Sunteți pe pagina 1din 2

Către Comisia de cultură din Camera Deputaţilor,

televiziunilor şi distribuitorilor de film din România

REAMINTIND că într-o ţară liberă fiecare dintre noi are dreptul de a-şi susţine propria
opinie,

SUBLINIIND că o democraţie modernă înseamnă „a fi liber, în măsura în care nu încalci


libertatea altuia”,

ŢINÂND CONT că fiecare om din România are dreptul la şanse egale,

SUBLINIIND că practica dublajului nu poate fi impusă cu forţa în România,

PRECIZÂND că 22% din publicul românesc este în favoarea dublajului şi 62% în favoarea
subtitrărilor (conform Eurobarometrului 243/2005),

PRECIZÂND că dublajul (în paralel cu subtitrarea) ar putea creşte numărul de spectatori


din cinematografele româneşti, precum şi numărul de telespectatori şi cumpărători de
filme în format DVD,

PRECIZÂND că există mijloace tehnice de a difuza ambele variante ale programelor


(dublată şi subtitrată) atât în televiziune cât şi în cinematografie sau pe suporturile optice,

PRECIZÂND că România este o piaţă destul de mare pentru a suporta difuzarea în paralel a
versiunilor dublate şi subtitrate (cei 22% care susţin dublajul în română, fac cât întreaga
populaţie a Slovaciei, unde toate producţiile străine sunt dublate),

PRECIZÂND că producţiile dublate în România ar putea fi exportate şi în Republica


Moldova, unde, datorită lipsei acute de dublaje în limba română, majoritatea producţiilor
străine sunt difuzate cu dublaj în limba rusă,

SUBLINIIND că realizarea unor dublaje în limba română ar însemna beneficii importante


pentru economia României prin crearea de noi locuri de muncă,

PRECIZÂND că în prezent, costurile realizării unui dublaj profesionist poate fi recuperat


foarte repede (cel puţin pentru producţiile de top) prin creşterea numărului de spectatori
care vor veni la cinematograf.

SUBLINIIND că este îndeajuns ca 2000 de spectatori (o sumă infimă) să-şi cumpere bilet la
versiunea dublată, astfel încât să se recupereze toate costurile cu dublajul,
NOI, SEMNATARII ACESTEI PETIŢII PROPUNEM URMĂTOARELE:

1) Introducerea unei piste audio suplimentare pentru dublajul în limba română la


televiziunile din România, pe platformele digitale (precum şi pe cele analogice acolo unde
este posibil tehnic). Acest sistem funcţionează deja în cazul producţiilor de desene
animate, oricine putând selecta limba în care doreşte să privească emisiunea/serialul:
română, engleză, maghiară şi altele. De asemenea datorită costurilor lor reduse,
subtitrările ar trebui să fie disponibile în paralel, fiecare putând alege dacă urmăreşte
filmul în original sau dublat, cu sau fără subtitrare.

2) Rularea filmelor de top din cinematografe în versiune duală: subtitrată şi dublată.


Astfel în cinematografele multiplex, versiunea dublată se poate proiecta într-o sală iar cea
subtitrată în altă sală. În cinematografele cu o singură sală, versiunile dublată, respectiv
subtitrată se pot rula la ore diferite. Totodată numărul de copii dublate şi subtitrate ar
trebui decise în funcţie de cerere, însă ideea de bază e ca în fiecare oraş să existe
posibilitatea de a viziona o peliculă atât în versiune dublată cât şi subtitrată.

3) Înscrierea pe suport optic (DVD/Blu-ray) a versiunii audio în limba română în paralel cu


versiunea originală.

S-ar putea să vă placă și