Sunteți pe pagina 1din 10

TIPURI DE UNITI FRAZEOLOGICE

LOCUIUNI I EXPRESII
1. Dei frazeologia trebuie separat att de sintax, ct i de lexicologie, ea se
aproprie cel mai mult de aceasta din urm prin obiectul ei de cercetare i prin
metodele de investigaie pe care le folosete. Spre aceeai concluzie ne conduce
i examinarea principalelor tipuri de uniti frazeologice, care (orict de diferite
ar prea) seamn, totui, cu cele lexicale din foarte multe puncte de vedere. Mai
nti, asemenea cuvintelor, i frazeologismele au un neles unitar, iar acest lucru
se observ cel mai bine n cazul l o c u i u n i l o r, care, n unele privine,
constituie principala categorie de uniti frazeologice. n Gramatica Academiei,
aceste mbinri lexicale, care se folosesc cu valoarea unor pri de vorbire, sunt
corect i clar definite:
Grupul de cuvinte mai mult sau mai puin sudat care are neles unitar i se
comport din punct de vedere gramatical ca o singur parte de vorbire se
numete locuiune (n GLR, vol. I, p. 34).
Din aceeai lucrare i din cele citate n bibliografie rezult c exist locuiuni
echivalente cu toate prile de vorbire afar de articol. Este interesant de
remarcat c o bun parte dintre locuiunile substantivale i adjectivale provin din
cele verbale prin fenomenul pe care l-am denumit d e r i v a r e f r a z e o l o g i
c : aducere aminte (din a-i aduce aminte), bgare de seam (din a bga de
seam), btaie de joc (din a-i bate joc), luare n primire i dare n primire
(din a lua i, respectiv, a da n primire) etc. Dintre cele adjectivale, reinem pe:
dat peste cap (din a da peste cap), scos din fire (din a scoate din fire), dat la
brazd (din a da la brazd), ntors pe dos suprat, necjit (din a ntoarce pe
dos) i altele. Teoretic vorbind, problema locuiunilor pare destul de clar, din
cauz c ea a i fost mult studiat. Dificultile ncep n momentul n care
trebuie s facem o distincie ct mai net ntre anumite locuiuni i imbinrile
libere de cuvinte, ntre unele locuiuni (foarte sudate) i cuvintele compuse sau
ntre locuiuni i expresii (cum se va vedea imediat).
Pentru criteriile de care trebuie s ne servim n rezolvarea acestor dificile
probleme, vezi [] FCLR, vol. I, p. 8-18). La observaia c i unele mbinri
libere de cuvinte pot desemna realiti percepute ca o unitate (de pild:
examen de sfrit de an, stpnul casei i altele citate n GLR, I, p. 15), se poate
rspunde c acestea nu pot fi confundate cu unitile frazeologice autentice din
cauza frecvenei lor mult mai reduse. n ali termeni, ele nu sunt consacrate de
uzul general sau cvasigeneral i, din acelai motiv, nu sunt inserate nici n
dicionare.
Precizare. ntruct exist riscul de a considera frazeologisme chiar unele
asociaii libere de cuvinte (adic accidentale, trectoare sau instabile), precizm
c aproape toate faptele pe care le-am discutat pn aici sau le vom discuta n
continuare sunt nregistrate ca uniti frazeologice n cel puin dou dicionare
1

