Sunteți pe pagina 1din 15

APOCALYPSIS MOSIS APOCALYPSIS MOSIS

i 1 This is the story of Adam and Eve after they had gone out of Paradise. I 1 Aceasta este povestea lui Adam i Eva, dup ce au ieit din Paradis. And Adam knew his wife Si Adam a cunoscut soia lui 2 Eve and went upwards to the sun-rising and abode there eighteen years and two months. 2 Eva i a mers n sus la soare n cretere i a rmas acolo optsprezece ani i dou luni. And i 3 Eve conceived and bare two sons; Adiaphotos, who is called Cain and Amilabes who is called Abel. 3 Eva a conceput i a nscut doi fii; Adiaphotos, care este numit Cain i Amilabes care este numit Abel. ii 1 And after this, Adam and Eve were with one another and while they were sleeping, Eve said to Adam her lord: 'My lord, Adam, behold, II 1 i dup aceasta, Adam i Eva erau unul cu altul i n timp ce ei dormeau, a spus Eva lui Adam Domnul su: "Domnul meu, Adam, iat, 2 I have seen in a dream this night the blood of my son Amilabes who is styled Abel being poured into the mouth of Cain his brother and he went on drinking it without pity. 2 I-am vzut ntr-un vis aceast noapte sngele Amilabes fiului meu, care este un stil Abel a fi turnat n gura lui Cain, fratele su i a plecat la but fr mil. But he begged him to leave him a little of it. Dar el a implorat s-l lase un pic de el. Yet he hearkened Totui, el a ascultat 3 not to him, but gulped down the whole; nor did it stay in his stomach, but came out of his mouth. 3 nu la el, dar ddu jos ansamblu; nici nu sta in stomac, dar a ieit din gura lui. And Adam said, 'Let us arise and go Si Adam a spus, "S ne apar i du-te 4 and see what has happened to them. 4 i a vedea ce sa ntmplat cu ei. (I fear) lest the adversary may be assailing them somewhere.' (M tem), ca nu cumva adversar poate fi assailing-le undeva. " iii 1 And they both went and found Abel murdered. III 1 i au dus i au gsit att Abel ucis. I by the hand of Cain his brother. I prin mna lui Cain, fratele su. And God i Dumnezeu 2 saith to Michael the archangel: 'Say to Adam: " Reveal not the secret that thou knowest to Cain thy son, for he is a son of wrath. But grieve not, for I will give thee another son in his stead; he shall show (to thee) all that thou shalt do. Do thou tell him nothing."' Thus spake the archangel 2 a zis arhanghelul Mihail: "Spune lui Adam:" sa nu dezvaluiti secret c tii tu la Cain, fiul tu, pentru c el este un fiu al mniei, dar nu ntristai, pentru c Eu voi da un alt fiu n locul lui, el va. spectacol (ie), tot ce vei face tu Nu-i spune nimic. "." Astfel, a vorbit arhanghel 3 to Adam. 3 de la Adam. But he kept the word in his heart, and with him also Eve, though they grieved concerning Abel their son. Dar el a inut cuvntul n inima lui, i mpreun cu el, de asemenea, Eva, dei au ntristat cu privire la Abel, fiul lor. iv 1 And after this, Adam knew Eve his wife, and she conceived and bare Seth. IV 1 i dup aceasta, cunoscut Adam pe Eva soia sa, i ea a zmislit i a nscut Seth. And Adam said to Eve: 'See! Si Adam a spus Evei: "Vezi! we have avem 2 begotten a son in place of Abel, whom Cain slew, let us give glory and sacrifice to God.' 2 nscut un fiu n locul lui Abel, pe care la ucis Cain, s ne dea slav i jertfe lui Dumnezeu. " v 1 And Adam begat thirty sons and thirty daughters and Adam lived nine hundred and thirty years; and he fell sick and cried with a loud V 1 i a nscut lui Adam treizeci de fii i treizeci

de fiice i Adam a trit nou sute treizeci de ani, i el a czut bolnav i a strigat cu voce tare 2 voice and said, 'Let all my sons come to me that I may see them before I die.' 2 voce i a zis, "S toi fiii mei vin la mine ca s-i vd nainte de a muri." 3 And all assembled, for the earth was divided into three parts. 3 i toate asamblate, pentru pmntul a fost mprit n trei pri. And Seth his son said to him: i Seth, fiul su ia zis: 4 'Father Adam, what is thy complaint?' 4 "Tatl Adam, ceea ce este plngere tu?" 5 And he saith, 'MY children, I am crushed by the burden of trouble.' 5 i el a zis, "copiii mei, am strivit de povara de probleme." And they say to him, 'What is trouble?' i ei spun sa-l, "Ce este probleme?" vi 1 And Seth answered and said to him: 'Hast thou called to mind, father, the fruit of paradise of which thou usedst to eat, and hast been grieved in yearning for it?' VI 1 i Seth a rspuns i a zis ctre el: "? tu ai chemat la minte, tat, de fructe de paradis din care ai usedst s mnnce, i ai fost mhnit n dorul de ea" 'If this be so, tell me, (and) I will go and "Dac acest lucru s fie aa, spune-mi, (i) voi merge i 2 bring thee fruit from paradise. 2 aduce fructe te din paradis. For I will set dung upon my head and will weep and pray that the Lord will hearken to me and send his angel (and bring me a plant from paradise), and I will bring it thee that thy trouble may cease from thee.' Pentru voi pune gunoi pe capul meu i vor plnge i se roag ca Domnul va asculta de mine si trimite pe ngerul su (i adu-mi o plant din paradis), i Eu l voi aduce ie ca probleme ta poate nceta de la tine. " Adam saith to him: 'Nay, my son Seth, but Adam ia zis: "Ba nu, fiul meu Seth, dar 3 I have (much) sickness and trouble!' 3 am (mai mult), de boal i de necazuri! " Seth saith to him: 'And how hath this come upon thee?' Seth ia zis: "i ce are acest vin peste tine?" vii 1 And Adam said to him: 'When God made us, me and your mother, through whom also I die, He gave us power to eat of every tree which is in paradise, but, concerning that one only, He charged us not to eat of it, and through this one we are to die. VII 1 Si Adam a zis: "Cnd Dumnezeu ne-a fcut, eu i mama ta, prin care, de asemenea, voi muri, El ne-a dat puterea s mnnce din orice pom, care este n paradis, dar, n ceea ce privete faptul c un singur, El a acuzat, nu ne s mnnce din el, i prin aceasta noi trebuie s murim. And the hour drew nigh for the angels i or a atras aproape de ngeri 2 who were guarding your mother to go up and worship the Lord, and I was far from her, and the enemy knew that she was alone and gave to her, and she ate of the tree of which she had been told not to eat. 2, care au fost paza pe mama ta pentru a merge n sus i s se nchine Domnului, i am fost departe de ei, i inamicul a tiut c ea era singur i a dat-o, i ea a mncat din pomul din care ea a fost spus s nu mnnce. 3 Then she gave also to me to eat. 3 Apoi a dat, de asemenea, s-mi s mnnc. viii 1 'And God was wroth with us, and the Lord came into paradise and called me in a terrible voice and said: "Adam, where art thou? And why hidest thou from my face? Shall the house be able to hide itself from its builder?" VIII 1 "i Dumnezeu a fost mniat cu noi, i Domnul a venit in paradis si ma sunat intr-o voce teribil i a spus:" Adame, unde eti i de ce hidest tu de la fata mea S cas s se poat ascunde de la? de constructor? " And he saith to me: "Since thou hast abandoned my covenant, I have brought upon thy body seventy-two strokes; the trouble of the first stroke is a pain of the eyes, the second stroke an affection of the hearing,

