Sunteți pe pagina 1din 17

MINISTERUL EDUCAIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

Liceul Teoretic Mihai Eminescu Sadaclia

CURRICULUM
TEORIA I PRACTICA TRADUCERII
CLASA A X-XII-a

1
CUPRINS

PRELIMINARII

I. CONCEPIA DIDACTIC A DISCIPLINEI


II. COMPETENELE SPECIFICE ALE DISCIPLINEI TEORIA I PRACTICA
TRADUCERII
III. STRUCTURA I CONINUTUL CURSULUI
IV. REPARTIZAREA TEMELOR PE CLASE I PE UNITI DE TIMP
V. EVALUAREA
VI. BIBLIOGRAFIE

2
PRELIMINARII

n Republica Moldova educaia este permanent sub semnul schimbrilor i ntr-o dezvoltare
continu. Codul educaiei stabilete obiectivul educaional central care este formarea unor
elevi capabili de a se ncadra activ n domeniile vieii sociale, de a se familiariza cu
valorile umane i culturale, ceea ce ar asigura viabilitatea unei societi deschise.
Educaia reprezint factorul primordial al dezvoltrii durabile a societii bazat pe cunoatere i
urmrete formarea urmtoarelor competene-cheie: (Articolul 11)
a) comunicarea n limba romn;
b) comunicarea n limba matern i n limbile strine;
c) competene n matematic, tiine i tehnologie;
d) competene digitale;
e) competena de a nva s nvei;
f) competene sociale i civice;
g) spiritul de iniiativ i antreprenorial;
h) contiina i expresia cultural.
n legtur cu aceasta, instituiile de nvmnt din Republica Moldova introduc diverse cursuri
specializate. Unul dintre cele mai necesare cursuri la momentul actual este Teoria i practica
traducerii. Pentru dezvoltarea competenelor de traducere cursul dat propune un spectru larg de
texte autentice cu divers stilistic, ceea ce permite dezvoltarea i mbogirea vocabularului
elevului i a universului lui spiritual.
Scopul nsuirii acestui curs este de a familiariza elevii cu istoria traducerii, cu noiunile de baz
ale ei, cu procesul, conceptele i cu evaluarea calitii unei traduceri. De asemenea, scopul
cursului mai const n studierea diverselor probleme de traducere i justificarea utilizrii unor
tehnici, ceea ce ar contribui la o traducere de calitate.
Obiectivele cursului snt: formarea la elevi a viziunii holistice despre procesul de traducere ca fel
de mediere lingvistic, dezvoltarea capacitatilor elevilor de a nelege teoretic problemele
practice generate de traducere, perfecionarea lingvistic i filologic a elevilor,
interdisciplinitatea, dezvoltarea tendinei permanente de acumulare i mbuntire a
cunotinelor.

3
I. Concepia didactic a disciplinei
Pe parcursul ultimului deceniu n sistemul de nvmnt al Republicii Moldova au
avut loc modificri de amploare. S-a schimbat concepia fa de procesul instructiv-educativ i
de evaluare, fa de metodele i tehnicile de instruire, fa de curriculumul colar i de manuale.
Procesul de instruire se bazeaz pe competene. Cursul propus permite dezvoltarea instruirii
bazate pe formarea de competene lingvistice i de comunicare ntr-o limb strin. Astfel se
asigur centrarea pe factorul decisiv, elevul, realizndu-se condiia principal a nvmntului
formativ.
Principiile de baz ale educaiei sunt:
formarea integral i armonioas a unei personaliti autonome i creative;
ncadrarea sociocultural a individului conform abilitilor acumulate;
dezvoltarea competenelor de selectare, prelucrare i prezentare a unor informaii din
diverse surse;
dezvoltarea abilitilor de a aciona autonom i creativ n diferite situaii de via;
dezvoltarea gndirii critice.
Scopurile educaiei snt:
crearea posibilitilor de interaciune ale elevilor, motivarea interesului fa de studii;
crearea condiiilor de autoexprimare, autorealizare i autoinstruire;
dezvoltarea i aplicarea efectiv a capacitilor mintale;
dezvoltarea capacitilor individuale ;
aplicarea n practic a abilitilor acumulate;
susinerea elevilor n alegerea temelor i proiectelor de cercetare.
Cursul dat permite elevului s se manifeste ca personalitate. Elevul se ncadreaz activ n diverse
discuii, schimb de opinii, rezolv situaii de cominicare. Fiecare elev este activ n cadrul leciei,
ia decizii n rezolvarea problemelor de comunicare.
Toate metodele i tehnicile utilizate n cadrul leciilor corespund obiectivelor i
subcompetenelor vizate. O atenie deosebit se acord tehnicilor i metodelor interactive:
brainstormingului, situaiilor de comunicare, diverselor tipuri de dialog, referatelor, proiectelor
de grup etc. Utiliznd aceste metode, profesorul motiveaz elevii s-i expun opinia n baza
analizei, sintezei i evalurii. Toate acestea contribuie la dezvoltarea multilateral a individului.
Cele mai efective metode snt acelea ce trezesc la elevi interesul fa de instruire.
La o analiz minuioas a leciilor s-a constatat c acest curs:

