Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Diane Haeger Curtezana PDF
Diane Haeger Curtezana PDF
"
- REGELE FRANCISC I
In semiîntunericul zorilor, stătea cufundată p â n ă la glezne,
Mi-iiiiQtnifn pe malul râului, silueta ei înaltă a m e s t e c â n d u - s e cu
u l m i i albi şi desfrunziţi care se întindeau sub cerul tară nori al
M nili peste Beaumont-sur-Sarthe.
A r o m a înţepătoare a fumului de lemne care se înălţa din co-
jiu ilc caselor din sat se împletea cu cea de p ă m â n t umed şi stră-
hnira aerul, în timp ce ea se lăsa, complet goală, în apa rece ca
tihniţii. Simţea ace reci şi ascuţite, care îi făceau pielea ca de gă-
uin. insa pentru Diane disciplina era sfântă. Înainta sfidătoare în
»înmiitul rapid. Ieşi într-un final la suprafaţă, cu apa s c u r g â n -
tlu i se din p ă r şi pe faţă şi cu pielea ca de alabastru strălucind
•Ir Iu pelicula s u b ţ i r e de a p ă pe care se reflecta l u m i n a d i m i -
iit'ln l Jn stol de gâşte zburară pe deasupra ei, fără să scoată însă
s i i ' i m zgomot. în această stare de pace şi meditaţie, se î m b ă i e în
linişte p â n ă c â n d gândurile p u s e r ă din nou stăpânire pe ea, iar
mintea î n c e p u să repete iarăşi aceeaşi t e a m ă .
„I* prea t â r z i u . . . A c u m nu mai p o ţ i da î n a p o i . . . A i ajuns
pica departe..."
Pentru că mereu făcea baie la răsărit, Diane ajunse la han
chiar c â n d v i z i t i i i regali î n c ă r c a u în trăsura regelui prima din
tre lăzile ei pline cu brocarturi. Şase dintre cei mai buni arma
nul i spanioli ai Maiestăţii Sale nechezau în timp ce d o u ă gărzi
le puneau h a r n a ş a m e n t u l de argint lucrat. Era nevoie de cel
puţin patru animale ca să tragă vehiculul ciudat şi greoi. Diane
10 DIANE HAEGER
adânciţi în orbite. însă pielea ei era fară pată, iar ea avea o eleganţă
senină, care îi făcuse întotdeauna pe ceilalţi să o remarce. Viaţa
fusese generoasă cu ea. N u arăta deloc de treizeci şi unu de ani. Tru
pul ei încă era puternic şi nu avea nevoie de sulimanuri ca să-şi
mascheze trăsăturile. Era convinsă că băile reci zilnice erau unul
dintre multele secrete ale tinereţii. într-o societate în care apa
aducea boli şi mulţi se îmbăiau doar la naştere, după naştere şi
după moarte, puţini înţelegeau dragostea ei pentru un ritual atâl
de periculos. Şi totuşi, în ciuda bârfelor şi împotrivirii ferme a tu
turor cunoscuţilor ei, Diane continua să facă baie în fiecare z i .
Trase aer în piept şi închise ochii. Tropăitul ascuţit al copi
telor pe strada pavată se auzea în acelaşi r i t m cu al i n i m i i ei. Se
hotărâse să revină la Curte. îşi va înfrunta trecutul... trebuia să o
facă. Se schimbaseră multe în ultimele şase luni. Se schimbau
încă atât de multe! D u p ă o clipă răsuci verigheta pe deget. Apoi,
fară să se gândească de d o u ă ori, scoase inelul şi îl trecu pe cea
laltă m â n ă . Venise vremea să î n c e a p ă din nou să trăiască.
el două costume pentru dimineaţă. Unul din ele, croit în stil ita
lian, era făcut din catifea verde ca smaraldul şi încrustat cu b i
juterii. Celălalt, realizat de un designer francez, era din satin
bordo, cu blană la guler şi manşete. Francisc facu un semn apro
bator pentru fiecare, în timp ce Barre le ridica pe rând. D u p ă o
clipă de nehotărâre, privi către un curtean cu trăsături ascuţite
şi p ă r argintiu, care stătea lângă căminul de piatră.
- Ei bine, Montmorency, cum crezi că aş arăta î m b r ă c a t în
verde în această d i m i n e a ţ ă ?
- Excelent, desigur, Maiestatea Voastră, răspunse flatant Ma
rele Maestru. Faceţi o onoare acestei culori p u r t â n d - o .
- A d i c ă , spuse regele z â m b i n d , vrei să spui că roşului nu-i
stă bine cu mine?
- Maiestatea Voastră arată glorios în orice culoare. Vai, o să
fie foarte greu să decidem ce costum s-ar potrivi mai bine!
Rânjetul lui Francisc se lărgi, iar ochii săi somnoroşi clipiră
de plăcere. Cine ştie, la urma urmei poate chiar se va distra în
d i m i n e a ţ a asta.
