Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ATR
Despre autor
Cristiana Cobli, membru fondator i preedinte al Asociaiei Traductorilor din Romnia din 2004, moderator al mai multor forumuri naionale i internaionale dedicate traductorilor romni, i-a nceput cariera ca director de marketing ntr-o companie internaional, revenind n 2001 la prima pasiune, traducerea. n ultimii apte ani, Cobli s-a dedicat profesiei de traductor, specializndu-se n domeniile marketing, financiar, acquis communautaire, dar i literatur pentru copii, i oferind servicii de traducere, revizie, localizare web i subtitrare pentru clieni de pe toate meridianele. Cobli este liceniat n traducere i interpretariat, continundu-i studiile, n 2005, cu un master n administrarea afacerilor.
Abstract
Analiza se bazeaz pe un sondaj desfurat ntre 22 septembrie i 22 octombrie 2007 i vizeaz modul de organizare i de activitate a prestatorilor de servicii de traducere romni, serviciile oferite, tipurile de clieni i pieele deservite, i analizeaz diferite aspecte ale evoluiei pieei interne i externe de traduceri, cum ar fi evoluia numrului de clieni, a cifrei de afaceri i a cererii de servicii de traducere i impactul acestora asupra pieei de traduceri. Rspunsurile la chestionar contureaz un profil al prestatorului de servicii de traducere romn i conduc la concluzii i previziuni privind evoluia viitoare a sectorului de traduceri din Romnia. innd cont de dinamica de la nivel mondial i de dezvoltarea comerului exterior i a economiei naionale, studiul prevede c, n condiii de stabilitate economic, pn n anul 2013, sectorul de servicii de traduceri din Romnia va nregistra o cretere medie anual cuprins ntre 10% i 15%. Aceste date nu pot dect s confirme i s ntreasc ncrederea traductorilor n evoluia viitoare a sectorului de traduceri.
Cuvinte-cheie
Piaa de traduceri, prestator de servicii de traducere, evoluie, tendine, previziuni, traductor, firm de traduceri
Cuprins
Despre autor ..................................................................................................................................... 2 Abstract ............................................................................................................................................. 2 Cuvinte-cheie .................................................................................................................................... 2 Cuprins .............................................................................................................................................. 3 INTRODUCERE .................................................................................................................................... 4 CATEGORII DE PRESTATORI DE SERVICII DE TRADUCERE ....................................................... 5 GAMA DE SERVICII ............................................................................................................................. 7 CATEGORII DE CUMPRTORI DE SERVICII DE TRADUCERE .................................................. 9 CEREREA DE SERVICII DE TRADUCERE ....................................................................................... 13 Portofoliul de clieni ....................................................................................................................... 13 Cifra de afaceri ................................................................................................................................ 16 Cererea de servicii de traducere ................................................................................................... 18 Previziuni privind tendinele viitoare .......................................................................................... 19 PORTRETUL TRADUCTORULUI ROMN ..................................................................................... 20 CONCLUZII......................................................................................................................................... 21 Previziuni pentru perioada 2008-2013........................................................................................ 23 BIBLIOGRAFIE ................................................................................................................................... 24 ANEX REZULTATE BRUTE SONDAJ ............................................................................................. 25
INTRODUCERE
Asociaia Traductorilor din Romnia (ATR) a efectuat un sondaj de opinie cu obiectivul de a identifica tendina pieei de traduceri de limb romn dup integrarea Romniei n Uniunea European. ntre 22 septembrie i 22 octombrie, ATR a invitat traductorii de limba romn activi s-i exprime prerea n privina tendinei de evoluie a pieei pe care i desfoar activitatea. Studiul a fost deschis oricrui traductor care a dorit s participe la sondaj. Rspunsurile obinute sunt bazate pe experiena profesional proprie a fiecrui respondent. S-au nregistrat 289 de rspunsuri, o rat de rspuns de aproximativ 10%.
Sondajul a fost difuzat prin mijloacele de comunicare proprii ale ATR: lista de difuzare a membrilor ATR, lista de abonai la publicaia ATR Flash, grupul de discuii [tineritraducatori], precum i forumul romnesc de pe ProZ.com. Studiul cuprinde 12 ntrebri care stabilesc modul de organizare i de activitate a respondenilor, serviciile oferite, tipurile de clieni i pieele deservite, i analizeaz diferite aspecte ale evoluiei pieei interne i externe de traduceri i impactul lor asupra activitii traductorilor.