4
motiveaz n permanen elevul;
responsabilizeaz elevul ntru luarea de decizii;
dezvolt competenele de nvare;
dezvolt gndirea critic i creativitatea;
creaz condiii pentru aplicarea cunotinelor n practic;
contribuie la dezvoltarea intelectual, emoional i sociocultural a elevului.
Prefesorul este liber n alegerea coninuturilor, temelor, manualului, materialelor didactice
aferente. Elevii sunt asigurai cu materialele necesare pentru dezvoltarea capacitilor
intelectuale. Toate rezultatele sunt importante, reflectnd cunotinele i abilitile acumulate.
Evaluarea stimuleaz dezvoltarea personalitii elevului.
Teoria i practica traducerii se studiaz n clasa a IX-a. Pe parcursul anului se studiaz
urmtoarele domenii:
problemele de baz ale traducerii;
aspectele lexicale ale traducerii (semantizarea cuvintelor, cuvintele polisemantice,
neologismele, locuiunile, expesiile idiomatice, proverbele, zictorile, etc.)
dificultile gramaticale ale traducerii;
dificultile de baz ale sintaxei etc.

5
II. Competenele ce se formeaz la elevi n urma nsuirii disciplini Teoria i practica
traducerii
Tehnica de baz utilizat la orele de Teoria i practica traduceriieste
translarea. Se traduc texte autentice din limba englez n limba rus i se efectueaz i
traducerea simultan a lor. Aceste tehnici permit mbogirea vocabularului, consolidarea
structurilor gramaticale studiate, dezvoltarea potenialului creativ la elevi.
Studierea disciplinei date contribuie la:
mbogirea vocabularului;
lrgirea orizontului elevului;
dezvoltarea gndirii critice;
dezvoltarea deprinderilor de vorbire;
dezvoltarea potenialului creativ etc.
La ore profesorul trezete interesul elevilor pentru disciplina dat, introduce n procesul de
nvare elemente noi de dezvoltare a vocabularului, activizeaz motivaia. Pentru aceasta o
atenie deosebit se atrage seleciei textelor i a exerciiilor, a articolelor cognitive. Ele lrgesc
orizontul elevilor n diferite domenii ale tiinei, trezesc interesul fa de limba englez, fa de
tradiiile i obiceiurile poporului englez i a altor vorbitori nativi.
Formele i metodele de lucru pot fi foarte variate: traducerea, relatarea textului, discuia
asupra celor citite, referate i comunicri la tema propus etc. Profesorul atrage o atenie
deosebit la elaborarea de proiecte n perechi i de grup. O dat la dou sptmni elevii primesc
o anumit sarcin i o realizeaz de sine stttor sau n grup. Aceste sarcini dezvolt
competenele de comunicare, creativitatea, lrgesc orizontul spiritual i mbogesc vocabularul
elevilor. Un aspect important este c elevii nva s conlucreze n echipe.
Elevul care a nsuit programa disciplinei Teoria i practica traducerii trebuie s posede
urmtoarele competene:
a) socioculturale:
- s se orienteze n sistemul valorilor general - umane;
- s posede competene de comunicare sociocultural i intercultural .
b) lingvistice, interdisciplinare i comunicative:
- s posede cunotine lingvistice, care includ cunoaterea fenomenelor fonetice, lexicale,
gramaticale, de formare a cuvintelor i a legitailor de funcionare a limbii etc;
- s cunoasc normele de conduit, etice i morale ale societii;