romneti i, eventual, strine (dac n limba noastr ele se explic prin calc sau
mprumut).
n legtur cu locuiunile [], mai pot fi citate i alte contribuii care conin un
material destul de bogat i de valoros, ns nu ntotdeauna i convingtor.
Notm n ordine cronologic: E u g. I o a n i e s c u, Locuiunile, n LR, an.
V(1956), nr. 6, p. 48-54; G h. P o a l e l u n g i, Locuiunile adjectivale, n LR,
an. XII(1963), nr. 2, p. 133-146 i D u m i t r u N i c a, Locuiunile substantivale
n limba romn, n LR, an. XII(1963), nr. 5, p. 514-526. Pentru unele observaii
critice prilejuite de apariia primelor dou articole, vezi, de asemenea, G h. N. D
r a g o m i r e s c u, Problema locuiunilor ca obiect al analizei gramaticale, n
LR, an. XII(1963), nr. 6, p. 618-625. Referitor la locuiunile prepoziionale i
cele conjunctionale, sunt de reinut, n primul rnd, urmtoarele dou studii ale F
u l v i e i C i o b a n u (valoroase nu numai prin noutile pe care le aduc, ci i
prin indicaiile bibliografice pe care le conin): Observaii asupra prepoziiilor i
locuiunilor prepoziionale n limba romn, n SG, II, p. 91-104 i Unele
aspecte ale corespondenei dintre elementele prepoziionale i cele
conjuncionale, cu referire special la locuiuni, n SG, III, p. 67-77.
2. Alte uniti frazeologice (de asemenea numeroase i importante) sunt, fr
ndoial, e x p r e s i i l e, al cror statut este mult mai puin clar dect al
locuiunilor. Fcnd aceast afirmaie, avem n vedere faptul c unii cercettori
romni i strini nu sunt preocupai s le deosebeasc de locuiuni, iar alii le
includ n acestea din urm ori consider c cei doi termeni (adic locuiune i
expresie) sunt sinonimi. Din aceast cauz, ei apar intrebuinai paralel sau chiar
unul n locul celuilalt. Astfel, ntr-o lucrare relativ recent se poate citi:
Grupurile de cuvinte care, fr a fi propoziii, au neles de adjectiv se numesc l
o c u i u n i (adic e x p r e s i i) adjectivale (vezi I o n C o t e a n u, Gramatica
de baz a limbii romne, Bucureti, Editura Albatros, 1982, p. 99). n aceeai
lucrare exist chiar un paragraf intitulat: Expresii (locuiuni) echivalente cu
adverbul (p. 255), ceea ce nseamn c autorul pune, n mod contient, semnul
egalitii ntre cele dou tipuri de frazeologisme. Dintre lingvitii strini, P i e
r r e G u i r a u d aplic termenul locuiune i expresiilor (vezi opera citat n
bibliografie), iar C h a r l e s B a l l y nu se arat interesat dect de diferena mai
general pe care trebuie s-o facem ntre grupurile de cuvinte libere i cele
stabile (numite i frazeologice). ntre aceste dou extreme, autorul constat o
mulime de cazuri intermediare, greu de precizat i de clasificat n mod riguros
(vezi Trait de stylistique franaise, vol. I, p. 68).
n ligvistica romneasc a insistat asupra deosebirii dintre locuiuni i expresii
n special Florica Dimitrescu (vezi lucr. cit., p. 62-68), ns fr a se folosi de
criterii tiinifice ferme i fr a-i ntemeia distincia (acceptabil, n principiu)
pe fapte numeroase i concludente.