Pipăi pieptarul verde şi pantalonii bufanţi pe care îi ţinea
Barre. I n timp ce făcea asta, auzi din afara camerei paşi care se
apropiau. Regele privi spre uşă, iar costumul căzu pe podea. La
fel ca g r ă m a d a p r e c e d e n t ă de satin roşu pe care o aruncase re
gele, şi acesta fu ridicat imediat de către un domn al odăii. Apoi
fu aruncat î n a p o i în şifonierul regal cu o m i ş c a r e la fel de ele
g a n t ă precum un dans bine orchestrat. U ş a se deschise şi un
b ă r b a t înalt, î m b r ă c a t elegant, intră în grabă. Era Preceptorul
Principal al copiilor regali.
- M a i e s t a t e ! gâfâi el, chinuindu-se să-şi recapete răsufla
rea, îşi scoase pălăria cu p a n ă în timp ce se apropia de Suveran.
Francisc se întoarse încet spre el. Sire, îmi pare rău să raportez
că Prinţul Henric iar a făcut ceva rău.
- Oare băiatul acesta îmi va da pace vreodată?! suflă el, arun-
c â n d u - s e pe o canapea bogat o r n a m e n t a t ă . D o i câini ridicară
tyu-ptexawa 17
ciipul, mârâiră, apoi adormiră din nou. Prea bine, Saint Andre.
( e a mai făcut acum? mârâi regele.
Ochii săi erau închişi, iar chipul i se înroşise.
M i s-a spus că Monsieur La Croix a dorit ca prinţul să-i re
cile în latină în prezenţa surorilor sale, prinţesele Marguerite şi
Mndeleine. Ei bine, Sire, a refuzat foarte clar, iar când Monsieur
I a Croix a ridicat tonul la el, înălţimea Sa 1-a luat pe bietul om,
I a cărat pe scări şi 1-a aruncat în fântână aşa îmbrăcat cum era!
Ceilalţi curteni abia îşi stăpâniră chicotelile, iar regele lăsă
cupul pe speteaza canapelei. N u era prima dată când al doilea
llu al regelui încercase să-1 facă de râs în public pe tatăl său.
Şi cum se simte La Croix?
Iertaţi-mi sinceritatea, Maiestate, însă a fost nevoie de pa
lm dintre cele mai bune gărzi ale d u m n e a v o a s t r ă ca să-1 scoată.
Kegret să v ă informez că a cerut să fie eliberat din funcţie.
Francisc deschise ochii şi ridică o carafa cu vin incrustată
cu bijuterii de pe o m a s ă de lângă canapea. îşi îndreptă din nou
capul şi începu să bea atât de repede, încât lichidul purpuriu se
scurse în picături mici pe pieptul său dezgolit. Şterse vinul cu
mana şi a r u n c ă carafa grea de argint pe covor.
Aşa să fie atunci. Bochetel, spuse el, aplecându-se către
unul dintre secretarii săi de finanţe. A i grijă ca Monsieur La Croix
sa fie compensat pentru tot acest deranj.
După ce secretarul notă porunca regelui, Saint Andre înainta.
- î n ă l ţ i m e a Sa să fie biciuit? întrebă el cu precauţie.
- N u ! Fără biciuire. Băiatul a îndurat destul asta în Spania.
Expresia lui Saint Andre devenea tot mai nesigură. Lăsă ca
pul în jos.
- A t u n c i , să fie pedepsit fiul meu în locul înălţimii Sale?
Regele îl studie pe preceptor. Duse degetul la bărbie p â n ă
când îşi aminti:
- A h , da, fiul tău e băiatul acela înalt, care stă în preajma
lui Henric.
18 DIANE HAEGER
1
Draga mea (fr.) (n.red.)
*^u&fexana, 21
1
Micuţa mea (fr.) (n.red.)
22 DIANE HAEGER
tepte anumite lucruri din partea mea. Foarte bine atunci, Barre.
Spune-i bijutierului să facă ceva pentru ea. Smaraldele sunt pre
feratele ei. A p o i trimite-i podoabele în apartamentele ei cu un b i
let care să conţină dragostea mea nepieritoare şi rugăminţi umile
să m ă ierte pentru... indiscreţia mea. Poetul Curţii, care îi place
şi ei atât de mult, poate să scrie ceva fermecător, nu crezi?
- Cu siguranţă, Sire.
tywrlexcma 23
1
Jocul cu mingea (n.tr.)
28 DIANE HAEGER
- A ş fi onorată, Maiestate.
- Splendid! Şi mi-ar p l ă c e a foarte m u l t să o c u n o ş t i pe
Anne a mea.
G â n d u l la amanta regelui o linişti, însă chiar atunci el se în
tinse şi îi luă o m â n ă într-ale l u i .
- A h , draga mea, începu el pe un ton care s e m ă n a pericu
los de m u l t cu sentimentalismul. L u c r u r i l e s-au schimbat
enorm şi pentru tine, şi pentru mine de când ai fost ultima oară
aici. Tu l-ai pierdut pe dragul tău Louis, iar eu pe regina mea;
pe Claude a mea... însă, în timp ce se îndreptau încet către uşa
care încă d ă d e a pe dinafară de curteni, a d ă u g ă : Sunt convins
că tu şi m i c u ţ a mea Anne o să v ă înţelegeţi de minune. A b i a a ş
tept să v ă întâlniţi.
