Sunteți pe pagina 1din 5

The Country Wife – William Soția Statului - de William

Wycherley, Act I Wickery, Act I

1 (Scena Londra.)

LEGEA I

(The SCENE London.) (Locuința lui Horner)


(dimineața devreme)

(Patrundeți la Horner și
ACT I Quaik il urmareste pe
dumnealui de la distanță.)

(Horner’s Lodging) (Early in


the morning)

(Enter Horner, and Quack


following him at a distance.)1

Horner: Well, my dear Horner: Păi, dragul meu


Doctor, hast thou done what doctor, ati realizat in tocmai
I desired? ce mi-am dorit?

Quack: EuTe-am lipsit pentru


totdeauna de Femei și te-am
Quack: I have undone you descris în tot orașul ca pe un
forever with the Women, Enuc.
and reported you throughout
the whole Town as a Eunuch, Vă deranjati de parca v-am
with as much făcut-o in serios.

trouble as if I had made you Horner :doar le-ati spus


one in earnest. tuturor moașelor despre
ceea ce cunoasteti, cui
acelor fete in oranj josnice
Horner: But have you told all din acel Teatru? Pentru ele
the Midwives you know, the va f totul pregătite să-l
Orange Wenches at the raporteze..
Playhouses?

For they'll be the readiest to


report it.
Quack: I have told all the quack: I-am spus tuturor
Chambermaids and Old servitoarelor și bătrânilor
women of my acquaintance, cunoștințelor mele, incit așa
so that you need not doubt ca să nu mă îndoiesc de
'twill spread, and you răspândirea tvilului , și dvs
veti f la fel de odios la
Femeile tinere frumoase
will be as odious to the ca . . .
handsome young Women
as . . .

Horner: Ca și soții lor. Eu sunt


Horner: As their own inspaimintat "nu-mi vine să
Husbands. I am only afraid cred. Le-ai spus că au un
'twill not be believed. You dezastru anglo-francez și acel
told them 'twas by an chirurg
English-French disaster and
anglo-francez care mi-a dat
Antidotul împotriva acelei
an English-French maladii, iubirii?
Chirurgeon, who has given
me an Antidote against that
damned malady, love? 2

Quack: Your late journey into quack: ultima voastră


France has made it the more călătorie în Franța la făcut
credible, and your being here mai probabil și de faptul că
a fortnight before you ați fost aici cu două
appeared in săptămâni înainte de a iesi
în public ceea ce arată ca și
cum ati f avut o premoniție
public looks as if you de rușine care este si
apprehended the shame, interesantă, Dvs n-o
which I wonder you do not. emanicipati. Ei bine, am fost
Well, I have been hired by angajat de domnii tineri
young Gallants to belie pentru a o contrazice cu
dinsii despre un alt mod, insa
tu ești primul, te-ar crede un
bărbat inabil pentru femei.
them the other way, but you
are the frst would be
thought a Man unft for
Women.
Horner: Stimate Doctor, sa
permitetile rascalilor sa fe
Horner: Dear Mr. Doctor, let multumiti, atunci cind
vain Rogues be contented to gindesc despre oamenii mai
be thought abler Men than capabili decat ei.
they are.
De obicei aceasta e tot ce le
place, insa mina e amplasata
Generally 'tis all the pleasure diferit.
they have, but mine lies Quack: Ai avea, se pare, un
another way. mod absurd.

Horner: Doctore, un nume


Quack: You take, methinks, a bun se dovedește rareori,
very preposterous way to it. oferindu-l tu însuți, iar
femeile nu pot decât să
observe, să se gândească, să
se laude.
Horner: Doctor, a good name
is seldom got by giving it (Intră în slujba lui Horner)
one’s self, and Women no
more than honor are
compassed by bragging.

(Enter Horner’s Servant) 3

Servant: There are two slujitorul: există două ridicări


Ladies and a Gentleman ale doamnelor și domnilor.
coming up.
(Ieșiți din slujbă),

Horner: Siflisul! Unele surori


(Exit Servant) necredincioase ale
cunoștinței mele anterioare,
de la ele așteptam sensul,
Horner: A Pox! Some caci ele trebuie să fe
unbelieving Sisters of my mulțumite de eroarea din
former acquaintance, who I acel raport.
expect their sense should be (Introduceți neliniștea
satisfed of the falsity domnului Jesper, îngrijorarea
și preocuparea doamnei
Dainty),
of the report.
Domnule Jesper: antrenorul
meu, care se rupe chiar acum
inaintea usii tale,Domnule, o
consider ca pe o mustrare
(Enter Sir Jaspar Fidget, Lady accidentala pentru mine,
Fidget and Mrs. Dainty domnule, ca sa nu va sarut
Fidget) acum Mâinile dumitale,
domnule, de când ați părăsit
Franța, domnule.Și așa,
Sir Jaspar: My Coach suferința mea, domnule, a
breaking just now before fost norocul meu, domnule.
your door Sir, I look upon as
an occasional reprimand to
me, Sir, for not kissing

your hands, Sir, since your Și aceasta este soția și sora


coming out of France, Sir. mea, domnule. Soția, este
stapina proprirtatii Horner.

And so my disaster, Sir, has


been my good fortune, Sir.

And this is my Wife and


Sister, Sir. Wife, this is Master
Horner. 4

Lady Fidget: Master Horner. îngrijorarea doamnei:


proprietatea Horner.

Domnule Jesper: îngrijorarea


Sir Jaspar: My Lady Fidget, mea este legata de doamnă,
Sir. domnule.

Horner: Păi, domnule.


Horner: So, Sir. Domnule Jesper: Nu vă veți
întâlni cu sotul ei?

Sir Jaspar: Won't you be (În lateral). Astfel, raportul


acquainted with her Sir? este adevărat, mi se pare un
dezgust față de Pavel; dar voi
face o plimbare cu el.
(Aside.) So the report is true,
I fnd by his aversion to the
Sex; but I'll play the wag with
him. 5

S-ar putea să vă placă și