and likewise in turn all the strokes shall befall thee."' i el mi-a zis: "Din moment ce te-ai abandonat legmntul meu, l-am adus pe corpul tu aptezeci i dou accidente vasculare cerebrale, probleme de primul accident vascular cerebral este o durere de ochi, accident vascular cerebral doua, o afectiune a edinei, i de asemenea n transforma toate accidentele vasculare cerebrale te va ntmpla. "" ix 1 As he said this to his sons, Adam groaned sore and said: 'What shall I do? IX 1 Aa cum a spus acest lucru la fiii si, Adam gemu de gt i a zis: "Ce s fac? I am in great distress.' Sunt n necaz mare. " And Eve wept and said: 'My lord Si Eva a plns i a spus: "Domnul meu 2 Adam, rise up and give me half of thy trouble and I will endure it; for it is on my account that this hath happened to thee, on my account thou art beset with toils and troubles.' 2 Adam, ridica si da-mi o jumtate de probleme tale i voi ndura, pentru c este pe contul meu c acest lucru sa ntmplat s te are, la arta mea ai cont confrunt cu mrejele i necazuri ". But Adam Dar Adam 3 said to Eve, 'Arise and go with my son Seth near to paradise, and put earth upon your heads and weep and pray God to have mercy upon me and send his angel to paradise, and give me of the tree out of which the oil floweth, and bring it me, and I shall anoint myself and shall have rest from my complaint.' 3 spus Evei, "Scoal-te i du-te cu fiul meu Seth, aproape de paradis, i s pun la pmnt capetele i plnge i se roag lui Dumnezeu s aib mil de mine i trimite pe ngerul Su s paradis, i d-mi din pomul din care curge ulei, i adu-m, i eu trebuie s m ungi i va avea odihn de la plngerea mea. " x 1 Then Seth and Eve went towards paradise, and Eve saw her son, and a wild beast assailing him, and Eve wept and said: 'Woe is me; if x 1 Apoi Seth i Eva a plecat spre paradis, i Eva a vzut fiul, i o fiar slbatic assailing el, i Eva a plns i a spus: "Vai mie, dac 2 I come to the day of the Resurrection, all those who have sinned will curse me saying: Eve hath not kept the commandment of God.' 2 am ajuns la ziua nvierii, toi cei care au pctuit vor blestema mi spune:. Eva na inut porunca a lui Dumnezeu " And she i ea 3 spake to the beast: 'Thou wicked beast, fearest thou not to fight with the image of God? 3 a vorbit la fiarei: "fiara Tu ru, te temi s nu lupte cu imaginea lui Dumnezeu? How was thy mouth opened? Cum a fost deschis gura ta? How were thy teeth made strong? Cum s-au fcut puternic dinii ti? How didst thou not call to mind thy subjection? Cum de-ai, nu ai apela la minte supunerea ta? For long ago wast thou made subject to the image of God.' Pentru mult timp n urm erai tu a fcut obiectul a imaginii lui Dumnezeu. " Then the beast Apoi, fiara 4 cried out and said: 4 a strigat i a zis: xi 1 'It is not our concern, Eve, thy greed and thy wailing, but thine own; for (it is) from thee that the rule of the beasts hath arisen. XI 1 'Nu este preocuparea noastr, Eva, i lcomia ta jale tu, dar a ta, pentru (este), de la tine, c regula de fiare na aprut. How was thy Cum a fost tu 2 mouth opened to eat of the tree concerning which God enjoined thee not to eat of it? 2 gura deschis s mnnce din pomul cu privire la care Dumnezeu a poruncit s nu te mnnce din ea? On this account, our nature also hath been transformed. Pe acest cont, natura noastr de asemenea, a fost transformat. Now therefore thou canst not endure it, Acum, prin urmare, tu nu poi s-l ndure, 3 if I begin to reprove thee.' 3, dac ncep s te pedepseasc. "

xii 1 Then Seth speaketh to the beast, 'Close thy mouth and be silent and stand off from the image of God until the day of Judgment.' XII 1 Apoi Seth vorbete la fiarei, "nchidei gura ta i s fie silenios i s stea n afara de imagine a lui Dumnezeu pn n ziua Judecii." Then saith Apoi zice: 2 the beast to Seth: 'Behold, I stand off from the image of God.' 2, fiara de Seth: "Iat, eu stau pe de imagine a lui Dumnezeu." And he went to his lair. i el a mers la vizuina lui. xiii 1 And Seth went with Eve near paradise, and I they wept there, and prayed God to send his angel and give them the oil of mercy. XIII 1 i Seth a fost aproape de rai, cu Eva, iar eu au plns acolo, i sa rugat lui Dumnezeu s trimit pe ngerul Su i s le dea de ulei de mil. And God i Dumnezeu 2 sent the archangel Michael and he spake to Seth: 'Seth, man of God, weary not thyself with prayers and entreaties concerning the tree which floweth with oil to anoint thy father Adam. 2 a trimis arhanghelul Mihail i vorbea la Seth: "Seth, om al lui Dumnezeu, nu te obosi cu rugciunile i rugminile cu privire la copac, care curge cu ulei pentru a unge tatl tu Adam. For it shall not be thine now, but in the end of the times. Pentru aceasta nu va fi a Ta acum, dar n final de ori. 3 Then shall all flesh be raised up from Adam till that great day,-all that shall be of the holy people. 3 Apoi se tot trupul s fie ridicat de la Adam pn la ziua cea mare,-tot ce trebuie s fie a poporului sfnt. Then shall the delights of paradise be given to them and God shall be in their midst. Atunci se va deliciile paradisului fi dat la ei i Dumnezeu va fi n mijlocul lor. And they shall no longer sin before his face, for the evil heart shall be taken from them and there shall be given them a heart understanding the good and to serve God only. i ei nu vor mai pcat naintea feei lui, de inim rea va fi luat de la ei i nu va fi le-a dat o inim bun nelegere i pentru a servi pe Dumnezeu numai. But do thou go back to thy father. Dar nu te duci napoi la tatl tu. For the Pentru 6 term of his life hath been fulfilled and he will live three days from to-day and will die. 6 termen de viaa lui na fost ndeplinite i el va tri trei zile de la zi i va muri. But when his soul is departing, thou shalt behold the awful (scene of) his passing.' Dar, atunci cnd sufletul su este de plecare, tu vei vedea groaznic (scena) sau trecere. " xiv 1 Thus spake the angel and departed from them. XIV 1 vorbit Astfel, ngerul i a plecat de la ei. And Seth and Eve came to the hut where Adam was laid. i Seth i Eva au venit la coliba n care Adam a fost pus. And Adam saith to Eve: 'Eve, what Adam i Eva a zis: "Eva, ceea ce 2 hast thou wrought in us? 2 Tu ai fcut n noi? Thou hast brought upon us great wrath which is death, [lording it over all our race].' Tu ai adus peste noi mnia mare, care este moartea, [aceasta lording peste tot noastr ras]. " And he saith to her, 'Call all i el a zis ea, "Call toate 3 our children and our children's children and tell them the manner of our transgression.' 3 copii notri i copiii copiilor notri i spune-le modul de pcatele noastre. " xv 1 Then saith Eve to them: 'Hear all my children and children's children and I will relate to you xv 1 Atunci Eva le-a zis: "Ascultai toi copiii mei i copiii copiilor si voi referi la tine 2 how the enemy deceived us. 2 Cum inamicul ne-a nelat. It befell that we were guarding paradise, each of us the portion Aceasta sa ntmplat c am fost paza paradis, fiecare dintre noi parte 3 allotted to us from God. 3 alocate la noi de la Dumnezeu. Now I guarded in my lot, the west