Relund aceeai problem, Ioana Boroianu a fcut cteva precizri utile, ns


concluzia general la care a ajuns nu poate fi acceptat:
Considerm expresii grupurile stabile de cuvinte care acoper totalitatea unei
propoziii, care au, aadar, subiect (exprimat sau subiect-general, larg-subneles)
i predicat, cu eventuale compliniri (n LL, nr. 2/1974, p. 246).
Dup opinia noastr, cu ct o mbinare stabil de cuvinte este mai expresiv
(deci are o mai pronunat ncrctur afectiv), cu att suntem mai ndreptii
s-o considerm expresie. n ceea ce ne privete, nu avem nici o ndoial c: a
spla putina, a tia frunze la cini, a-i lipsi o doag, a-i lua inima n dini, a
face zile fripte (cuiva), a se face luntre i punte, a face (pe cineva) cu ou i cu
oet sau alte asemenea grupuri frazeologice (considerate locuiuni verbale)
sunt, n realitate, cele mai autentice expresii romneti.
Cnd, ns, expresivitatea a disprut complet (ori n cea mai mare msur) i
grupul frazeologic a devenit mpietrit sau ct mai bine sudat (ca n a bga de
seam, a-i aduce aminte etc.), atunci putem vorbi de locuiuni fr teama de a
grei. n zeci de cazuri intermediare, nu are nici o importan dac acestea
sunt considerate expresii sau locuiuni. Cu adevrat important este numai faptul
c att unele, ct i celelalte sunt uniti frazeologice sau frazeologisme, pe care,
la analiza gramatical, le lum mai nti mpreun (dac sensul lor global i
unele caracteristici morfo-sintactice ne dicteaz acest lucru). Dup aceea, le
putem descompune i n elementele lor constituente, dar aceast dubl analiz
prezint unele neajunsuri (asupra crora atragem atenia n paragraful:
Predicatul verbal exprimat prin locuiuni). Posibilitatea de a nlocui sau de a
echivala un grup locuional cu un cuvnt sinonim nu trebuie considerat i un
criteriu de difereniere a locuiunilor de expresii, ntruct ultimele sunt i ele,
adeseori, substituibile ori numai echivalabile cu o simpl unitate lexical. Spre
exemplu, expresia a-i zbura creierii este sinonim cu a se sinucide.
Problema abordat este, desigur, mult mai spinoas dect am prezentato aici,
ns nu i att de important pe ct i nchipuie cei care consider c scopul
fundamental n predarea limbii romne este s-i deprindem pe elevi cu o analiz
gramatical corect. ntrun viitor nu prea ndeprtat, vom reveni mai pe larg
asupra problemei discutate aici, ncercnd s demonstrm c expresia nu trebuie
s fie, n mod obligatoriu, o propozitie i c ntre locuiuni i expresii nu se pot
fixa ntotdeauna granie precise. Ceea ce trebuie considerat de pe acum un
adevr indiscutabil ni se pare faptul c orice expresie (ca grup lexical stabil i
unitar) este, prin definiie, mai mult sau mai puin e x p r e s i v , adic
generatoare de efecte stilistice [].
EXPRESII IDIOMATICE
1. n cadrul multor uniti frazeologice, elementele constitutive i pstreaz
independena semantic, ceea ce permite calchierea sau traducerea lor literal
ntr-o alt limb. Astfel, fr. passer en revue a fost redat n romnete prin a trece
3