6
- s posede modaliti discursive de realizare a obiectivelor de comunicare, aplicndu-le la
particularitile textului comunicativ curent ( timpul, locul, obiectivele i condiiile de
interaciune);
- s cunoasc modalitile de exprimare a legturii semantice, comunicative i structurale
dintre prile enunului - elementele compoziionale ale textului ( introducerea, partea de baz,
ncheierea) i coerena exprimrii;
- s-i exprime liber opinia, utiliznd adecvat variate mijloace lingvistice;
- s cunoasc particularitile de baz ale tuturor stilurilor de comunicare: oficial, neutru i
neoficial;
- s fie capabil s depeasc stereotipurile i s realizeze un dialog intercultural;
- s cunoasc algoritmul de lucru cu textul, ceea ce va favoriza nelegerea global a textului;
- s cunoasc etapele de pregtire a traducerii;
-s poat selecta informaii din literatura de specialitate i din reelele de socializare;
- s cunoasc i s s aplice tehnicile de baz ale traducerii;
- s fie capabil s realizeze traducerea oral a unui text cu respectarea normelor lexicale,
gramaticale, sintactice i stilistice;
- s posede etica traducerii orale;
- s aib deprinderi de a lucra cu compiuterul ca mijloc de obinere, prelucrare i dirijare a
infotmaiei;
-s fie capabil s lucreze cu informia din reelele media i cele de socializare;
- s poat utiliza dicionarele, sursele electronice pentru rezolvarea problemelor lingvistice.

7
III. Structura i coninutul cursului Teoria i practica traducerii
Structura cursului conine 8 module:
1. Etapele de baz ale istoriei i tiinei despre traducere. Teoria i practica procesului de
traducere n lumea contemporan. Funciile principale ale traducerrii n societatea uman.
Dezvoltarea primordial a traducerii comunicative. Clasificarea traducerii.
2. Procesul de traducere n lumea contemporan. Translatorii renumii. Tirajul mare al
traducerilor i statutul nalt socioprofesional al translatorilor. Apariia tipurilor noi de translare.
Tehnica traducerrii ca proces ce studiaz specificul diverselor tipuri de texte ( tehnico-tiinifice
literare, sincronice etc.).
Teoria translrilor private, teoria ce studiaz particularitile traducerii dintr-o limb specific n
alta.
3. Analiza comparativ a textului original i a celui tradus - metoda iniial de studiere a teoriei
translrii completat cu: 1) analiza comparativ a resurselor LS ( limb surs) i a LT ( limba de
treaducere); 2) analiza comparativ a culturii vorbitorilor nativi de LS i LT; 3) analiza
comparativ a competenelor comunicative ale autorului textului surs, ale translatorului i ale
destinatarului translrii; 4) analiza comparativ a traducerilor unui i acelai text - surs
concomitent sau n alte perioade de timp efectuate de diveri traslatori; 5) analiza comparativ a
sondajelor de informare ale vorbitorilor nativi de LS i de LT.
4. Interaciunea teoriei procesului de translare i a altor discipline lingvistice. Teoria traducerii i
critica literar. Clasificarea de stil i de gen literar a translrilor. Particularitile specifice ale
traducerrii literare. Tipurile translrii orale. Translarea consecutiv i sincronic tipuri de
activitate n procesul de comunicare.
5. Conceptul modelul traducerii. Descrierea procesului de traducere prin metoda modelrii.
Sarcinile i scopul modelrii procesului de translare. Modelul situaional de transformare i
semantic al traducerii. Prezentarea procesului de translare n cadrul fiecrui model. Avantajele i
dezavantajele fiecrui model.
6. Procedeele, mijloacele i metodele traducerii. Tipurile de traducere. Transformrile
gramaticale la translare (inclusiv parial condiionate de factorii lexicali i stilistici), cauzele lor
i cile de realizare.
7. Traducerea adecvat, literal i liber. Procedeele tradiionale de apreciere a calitii
traducerii i insuficiena lor. Aprecierea utilizrii noiunilor de traduceri literale i libere.
Problema evidenierii criteriilor de apreciere a calitii traducerii.
8
8. Problemele lexico-semantice ale translrii.
Translarea diferitor categorii de nume proprii (transcriere, translitera-ie, calchiere etc.).
Evidena corespunderii normelor formate tradiional. Modificrile aprute n transmiterea
numelor proprii.
Prietenii fali ai translatorului i lexicul internaional.
Clasificarea coincidenelor frazeologice. Problema traducerii expresiilor idiomatice, a
proverbelor i zictorilor. Funciile frazeologismelor n text. Structura semantic a
frazeologismelor. Sensul figurat, direct, emoional, stilistic i naional - specific al
frazeologismului.