Prin prestator de servicii de traducere (PST) se nelege, pe ntreg cuprinsul prezentului studiu, o persoan sau o organizaie care presteaz servicii de traducere (definiie conform standardului SR EN 15038).
63%
19%
SRL cu obiect de activitate traduceri Traductor independent (PFA - autorizaie eliberat de primrie) Angajat pe post fr legtur cu traducerile/interpretarea
16%
10%
9%
Microntreprindere
7%
Altele
9%
elo c
tim
im
Fu ll t
Pa rt
GAMA DE SERVICII
Majoritatea covritoare a prestatorilor de servicii de traducere care au rspuns la sondaj ofer servicii de traducere scris. Procentul de rspunsuri n acest sens este peste ateptri: 99,31%. Mare parte din prestatori ofer o palet de servicii: traduceri legalizate (69%), interpretare (54%), corectur i/sau revizie a textelor traduse de teri (60%), subtitrare (14%), localizare (20%), technical writing (12%), retroversiune - traducere ntr-o limb strin - (78%). Cifrele indic faptul c, dei la nivel european profesiunea de traductor este considerat diferit de cea de interpret (n instan sau de conferin), n Romnia exist un numr infim de interprei care i pot asigura traiul numai din interpretarea la conferine i n instan, fiind astfel obligai s presteze i alte servicii, cum ar fi traducerile scrise. Un alt aspect demn de remarcat este faptul c, dei numai un numr de 183 de respondeni au declarat c dein autorizaie eliberat de Ministerul de Justiie, 198 de persoane indic faptul c ofer traduceri legalizate. Diferena se explic prin existena unor societi comerciale cu obiectul de activitate n traduceri sau n alt domeniu, multe dintre ele fondate de traductori, care ofer acest serviciu prin traductori angajai sau prin colaboratori. Traducerile legalizate sunt un serviciu cu valoare adugat2 asigurat de traductori autorizai de Ministerul de Justiie n baza legii 178/97. Numai traductorii individuali pot solicita autorizaie de traductor de la Ministerul de Justiie i au dreptul de a se numi traductor autorizat de Ministerul de Justiie. O firm sau un birou de traduceri, ca entitate juridic distinct, nu are dreptul de a se numi autorizat() de Ministerul de Justiie pentru efectuarea de traduceri autorizate. Publicul larg trebuie s fie contient de faptul c birourile sau firmele de traduceri efectueaz o munc de intermediere ntre client i traductorii autorizai, pentru care percep un adaos. Tipic, n schimbul acestui adaos, firmele sau birourile de traduceri ar trebui s ofere servicii suplimentare (revizie, asigurare a calitii, gestiune terminologic, DTP etc.).
Conform standardului SR EN 15038 Servicii de traducere. Condiii cerute pentru prestarea serviciului, Anexa E, pagina 17.
iu
Activitatea de prestator de servicii ocup un timp difereniat n viaa lucrativ a respondenilor. Majoritatea acestora (51%) declar c se ocup de traduceri cu norm ntreag, iar o proporie de 47% dintre respondeni, 135 din total, dedic un timp redus serviciilor de traducere i/sau interpretare. Dintre cei care se ocup part-time de prestarea de servicii de traducere, marea majoritate sunt angajai cu norm ntreag pe un post de traductor sau pe un alt post.