n revist, tre dans une mauvaise passe a fost tradus prin a fi ntr-o pas
proast, payer les pots casss prin a plti oalele sparte .a.m.d. Spre deosebire
de asemenea mbinri frazeologice, care sunt disociabile i n care cuvintele i
pstreaz sensul lor propriu, e x p r e s i i l e i d i o m a t i c e (numite nc i i d i
o t i s m e sau, mult mai rar, chiar i d i o m a t i s m e) au un neles figurat, care
aparine ntregului grup frazeologic, imposibil de tradus ad litteram ntr-o alt
limb. ncercrile de traducere literal sau mot mot a expresiilor idiomatice
pot duce la transpuneri rizibile de felul lui tambour d`instruction (pentru tob
de carte) sau laver le baril (pentru a spla putina) n originala traducere a
Chiriei lui Vasile Alecsandri.
2. Este de la sine neles c nici limitele dintre unitile frazeologice idiomatice
i cele neidiomatice nu sunt ntodeauna uor de stabilit, ns distincia n sine e
important i ea merit s fie reinut mpreun cu cteva exemple dintre cele
mai concludente: a bate apa n piu, a-i da arama pe fa, a da sfar n ar, a
feteli (cuiva) iacaua, a-i pune pirostriile pe cap, a se cstori, a tia frunze
la cini, a nu avea (pe cineva) la stomac, a-i lua tlpia, a strica orzul pe
gte, a face pe cineva cu ou i cu oet, a-i lua inima n dini, a-i lua lumea n
cap, a-i pune pofta-n cui i multe altele, care sunt de o rar expresivitate.
3. Ca expresii specifice unei anumite limbi, idiotismele trebuie traduse cu mult
grij ntr-o alt limb, tocmai pentru c nelesul lor nu poate fi dedus din suma
prilor componente. Recurgnd la un nou exemplu, vom spune c ciudata
expresie romneasc a fuma ca un arpe nu poate fi redat n franuzete prin
fumer comme un serpent! n astfel de cazuri este obligatoriu s cutam n
francez (ori n alt limb) expresia idiomatic cea mai apropiat ca neles de a
noastr. ntmplarea face c, n franuzete, exist dou expresii, cu acelai sens,
care sunt: fumer comme une locomotive i fumer comme une chemine. Cnd
traducem dintr-o alt limb n romn, trebuie s cutm i la noi echivalentul
cel mai potrivit al unui idiotism strin. De pild, expresia franuzeasc ne pas
tre dans son assiette (literal: a nu fi n farfuria sa, adic a nu se simi bine)
are dou corespondente romneti unul mai expresiv dect cellalt: a nu-i fi boii
acas i a nu se simi n apele sale. Precum vedem, este ideal ca o expresie
idiomatic s fie tradus tot printr-un idiotism, lucru uurat, n ultimele decenii,
de apariia unui mare numr de dicionare frazeologice, ca i de existena unei
lucrri lexicografice cum este DELR, la care ne vom mai referi. Ceea ce vrem,
s adugm cu acest prilej este c studiul frazeologiei i poate interesa nu numai
pe lingviti, lexicografi, traductori etc., ci i pe toi cei care predau limbi strine
ori limba romn strinilor.
FORMULE I CLIEE INTERNAIONALE
1. Numeroase uniti frazeologice provin din categoria destul de bine
reprezentat a aa-ziselor formules et clichs internationaux, cum le numesc
unii autori strini (vezi, de pild, A. A n d r i e v s k a, Cours de lexicologie
franaise, Kiev, 1958, p. 112, precum i ntregul capitol consacrat frazeologiei:
p. 86-114). Din pcate, i n cazul de fa, terminologia este cam variat, uneori
4

prea fluctuant i aproape ntotdeauna nelipsit de anumite ambiguiti1. Alte


denumiri, asupra crora nu ne putem opri (cf. engl. stereotyped / conventional
expressions), nu sunt mai recomandabile dect cele nscrise n titlul acestui
paragraf, ntruct ele acoper i alte realiti frazeologice dect cele care ne
preocup aici.
2. Dintre formulele cu caracter convenional i internaional (aprute n
diverse limbi de cultur i civilizaie), foarte cunoscute sunt, spre exemplu, art
pentru art, rul secolului (fr. le mal du sicle) i turn de filde (frazeologism
calchiat, precum am vzut, n majoritatea limbilor europene dup fr. tour
`ivoire). Tot aproape general europene i chiar americane (n sens larg) sunt,
de asemenea: mrul discordiei, nod(ul) gordian, fata morgana, rzboi rece,
porumbelul pcii, tale quale aa cum e, tabula rasa, rara auis, ad
calendas graecas, magna cum laude cu cele mai mari elogii i multe altele,
care vor fi citate n subcapitolul urmtor.
3. Foarte interesante sunt i clieele internaionale n a cror structur intr un
nume propriu (de obicei de persoan). Ele au la baz legende antice (uneori
biblice) sau chiar ntmplri reale, care trebuie bine cunoscute pentru a nelege
sensul i felul n care au aprut aceste frazeologisme devenite internaionale. Le
citm pe cele mai importante, dnd n parantez i corespondentul din limba
francez, dei nu numai prin intermediul acesteia am fcut noi cunotin cu ele:
arca lui Noe (cf. fr. L`arche de No);
clciul lui Ahile (cf. fr. le talon d`Achille);
firul Ariadnei (cf. fr. le fil d`Ariadne);
mrul lui Adam (cf. fr. pomme d`Adam);
mrul lui Newton (cf. fr. pomme de Newton);
nasul Cleopatrei (cf. fr. le nez de Cloptre);
oul lui Columb (cf. fr. L`oeuf de Colomb);
patul lui Procust (cf. fr. le lit de Proc(r)uste);
pnza Penolopei (cf. fr. la toile de Pnlope);
sabia lui Damocles (cf. fr. L`pe de Damocls);
turnul (lui) Babel (cf. fr. la tour de Babel) etc.
O anchet efectuat, cndva, printre studeni a scos la iveal faptul c muli
dintre ei nu cunoteau dect foarte vag sensul unora dintre unitile frazeologice
precitate, iar i mai muli ignorau aproape complet geneza acestor
5