9
10
SCI SC

1. Momente generale ale


traducerii

Traducerea spontan
08/09 1. Definiia traducerii a monologurilor
ASPECTE LEXICALE: - Traducerea ca activitate
12/09 2. Clasificarea traducerii 1. Definiia diferitor sensuri lingvistic Evidenierea sensului
lexicale ale cuvintelor - Definiia traducerii din coninutul textului
2. Definiia noiunii de traducere Skimming
- Clasificarea dup
19/09 ASPECTE GRAMATICALE: calitate Rspunsuri la
1.Clasificarea traducerii ntrebri
- Stabilirea sensului
26/09 TRADUCEREA SIMULTAN cuvntului Citirea selectiv
3. Repetare
- Procesul de traducere i Transmiterea
cauzele greelilor tipice informaiei
4. Caracteristica succint a
traducerii TEST No1 Rezumatul

Lucrul n perechi
03/10 ASPECTE LEXICALE:
10/10 1.Clasificarea dicionarelor - Learners Lucrul n grup
5. Repetare Dictionaries
(English-English) Lucrul n lan
- Neologisme
Lucrul individual
TEST No2 Brainstorming

11
No DATA COMPETENE SPECIFICE (SCI) CONINUTURI METODE I -
SUBCOMPETENE (SC) FORME DE LUCRU
SCI SC

I. Probemele
lexicale ale
traducerii
Traducerea spontan
a monologurilor
1.Varietatea noiunilor ASPECTE LEXICALE: - Strategiile traducerii
1. Analiza modalitilor de -Transformrile lexicale Evidenierea sensului
formare a cuvintelor (p. 1) din coninutul textului
2. Definiia unitilor de - Transformrile lexicale
traducere (p. 2) Skiming
17/10 2. Raportul dintre limbile - Transformrile
rus i englez ASPECTELE lexicale(p. 3) Rspunsuri la
GRAMATICALE: - Gramatica (repetare) ntrebri
1. Modurile de difereniere a
24/10 3. Traducerea jocurilor de cuvintelor Citire selectiv
cuvinte i a locuiunilor
31/10 idiomatice 2. Utilizarea cuvintelor cu mai Transmiterea
multe sensuri i a celor dificil de informaiei
tradus
Rezumat
TRADUCEREA SIMULTAN
Lucrul n perechi
4. Repetare TEST No3
Lucrul n grup

Lucrul n lan

12
Semestru I : Lucrul individual

ORE: 16 Brainstorming
ESTE: 3

No DATA COMPETENE SPECIFICE (SCI) CONINUTURI METODE I FORME Numrul


SUBCOMPETENE(SC) DE LUCRU de ore
SCI SC

I. Dificultile
gramaticale ale
traducerii
Traducerea spontan
07/11 monologurilor
1. Articolul
14/11 ASPECTELE - Articolul nehotrt Evidenierea
2. Traducerea mbinrilor de GRAMATICALE: - Articolul hotrt coninutului din context
cuvinte 1. Utilizarea articolelor - Articolul zero
hotrte , nehotrte i Skiming
articolelor zero
Rspunsuri la
ASPECTELE ntrebri
GRAMATICALE:
1. Traducerea textelor cu Citire selectiv
ajutorul regulilor studiate
2. deplinirea sarcinilor, TET No4 Transmiterea
utiliznd regulile studiate informaiei
24/11 3.Repetare - The Indefinite
TRADUCERE Tenses Rezumat
13
28/11 4.Verbele la diatez activ SIMULTAN - The Progressive
Tenses Lucrul n perechi
- The Perfect
Tenses Lucrul n grup
05/12 ASPECTELE LEXICALE: - The Perfect
1. Utilizarea timpurilor la Progressive Lucrul n lan
diateza activ Tenses
12/12 Lucrul individual
ASPECTELE
GRAMATICALE: Brainstorming
5.Repetare 1. Traducerea textelor,
folosind regulile studiate
2. ndeplinirea srcinilor,
utiliznd regulile studiate