and the south. Acum am pzit din lotul meu, vest i sud. But the devil went to Adam's lot, where the male creatures were. Dar diavolul a plecat la lotul lui Adam, n cazul n care creaturi au fost de sex masculin. [For God divided the creatures; all the males he gave to your father and all the females he gave to me.] [Pentru Dumnezeu a mprit de creaturi, toate de sex masculin le-a dat de tatal tau si pe toate femeile le-a dat la mine.] xvi 1 And the devil spake to the serpent saying, Rise up, come to me and I will tell thee a word xvi 1 i diavolul a zis arpelui zicnd:, Scoal-te, vino la mine si eu va spun un cuvnt te 2 whereby thou mayst have profit." And he arose and came to him. And the devil saith to him: 2 prin care tu mayst avea profit "i el sa sculat i a venit la el i ia zis diavolul..: 3 "I hear that thou art wiser than all the beasts, and I have come to counsel thee. Why dost thou eat of Adam's tares and not of paradise? Rise up and we will cause him to be cast out of paradise, even 3 "Am auzit c eti mai nelept dect toate fiarele, i am venit la tine sfat de ce ii tu mnnci de neghina lui Adam i nu de paradis?. Scoal-te i vom determina s-l fi aruncat din paradis, chiar 4 as we were cast out through him." The serpent saith to him, "I fear lest the Lord be wroth with 4 ca am fost aruncat afar prin el. "arpele a zis el," m tem ca nu cumva Domnul s fie mniat 5 me." The devil saith to him: "Fear not, only be my vessel and I will speak through thy mouth words to deceive him." 5-m "Diavolul ia zis:". Nu te teme, fie doar nava mea i voi vorbi prin cuvintele gurii tale s-l nele ". xvii 1 And instantly he hung himself from the wall of paradise, and when the angels ascended to XVII 1 i imediat el sa spnzurat de perete de paradis, i atunci cnd ngerii urcat la 2 worship God, then Satan appeared in the form of an angel and sang hymns like the angels. 2 se nchine lui Dumnezeu, atunci Satana a aprut n forma unui nger i au cntat imnuri, cum ar fi ngeri. And I bent over the wall and saw him, like an angel. i am aplecat peste zid i l-au vzut, ca un nger. But he saith to me: "Art thou Eve?" Dar el mi-a zis: "Tu Eva Art?" And I said i am zis: 3 to him, "I am." 3 de la el, "Eu sunt." 'What art thou doing in paradise?" And I said to him, "God set us to guard and "Ce faci tu eti n paradis?" i i-am spus, "Dumnezeu a pus s ne pzeasc i 4 to eat of it." The devil answered through the mouth of the serpent: 'Ye do well but ye do not eat . 4 pentru a mnca din el, "Diavolul a rspuns prin gura arpelui:" Voi face bine, dar voi nu mancati 5 of every plant." And I said: "Yea, we eat of all. 5. De fiecare planta "i i-am spus:" Da, am mnca de toate. save one only, which is in the midst of paradise, concerning which, God charged us not to eat of it: for, He said to us, on the day on which ye eat of it, ye shall die the death." salva singura, care este n mijlocul paradisului, cu privire la care, Dumnezeu ne pltesc s nu mnnce din ea: pentru, El ne-a spus, n ziua n care vei mnca din el, vei muri cu moartea ". xviii 1 Then the serpent saith to me, "May God live! but I am grieved on your account, for I would not have you ignorant. But arise, (come) hither, hearken to me and eat and mind the value of that tree." xviii 1 Atunci sarpele a zis s-mi, "Fie ca Dumnezeu s triasc, dar am ntristat pe contul dvs.!, pentru c nu ar avea ce ignorant., ci apar, (vin) aici, ascult la mine i s mnnce i minte valoarea din acel pom . " 2,3 But I said to him, " I fear lest God be wroth with me as he told us." 2,3 Dar i-am spus, "m tem ca nu cumva mnia lui Dumnezeu s fie cu mine, ca el ne-a spus." And he saith to me:

"Fear not, for as soon as thou eatest of it, ye too shall be as God, in that ye shall know good and evil. i el mi-a zis: "Nu te teme, pentru ca imediat manca ca tu de ea, voi de asemenea trebuie s fie ca Dumnezeu, n care vei cunoate binele i rul. 4 But God perceived this that ye would be like Him, so he envied you and said, Ye shall not eat of 4 Dar Dumnezeu a perceput acest lucru ca voi ar fi ca El, asa ca ai invidiat i a zis:, S nu mncai din 5,6 it. 5,6 l. Nay, do thou give heed to the plant and thou wilt see its great glory." Yet I feared to take of the fruit. And he saith to me: "Come hither, and I will give it thee. Nu, nu tu dau seama de plante i vei vedea slava lui mare "Cu toate acestea, m-am temut s o ia de fructe i el mi-a zis:.". Vino ncoace, i eu i va da. Follow me." Urmai-m. " xix 1 And I opened to him and he walked a little way, then turned and said to me: "I have changed my xix 1 i-am deschis cu el i el a mers un pic, apoi se ntoarse i mi-a spus: "Miam schimbat 2 mind and I will not give thee to eat until thou swear to me to give also to thy husband." (And) I said. "What sort of oath shall I swear to thee? 2 minte i eu nu voi da s mnnce pn cnd vei Jur s-mi s dea, de asemenea, soul tu. "(i) i-am spus." Ce fel de jurmnt se Jur pe tine? Yet what I know, I say to thee: By the throne of the Cu toate acestea, ceea ce tiu, si spun: scaunul de domnie al 3 Master, and by the Cherubim and the Tree of Life! 3 Master, i de heruvimi i Pomul Vieii! I will give also to my husband to eat." And when he had received the oath from me, he went and poured upon the fruit the poison of his wickedness, which is lust, the root and beginning of every sin, and he bent the branch on the earth and I took of the fruit and I ate. Eu va da, de asemenea, la soul meu s mnnce. "i cnd el a primit jurmntul de la mine, sa dus i a turnat pe fructe otrava de rutatea lui, care este pofta, rdcina i nceputul de orice pcat, i a aplecat sucursal pe pmnt i am luat de fructe i am mncat. xx 1 And in that very hour my eyes were opened, and forthwith I knew that I was bare of the righteousness xx 1 i n faptul c foarte or ochii mei s-au deschis, i imediat am tiut c am fost nscut de neprihnire 2 with which I had been clothed (upon), and I wept and said to him: "Why hast thou 2, cu care am fost mbrcat (la), i am plns i a zis: "De ce-ai tu 3 done this to me in that thou hast deprived me of the glory with which I was clothed?" But I wept also about the oath, which I had sworn. But he descended from the tree and vanished. 3 fcut acest lucru pentru mine, n care mi-ai lipsit de glorie, cu care am fost mbrcat ", dar? Am plns, de asemenea, despre jurmntul, pe care am jurat. Dar el a cobort din copac i a disprut. 4 And I began to seek, in my nakedness, in my part for leaves to hide my shame, but I found none, for, as soon as I had eaten, the leaves showered down from all the trees in my part, except the fig tree 4 i am nceput s caute, n goliciunea mea, n partea mea de frunze pentru a ascunde ruinea mea, dar nu am gsit niciunul, pentru, de ndat ce am mncat, frunzele de spalat jos din toi pomii din partea mea, cu excepia fig copac 5 only. 5 numai. But I took leaves from it and made for myself a girdle and it was from the very same plant of which I had eaten. Dar am luat frunze de la ea i a fcut pentru mine un bru i a fost de la planta foarte aceeai pe care am mncat. xxi 1 And I cried out in that very hour, 'Adam, Adam, where art thou? XXI 1 i am strigat n faptul c foarte or, "Adam, Adam, unde eti? Rise up, come to me and Ridic-te, vino la mine i 2 I will show thee a great secret." But when your father came, I spake to him words of