frazeologisme internaionale. ntr-o mare msur, am neles i atunci ct de


mult ar avea de ctigat nvmntul nostru de cultur general dac profesorii
de limba romn i de alte discipline i-ar face timp s le explice elevilor mai
clar i mai detaliat cum au luat natere astfel de frazeologisme ori altele i care
este semnificaia lor exact. Ele constituie numai o parte dintre acele
formule care dinuie de veacuri (dup o potrivit caracterizare a lui Tudor
Arghezi) i care trebuie nsuite corect n primul rnd n coal i prin coal.
Pentru sensul i originea mai ndeprtat a multora dintre unitile frazeologice
discutate aici i n continuare, recomandm n special: B a r b u M a r i a n,
Dicionar de citate i locuiuni strine, Bucureti, Editura Enciclopedic
Romn, 1973 i I. B e r g, Dicionar de cuvinte, expresii, citate celebre (ediia a
II-a revizuit i adugit), Bucureti, Editura tiinific, 1969.
ALTE UNITI FRAZEOLOGICE
1. Dei am separat frazeologia att de sintax, ct i de vocabular, delimitarea ei
ntmpin nc dificulti serioase, provocate nu numai de mulimea i varietatea
unitilor frazeologice, ci i de diversitatea prerilor existente n legtur cu
obiectul de cercetare al noii discipline. Stabilind, n linii mari, c acest obiect de
investigaie l constituie toate unitile frazeologice dintr-o limb oarecare (sau
dintr-un grup de limbi), nu am spus tot ce era necesar n legtur cu o problem
att de complicat i de controversat. Dup cum vom vedea imediat, zicalele,
proverbele, maximele, sentinele i n special aa-zisele citate celebre (care,
adeseori, constituie fraze ntregi) ar trebui excluse din sfera propriu-zis a
frazeologiei. Cu aceast precizare (asupra creia vom reveni imediat) se elimin
nc o greutate serioas n efortul de a fixa granie mai precise pentru f r a z e o l
o g i e n calitatea ei de compartiment lingvistic independent. n acelai timp,
este uurat i ncercarea de a clasifica mai riguros uriaul material faptic care
exist att n limba romn, ct i n alte idiomuri.
2. Ceea ce mai rmne n urma eliminrii zicalelor, proverbelor etc. din sfera
frazeologiei nu se suprapune ns perfect peste tipurile de frazeologisme
discutate n subcapitolul anterior. Cu destule temeiuri, tot uniti frazeologice
pot fi considerate i acele p e r i f r a z e care, dei nu sunt prea sudate, au, totui,
o anumit frecven (neaprat superioar simplelor mbinri lexicale libere) ori
sunt nzestrate, din chiar momentul crerii lor, cu o doz oarecare de
expresivitate. Astfel, dac n loc de M. Eminescu spunem autorul
Luceafrului, recurgem, firete, la o perifraz (n sens de: grup format din
dou sau mai multe cuvinte, care exprim, mpreun, ceea ce putem exprima
printr-o singur unitate lexical sau printr-un nume propriu). Din cauz c are o
frecven redus i e lipsit de sens figurat, perifraza citat nu este, totui, o
unitate frazeologic, dup cum nu sunt uniti frazeologice nici: autorul
Baltagului (= M. Sadoveanu), autorul Scrisorii pierdute (= I. L. Caragiale),
autorul lui Ion (= Liviu Rebreanu) i zeci de alte asemenea perifraze, care nu
au valoare expresiv i nici nu sunt consacrate de uz. Dac, ns, tot n loc de
numele marelui poet folosim o metafor cum este luceafrul poeziei romneti
6