- Maiestate, nimic nu mi-ar p l ă c e a mai mult.
Regele se îndrepta cu paşi lenţi către uşă, bucurându-se de
audienţa ciudată pe care o avusese. îşi petrecu din nou braţul în
j u r u l taliei ei. Diane se încorda, însă nu se opri. Pelerina l u n g ă
de h e r m i n ă pe care regele o purta pe umeri c ă z u pe podea. î n
clipa în care Diane simţi cum îi atinge blana, regele îşi trecu
din nou b r a ţ u l de pe talie pe fesele ei. F ă c u acea m i ş c a r e cu
atâta n a t u r a l e ţ e , cu expresia n e s c h i m b a t ă , încât ea se î n t r e b ă
d a c ă el chiar îşi d ă d e a seama ce făcuse. î n c o r d a r e a i se trans
formă într-un fior, însă ea îşi c o n t i n u ă drumul spre u ş ă ca şi
când, prin valurile de jupe albe şi catifea n e a g r ă nu-şi d ă d u s e
scama că m â n a l u i era acolo.
- Madame, d a c ă î m i aduc aminte bine, v ă plac clasicii? în
trebă el în timp ce treceau dincolo de cordonul de argint.
- Maiestatea voastră are o memorie excelentă. Pentru mine
cărţile au fost întotdeauna o sursă de viaţă.
- Ce păcat de dragul de Louis, spuse el în zeflemea. Diane
zâmbi din nou, însă de data asta se strădui mai mult să o facă.
Atunci, vino să m i te alături în bibliotecă mâine, după vecernie.
A m o achiziţie recentă pe care sigur îţi va plăcea să o vezi.
40 DIANE HAEGER
1
Romanul trandafirului (fr.) - poem medieval francez, scris de Guillaume de
Lorris şi Jean de Meun (n.red.)
Mintea ei se înfierbânta la imaginea trupului tânăr şi aspru al
unui cavaler, ai cărui m u ş c h i se dezvoltaseră d u p ă atâtea due
luri. Dueluri pentru dragoste. Pentru onoare. Oare un asemenea
om chiar exista dincolo de paginile minţii ei? Trase aer în piept
şi oftă. îşi simţea pleoapele grele de somn, însă inima şi trupul
ci erau pasionate şi pline de dorinţă. îşi blestema soarta care o ţi
nuse măritată optsprezece ani cu un bărbat pe care nu-1 iubise.
Ajunsese să ţină la Louis, însă nu aşa î n c e p u s e . C â n d avea
paisprezece ani, o rugase pe m ă t u ş a ei să nu o oblige să facă
asta. El era cu treizeci de ani mai mare; un bărbat urât şi coco
şat. Trăia într-un castel vechi şi atât de îndepărtat, încât se te
mea că nu va mai vedea vreodată un alt suflet decât locuitorii
din Anet. î n s ă pentru societate era o partidă excepţională, aşa
că rugăminţile ei au fost în zadar. T i m p u l a trecut, iar d u p ă anii
de a d o l e s c e n ţ ă învăţase cum să fie o soţie bună. îi adusese pe
lume d o u ă fiice, iar d u p ă moartea lui îi ridicase un monument
imens în Rouen. î n s ă el nu o făcuse niciodată să simtă a d e v ă
rata pasiune. Cavalerul închis între paginile volumului ei tocit, de
culoare albastră, din Le roman de la rose era foarte apropiat
de bărbatul pe care ea însăşi l-ar fi putut adora. Petrecuse opt
sprezece ani căsătorită cu Louis. Tinereţea ei trecuse. A c u m ră
m ă s e s e doar cu visurile. Sau cel puţin aşa credea ea.
3
1
îngerul meu (fr.) (n.red.)
52 DIANE HAEGER
1
Prietenii mei (fr.) (n.red.)
KPtwfetoana, 57
Parfumul puternic de mosc cu care se dăduse din belşug nu îl
masca; ba din contră, cele două mirosuri se combinaseră într-o
duhoare insuportabilă. Străduindu-se din greu să nu se sufoce,
se pierdu în prezentări cu impunătorul cardinal de Lorena şi cu
micuţul amiral Chabot, cel cu chip de uliu, care stătea lângă el.
- Maiestatea Voastră a fost foarte nepoliticoasă să nu mă
prezinte.
Vocea care venea din spate, camuflată de marea de oameni,
era ascuţită şi spartă. Diane se întoarse odată cu regele. în faţa
lor stătea o tânără ce părea fragilă, cu bucle lungi şi castanii ie
şind dintr-un turban bătut cu smaralde. Ochii ei erau de un verde
strălucitor, evidenţiaţi de bijuteriile de pe rochie şi din bonetă.
Trupul ei micuţ părea şi mai delicat în rochia cu corset strâns.
