Imi aduc aminte ca in 1988 (mille novecento ottantotto), in timpul seminarului
traducerea textului poetic (din care se naste anul urmator cursul semestrial de teorie si practica a traducerii literare Text in fata), multi domni oaspeti inca refuzau luand in ras termenul de traductologie, dar nu pentru ca este urat , sau cel putin nu numai pentru asta (imi aduc aminte ca cineva propusese translactica ca inlocuitor): refuzul era mai grav si radical, si avea in vedere insusi faptul ca ar putea exista o stiinta a traducerii. Si aceasta cu toate ca termenul fusese deja introdus in Italia de zece ani ca matrita din frantuzescul traductologie, la randul sau utilizat cel putin din 1963 (ca sa nu mai spunem de nemtescul ubersetzungswissenschaft), cand aparuse Les problmes toriques de la traduction de la traduction de George Mounin. Textul lui Mounin a devenit foarte curand o specie de manual european, cu pretuirile sale inegalabile, dar si cu conceptia sa riguros structuralistica a literaturii. Din acest ansamblu ii deriva lui Mounin certitudinea exprimata de mai multe ori in opera sa ca inainte de acel moment nici o teoretizare serioasa nu mai fusese incercata niciodata in domeniul traducerii. Antoine Berman in (Florentin: noteaza faptul ca aici este gresit, in loc de ne trebuia sa fie nel) Lepreuve de letranger (1) a demonstrat insa in continuare ca de exemplu in ambitus-ul Romanticismului german chestiunea traductologica sa fie in mod constant si sistematic dezbatuta. Si cu argumentatii vii si actuale inca si astazi. Cu toate acestea Gianfranco Folena, cel mai acreditat adversar italian a lui Mounin, in premisa celei de-a doua tipariri (1991) (2) a Vulgarizare si traducere (1973) (3), vorbeste explicit despre o frumoasa dezmintire a lui Mounin din partea lui Berman. Dar Berman nu ar fi avut un asemenea impact si atatea posibilitate de audienta daca in 1975 cu After Babel George Steiner nu ar fi formalizat intaia mare rebeliune internationala a dogmatismelor lingvisticii teoretice. Si spun internationale pentru ca nu se puteau defini de putin aducerea anumitor studii si a anumitor razvratiri ale lui Gianfranco Folena, atunci ca si acum din pacate care circula numai in Italia. Accidental retin si ca, numai in a doua editie a lui Dupa Babel (1992) (4), Steiner il introduce pe Folena in bibliografie; insa o face aratand Vulgarizare si traducere ca aparut pentru prima data in 1991, si deci falsand complet cronologia prioritatilor, Folena tratand in acelasi mod multe din temele din Dupa Babel cu doi ani inainte (1973 versus [, verso, spre] 1975). Cu siguranta Steiner nu il cunostea. In 1975 George Steiner vorbise deci despre necesitatea din partea traducatorului literar de a retrai actul creativ care a informat scrierea originalului, adaugand ca traducerea, inainte de a fi un exercitiu formal, este o experienta esentiala. Dincolo de provocarile steineriene, ne vom putea intreba
cum, in mod operativ, traductologia a incercat, si sa reuseasca in fine sa
contrasteze predominarea lingvistico-teoretica in propriul ambitus de studii. Eforturile s-au concentrat de la inceput in tentativa de a discredita locul comun care tinde sa configureze traducerea ca pe un subprodus literar, insa invitand sa fie considerata (aici ii mai trebuie continuare