47%
1%
2%
0%
Servicii conexe Retroversiune Technical w riting Localizare Traduceri legalizate/notariale Subtitrare Corectur/revizie Interpretare Traduceri scrise 14% 12% 20%
28% 78%
69%
0%
20%
40%
60%
80%
100%
120%
Oferirea de servicii de retroversiune (traducerea n alt limb dect limba matern sau dominant3) rmne n continuare o trstur particular a pieei autohtone. Un procent de 78% dintre respondeni ofer traduceri n limbi strine (numite i limbi B i C), restul traductorilor sondai refuznd s ofere un astfel de serviciu din varii motive. Majoritatea codurilor deontologice recomand traducerea dintr-o limb strin n limba dominant, limba pe care traductorul o cunoate cel mai bine i care, n majoritatea cazurilor, dar nu n mod obligatoriu, coincide cu limba matern. Acest lucru asigur, conform experilor, un serviciu de calitate optim. Cu toate acestea, n cazul pieei autohtone, principiul traducerii n limba dominant este puin cunoscut i adesea trecut cu vederea. Dei procentul este alarmant, nu se datoreaz neaprat necunoaterii sau nesocotirii principiilor deontologice. Practicile ncetenite, motenite din trecut, prevederile legale care desconsider unele principii deontologice, dar i prerile preconcepute ale publicului larg cu privire la cunoaterea limbilor strine i la profesia de traductor (de cte ori nu am auzit sugestii nefericite i naive cum ar fi: Cunoti japoneza, nseamn c poi traduce din i n aceast limb sau, i mai surprinztor, tii rus, tii englez, dei eti vorbitor nativ de romn, poi traduce ntre cele dou limbi strine sau poate chiar tii spaniol, de ce nu ai putea traduce din portughez sau din italian?) au o influen important pe o pia a traducerilor imatur i fragmentat.
Limba dominant este limba pe care un locutor bilingv sau multilingv o cunoate cel mai bine i n care i este cel mai uor s se exprime, oral sau n scris. Nota 1: Limba dominant nu corespunde ntotdeauna cu limba matern a unui locutor. Unii imigrani, de pild, nva adesea principala limb de uz din ara de adopie i ajung astfel s nu se mai poat exprima n prima limb nvat, cea matern. Nota 2: Traductorii profesioniti traduc n general i de preferin n limba lor dominant. Nota 3: n interpretare, ori chiar n traducere, limba dominant a interpretului sau a traductorului este numit limba A, n vreme ce limbile sale de lucru sunt notate cu B i C. Terminologia traducerii de Jean Delisle, Hennelore Lee-Jahnke, Monique Cormier, traducere de Rodica i Leon Baconsky, Editura Casa de tiin, 2005.
3
0% 1%-25% 26%-50%
Opiunile exprimate la aceast ntrebare a chestionarului ne permit s studiem ponderea pe care o au diferitele categorii de clieni, nu numai n ansamblul pieei, ci i n numrul total al clienilor traductorilor individuali. n tabelul prezentat n continuare, se poate observa c majoritatea traductorilor se adreseaz unei varieti de tipuri de clieni. Opiunile traductorilor s-au polarizat dincolo de pragul de 50% ntr-un singur caz, n majoritatea cazurilor situndu-se n jurul valorii de 125%. n cazul editurilor, cea mai mare parte a opiunilor s-au polarizat la valoarea de 0%. O clasificare a categoriilor de clieni pe baza criteriului depirii pragului de peste 50% din ponderea total a clientelei situeaz pe primul loc firmele de traduceri (73 de opiuni care depesc 50%), urmate de clienii direci persoane juridice (67 de opiuni peste 50%) i de clienii direci persoane fizice (49 de opiuni peste 50%). Acelai criteriu situeaz notariatele i cabinetele de avocatur cu 20 de opiuni peste 50% pe locul patru, urmate de instituiile publice (11) i de edituri (9). n privina ponderii reduse a instituiilor publice n numrul total al clienilor nu aveam dubii, deoarece instituiile publice au nevoi limitate, condiionate de bugetul alocat acestor servicii. Surprinztoare ni s-au prut rspunsurile n privina colaborrii cu editurile. Faptul c cel mai mare numr de rspunsuri s-au nregistrat pentru valoarea 0%, n timp ce numai 9 respondeni au declarat c traduc preponderent pentru edituri nu poate dect s ne ngrijoreze i s ridice semne de ntrebare n privina atractivitii ofertei de colaborare din partea editurilor.
289 de respondeni
Tendine de evoluie a pieei de traduceri 2008 ntr-un comunicat recent al Federaiei Internaionale a Traductorilor se menioneaz c serviciile de traducere sunt, prin excelen, transnaionale. Un studiu realizat de Institute of Translation and Interpreting (ITI) privind sursele de venit ale traductorilor din Regatul Unit indic faptul c majoritatea colegilor britanici lucreaz, n proporie de 50-75%, cu clieni din afara granielor rii, n special din Uniunea European (270 de rspunsuri din totalul de 519), n timp ce numai o proporie infim afirm c nu au niciun client din afara Regatului Unit4. Aceast situaie se regsete n numeroase state din Uniunea European: dezvoltarea tehnologiilor de comunicare moderne, n special a Internetului, a facilitat exportarea serviciilor de traducere i ptrunderea traductorilor pe piee externe. Rezultatul marcant al acestei evoluii a fost, conform studiilor efectuate de asociaii de traductori din strintate, creterea numrului de clieni i a veniturilor pentru majoritatea traductorilor care export servicii de traducere. n continuare, studiul se va opri asupra exportului de servicii de traducere de limb romn.