- Iartă-mă, dragostea mea, spuse regele, întorcându-se pe
de-a-ntregul, cu o expresie surprinsă. Diane de Poitiers, v-o
prezint pe Anne d'Heilly.
„în sfârşit. Anne a lui. E tânără şi da... flecare bucăţică din ea
e la fel de frumoasă pe cât se spune." Diane zâmbi aproape prea
graţios în faţa acestui noroc. Era clar că se îngrijorase degeaba.
- Mademoiselle, sunt onorată, spuse Diane, înclinându-se
în faţa favoritei regelui.
Bănuielile tinerei femei erau ascunse în spatele unui zâm
bet calculat.
- încântată, răspunse ea, mascându-şi instinctiva rivalitate
pe care o avea faţă de orice femeie a cărei frumuseţe o egala pe
a ei. Apoi îl luă cu îndrăzneală pe rege de braţ. Când făcu asta,
întinse mâna încărcată cu bijuterii, care sclipea de la atâtea
smaralde, diamante şi aur, mai multe decât văzuse Diane vreo
dată la o singură persoană.
- Maiestatea Sa şi cu mine dorim să vă urăm bun venit şi
sperăm că scurta dumneavoastră vizită aici va fi una plăcută.
Cuvintele îi erau studiate; nu erau rostite din suflet. Chiar când
regele se pregătea să dea aprobator din cap, ea adăugă: Acum
58 DIANE HAEGER
1
Mişcarea torţelor (fr.) (n.tr.)
62 DIANE HAEGER
1
Prietene (fr.) (n.red.)
tyuwfexa/ria 71
1
Dumnezeule (fr.) (n.red.)
2
Bătrâne (fr.) (n.red.)
TDuwfcxana 85
doar obositor. în astfel de călătorii, cei mai mulţi dintre noi, cei
care nu se bucură de patul şi favorurile sale, trebuie să caute ha
nuri şi ferme de ţară unde să-şi p e t r e a c ă noaptea de câte ori
oboseşte el. S e a m ă n ă un pic cu j o c u l scaunelor muzicale; sute
de curteni, servitori şi gărzi care se bat pe câteva zeci de paturi.
Cei mai mulţi dintre noi ştiu prea bine sunetul clănţănitului de
dinţi sau mirosul de ţărână sub pături, pentru că ne facem patul
în toate c â m p i i l e pe care le g ă s i m . Montgommery sorbi din
nou din v i n . î n s ă toţi facem ce trebuie făcut ca să r ă m â n e m în
graţiile Maiestăţii Sale, nu-i aşa?
- Poate că aveţi dreptate, domnule. Poate că această Curte
nu mai e un loc pentru mine. Privi î n j u r . S-au schimbat atâtea
lucruri şi m ă simt ridicol aici. în acest apartament nu e nici m ă
car o p e r s o a n ă care să se apropie de vârsta mea.
- A h , Madame, vă înşelaţi. A m i r a l u l are cel puţin de d o u ă
ori vârsta d u m n e a v o a s t r ă ! în cuvintele sale se simţea dispreţul,
însă le rosti atât de repede, încât acesta aproape se pierdu. Sau
mai mult! a d ă u g ă el încet.
Cu Montgommery lângă ea, Diane încercă să v o r b e a s c ă şi
cu ceilalţi, însă aştepta precum g ă i n a la tăiere. Anne d ' H e i l l y
purta cu s i g u r a n ţ ă o m a s c ă a curteniei, însă ochii ei, acei ochi
verzi de smarald, care s t r ă p u n g e a u t o t u l , îi t r ă d a u a d e v ă r a
tele intenţii.
1
- A h , u r m e a z ă un passepied ! Madame, dansaţi cu mine!
se rugă Jacques.
înainte să se p o a t ă împotrivi, alunecau deja î m p r e u n ă către
zona care fusese amenajată pentru dans. Era chiar vizavi de că
m i n , unde covoarele turceşti mari fuseseră făcute sul. în timp
ce dansau, Diane nu putea să nu se g â n d e a s c ă la poezia ano
n i m ă care ajunsese în chip misterios în apartamentele ei cu o zi
1
Dans din secolul al XVII-lea /al XVIII-lea, originar din Anglia, dar care a de
venit rapid foarte popular şi în Franţa.
^uwtexavba 89
D O A M N A CU RIDURI
Riduri,
păr alb,
dinţi căzuţi,
C) stare de decrepitudine îngrijorătoare.
Insă e cea care nu va avea niciodată
iubitul pe care şi-1 doreşte, indiferent de ce ar face,
pentru că momeala vopsită nu atrage vânatul!
1
alaiului se aflau regele şi a luipetite bande . Acest grup era for
mat d i n cele mai frumoase şi mai importante doamne de la
curte. Anne d ' H e i l l y şi cele d o u ă fiice ale regelui, Margueritc
şi Madeleine, tronau asupra celorlalte soţii şi fiice de nobili a
căror tovărăşie fusese solicitată de rege.