sau spunem bardul de la Mirceti, referindune, de data aceasta, la V.


Alecsandri, cele dou perifraze intereseaz neaprat frazeologia i trebuie
incluse, fr nici o rezerv, n obiectul ei de investigaie. Precum vedem, n
astfel de cazuri, intervin i ali factori (n afar de frecven, unitate de sens etc.),
care ne ndreptesc s vorbim de uniti frazeologice. Bardul de la Mirceti nu
este o perifraz foarte expresiv i nici prea des folosit, ns ea are o vechime
de cel puin un secol i e cunoscut de toi vorbitorii cultivai, care o poart n
minte i sunt gata so foloseasc (ntotdeauna cu acelai sens) ori de cte ori se
ivete prilejul [].
3. Ultimul tip de uniti frazeologice, la care ne mai referim, l constituie cele
numite, cteodat, l o c u i u n i de i n t e n s i t a t e. Prelund aceast denumire
de la unii lingviti strini2, Ioana Boroianu le definete ca fiind colocaii stabile
de termeni, dintre care unul adaug celuilalt un sens superlativ: ngheat bocn,
ndrgostit lulea, gol puc, singur cuc, beat turt etc. (n LL, nr. 2/1974, p.
245). De remarcat c i n cazurile de fa e vorba tot de echivalente semantice
ale cuvintelor, pentru c ngheat bocn nseamn foarte ngheat, singur cuc
echivaleaz cu foarte singur .a.m.d. Din punct de vedere funcional,
substantivele bocn, cuc, lulea etc. se comport ca nite morfeme (cum bine a
observat i Florica Dimitrescu n op. cit., p. 64-65), ns mai intense i mai
expresive dect adverbul foarte. Despre aceste construcii s-a scris mult n
lingvistica romneasc, aa c nu insistm asupra lor.
O trimitere facem totui la paragraful Adverbe provenite din alte pri de
vorbire [], unde se mai discut cteva fapte, n general cunoscute: a se ine
scai, a dormi butean (sau butuc), a lega cobz (sau fedele) i altele, care sunt,
cel mai adesea, comparaii urmate de elips. n structura altor locuiuni de
intensitate, comparaia se menine, spunnduse: ieftin ca braga, galben ca
ceara, simplu ca bun ziua etc. Ioana Boroianu le spune comparaii cu caracter
stereotip (ibid., p. 245), ns, mai scurt i deci mai concis, am putea s le
numim c o m p a r a i i s t e r e o t i p e. i n cazul de fa, terminologia este
variat i fluctuant, cum rezult din faptul c unii lingviti strini vorbesc n
mod nu tocmai potrivit de l o c u i u n i c o m p a r a t i v e (fr. locutions
comparatives), citnd spre exemplu: blanc comme neige, sourd comme un pot,
plein comme un oeuf, lourd comme du plomb, trembler comme une feuille,
courir comme un livre sau aller comme un gant (literal: a merge ca o mnu,
adic a se potrivi foarte bine ori de minune ntr-o traducere mai expresiv
i deci mai apropiat de original). Pentru unele indicaii bibliografice i pentru
detalii referitoare la acest tip de uniti frazeologice ori la altele, pe care nu le
mai discutm, vezi A. A n d r i e v s k a , op. cit., p. 101 i urm.
4. nainte de a ncheia discuia privitoare la tipurile de uniti frazeologice,
subliniem nc o dat c proverbele, zicalele (sau zictorile), maximele,
sentinele etc. n-ar trebui incluse, aa cum se procedeaz, de obicei, n sfera prea
larg a frazeologiei. Motivul pe care l-am invocat i n LL, nr.1/1984 (p. 7) este
c toate acestea nu sunt echivalente reale ori poteniale ale cuvintelor, deci cum
7