19/12 TRADUCERE TEST No5


SIMULTAN

No D COMPETENE SPECIFICE(SCI) CONINUTURI METODE I Numrul


SUBCOMPETENE (SC) FORME DE LUCRU de ore
SCI SC

II. Dificultile
gramaticale ale
traducerii Traducerea spontan a
monologurilor
6.Verbele la diateza pasiv
ASPECTELE LEXICALE: - The Indefinite Tenses la Evidenierea
1. Utilizarea timpurilor la diateza pasiv coninutului din text
14
diareza pasiv
- The Progressive Tenses Skiming
ASPECTELE la diateza pasiv
GRAMATICALE: Rspunsuri la
1. Traducerea textelor, folosind - The Perfect Tenses la ntrebri
regulile studiate diateza pasiv
2. Efectuarea srcinilor, utiliznd Citire selectiv
regulile studiate - The Perfect Progressive
Tenses la diateza pasiv Transmiterea
TRADUCERE SIMULTAN informaiei
- Repetare
Rezumat

7. Repetare TEST N6 Lucrul n perechi

Lucrul n grup
Anual:
Lucrul n lan
Semestrul II : 33 de ore:
Teste: 6 Lucrul individual
Ore: 17
Teste: 3 Brainstorming

15
V. EVALUAREA
Evaluarea elevilor este o treapt important care permite:
verificarea nivelului competenelor lingvistice;
realizarea, sintetizarea i totalizarea priceperilor i deprinderilor acumulate;
mbuntirea rezultatelor instruirii;
evaluarea competenelor elevilor prin diverse teste.
Lucrul idividual al elevilor la cursul Teoria i practica traducerii include pregtirea de colocviu.
n procesul pregtii elevii se familiarizeaz cu literatura de specialitate, contientizeaz
coninutul leciilor audiate. Lucrul idividual al elevilor mai include i pregtirea referatelor pe
diverse teme.
Evaluarea formativ
Evaluarea curent se realizeaz la ore i poart un caracter formativ. Ea const din ntrebri-
siuaii i de realizare a feedbacku-lui cu apreciere prin not.
Evaluarea sumativ
Evaluarea sumativ are loc n form de colocviu la finele semestrului I i II i de asemenea n
form de test la sfritul fiecrui modul.
n concluzie putem afirma:
cursul Teoria i practica traducerii are la baz o diversitate de teme din domeniul socio-cultural
al limbii. Cursul este ndreptat spre dezvoltarea multelateral a unei personaliti poliglote, spre
un dialog intercultural, spre altoirea la elevi a valorilor naionale, europene i cele universale.

16
Bibliografia
1) Codul Educatiei Republicii Moldova
2) Ghid de implementare a curriculumului n nvmntului primar i gimnazial,
Chiinu, 2011.
3) Teoria traducerii (aspecte lingvistice),V.N.Komisarov, manual pentru strini
(alolingvi) i facultatea de limbi strine. M.,coala superioar, 1990.
4) G. . Miram.Algoritmul traducerii: curs iniial de formalizare a traducerii.
5) Kruelnicaia K.G ,Popov M.N. Sfaturi pentru traductori, K.G.Kruelnikaia,
M.N.Popov.-M.:Editura <A \ >, 2011.
6)Vinogradov V.S. Traducere: ntrebri lexicale i generale: material didactic, V.S.
Vinogradov /M. KDU, 2009.
Resurse Internet:
Biblioteca fililogului://p3yum.narod.ru/liberary/index.htm
Biblioteca profesionalului:http://linguists.narod.ru/
Filologia:http:/www.e-lingvo.net
Biblioteca electronic:http://www.englspace.com/dl/books.shtml
Biblioteca electronic lingvistic:http:/www.durov.com/content/books.html

17

S-ar putea să vă placă și