transgression 2 I va arta tine un mare secret ". Dar cnd tatl tu a venit, am vorbit cu el cuvinte de transgresiune 3 [which have brought us down from our great glory]. 3 [care ne-au adus n jos de la slava marea noastr]. For, when he came, I opened my mouth and the devil was speaking, and I began to exhort him and said, "Come hither, my lord Adam, hearken to me and eat of the fruit of the tree of which God told us not to eat of it, and thou shalt be as Pentru c, atunci cnd a venit, mi-am deschis gura mea i diavolul a fost vorbind, i am nceput s-l ndemn i a zis, "Vino aici, domnul meu Adam, ascult la mine i s mnnce din rodul pomului din care Dumnezeu a spus s nu ne s mnnce din el, i tu vei fi la fel de 4 a God." And your father answered and said, "I fear lest God be wroth with me." And I said to 4 a lui Dumnezeu. "i tatl tu a rspuns i a zis," m tem ca nu cumva mnia lui Dumnezeu s fie cu mine. "i i-am spus s 5 him, "Fear not, for as soon as thou hast eaten thou shalt know good and evil." 5 l, "Nu te teme, pentru vei ct de curnd m-ai mncat cunoscnd binele i rul." And speedily I persuaded him, and he ate and straightway his eyes were opened and he too knew his nakedness. i rapid, l-am convins, i a mncat i ndat s-au deschis ochii lui i el tia prea goliciunea lui. 6 And to me he saith, "O wicked woman! what have I done to thee that thou hast deprived me of the glory of God?" 6 i la mine, el zice: "O, femeie ri! Ceea ce am fcut ie c mi-ai lipsit de slava lui Dumnezeu?" xxii 1 And in that same hour, we heard the archangel Michael blowing with his trumpet and calling to XXII 1 i n ceasul acela, am auzit arhanghelul Mihail suflare cu trompeta lui i de asteptare pentru 2 the angels and saying: "Thus saith the Lord, Come with me to Paradise and hear the judgement with which I shall judge Adam." 2, ngerii i spunnd: "Aa vorbete Domnul:,, Vino cu mine n Paradis i auzi hotrrea cu care se judeca Adam." 3 And when God appeared in paradise, mounted on the chariot of his cherubim with the angels proceeding before him and singing hymns of praises, all the plants of paradise, both of your father's lot 3 i cnd Dumnezeu a aprut n paradis, montat pe carul su de heruvimi cu ngerii proces-verbal n faa lui i cntnd imnuri de lauda, toate plantele din paradis, att de mult tatlui tu 4 and mine, broke out into flowers. 4 i a mea, a izbucnit n flori. And the throne of God was fixed where the Tree of Life was. i scaunul de domnie al lui Dumnezeu a fost stabilit n cazul n care Arborele Vieii a fost. xxiii 1 And God called Adam saying, "Adam, where art thou? Can the house be hidden from the presence xxiii 1 i Dumnezeu a numit Adam a zis: "Adame, unde eti Poate casa? fi ascuns de prezena 2 of its builder? 2 din constructor sale? "Then your father answered; "It is not because we think not to be found by thee, Lord, that we hide, but I was afraid, because I am naked, and I was ashamed before thy might, "Apoi, tatl tu a rspuns:" Nu este pentru c ne gndim s nu fi gsit de ctre tine, Doamne, c ne ascundem, dar am fost fric, pentru c eu sunt gol, i am fost ruine nainte de puterea ta, 3 (my) Master." God saith to him, "Who showed thee that thou art naked, unless thou hast forsaken my 3 (mea), Masterat "Dumnezeu a zis el,". Cine te-a artat c eti gol, cu excepia cazului n tu-ai parasit mea 4 commandment, which I delivered thee to keep (it)." Then Adam called to mind the word which I spake to him, (saying) "I will make thee secure before God"; and he turned and said to me: "Why hast thou done this?" And I said, "The serpent deceived me." . 4 porunc, pe care

