Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tot în acest an, am obținut o bursă de mobilitate academică la Institutul de Științe Tehnologice
ATEI din orașul Thessaloniki, Grecia pentru anul de studii 2016- 2017. Dat fiind faptul că instituția
la care am obținut bursă este una tehnică și nu dispune de un departament sau catedră ce s-ar ocupa
de lingvistică, am fost redirecționată la filiala Universității britanice Sheffield în orașul
Thessaloniki, unde mi s-a dat un coordonator pe perioada mobilității și mi s-a propus să frecventez
un curs teoretico-practic de „Metodologia cercetării științifice”. În cadrul acestui curs, am obținut
unele cunoștințe și deprinderi care mă vor ajuta la elaborarea metodologiei experimentului
psiholingvistic. Astfel, am aflat toate condițiile și treptele de organizare a unui experiment științific
precum și modalitățile de prelucrare a datelor obținute. Tot aici, am fost instruiți cum să pregătim
un articol științific în conformitate cu normele de organizare și redactare a publicațiilor
internaționale.
Deși sunt la finele studiilor de doctorat, î-mi rămâne să finisez capitolul doi, în care descriu metoda
lingvoculturologică și experimentul psiholingvistic, să prezint rezultatele acestui experiment. În
capitolul 3 vom discuta rezultatele obținute în cadrul experimentului și vom prezenta concluziile
corespunzătoare.
4.10.2017
Denumirea tezei „Aspectul lingvocultural al frazeologismelor românești”
Metoda lingvoculturologică
Metodologia experimentului
Prezentarea rezultatelor obținute
Lucrarea de față reprezintă o parte din capitolul 1 a tezei de doctorat dedicată cercetării
aspectului lingvocultural al frazeologismelor românești. Acest capitol este intitulat „Frazeologia
prin prisma lingvoculturologiei” și conține trei paragrafe.
Dat fiind faptul că la momentul actual nu există un studiu care ar descrie mecanismele
competenței cultural-lingvistice ce condiționează perceperea imaginii la baza frazeologismului
prin prisma categoriilor culturii, în studiul de față vom înainta ipoteza conform căreia purtătorii de
limbă posedă informații culturale comune tuturor membrilor grupului lingvocultural care permite
interpretarea național-culturală a frazeologismelor. În conformitate cu această ipoteză ne
propunem să studiem interacțiunea dintre limbă și cultură reflectată într-un număr mare de
frazeologisme idiomatice. În acest scop, e necesar să identificăm sursele de interpretare culturală
a frazeologismelor. În cercetarea de față vom prelua tipologia surselor de interpretare culturală,
elaborată de V. Telija cu unele modificări și vom încercă să o aplicăm la realiile culturii românești,
selectând exemple de frazeologisme idiomatice din tezaurul limbii române.
9. În linii mari, vorbind despre sursele de motivare a unităților frazeologice distingem dintre
surse extralingvistice (rituale, credințe populare, concepții preștiințifice despre lume,
simboluri culturale, etaloane, intertextualitate, aspecte ale culturii materiale, aspecte ale
interacțiunii socioculturale, interdicții și tabuuri) și surse intralingvistice (metafora,
metonimia, hiperbola).
10. Metafora conceptuală servește drept sursă de motivare intralingvistică pentru un număr mare
de frazeologisme idiomatice (chiar și în diferite limbi). Totodată, din cauza caracterului ei
abstract, metafora conceptuală nu poate servi unica sursă de interpretare lingvoculturologică,
necesitând o îmbinare armonioasă a mai multor metode.
11. Adesea structurile de informații culturale se suprapun și este dificil de a stabili care din aceste
structuri au condiționat apariția unității frazeologice.