραν* καί ενδοξοτέραν* τών άνω στρατευμάτων.
Μυστήριον ξένον* ορώ καί παράδοξον* ουρανόν τό σπήλαιον θρόνον* χερουβικόν τήν
Παρθένον* τήν φάτνην χωρίον,* εν ώ ανεκλίθη ο αχώρητος* Χριστός ο Θεός* όν ανυμνούντες
μεγαλύνομεν.
Canonul 1
Hristos se naşte slăviţi-L,
Hristos din ceruri întâmpinaţi-L
Hristos pre pământ,
Înălţaţi-vă,/ cântaţi Domnului tot pământul
Şi cu veselie/ lăudaţi-L noroade că s-a preaslăvit.
Canon, al 8-lea
Minunată mergere/
văzând magii a stelei celei noi şi neobişnuite,
Ce s-a arătat acum/ şi cerurile luminează,
Pe Hristos Împăratul/ l-a însemnat pe pământ,
Pe cel născut în Vifleem/ spre Mântuirea noastră.
7
Pizmaşe, focul te va mistui pe tine cel fără de minte,
Cu adevărat amăgitor şi clevetitor al Legii.
Că iată Fecioara, precum a zis Isaia,
A avut în pântece şi pe Hristos Împăratul în iesle îl culcă.
Prin care au încetat toţi puternicii din seminţia lui Iuda.
Laude, gl. 4
Veseliţi-vă drepţilor, ceruri bucuraţi-vă, săltaţi munţi, Hristos născându-se. Fecioara şade,
Heruvimilor asemănându-se, culcând în braţe pe Dumnezeu, Cuvântul întrupat. Păstorii pe Cel
născut slăvesc. Magii, Stăpânului daruri aduc. Îngerii cântând grăiesc: Cel ce eşti necuprins slavă
Ţie!
Veniţi să lăudăm pe Maica Mântuitorului, care după naştere a rămas fecioară. Bucură-te cetate
însufleţită a împăratului şi Dumnezeu, întru care Hristos sălăşluindu-se, mântuirea a săvârşit. Cu
Gavriil să lăudăm, cu păstorii să slăvim, strigând: De Dumnezeu Născătoare roagă-te celui ce s-a
întrupat din tine, să ne mântuiască pe noi.
Tatăl a binevoit, Cuvântul trup s-a făcut şi Fecioara a născut pe Dumnezeu om. Steaua vesteşte,
magii se închină, păstorii se minunează şi făptura se bucură.