289 rspunsuri
ITI 2001 Rates and Salaries Survey, Antonio Aparicio, Michael Benis, Graham Cross, 2001 , p. 4. URL: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf
Tendine de evoluie a pieei de traduceri 2008 Datele culese indic faptul c, n ara noastr, exportul de servicii de traducere continu s rmn la un nivel redus: majoritatea respondenilor (68%) au indicat c peste 50% din clienii proprii sunt autohtoni, cu valoarea maxim polarizat n jurul valorii de 76%-99% din ponderea clienilor proprii. O proporie de 20% din participaii la studiu lucreaz preponderent cu clieni din Uniunea European, iar 8% cu clieni din ntreaga lume.
Numr de rspunsuri
0% 1%-25% 26%-50%
Tabelul 3. Evoluia numrului de clieni n 2007 comparativ cu aceeai perioad a anului 2006
Numr de rspunsuri (valori absolute i procentuale) Pe piaa intern (n Romnia) Numrul clienilor mei a crescut semnificativ Numrul clienilor mei a crescut uor Numrul clienilor mei a rmas constant Numrul clienilor mei a sczut uor Numrul clienilor mei a sczut semnificativ Nu tiu/Refuz s rspund 47 (16%) 87 (30%) 79 (27%) 22 (8%) 20 (7%) 34 (12%) Pe piaa extern 43 (15%) 86 (30%) 72 (25%) 9 (3%) 4 (1%) 75 (26%)
Tabelul urmtor analizeaz pieele abordate de prestatorii de servicii de traducere i gradul n care acetia reuesc s atrag clieni pe piaa intern i pe cea extern. Din numrul total de rspunsuri, 10 prestatori de servicii au indicat o cretere semnificativ a numrului de clieni pe piaa intern i pe piaa extern, 18 au indicat o cretere semnificativ pe piaa intern i o cretere uoar pe piaa extern, 9 au indicat o cretere semnificativ a numrului de clieni atrai pe piaa extern i o cretere uoar a celor de pe piaa intern, 26 au constatat o cretere uoar a numrului de clieni pe ambele piee i un numr egal au nregistrat o cretere uoar a clientelei pe piaa intern i o evoluie constant pe piaa extern. Dintre cei care au rspuns c numrul clienilor de pe piaa intern a rmas constant, 11 au remarcat o cretere semnificativ, 24 o cretere uoar i 22 o evoluie constant a clientelei de pe piaa extern. Partea dreapt a tabelului ofer unele rspunsuri la problema prsirii pieei interne de ctre prestatorii de servicii. Astfel, dintre traductorii care au indicat o scdere uoar a numrului de clieni de pe piaa intern, 3 au indicat o cretere semnificativ, 6 o cretere uoar i 7 o evoluie constant a numrului de clieni de pe piaa extern. De asemenea, dintre cei care au remarcat o scdere semnificativ a clienilor de pe piaa intern, 4 au indicat o cretere semnificativ, 2 o cretere uoar i 5 o evoluie constant a numrului de clieni de pe piaa extern. Aadar, se pare c dintre traductorii care au indicat o scdere uoar sau semnificativ a numrului de clieni interni numai o mic parte au prsit piaa de traduceri, cei mai muli compensnd scderea de pe piaa intern cu o cretere pe piaa extern (n numr de clieni sau volum de proiecte). Un numr important de respondeni care au indicat o evoluie pozitiv a numrului de clieni pe piaa extern au ales s nu se pronune asupra evoluiei de pe piaa intern (19 rspunsuri), din lips de experien personal i de date privind piaa intern. Comparativ, dintre prestatorii care au indicat evoluii pozitive pe piaa intern, 50 au ales s nu se pronune n privina pieei externe din aceleai motive. n concluzie, datele sondajului contureaz o uoar tendin de reorientare a prestatorilor de servicii ctre piaa extern. Studiile din anii viitori vor confirma sau vor infirma aceast tendin i consecinele ei asupra pieei de traduceri de limb romn.