i-am dat pentru a menine (l) "Apoi Adam a pus n minte cuvntul pe care-am vorbit cu el, (spune)," Eu voi face asigura naintea lui Dumnezeu ", i sa ntors i mi-a spus:" de ce M-ai fcut acest lucru "I-am spus,"? arpele ma nelat. " xxiv 1 God saith to Adam: 'Since thou hast disregarded my commandment and hast hearkened to thy wife, cursed is the earth in thy labours. xxiv 1 Dumnezeu a zis lui Adam: "Din moment ce tu ai nclcat porunca mea i m-ai ascultat de soia ta, blestemat este pmntul n lucrrile tale. Thou shalt work it and it shall not give its strength: thorns and thistles shall spring up for thee, and in the sweat of thy face shalt thou eat thy bread. Tu vei funciona i nu va da puterea sa: spini i plmid va rsri pentru tine, i n sudoarea feei tale vei mnca pinea ta. [Thou shalt be in manifold toils; thou shalt be crushed by bitterness, but of sweetness shalt thou not taste.] [Vei fi n mrejele multiple, vei fi zdrobit de amrciune, dar de care nu te vei dulce gustul.] 3 Weary shalt thou be and shalt not rest; by heat shalt thou be tired, by cold shalt thou be straitened: abundantly shalt thou busy thyself, but thou shalt not be rich; and thou shalt grow fat, but come to no end. 3 vei Obosit vei fi i vei restul nu, de caldura vei vei fi obosit, prin frig vei vei fi ngust: abundent vei ocupat tine nsui, dar tu nu vei fi bogat, i tu vei creste de grsime, dar ajuns la nici un scop. 4 The beasts, over whom thou didst rule, shall rise up in rebellion against thee, for thou hast not kept my commandment." 4, fiare, peste care te-ai regula, se ridica n rebeliune mpotriva ta, cci nu ai inut porunca mea. " xxv 1 And the Lord turned to me and said: "Since thou hast hearkened to the serpent, and turned xxv 1 i Domnul a ntors spre mine i a spus: "Din moment ce tu ai ascultat de arpe, i sa transformat 2 a deaf ear to my commandment, thou shalt be in throes of travail and intolerable agonies; thou shalt bear children in much trembling and in one hour thou shalt come to the birth, and lose thy 2 o ureche surd la porunca mea, tu vei fi n chinurile de travail i agonia intolerabile; copii mii ursi in mare parte vei tremura i vei ajunge la o or de natere, i pierde tu 3 life, from thy sore trouble and anguish. 3 viata, de la probleme tu gt i chin. But thou shalt confess and say: 'Lord, Lord, save me, and Dar tu vei mrturisi i spune: "Doamne, Doamne, scap-m, i 4 I will turn no more to the sin of the flesh.' 4 Eu nu se va transforma mai mult la pcatul de carne. " And on this account, from thine own words I will judge thee, by reason of the enmity which the enemy has planted in thee." i pe acest cont, de la cuvintele tale proprii, eu te voi judeca, din motive de dumnie care inamicul a plantat n tine. " xxvi 1 But he turned to the serpent [in great wrath] and said: "Since thou hast done this, and become a thankless vessel until thou hast deceived the innocent hearts, accursed art thou among all beasts. XXVI 1 Dar el a apelat la arpele [n mnie mare], i a spus: "Din moment ce tu ai fcut acest lucru, i a devenit un vas de ingrat pn cnd l-ai nelat n inimile nevinovai, blestemat eti tu ntre toate fiarele. 2 Thou shalt be deprived of the victual of which thou didst eat and shalt feed on dust all the days of 2 Tu vei fi privat de a aproviziona cu care ai mnca i vei pate pe de praf n toate zilele de 3 thy life: on thy breast and thy belly shalt thou walk and be robbed of hands and feet. 3 tu de via: pe pieptul tu i vei burta ta vei merge i de a fi jefuit de mini i de picioare. There shall not be left thee ear nor wing, nor one limb of all that with which thou didst ensnare them in Nu vor fi lsate la ureche tine, nici aripa, nici un aspect din toate c, cu care ai prinde in capcana lor, n

4 thy malice and causedst them to be cast out of paradise; and I will put enmity between thee and his seed: he shall bruise thy head and thou shalt bruise his heel until the day of Judgement." xxvii 1,2 Thus he spake and bade the angels have us cast out of paradise: and as we were being driven out amid our loud lamentations, your father Adam besought the angels and said: "Leave me a little (space) that I may entreat the Lord that he have compassion on me and pity me, for I only 4 rutatea ta i causedst acestea s fie alungat din paradis, i voi pune dumnie ntre tine i smna lui:. El i va zdrobi capul i tu i vei zdrobi clciul lui pn n ziua de Judecata de Apoi ", XXVII 1,2 Astfel, el a vorbit i poruncit ngerii ne-au aruncat din paradis: si ca am fost condus n mijlocul Plangerile noastre puternice, tatl tu Adam rugat ngerilor i a spus: "Las-m un pic (spaiu), pe care am putea ruga pe Domnul ca el s aib mil de m i pe mine mil, pentru Eu doar 3 have sinned." And they left off driving him and Adam cried aloud and wept saying: "Pardon me O Lord, my deed." Then the Lord saith to the angels, "Why have ye ceased from driving Adam from paradise? 3 au pctuit "i ei au plecat de pe el i de conducere Adam a strigat cu glas tare i a plns spunnd:". Scuz-m, Doamne, fapta mea ", zice Domnul Apoi a ngerilor," de ce-ai ncetat de la conducere pe Adam din paradis.? Why do ye not cast him out? De ce nu ai dat afar? Is it I who have done wrong? Este Eu, care am fcut greit? Or is my judgement Sau este judecata mea 5 badly judged?" Then the angels fell down on the ground and worshipped the Lord saying, "Thou art just, O Lord, and thou judgest righteous judgement." 5 prost judecat? "Atunci ngerii au czut pe pmnt i sa nchinat Domnului spunnd:" Tu eti la fel, Doamne, i tu judeci judecat dreapt. " xxviii 1 But the Lord turned to Adam and said: 'I will not suffer thee henceforward to be in paradise." xxviii 1 Dar Domnul a apelat la Adam i a spus:. "Eu nu va suferi te aici inainte de a fi n paradis" 2 And Adam answered and said, " Grant me, O Lord, of the Tree of Life that I may eat of it, before 2 i Adam a rspuns i a zis: "D-mi, Doamne, de Pomul Vieii, care a putea mnca din el, nainte de 3 I be cast out." Then the Lord spake to Adam, "Thou shalt not take of it now, for I have commanded the cherubim with the flaming sword that turneth (every way) to guard it from thee that 3 am fi aruncat afar. "Atunci Domnul a vorbit lui Adam," S nu iei de acum, pentru c eu am poruncit heruvimi cu sabie de foc care se ntorcea (orice fel) pentru a se pzi de la tine c 4 thou taste not of it; but thou hast the war which the adversary hath put into thee, yet when thou art gone out of paradise, if thou shouldst keep thyself from all evil, as one about to die, when again the Resurrection hath come to pass, I will raise thee up and then there shall be given to thee the Tree of Life." 4 gust tu, nu de ea, dar tu ai rzboiului care adversarul are pus in tine, dar atunci cnd eti plecat din paradis, n cazul n care vei shouldst te feri de tot rul, ca o cale de a muri, atunci cnd din nou nvierea are venit s treac, te voi ridica i apoi nu va fi dat s i Tree of Life ". xxix 1,2 Thus spake the Lord and ordered us to be cast out of paradise. 1,2 XXIX vorbit Astfel, Domnul i ne-a ordonat s fie aruncat din paradis. But your father Adam wept before the angels opposite paradise and the angels say to him: "What wouldst thou have us to do, Dar tatl tu Adam a plns n faa ngerilor opuse paradis i ngerii spune-i: "Ce ai vrea ca noi s facem, 3 Adam? 3 Adam? "And your father saith to them, "Behold, ye cast me out. "i tatl tu le-a zis," Iat, voi ma aruncat afar. I pray you, allow me to take away fragrant herbs from paradise, so that I may offer an offering to God after I have gone out of paradise that he hear