Caii şi căruţele acoperite cu mătase se împiedicau şi alune
cau sub greutatea obiectelor pe care le ceruse regele pentru a
avea o călătorie plăcută. Corturile împodobite cu crini albaştri şi
aurii erau fixate cu saci de paie acoperiţi cu catifea, care deve
neau paturi pentru cei din anturajul regal care nu erau suficient
de norocoşi cât să găsească un han sau un grajd. M a i erau căruţe
încărcate cu poloboace de v i n care urmau să fie împărţite printre
orăşenii la care urmau să ajungă. în mintea regelui, vinul primit
făcea ca jefuirea oraşelor să fie primită ceva mai uşor.
A p o i urmau lăzile. Sute de lăzi acoperite cu brocart sau
piele spaniolă erau înghesuite în căruţe. Multe conţineau rochi
ile domnişoarei d'Heilly, cele mai noi din Paris şi Veneţia, şi ac
cesoriile ei personale: oglinzi cu r a m ă de aur, perii de p ă r din
argint şi zeci de sticluţe de aur cu parfum. î n altele se aflau por
ţ e l a n u r i l e , sticlăria, obiectele de artă şi mobila p e r s o n a l ă a M a
iestăţii sale, îndesate în fân. Francisc iubea să-şi ţină tot timpul
cu el lucrurile frumoase, aşa că dăduse jos şi tablourile; da V i n c i ,
Rafael, del Sarto şi tapiserii flamande, feţele de m a s ă , aurul şi
argintăria. Totul fusese strâns şi trimis către u r m ă t o a r e a casă.
Către Fontainebleau.
1
Mică bandă (fr.) (n.red.)
tyuvte&aiui 99
- lată-te, ticălosule!
Henric strigă la Jacques de Saint Andre, apoi se îndreptă în
grabă spre el prin mijlocul straturilor ordonate de flori. Unde ai
fost? Să te ia pojarul că te-ai ascuns de mine!
- A h , nu v ă j u c a ţ i cu mine, î n ă l ţ i m e a Voastră, nu astăzi.
lisuse! A r trebui să v ă biciuiesc eu în loc să-1 las pe tatăl meu!
Adevărata întrebare este unde aţi fost dumneavoastră? Ştiţi,
v-a pârât din nou la rege. Dumnezeule, o să învăţaţi v r e o d a t ă ?
Să învăţ să ascult de Regele Suveran? M a i bine m ă ia
dracu! r ă s p u n s e el, apoi scuipă. A c u m hai, prietene, nu fi ţâf
nos! Ce-ar fi să te j o c i cu mine cu mingea?
N u am dispoziţie pentru asta, înălţimea Voastră. Chiar
m-aţi pus într-o poziţie deloc de invidiat în faţa tatălui meu pen
ii u asta, ştiţi doar. E foarte furios şi totuşi trebuie să v ă apăr.
Atunci nu m ă apăra în faţa l u i ! Ţ i - a m mai spus asta şi am
vorbit seros. î n ciuda a ceea ce păreţi să credeţi toţi, tu, dragul
meu prieten, nu eşti gardianul meu; nici tatăl tău. C â n d m-am în
tors din Spania, am jurat că nimeni nu-mi va mai face asta vreo
dată. N i c i m ă c a r regele!
A u mers în tăcere printre d o u ă şiruri de tisă frumos tunse,
iu formă de con, către malul lacului. D o u ă raţe tăiau o potecă
pe suprafaţa ondulată a apei, iar un vânt rece de seară începu să
bată în j u r u l lor.
Jacques era un tânăr răbdător şi blând. Diferenţa de vârstă
de şapte ani dintre ei îi cizelase aceste calităţi. De asemenea,
114 DIANE HAEGER
- Ce s-a î n t â m p l a t ? E b o l n a v ă ?
- N u . D i n p ă c a t e , e vorba de căţeluş. A murit, înălţimea
Voastră. A cedat, cu mai puţin de oră în u r m ă .
î n a i n t e ca Roland să termine p r o p o z i ţ i a , Henric ieşi în
grabă afară din c a m e r ă pe lângă el, străbătu coridorul lung şi
ajunse în bucătărie. Pantofii săi de piele răsunară pe podele în
timp ce o luă la fugă. Roland îl u r m ă , însă, pentru că se născuse
cu un picior mai scurt, nu se putea m ă s u r a cu prinţul.
Henric abia îşi stăpânea lacrimile în timp ce alerga pe scara
lungă, apoi prin Marea Galerie, pe lângă bibliotecă şi atelierul
tapiţerului. A l e r g ă pe scările întunecate şi şerpuite ale bucătă
riei, sărind câte două trepte deodată, p â n ă când îşi pierdu echili
brul şi a l u n e c ă . Clothilde stătea l â n g ă foc şi ridică privirea
când intră el. Ceilalţi servitori se opriră din activităţile lor şi se
înclinară în faţa lui Henric.
- Unde e?
Clothilde privi către micul pat pe care îl improvizase el şi îi
făcu semn să înainteze. D u p ă o clipă î n g e n u n c h e şi m â n g â i e cu
degetul chipul delicat al căţeluşului. Pielea încă îi era caldă.
- O să îl îngropăm pentru înălţimea Voastră, spuse Clothilde.