Numrul de clieni a crescut 10 externi din 2007 semnificativ fa de aceeai a crescut uor 18 perioad a lui 2006 a rmas constant 9 a sczut uor 1
Tendine de evoluie a pieei de traduceri 2008 Un alt aspect interesant relevat de analiza ncruciat a rspunsurilor este statistica evoluiei numrului de clieni atrai n funcie de timpul dedicat activitii de traduceri (full -time sau parttime). i n acest caz, statisticile relev o cretere uoar, mai pronunat n cazul traductorilor full time dect n cazul celor part-time. Astfel, 46 de traductorii full-time au evideniat o cretere uoar a clienilor de pe piaa extern n comparaie cu numai 40 de traductori part-time. n privina pieei interne, traductorii part-time par mai orientai ctre clienii autohtoni (45) dect traductorii fulltime (41).Numrul de traductori full-time care au evideniat o cretere semnificativ a numrului de clieni externi (31) i interni (30) este dublu dect cel al traductorilor part-time care au indicat aceeai tendin pentru clienii externi (12) i respectiv interni (16). De asemenea, un numr mai mare de traductori full-time au reuit s-i pstreze aceeai baz de clieni fa de traductorii parttime. n schimb, un numr dublu de traductori part-time au nregistrat o scdere a numrului de clieni fa de traductorii full-time. Concluzia evident este c rezultatele sunt proporionale cu timpul dedicat activitii de traducere, fiind favorabile traductorilor full-time. De asemenea, traductorii full-time au reuit s atrag, n ultimul an, un numr mai mare de clieni externi dect de clieni interni, pe cnd traductorii part-time par s se orienteze cu preponderen ctre clienii interni.
Tabelul 5. Evoluia numrului de clieni externi i interni n corelaie cu timpul alocat activitii de traducere
Timp alocat activitii de PST Full-time Clieni externi Numrul clienilor mei a crescut semnificativ Numrul clienilor mei a crescut uor Numrul clienilor mei a rmas constant Numrul clienilor mei a sczut uor Numrul clienilor mei a sczut semnificativ Nu tiu/Refuz s rspund 31 46 37 3 0 29 Clieni interni 30 41 47 9 6 13 Part-time Clieni externi 12 40 33 6 3 41 Clieni interni 16 45 32 13 11 18
Cifra de afaceri
Cifra de afaceri este un alt indicator al evoluiei pieei. Chestionai asupra evoluiei cifrei de afaceri n 2007 fa de aceeai perioad a anului 2006, 26% dintre respondeni au indicat o cretere semnificativ, 41% o cretere uoar, 14% o evoluie constant, n timp ce 14% au indicat o scdere a cifrei de afaceri.
Fig. 6. Evoluia cifrei de afaceri
6% 8%
5% 26%
14%
41%
Analiza evoluiei cifrei de afaceri raportat la timpul dedicat activitii de traducere ofer din nou date interesante, favorabile celor care s-au dedicat full-time acestei profesii. Majoritatea respondenilor au indicat o cretere uoar a cifrei de afaceri: 62 de traductori full-time fa de 56 de traductori part-time. Un numr de 52 de traductori full-time au avut parte de o cretere semnificativ a cifrei de afaceri, pe cnd numrul de traductori part-time care au avut aceeai experien este de numai 23, aadar o diferen de peste 50%. Dimpotriv, 25 de traductori parttime, fa de numai 16 full-time au indicat o evoluie constant a cifrei de afaceri, un numr de 23 de traductori part-time, fa de numai 12 traductori full-time, constatnd o scdere a cifrei de afaceri.
Tendine de evoluie a pieei de traduceri 2008 n continuare, mi s-a prut interesant s compar evoluia cifrei de afaceri cu cea a numrului de clieni pentru a afla dac exist o relaie de proporionalitate. Era de ateptat ca proporionalitatea s se pstreze, cu alte cuvinte ca un numr mai mare de clieni s conduc la o cretere a cifrei de afaceri i, invers, o scdere a numrului de clieni s produc o scdere a cifrei de afaceri. ns, creterea cifrei de afaceri se poate realiza i cu aceeai baz de clieni, prin negocierea de volume mai mari sau de tarife mai mari. Proporionalitatea se pstreaz n mare parte, dup cum indic rezultatele din tabelul 7, cu excepia coloanei 3, care arat un numr de 58 de rspunsuri indicnd o evoluie constant a numrului de clieni i o cretere uoar a cifrei de afaceri fa de 39 de rspunsuri care au constatat o evoluie constant a numrului de clieni i o stagnare a cifrei de afaceri. Acest fapt ne determin s credem c pn i PST care nu i -au extins baza de clieni au cunoscut o cretere uoar a cifrei de afaceri. Cea mai mare valoare, 63 de rspunsuri, indic o cretere uoar a numrului de clieni interni care s-a reflectat ntr-o cretere uoar a cifrei de afaceri.