sunt ori ar trebui s fie majoritatea zdrobitoare a unitilor frazeologice


autentice. Referindu-ne, deocamdat, numai la p r o v e r b e, care formeaz
obiectul de cercetare al paremiologiei, se impune s reamintim c ele constituie,
de fapt, u n i t i f r a s t i c e (fr. units phrastiques), deci fraze complete,
dei foarte scurte sau lapidare. n chip firesc, ele nu-i justific prezena nici n
dicionarele frazeologice, care (n eventualitatea c le-ar nregistra pe toate ori
pe cele mai multe) ar putea s ia proporii cu adevrat gigantice.
Examinnd mai multe dicionare frazeologice romneti sau strine (pe care
spaiul nu ne permite s le citm), am constatat c unele procedeaz
inconsecvent, iar altele nu nregistreaz zicale, proverbe etc. Cteodat, autorii
lor se simt chiar obligai s sublinieze c le-au omis n mod premeditat, dar, n
realitate, nregistreaz o parte din ele, fr s se ntemeieze pe criterii tiinifice.
Am demonstrat alt dat c n felul acesta se procedeaz n DELR, care
insereaz zeci de proverbe, cum sunt: Cum i vei aterne aa vei dormi (p. 28),
Pn nu faci foc nu iese fum (p. 151), Cine umbl (fuge) dup doi iepuri nu
prinde nici unul (p. 186) i altele, a cror prezen n dicionar surprinde dup ce
am fost avertizai, dintru nceput, c volumul selecteaz un mare numr de
expresii i locuiuni romneti (nu i proverbe) cu explicarea sensului sau a
sensurilor pe care le au.

Formule si clisee internationale

Arca lui Noe combinatie de..., varietate


Panza Penelopei eschivare, amanare de la ceva ce nu-ti convine jz846e5484qzzu
De la Ana la Caiafa a plimba pe cineva din loc in loc in vederea solutionarii unei probleme
care de fapt nu se va rezolva
A se spala pe maini ca Pillat din Pont a se eschiva
Sabia lui Damocles pericol imminent
Calcaiul lui Achile slabiciune, punct vulnerabil
Firul Ariadnei salvare, fir calauzitor
Fata Morgana miraj, iluzie
Patul lui Procust constrangere
Nodul Gordian solutie simpla si rapida a unei probleme grele in aparenta
Oul lui Columb solutie simpla si rapida a unei probleme grele in aparenta
Marul Discordiei motiv de cearta
8