me." And the angels approached God and said: "JA'EL, Eternal King, command, my Lord, that there be given to Adam incense of sweet odour from paradise and seeds Te rog, permitemi s ia ierburi aromate din paradis, aa c am poate oferi o jertf lui Dumnezeu dup ce am ieit din paradis pe care mi-a auzit "i pe ngerii lui Dumnezeu sa apropiat i a zis:". JA'EL, Eternal rege, comanda, Domnul meu, c nu se acorde tmie lui Adam de miros dulce de paradis i de semine 5 for his food." And God bade Adam go in and take sweet spices and fragrant herbs from paradise 5 pentru hrana lui. "i Dumnezeu a poruncit lui Adam merge i s ia condimente dulci si ierburi aromate din paradis 6 and seeds for his food. 6 i semine pentru hrana lui. And the angels let him go and he took four kinds: crocus and nard and calamus and cinnamon and the other seeds for his food: and, after taking these, he went out of i ngerii s-l s plece i el a luat de patru tipuri: Crocus i nard i trestie mirositoare i scorioar, precum i alte semine pentru alimente su: i, dup acestea, el a ieit din 7 paradise. 7 paradis. And we were on the earth. i noi am fost pe pmnt. xxx 1 Now then, my children, I have shown you the way in which we were deceived; and do ye guard yourselves from transgressing against the good.' xxx 1 Acum, apoi, copiii mei, am aratat modul in care am fost nelai, i nu voi v proteja de la transgresiunea de bun ". xxxi 1 And when Eve had said this in the midst of her sons, while Adam was lying ill and bound to die XXXI 1 i atunci cnd Eva a spus acest lucru n mijlocul de fiii ei, n timp ce Adam a fost culcat bolnav i obligaia de a muri 2 after a single day from the sickness which had fastened upon him, she saith to him: 'How is it that 2 dup o singur zi de boal, care a fixat asupra lui, ea ia zis: "Cum se face c 3 thou diest and I live or how long have I to live after thou art dead? 3 muri tu i eu triesc sau cat timp am s triesc dup arta moarta tu? Tell me.' Spune-mi. " And Adam saith to her: 'Reck not of this, for thou tarriest not after me, but even both of us are to die together. Si Adam ia zis: "Reck nu acest lucru, cci nu tarriest dup mine, dar chiar ne sunt att de a muri mpreun. And she shall lie in my place. i ea se afl n locul meu. But when I die, anoint me and let no man touch me till the Dar cnd voi muri, m unge i nimeni s nu m ating pn 4 angel of the Lord shall speak somewhat concerning me. 4 nger al Domnului se vorbi oarecum cu privire la mine. For God will not forget me, but will seek His own creature; and now arise rather and pray to God till I give up my spirit into His hands who gave it me. Pentru Dumnezeu nu m va uita, dar va cuta creatura Lui, iar acum apar mai degrab i s se roage la Dumnezeu, pn voi da duhul meu n minile Lui, care mi-a dat. For we know not how we are to meet our Maker, whether He be wroth with us, or be merciful and intend to pity and receive us.' Pentru noi nu tim cum suntem pentru a satisface Creatorul nostru, fie el mnia cu noi, sau s fie milostiv i intenioneaz s mil i de a primi noi. " xxxii 1,2 And Eve rose up and went outside and fell on the ground and began to say: I have sinned, O God, I have sinned, O God of All, I have sinned against Thee. xxxii 1,2 si Eva s-au sculat i sa dus afar i a czut pe pmnt i a nceput s spun: Am pctuit, Doamne, am pctuit, Doamne Dumnezeul lui Tot, am pctuit mpotriva Ta. I have sinned against the elect angels. Am pctuit mpotriva ngerilor alei. I have sinned against the Cherubim. Am pctuit mpotriva heruvimi. I have sinned against Thy fearful and unshakable Throne. Am pctuit mpotriva Ta Tronul fricos i de nezdruncinat. I have sinned before Thee and all sin hath begun through my doing in the creation.' Am pctuit naintea Ta i tot pcatul na nceput prin a face mea n creaie. " 3 Even thus prayed Eve on her knees; (and) behold, the angel of humanity came to her, and

raised 3 Chiar i astfel, s-au rugat pe Eva pe genunchi, (i) iat, ngerul a omenirii a venit la ea, i a crescut 4 her up and said: 'Rise up, Eve, (from thy penitence), for behold, Adam thy husband hath gone out of his body. 4-o pe sus i a zis: "Sculai-v, Eva, (de la peniten ta), pentru iat, Adam soul tu na ieit din trupul su. Rise up and behold his spirit borne aloft to his Maker.' Ridic-te i iat c spiritul su suportate de sus la Creatorul su. " xxxiii 1 And Eve rose up and wiped off her tears with her hand, and the angel saith to her, ' Lift Up thyself XXXIII 1 i Eva s-au sculat i a ters lacrimile cu mna ei, i ngerul ia zis: "Ridicai-te 2 from the earth.' 2 din pmnt. " And she gazed steadfastly into heaven, and beheld a chariot of light, borne by four bright eagles, (and) it were impossible for any man born of woman to tell the glory of them or i ea a privit cu fermitate n cer, i a vzut un car de lumina, suportate de patru vulturi luminoase, (i), ar fi imposibil pentru orice om nscut din femeie s spun slava ei sau 3 behold their face -and angels going before the chariot- and when they came to the place where your father Adam was, the chariot halted and the Seraphim. 3 iat-i faa lor, ngerii vor nainte de a-car i cnd au venit la locul unde tatl tu a fost Adam, carul oprit i Serafim. And I beheld golden censers, between your father and the chariot, and all the angels with censers and frankincense came in haste to the i am vzut cdelnie de aur, ntre tatl tu i pe carul, i toi ngerii, cu cdelnie i tmie, au venit n grab la 5 incense-offering and blew upon it and the smoke of the incense veiled the firmaments. 5 tmie-oferta si a suflat peste el i fumul de tmie vl de firmamente. And the angels fell down and worshipped God, crying aloud and saying, JA'EL, Holy One, have pardon, for he is Thy image, and the work of Thy holy hands.' i ngerii au czut i sa nchinat lui Dumnezeu, strignd cu glas tare i ziceau:, JA'EL, Sfnt, au iertare, pentru c el este imaginea Ta, i lucrarea minilor Tale sfinte. " xxxiv 1 And I Eve beheld two great and fearful wonders standing in the presence of God and I wept for XXXIV 1 i am vzut Eva dou minuni mari i frica n picioare, n prezena lui Dumnezeu i am plns pentru 2 fear, and I cried aloud to my son Seth and said, 'Rise up, Seth, from the body of thy father Adam and come to me, and thou shalt see a spectacle which no man's eye hath yet beheld.' 2 fric, i am strigat cu voce tare la fiul meu Seth, i a zis, "Scoal-te, Seth, de la corpul tu tatl lui Adam i s vin la mine, i vei vedea un spectacol pe care ochiul omului nu are nc vzut." xxxv 1 Then Seth arose and came to his mother and to her he saith: 'What is thy trouble? XXXV 1 Apoi Seth sculat i a venit la mama lui i s-i zice: "Ce este problema ta? Why weepest thou?' De ce weepest tu? " (And) she saith to him: 'Look (Si), ea ia zis: "Uit-te 2 up and see with thine eyes the seven heavens opened, and see how the soul of thy father lies on its face and all the holy angels are praying on his behalf and saying: 'Pardon him, Father of All, for he is Thine image." 'Pray, my child 2 pn i de a vedea cu ochii ti cele apte cerurile deschise, i a vedea cum sufletul tatlui tu se afl pe faa sa i toi sfinii ngeri se roag n numele su i a zis: "Scuz-l, Tatl tuturor, pentru c el este imaginea Ta "". Rugai-v, copilul meu 3 Seth, what shall this mean? 3 Seth, ceea ce va nsemna asta? And will he one day be delivered into the hands of the Invisible Father, even our God? i el va fi o zi dat n minile Tatlui invizibil, chiar i Dumnezeul nostru? But who are the two Dar cine sunt cei doi