- N u ! . . . îl î n g r o p eu!
Cu mâinile tremurând, Henric ridică c ă m a ş a galbenă în care
înfăşură animalul mort. Clothilde şi Roland îl urmară cu chipul
schimonosit de tristeţe în grădina din spatele bucătăriilor.
- Cel puţin lăsaţi-1 pe Roland să sape m o r m â n t u l .
D u p ă ce termină, Roland se ridică, iar Henric lăsă c ă m a ş a
de m ă t a s e în gaură.
- A h , î n ă l ţ i m e a Voastră, nu şi c ă m a ş a . E atât de frumoasă,
şopti Clothilde.
- Lăsaţi-o cu el! A fost singurul lucru pe care 1-a avut în lu
mea asta nefericită.
Ascultându-i dorinţa, Roland şi Clothilde se dădură la o parte,
iar Henric aruncă ultima lopată de ţărână. A p o i , când le ceru
tyuvdexsana 133
asta, îl lăsară singur, o siluetă conturată în soarele roz, aplecat
deasupra micului m o r m â n t .
Regele trase aer în piept şi, d u p ă o clipă, vocea lui îşi reca
pătă ritmul normal.
- Fata va fi trimisă l a mănăstirea Murate ca să nască copi
lul. D u p ă aceea, va f i readus la curte să fie crescut alături de cei
lalţi. O să-i dau fetei o leafă mică pe care să o folosească drept
zestre. însă nimic mai mult.
- Dar Maiestatea Voastră trebuie să se g â n d e a s c ă raţional,
obiectă precaut contele de Sancerre. Cine ar mai dori-o d u p ă
ce se va afla?
A b i a acum, c â n d se definitivase rezolvarea acelei indis
creţii, Montmorency facu un pas în faţă. Regele şi Delfinul se
întoarseră.
- Poate ar fi trebuit să vă gândiţi mai bine la riscuri înainte să
0 faceţi pe fiica voastră să se prostitueze pentru noi. Regele v-a fă
cut o ofertă echitabilă. Vă sfătuiesc să acceptaţi condiţiile.
Regele privi peste umăr, apoi, fără se g â n d e a s c ă de d o u ă
ori, în timp ce ieşea cu Delfinul, a d ă u g ă :
- Montmorency, ocupă-te de detalii! Eu şi fiul meu trebuie
să ne î n t o a r c e m la banchet.
zâmbi din nou şi scoase medalia militară din cutie. Era rotundă
şi avea gravată pe ea imaginea unui soldat care se apleacă deasu
pra trupului rănit al altuia, pe ceea ce părea un c â m p de luptă.
- A h , iată-vă, spuse Helene, c â n d Diane apăru în cadrul
uşii dormitorului.
- Aţi dormit bine? V ă d că aţi găsit darul, spuse Charlotte,
ridicând privirea din j o c u l de cărţi în care erau prinse cele d o u ă
femei la m ă s u ţ a de stejar de lângă c ă m i n .
- Cine 1-a adus?
- Una dintre gărzile regale, d o a m n ă , însă nu a vrut să spună
din partea cui.
- Şi nu a spus nimic?
- Doar că i s-a spus că veţi î n ţ e l e g e atunci c â n d îl veţi
deschide.
- E de la rege? întrebă Helene curioasă.
Charlotte o înghionti:
-Ajunge!
- E în regulă, Helene. Te rog, pregăteşte-mi rochia de cati
fea neagră cu corset de dantelă albă pentru seara asta, porunci
Diane, apoi îşi întinse braţele şi căscă. In salon era î n t u n e r i c ,
însă mult mai răcoare decât în dormitorul ei şi imediat î n c e p u
să se trezească.
- însă, d o a m n ă , obiectă Charlotte d u p ă ce Helene se în
toarse în dormitor. N u puteţi cina î m p r e u n ă cu regele cu un ase
menea cucui. Sigur vor ieşi bârfe; cum s-a ales o d o a m n ă din
societatea civilizată cu o astfel de umflătură.
- Helene, p r e g ă t e ş t e şi turbanul de catifea, a d ă u g ă ea, p r i
vind peste Charlotte. Asta ar trebui să-mi a s c u n d ă cicatricea
de război!
1
Ştrengărită (fr.) (n.red.)
2
Aici, poate fi tradus drept „Sifonatul". Verbul „friper" înseamnă a şifona, a
mototoli.
156 DIANE HAEGER
1
Pentru Dumnezeu! (fr.) (n.red.)
ty<w6exAiMa 207
De mine?
De asta! De ceea ce se î n t â m p l ă între noi. Ceea ce s-a în
tâmplat în munţii aceia frumoşi, ceea ce s-ar fi î n t â m p l a t cu si-
^uniiiţă d a c ă r ă m â n e a m , ar fi p r i v i t de către ceilalţi de la Curte
diept scandalos, drept ceva absurd, chiar grotesc! Trebuie să în
ţelegi asta.
Să-i ia naiba pe toţi! N u - m i pasă de nimic din ce spun ei!