Turnul Babel multime pestrita, lucruri in haos


Furcile Caudine greutati, impedimente foarte mari
Lampa lui Diogene cautarea fara success a unei utopii
Acarul Paun tap ispasitor
Magarul lui Buridan-Jean Buridam (1295-1356), filozof francez care a studiat si predat la
Paris, a formulat un exemplu ilustrativ, ramas celebru, privitor la luarea unei decizii in situatii
cand nu exista nici un motiv pentru a prefera una dintre alternativele posibile. Astfel, un
magar asezat la egala distanta de doua gramezi de fan identice va muri de foame, nestiind pe
care sa aleaga.
Anteriul lui Arvinte-Arvinte este tipul zgarcitului ridicol care, avand coatele roase la anteriu,
le-a petecit taind din maneci. Cum lumea se prapadea de ras, si-a facut maneci taind din poale.
Astfel, pana la urma, anteriul nu mai semana nici macar cu un mintean.Celor ce se la fel,
adica celor ce strica intr-o parte pentru a repara in alta, in loc sa cumpere obiectul
respective, li se spune ca procedeaza ca Arvinte cu anteriul lui.
Acarul Paun-A existat intr-adevar si ar fi ramas anonim daca o grava ciocnire de trenuri
intamplata acum patru decenii pe linia Ploiesti-Buzau nu i-ar fi adus o trista celebritate.
Ancheta asupra catastrofei scotand basma curata pe adevaratii vinovati oameni cu trecere-, a
gasit ca singur vinovat pe acarul din statie, pe nume Ion Paun. De atunci acarul Paun indica
persoana asupra careia se arunca greselile altora, tapul ispasitor.

Explicati ce sens au urmatoarele formule si clisee internationale: marul Discordiei, sabia lui
Damocles, marul lui Adam, curriculum vitae, mea culpa, modus vivendi, stricto sensu.
Rezolvare
marul Discordiei expresia se foloseste atunci cand avem o situatie, problema care duce la
conflicte, discutii, neintelegeri
sabia lui Damocles pericol mare care poate aparea in orice moment
marul lui Adam nodul gatului, osul proeminent al gatului la barbati
curriculum vitae expresia vine din latina si inseamna timpul sau cursul vietii. Adica un scurt
istoric al activitatilor desfasurata pana in prezent
mea culpa expresia vine tot din latina si se traduce din vina mea, din propria mea greseala
modus vivendi tot din latina. Inseamna mod de a trai, stil de viata
stricto sensu din latina. Inseamna in sens restrans, o notiune, o situatie trebuie inteleasa
riguros

De la Ana la Caiafa a plimba pe cineva din loc in loc in vederea solutionarii unei probleme
care de fapt nu se va rezolva Nodul Gordian solutie simpla si rapida a unei probleme grele in
aparenta Oul lui Columb solutie simpla si rapida a unei probleme grele in aparenta Marul
9

Discordiei motiv de cearta Turnul Babel multime pestrita, lucruri in haos Furcile Caudine
greutati, impedimente foarte mari Lampa lui Diogene cautarea fara success a unei utopii
Acarul Paun tap ispasitor Magarul lui Buridan-Jean Buridam (1295-1356), filozof francez
care a studiat si predat la Paris, a formulat un exemplu ilustrativ, ramas celebru, privitor la
luarea unei decizii in situatii cand nu exista nici un motiv pentru a prefera una dintre
alternativele posibile. Astfel, un magar asezat la egala distanta de doua gramezi de fan
identice va muri de foame, nestiind pe care sa aleaga. Anteriul lui Arvinte-Arvinte este tipul
zgarcitului ridicol care, avand coatele roase la anteriu, le-a petecit taind din maneci. Cum
lumea se prapadea de ras, si-a facut maneci taind din poale. Astfel, pana la urma, anteriul nu
mai semana nici macar cu un mintean. Celor ce se la fel, adica celor ce strica intr-o parte
pentru a repara in alta, in loc sa cumpere obiectul respective, li se spune ca procedeaza ca
Arvinte cu anteriul lui. Acarul Paun-A existat intr-adevar si ar fi ramas anonim daca o grava
ciocnire de trenuri intamplata acum patru decenii pe linia Ploiesti-Buzau nu i-ar fi adus o
trista celebritate. Ancheta asupra catastrofei scotand basma curata pe adevaratii vinovati
oameni cu trecere- a gasit ca singur vinovat pe acarul din statie, pe nume Ion Paun. De atunci
acarul Paun indica persoana asupra careia se arunca greselile altora, tapul ispasitor. (...)

10

S-ar putea să vă placă și