4 negroes who stand by at the prayers for thy father Adam?' 4 negri care stau de la rugciuni pentru tatl tu, Adam? " xxxvi 1 And Seth telleth his mother, that they are the sun and moon and themselves fall down and pray on behalf of my father Adam. XXXVI 1 i Seth, ia spus mama lui, c ei sunt soarele i luna i se ncadreaz n jos i s se roage, n numele tatlui meu Adam. Eve saith Eva zice 2 to him: 'And where is their light and why have they taken on such a black appearance?' 2 de la el: "i unde este lumina lor i de ce au luat un astfel de aspect negru?" And i 3 Seth answereth her, 'The light hath not left them, but they cannot shine before the Light of the Universe, the Father of Light; and on this account their light hath been hidden from them. 3 Seth raspunzand ei, "lumina nu le-a le-a lsat, dar nu pot strluci nainte de Lumina a Universului, Tatl Luminii, i n acest cont lumina lor na fost ascuns de ei. xxxvii 1 Now while Seth was saying this to his mother, lo, an angel blew the trumpet, and there stood up all the angels (and they were) lying on their faces, and they cried aloud in an awful voice and said: 'Blessed (be) the glory of the Lord from XXXVII 1 Acum Seth n timp ce spunea acest lucru la mama lui, iat, un nger a sunat din trmbi, i acolo s-au ridicat toi ngerii (i erau), situat pe feele lor, i au strigat cu voce tare ntr-o voce groaznic i a zis: "Ferice de (s fie), slava Domnului de la 2 the works of His making, for He hath pitied Adam the creature of His hands.' 2 lucrri de luare a Lui, pentru c El are mil de Adam, creatura minilor Lui. " But when the Dar cnd 3 angels had said these words, lo, there came one of the seraphim with six wings and snatched up Adam and carried him off to the Acherusian lake, and washed him thrice, in the presence of God. 3 ngerii a spus aceste cuvinte, iat, a venit unul din serafimi cu ase aripi i lu pe Adam i la dus pe la lac Acherusian, splat i l-trei ori, n prezena lui Dumnezeu. xxxix 1 And God saith to him: 'Adam, what hast thou done? XXXIX 1 i Dumnezeu ia zis: "Adam, ce ai fcut? If thou hadst kept my commandment, there would now be no rejoicing among those who are bringing thee down to this place. Dac ai fi pstrat porunca mea, nu ar fi acum nici o bucurie n rndul celor care te aduce pn la acest loc. Yet, I tell thee that I will turn their joy to grief Cu toate acestea, te-am spus c voi ntoarce bucuria lor de durere 2 and thy grief will I turn to joy, and I will transform thee to thy former glory? 2 i durerea ta voi da bucurie, i eu te voi transforma n slava Ta fosta? and set thee on the throne of thy deceiver. i te pun pe scaunul de domnie al tu inselator. But he shall be cast Dar el va fi aruncat 3 into this place to see thee sitting above him, then he shall be condemned and they that heard him, and he shall be grieved sore when he seeth thee sitting on his honourable throne.' 3 n acest loc pentru a vedea tine aezat deasupra lui, atunci el va fi condamnat i cei care l-a auzit, i el va fi ntristat gt atunci cnd te vede aezat pe tronul su de onoare. " xxxvii XXXVII 4 And he stayed there three hours, lying down, and thereafter the Father of all, sitting on his holy throne stretched out his hand, and took Adam and handed him over to the archangel Michael saying: 'Lift him up into Paradise unto the third Heaven, and leave him there until that fearful day of my reckoning, which I will make in the world.' 4 i a rmas acolo trei ore, culcat, i, ulterior, Tatl tuturor, aezat pe tronul su sfnt a ntins mna, i a luat Adam i-a predat arhanghelul Mihail a zis: "Ridicai-l n sus, n Paradis spre a treia cer, i-l las acolo pn n acea zi teama de luarea n considerare mele, pe care le voi face n lume. " Then Michael took Adam and left Apoi, Michael a luat Adam i a plecat 6 him where God told him. 6-l n cazul n care Dumnezeu ia spus.

xxxviii 1 But after all this, the archangel asked concerning the laying out of the remains. XXXVIII 1 Dar, dup toate acestea, arhanghelul a solicitat cu privire la stabilire din rmiele. And God i Dumnezeu 2 commanded that all the angels should assemble in His presence, each in his order, and all the angels assembled, some having censers in their hands, and others trumpets. 2 a poruncit ca toi ngerii ar trebui s adune n prezena Lui, fiecare, n ordine lui, i toi ngerii asamblate, unele cu cdelnie n minile lor, i trompete altele. And lo ! i iat! the 'Lord Domnul " 3 of Hosts' came on and four winds drew Him and cherubim mounted on the winds and the angels from heaven escorting Him and they came on the earth, where was the body of Adam. 3 din "Savaot i pe cele patru vanturi El a atras i heruvimi montate pe vnturile i ngerii din cer El nsoete i au venit pe pmnt, unde era trupul lui Adam. And i 4 they came to paradise and all the leaves of paradise were stirred so that all men begotten of Adam slept from the fragrance save Seth alone, because he was born 'according to the appointment of God '. 4 au venit n paradis i toate frunzele de paradis s-au agitat, astfel c toi oamenii nscui din Adam a dormit de la parfum de salvare Seth singur, pentru c el a fost nscut "n conformitate cu numirea lui Dumnezeu". Then Adam's body lay there in Apoi, corpul lui Adam a stabili acolo, n 5 paradise on the earth and Seth grieved exceedingly over him. 5 paradis pe pmnt i Seth ntristat nespus de peste el. xl 1 Then God spake to the archangel(s) Michael, (Gabriel, Uriel, and Raphael): 'Go away XL 1 Atunci Dumnezeu a vorbit la Arhanghelul (e) Michael, (Gabriel, Uriel, i Rafael): "Du-te departe 2 to Paradise in the third heaven, and strew linen clothes and cover the body of Adam and bring oil of the 'oil of fragrance' and pour it over him. 2 la Paradis, n al treilea cer, i haine presar lenjerie i s acopere trupul lui Adam i a aduce ulei de "ulei de parfum", i se toarn peste el. And they acted thus did the three great angels and they prepared him for burial. i ei au acionat, astfel, au fcut cei trei ngeri mari i l-au pregtit pentru nmormntare. And God said: 'Let the body of Abel also be i Dumnezeu a zis: "S trupul lui Abel s fie, de asemenea, 3 brought.' 3 a adus. " And they brought other linen clothes and prepared his (body) also. iau adus alte haine i lenjerie de preparate lui (corp), de asemenea. For he was unburied since the day when Cain his brother slew him; for wicked Cain took great pains to conceal (him) but could not, for the earth would not receive him for the body sprang up from the earth and a voice went out of the earth saying: 'I will not Pentru el a fost nengropai din ziua cnd Cain ucis pe fratele su el, pentru cei ri, Cain a avut dureri mari pentru a ascunde (el), dar nu a putut, pentru pmnt, nu l-ar primi pentru organism sri n sus de pmnt i o voce a ieit din pmntului spunnd: "Eu nu va 5 receive a companion body, till the earth which was taken and fashioned in me cometh to me.' 5 primi un corp de companie, pn la pmntul care a fost luat i modelat n mine vine la Mine. " At that time, the angels took it and placed it on a rock, till Adam his father was buried. La acel moment, ingerii a luat i a pus-o pe o stnc, pn la Adam, tatl su a fost ngropat. And i 6 both were buried, according to the commandment of God, in the spot where God found the dust, and He caused the place to be dug for two. 6 ambele au fost ngropate, n conformitate cu porunca lui Dumnezeu, n locul unde Dumnezeu a gsit de praf, i a provocat loc pentru a fi spate pentru dou. And God sent seven angels to paradise and they i Dumnezeu a trimis apte ngeri n paradis i ei 7 brought many fragrant spices and placed them in the earth, and they took the two bodies and placed them in the spot which they had digged and builded. 7 a adus multe condimente