Cretere semnificativ
6%
5%
Nu tiu
Dintre respondenii care au remarcat o cretere a cererii pentru servicii de traducere de limb romn, 49% consider c aceasta s-a nregistrat pe piaa intern, 47% pe Piaa Unic i 17% pe piaa global. Respondenii care au constatat o scdere a cererii de servicii de traducere de limb romn au indicat c tendina afecteaz piaa intern n proporie de 26%, iar pe cea extern n proporie de 14% pe Piaa Unic i respectiv 6% pe piaa global.
48% 41%
3%
Se va Se va Se va
7%
schimba n menine schimba n Cei mai optimiti par a fi traductorii care au bine ru nregistrat o cretere uoar a numrului de clieni atrai (91 de respondeni consider c tendina actual se va schimba n bine, iar 77 sunt de prere c tendina se va menine), urmai de traductorii care au nregistrat un numr constant de clieni (76 de respondeni consider c tendina actual se va schimba n bine, iar 55 sunt de prere c tendina se va menine). Dintre traductorii care au nregistrat creteri semnificative n numrul de clieni un numr mai mare, 45 de respondeni consider c tendina actual a pieei de traduceri se va menine fa de 38 care consider c se va nregistra o schimbare n bine.
Nu tiu
Tabelul 9. Proiecii privind evoluia viitoare a pieei de traduceri raportate la evoluia numrului de clieni
Cretere semnificativ Clieni interni Tendina actual se va menine Tendina actual se va schimba n bine Tendina actual se va schimba n ru Nu tiu/Refuz s rspund 23 20 2 2 Clieni externi 22 18 0 3 Evoluie constant Clieni interni 34 37 2 6 Clieni externi 21 39 7 5 Scdere semnificativ Clieni interni 9 5 3 3 Clieni externi 2 0 2 0 Nu tiu/Refuz s rspund Clieni interni 8 19 1 6 Clieni externi 27 38 0 12
CONCLUZII
O prim concluzie care se contureaz este c 73% dintre prestatorii de servicii de traducere (PST) din Romnia sunt traductori independeni, iar 23% sunt firme de traduceri. n momentul de fa, aceste proporii le reflect destul de fidel pe cele de pe piaa global. O tendin care s-a conturat din ce n ce mai clar pe piaa global este creterea numrului de proiecte de traducere ntr-un numr mare de limbi int, fapt ce a ncurajat dezvoltarea firmelor de traduceri. Se apreciaz c aceast tendina va continua i n viitor, conducnd la o cretere uoar a ponderii numrului de firme de traduceri i la o scdere uoar a numrului de traductori independeni (de la 75% la circa 70-60% n viitorii ani). Previziunea noastr este c piaa de traduceri din Romnia va urma aceeai tendin. Astfel, datorit creterii cererii de traduceri ca volum i ca numr de limbi, o parte dintre cei care activeaz pe pia n momentul de fa ca traductori independeni vor deveni, n urmtorii ani, firme de traduceri. n privina timpului acordat profesiei de traductor, n momentul de fa, 51% dintre cei activi pe pia lucreaz full-time, iar 47% part-time. Dac cererea de servicii de traducere va crete ntr-un ritm susinut i n viitor, fiind dublat de rezultate economice bune, previzionm c tot mai muli traductori se vor dedica full-time acestei profesii. Acest fapt va contribui la o cretere a nivelului de profesionalism i de calitate n serviciile de traducere. Paleta de servicii lingvistice oferite de PST graviteaz n jurul traducerilor scrise (99,3%), a traducerilor notariale (69%) i a traducerilor ntr-o limb strin (78%). Pentru viitor, previzionm c ponderea traducerilor ntr-o limb strin va scdea substanial, condiionat n primul rnd de creterea cererii de servicii