Insă mie î m i pasă! Trebuie să-mi pese. Henric, te rog să
IIi raţional, spuse ea calm. Trebuie să înţelegi că p â n ă acum via
ţii mea a fost foarte ordonată şi previzibilă. A c u m , cu tine, totul
c încurcat şi confuz.
Ce ciudat îmi sună asta când, pentru prima dată în viaţă,
am găsit un pic de armonie cu tine. Ştii, cândva, nu cu mult timp
In u r m ă , am crezut c ă mie nu m i se va î n t â m p l a n i c i o d a t ă a ş a
ceva. Eram sigur. Fugeam de toţi şi de toate. Insă din p r i m u l
moment în care te-am întâlnit totul s-a schimbat.
Te rog să nu f i i furios pe m i n e , şopti ea, m â n g â i n d u - i
o b r a / u l . A m nevoie de t i m p . N u cred c ă e chiar atât de greu
de înţeles.
Nu-ţi pot refuza nimic. Ştii asta. T u doar spune-mi că, i n -
dilerent ce se va î n t â m p l a , vei r ă m â n e prietena mea pentru tot
deauna. Dacă m ă pot agăţa de asta...
I 'la îi duse m â n a la buze să-1 facă să tacă şi spuse:
Asta îţi promit.
12
- N u m ă căsătoresc cu ea!
- N u f i obraznic cu mine, ticălosule! urlă regele.
- îţi spun că nu m ă căsătoresc cu ea! Vreau să-mi aleg sin
gur soţia!
Regele şi fiul său stăteau faţă în faţă, a m â n d o i cu mâinile în
şolduri. Erau atât de aproape, încât Henric putea simţi respiraţia
tyuwfe&awa 225
1
Te ador (fr.) (n.red.)
2
Te iubesc (fr.) (n.red.)
tywrfex<iMa, 233
lui gol şi puternic peste al ei. Scutură din cap să facă acele ima
gini să dispară. Pornise către apartamentele l u i de multe ori in
ultima lună. Şi, de câteva ori, în întunericul zorilor chiar ajun
sese în aripa regală. Insă mereu se oprise, ştiind în sufletul ei ca
asta era cel mai bine. Sau cel puţin cel mai bine pentru Henric
- Sunteţi gata, d o m n i ş o a r ă ?
Diane auzi acele cuvinte ca şi când ar fi venit din depărtare
Deschise ochii. Jacques de Saint Andre stătea în faţa l u i Helene,
care admira o m â n ă foarte b u n ă de cărţi. Diane o privi aruncând
o carte jos şi privindu-1 cu un z â m b e t slab. Chiar atunci, uşa
grea de lemn din salonul principal se trânti. Helene se scuză şi
se ridică să v a d ă cine era.
- Şi chiar c â n d era cât pe ce să câştig, m o r m ă i el, aruncau
du-i un z â m b e t l u i Diane. O clipă mai târziu, marele maestru
Montmorency trecu pe lângă Helene şi d ă d u buzna în încă
pere, cu mantia de catifea albastră î n f o i n d u - s e în j u r u l său.
Diane ridică privirea din schiţe.
- Madame, d a c ă sunteţi b u n ă , aş vrea să am o discuţie pri
vată cu d u m n e a v o a s t r ă .
Diane se ridică în picioare şi se îndreptă spre u ş ă fară a l
p r i v i direct.
- Domnule, nu cred că avem ceva să ne spunem care să nu
poată f i rostit în trecere.
El o p r i v i pe Helene, apoi pe Saint Andre.
- Madame, v ă rog. E vorba despre prinţul Henric şi nu ani
prea mult timp. In seara asta plec la Marsilia să î n c e p pregăti
rile de nuntă.
Diane înghiţi în sec şi trase aer în piept să r ă m â n ă calmă.
- V ă rog, lăsaţi-ne, spuse ea într-un final.
Jacques şi Helene se retraseră şi închiseră uşa.
D u p ă ce r ă m a s e r ă singuri, Montmorency îşi aruncă mantia
pe un scaun de la masa de j o c şi se aşeză.
tya&fatana, 237
ar fi foarte furios.
- î m i imaginez.
- Madame, vă fac o ofertă foarte generoasă; însă, bineînţeles
există şi o condiţie dacă vă hotărâţi să acceptaţi propunerea mea
- Desigur.
- Pentru suma pe care am menţionat-o trebuie să aveţi grija
să fie fericit, însă trebuie să acceptaţi să nu vă băgaţi, prin nici
un mijloc dintre cele pe care se pare că le folosiţi acum, în pla
nuri le regelui de a-şi însura fiul cu nepoata papei.
între ei se lăsă o linişte stânjenitoare. Diane studie chipul
cu t r ă s ă t u r i bine definite al r ă z b o i n i c u l u i care nu pierdea
aproape niciodată.
- Deci despre asta e vorba, spuse ea într-un final, pe un ton
reţinut, dar se ridică brusc şi scaunul pe care stătuse căzu în spa
tele ei. îl p r i v i a m e n i n ţ ă t o r pe Marele Maestru.