parfumate i ia pus n pmnt, i au luat cele dou organisme i ia pus n locul pe care au spat i construit. xli 1 And God called and said, 'Adam, Adam.' XLI 1 i Dumnezeu a chemat si a spus, "Adam, Adam." And the body answered from the earth and said: 'Here am I, Lord.' i organismul a rspuns de la pmnt i a zis: ". Aici sunt eu, Doamne" And God saith to him: 'I told i Dumnezeu ia zis: "I-am spus 2 thee (that) earth thou art and to earth shalt thou return. 2 tine (c) eti pmnt i n pmnt vei retur. Again I promise to thee the Resurrection; I will raise thee up in the Resurrection with every man who is of thy seed.' Din nou am promit s i nvierii, te voi ridica, n nviere, cu fiecare om care este din smna ta ". xlii 1 After these words, God made a seal and sealed the tomb, that no one might do anything to him for six days till his rib should return to him. XLII 1 Dup aceste cuvinte, Dumnezeu a fcut un sigiliu i sigilat mormntul, pe care nimeni nu s-ar putea face nimic pentru el timp de ase zile pn la coasta sa ar trebui s se ntoarc la el. Then the Lord and his angels went to their place. Apoi, Domnul i ngerii lui au mers la locul lor. 2 And Eve also, when the six days were fulfilled, 2 i Eva, de asemenea, atunci cnd cei ase zile au fost ndeplinite, 3 fell asleep. 3 adormit. But while she was living, she wept bitterly about Adam's falling on sleep, for she knew not where he was laid. Dar, n timp ce ea a fost de via, ea a plns cu amar despre lui Adam care se ncadreaz n somn, pentru c ea nu tia unde a fost pus. For when the Lord came to paradise to bury Adam she was asleep, and her sons too, except Seth, till He bade Adam be prepared for burial; and no man knew on earth, except her son Seth. Pentru ca atunci cand Domnul a venit n paradis, s-i ngroape Adam a fost adormit, i fiii ei de asemenea, cu excepia Seth, pn la Adam, El a poruncit s fie pregtit pentru nmormntare, i nimeni nu tia de pe pmnt, cu excepia Seth fiul ei. And Eve prayed (in i Eva s-au rugat (n 4 the hour of her death) that she might be buried in the place where her husband Adam was. 4, ceasul morii ei), c ar putea fi ngropat n locul n care soul ei, Adam a fost. And after she had finished her prayer, she saith: 'Lord, i, dup ce a terminat rugciunea ei, ea zice: "Doamne, 5 Master, God of all rule, estrange not me thy handmaid from the body of Adam, for from his members didst thou make me. 5 Maestru, Dumnezeu de toat regula, nu m ndeprta roaba ta din trupul lui Adam, de la membrii si pentru ai tu-mi fac. But deem me Dar m consider 6 worthy, even me unworthy that I am and a sinner, to enter into his tabernacle, even as I was with him in paradise, both without separation from each other; just as in our transgression, we were 6 vrednic, chiar ma nevrednic c eu sunt i un pctos, s intre n cortul su, chiar dac am fost cu el n rai, ambele fr separare de la fiecare parte; la fel ca i n pcatele noastre, am fost 7 (both) led astray and transgressed thy command, but were not separated. 7 (ambele), a dus n rtcire i a clcat porunca Ta, dar nu au fost separate. Even so, Lord, do not Chiar i aa, Doamne, nu 8 separate us now.' 8 ne separa acum. " But after she had prayed, she gazed heavenwards and groaned aloud and smote her breast and said: 'God of All, receive my spirit,' and straightway she delivered up her spirit to God. Dar, dup ce s-au rugat, ea a privit heavenwards i se nfioar cu voce tare i a lovit pieptul ei i a zis: "Dumnezeu a toate, primete duhul meu", i ndat a dat duhul ei la Dumnezeu.

xliii 1 And Michael came and taught Seth how to prepare Eve for burial. XLIII 1 i Michael a venit i a nvat cum s se pregteasc Seth Eva pentru nmormntare. And there came three angels and they buried her (body) where Adam's body was and Abel's. i au venit trei ngeri i au ngropat-o (corp), n cazul n care trupul lui Adam a fost i a lui Abel. And thereafter Michael i, ulterior, Michael 2 spake to Seth and saith: 'Lay out in this wise every man that dieth till the day of the Resurrection.' 2 a vorbit la Seth i zice: "Pune n acest nelept fiecare om care va muri pn n ziua nvierii." And after giving him this rule; he i dup ce-l aceast regul; el 3 saith to him: 'Mourn not beyond six days, but on the seventh day, rest and rejoice on it, because on that very day, God rejoiceth (yea) and we angels (too) with the righteous soul, who hath passed away from the earth.' 3 ia zis: "Nu plnge dup ase zile, dar n ziua a aptea, odihn i s se bucure de ea, pentru c n acea zi, Dumnezeu se bucur (da) si am ngeri (prea) cu suflet neprihnit, care na murit de pe pmnt. " Even thus spake Chiar vorbit astfel 4 the angel, and ascended into heaven, glorifying (God) and saying: 'Allelujah.' 4 nger, i sa nlat la cer, slvind (Dumnezeu), i a zis: ". Allelujah" [Holy, holy, holy is the Lord, in the glory of [Sfnt, sfnt, sfnt este Domnul, n slava 5 God the Father, for to Him it is meet to give glory, honour and worship, with the eternal life-giving spirit now and always and for ever. 5 Dumnezeu Tatl, de la El se ntlnesc pentru a da slav, cinste i nchinare, cu dttor de via venic spiritului acum i ntotdeauna i pentru totdeauna. Amen.] Amin.] [Holy, holy, holy is the Lord of Hosts. [Sfnt, sfnt, sfnt este Domnul Savaot. To whom be glory and power for ever and for ever Amen.] Pentru cine s fie slava i puterea n vecii i pentru totdeauna Amin.] [Then the archangel Joel glorified God; saying, 'Holy, Holy, Holy Lord, heaven and earth are full of thy glory.'] [Apoi, Joel arhanghel slvit pe Dumnezeu, zicnd: "Sfnt, Sfnt, Sfnt Domnul cerul i pmntul sunt pline de slava Ta."] From The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament Din apocrifele i Pseudepigrapha a Vechiului Testament by RH Charles, Oxford: Clarendon Press, 1913 de RH Charles, Oxford: Clarendon Press, 1913 Scanned and Edited by Joshua Williams, Northwest Nazarene College, 1995 Scanat i Editat de Joshua Williams, Nord-Vest din Nazaret College, 1995

S-ar putea să vă placă și