de traducere n limba dominant sau matern. De asemenea, este de ateptat ca tot mai muli traductori s se specializeze pe anumite servicii, care consider c li se potrivesc mai mult, consolidndu-i parteneriatele cu clienii care le solicit aceste servicii. n privina ponderii tipului de clieni, n momentul de fa, clienii direci persoane fizice (208 rspunsuri) i cei persoane juridice (211 rspunsuri) depesc numrul de clieni firme de traduceri (181 rspunsuri). Totui, n viitor este de ateptat ca numrul de clieni direci ai traductorilor individuali s scad treptat n favoarea clienilor firme de traduceri. Argumentele n favoarea acestei previziuni sunt, pe lng tendina general de cretere a numrului de firme de traduceri care se bazeaz pe colaborrile cu traductorii independeni, atragerea de ctre firmele de traduceri de volume mari pe care apoi le subcontracteaz traductorilor independeni, dar i comoditatea mai mare i riscurile mai sczute ale colaborrii cu firmele de traduceri fa de clienii direci. n anul 2007, creterea numrului de clieni interni a fost similar cu cea a clienilor externi. n momentul de fa, muli traductori prefer s caute clieni autohtoni n alte localiti din ar, unii abandonnd treptat sau total piaa intern. Conform semnalelor remarcate n acest sondaj i n concordan cu tendina de la nivel internaional, este de ateptat ca, n viitorii ani, traductorii romni s se orienteze mai mult spre ptrunderea pe pieele externe, contribuind la exportul de servicii romneti. Evoluia cifrei de afaceri depinde n mod normal de civa factori importani, printre care enumerm : creterea cererii de servicii de traducere, atragerea unui numr mai mare de clieni, timpul acordat Asociaia Traductorilor din Romnia 21
Tendine de evoluie a pieei de traduceri 2008 activitii de traducere, creterea tarifelor practicate i atragerea de volume mai mari de lucru. Ultimii doi factori sunt condiionai de condiiile pieelor pe care activeaz traductorii, precum i de timpul acordat activitii de traducere i de forma de organizare (traductor independent, firm). Primii trei factori sunt studiai n acest sondaj. Astfel, se distinge o interdependen clar ntre creterea numrului de clieni i creterea cifrei de afaceri. n general, n anul 2007, 41% dintre PST au constatat o cretere uoar i 26% o cretere semnificativ a cifrei de afaceri fa de anul 2006. Timpul acordat activitii de traductor are un impact major asupra rezultatelor, observndu-se c un numr dublu de respondeni traductori full-time au obinut rezultate bune fa de cei part-time. Factorul cel mai important care influeneaz evoluia pieei de traduceri este cererea de servicii de traduceri. Studiul ne arat c 48% dintre respondeni au remarcat o cretere uoar a cererii, iar 24% o cretere semnificativ. Majoritatea consider c aceast cretere a cererii de servicii de traducere sa nregistrat pe piaa global (64% rspunsuri pentru Piaa Unic i piaa global), n timp ce 49% au remarcat o cretere a cererii pe piaa intern. Aceste constatri sunt confirmate de statisticile la nivel global care indicau, n mai 2007, o cretere a cererii de servicii de traducere la nivel global cu 1520%5. Astfel, PST romni sunt ncreztori n viitor, anticipnd o schimbare n bine a acestei tendine (48%) sau meninerea ei (41%). Totui, ntrebarea este n ce limite se va situa creterea cererii de servicii de traducere i dezvoltarea sectorului de traduceri n perioada urmtoare.
Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma, mai 2007
BIBLIOGRAFIE
1. Standardul SR EN 15038:2006 - Servicii de traducere Condiii cerute pentru prestarea serviciului 2. Proiecia principalilor indicatori macroeconomici n perioada 2007-2013, varianta final, 9 noiembrie 2007, Comisia Naional de Prognoz, URL: http://www.cnp.ro/user/repository/prognoza_de_toamna_finala_2013.pdf 3. ITI 2001 Rates and Salaries Survey, Antonio Aparicio, Michael Benis, Graham Cross, 2001, URL: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf 4. Terminologia traducerii de Jean Delisle, Hennelore Lee-Jahnke, Monique Cormier, traducere de Rodica i Leon Baconsky, Editura Casa de tiin, 2005. 5. The European Translation Markets, Updated Facts And Figures 2006 2010, Fernand Boucau, decembrie 2006, URL: http://www.euatc.org/conferences/pdfs/2006/Boucau_FactsAndFigures.pdf 6. Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma, mai 2007, URL: http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php#Tab05 7. Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma, martie 2006, URL http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php
Pondere (%) 19,38% 9,00% 9,69% 63,32% 6,92% 15,92% 9,34% 100,00%
Nr. de rspunsuri (valori absolute) 287 156 172 40 198 57 36 226 82 289 de rspunsuri n total
Pondere (%) 99,31% 53,98% 59,52% 13,84% 68,51% 19,72% 12,46% 78,20% 28,37% 100,00%
Nr. de rspunsuri (valori absolute i ponderate) 0% 1%-25% 41,18% (119) 32,87% (95) 26%50% 10,03% (29) 15,92% (46) 1,73% (5) 51%-75% 76%-99% 5,88% (17) 9,00% (26) 1,04% (3) 100% 3,81% (11) 4,15% (12) 0,35% (1) Total
3,81% (11)
208
1,04% (3)
211
Edituri
9,34% (27)
4,50% (13)
54
0,69% (2)
15,22% (44)
181
7,61% (22)
15,57% (45)
82
4,84% (14)
20,76% (60)
2,42% (7)
3,11% (9)
110
Altele
5,19% (15)
54
Total 0 respondeni au srit peste ntrebarea nr. 4 5) Gndindu-v la totalitatea clienilor cu care ai lucrat n ultimul an, bifai natura clienilor dv. (Se pot alege rspunsuri multiple. V rugm s nu depii 100%.).
10,44% (94)
900
Nr. de rspunsuri (valori absolute i ponderate) 0% 2,42% (7) 1,04% (3) 0,69% (2) 1,04% (3) 2,95% (15) 1%-25% 10,73% (31) 24,57% (71) 16,96% (49) 0,00% (0) 29,72% (151) 26%50% 9,00% (26) 10,73% (31) 2,42% (7) 51%75% 11,76% (34) 6,92% (20) 1,73% (5) 76%99% 29,07% (84) 8,30% (24) 2,08% (6) 100% Total
Din Romnia
26,64% (77)
259
4,84% (14)
163
4,50% (13)
82
Nu tiu/Refuz s rspund
0,35% (1)
Total 0 respondeni au srit peste ntrebarea nr. 5 6) Gndindu-v la numrul de clieni interni (din Romnia) pe care i -ai avut n 2007 fa de aceeai perioad a lui 2006, considerai c: Numrul clienilor mei a crescut semnificativ Numrul clienilor mei a crescut uor Numrul clienilor mei a rmas constant Numrul clienilor mei a sczut uor Numrul clienilor mei a sczut semnificativ Nu tiu/Refuz s rspund 0 respondeni au srit peste ntrebarea nr. 6 7) Gndindu-v la numrul de clieni externi (din afara granielor Romniei) pe care i -ai avut n 2007 fa de aceeai perioad a lui 2006, considerai c: Numrul clienilor mei a crescut semnificativ Numrul clienilor mei a crescut uor Numrul clienilor mei a rmas constant Numrul clienilor mei a sczut uor Numrul clienilor mei a sczut semnificativ Nu tiu/Refuz s rspund 0 respondeni au srit peste ntrebarea nr. 7 8) Gndindu-v la cifra de afaceri nregistrat n 2007 fa de aceeai perioad a lui 2006, considerai c: Cifra mea de afaceri a crescut semnificativ Cifra mea de afaceri a crescut uor
20,67% (105)
508
Pondere (%)
Pondere (%)
Pondere (%)
24 13 6 54 93 de rspunsuri n total
Informaiile coninute n prezentul studiu au la baz cele mai bune resurse disponibile la momentul efecturii analizei. Opiniile exprimate n studiu reflect prerile autorului la momentul efecturii studiului i se pot modifica n timp.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparin autorului i Asociaiei Traductorilor din Romnia. Reproducerea integral sau parial a textului, a figurilor, a tabelelor sau a datelor coninute n prezenta lucrare este permis numai cu citarea sursei i a autorului. Cristiana Cobli, Asociaia Traductorilor din Romnia Ianuarie 2008 Asociaia Traductorilor din Romnia 28