Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ro
productiv dintre culturi, precum i aceea ntre membrii/segmentele aceleiai culturi (traducere exist nu doar
ntre limbi diferite, ci n snul aceleiai limbi ine s precizeze Ghiu). Coexistena n spaiul aceleiai limbi, al
aceleiai culturi, al aceleiai societi este, astfel, o traducere de fiecare zi, tocmai pentru a face posibil i a da
sens acestei coexistene. Ontologic, o permanent hominizare a omului, arta conversaiei este, de fapt, o
practic de traducere cotidian a Celuilalt pentru a permite ntlnirea cu Sine. n ultim instan, traducerea
este o chestiune de respect umanist, de sine i de cellalt, de efort reciproc al fiecruia de a-l traduce (i nu de
a-l interpreta, ego/etno-centric) pe cellalt pentru a-l accepta i a te apropia de el i a sfri deci prin a vorbi
aceeai limb (aceleai limbi). n termeni politici, este premisa unui adevratdrept la diferen, poliglot,
cosmopolit i nu relativist.
Din aceast perspectiv, este clar c Romnia sufer de traducere. Toat lumea vorbete, puini ascult i nimeni
nu are rbdarea s traduc, unii nchii orgolios n intraductibilitatea proprie, alii mutai deja n neo-bruxellez i
cei mai muli deschii populist ntr-un esperanto din i n care fiecare nelege ce vrea. Elitele se traduc, eventual,
ntre ele, iar media au uitat c snt i nu mai tiu s fie traducere, traducere intra-lingvistic, n i pentru
spaiul cultural pe care ar trebui s-l slujeasc. Drama ontologic a Romniei-salat-de-cuvinte: un spaiu public
de blbii, adic de barbari care au cucerit cetatea.
Vintil Mihilescu este antropolog, profesor la coala Naional de tiine Politice i Administrative. Cea mai
recent carte publicat: Apologia prleazului, Editura Polirom, Bucureti, 2015.