- D a c ă tot suntem sinceri u n u l cu c e l ă l a l t , domnule
Montmorency, acum e r â n d u l meu. N i m e n i nu e mai conştient
decât mine de obligaţiile înălţimii Sale faţă de C o r o a n ă ş i , va
asigur, nu am făcut nimic care să-1 abată de la acest drum. I nd i
ferent de ce s-a petrecut sau nu între mine şi prinţ, vreau s ă lic
foarte clar un lucru, domnule! N i c i eu, nici favorurile melc nu
sunt de v â n z a r e , nici pentru d u m n e a v o a s t r ă , nici pentru ni
meni altcineva!
- Madame, vă rog, spuse el, ridicându-se, la rândul său, în pi
cioare. Manile l u i , la fel ca ale ei, se sprijineau pe masa dintre ei
Trebuie să ascultaţi de raţiune. îl iubesc pe băiat ca pe fiul meu
N u a avut parte de prea multe bucurii în viaţă.
- Şi v-aţi g â n d i t să m ă c u m p ă r a ţ i pentru el ca pe o iapa
de trofeu?
Montmorency îşi drese glasul, cu m â n a la gură:
- Madame, mi-aţi răstălmăcit cuvintele şi înţelesul lor. Poate că
am defecte, însă nu sunt prost. V ă d foarte bine ce simte pentru
Xpa<rle0c<iMct, 239
Diane stătea lângă foc, însă ochii ei erau îndreptaţi către fe
reastră, unde picăturile de ploaie c ă d e a u blând peste geamurile
262 DIANE HAEGER
A n n e o umilise. î n c e r c a s e să o r ă n e a s c ă şi mai a d â n c , î n s ă
nu reuşise.
A c u m , în timp ce stăteau faţă în faţă, fiecare n e m i ş c a t ă pe
calul ei, privi chipul acela mic şi încrezut, buzele trandafirii şi
sprâncenele arcuite; nu dorea să liniştească temerile n e î n t e m e
iate ale rivalei sale. Sau cel puţin nu acum. N u avea certitudinea
că s-ar fi schimbat ceva dacă ar fi facut-o. Anne d ' H e i l l y credea
atât de puternic în o aşa-zisă competiţie între ele, încât era ne
voie de ceva drastic. N u era prea sigură că, d a c ă îi spunea acum
adevărul, s-ar fi schimbat mare lucru. Diane o privi din nou.
- Madame de Brosse, î n c e p u ea pe un ton jos şi stăpânit,
strigând-o d u p ă numele de familie al bărbatului cu care se căsă
torise, încercând să-şi exprime direct părerea. Aveţi lumea la p i
cioare, iar dacă dispreţul faţă de mine a fost singurul motiv care
v-a făcut să vă cedaţi trupul unui servitor al regelui, care nu are
moralitate mai mare d e c â t a unui câine de v â n ă t o a r e , atunci
îmi e milă de d u m n e a v o a s t r ă . Chiar mi-e milă!
Cele d o u ă femei se p r i v i r ă lung; focul dintre ele ajun
sese la punctul culminant. N i c i una nu dorea să cedeze în faţa
celeilalte.
- Vreau să pleci de la Curte, scrâşni Anne.
- Sunt oaspete invitat de rege.
- î n s ă nu eşti bine-venită de favorita l u i .
- Şi d a c ă aleg să r ă m â n ?
- D a c ă nu te retragi de b u n ă v o i e pe proprietatea ta, atunci
e x i s t e n ţ a ta printre noi va lua o î n t o r s ă t u r ă g r a v ă . îţi p r o m i t
eu asta!
în acea clipă ciudată şi unică între replica lui Anne şi pro
priul ei răspuns, Diane se gândi la Henric. Brusc îşi dori să iasă
de d u p ă unul dintre copacii din j u r şi să o p u n ă pe acea viperă la
locul ei, aşa cum făcuse pentru ea de atâtea ori. Era singurul care
o putea face. însă Henric nu era acolo, nu era nimeni care să o
ajute să lupte în aceste bătălii care deveniseră deja obişnuite.
292 DIANE HAEGER
nimic. Helene îşi p r i v i stăpâna, care rupea sigiliul din ceară ro
şie. A m â n d o u ă ştiau de la cine era. Diane citi cuvintele încet
şi cu atenţie:
- însă e însurat!
- V ă iubiţi cu mult timp înainte de asta.
- Atunci, nu crezi că sunt îngrozitoare? Oh, e atât de tânăr!
Are o soţie. A ş a ceva ar fi un mare păcat!
Diane se întoarse spre Helene cu ochi rugători şi albaştri.
Părul ei auriu strălucea în lumina soarelui. Helene trase a d â n c
aer în piept ca să prindă curaj.
- C â n d v a , cu mult timp în urmă... am iubit pe cineva. Tăcu
0 clipă; vocea i se frânse într-o p a u z ă d u r e r o a s ă . însă am refu
zat, a l e g â n d să-i ascult pe ceilalţi, nu ce îmi spunea propriul
suflet. Madame, acela a fost şi va r ă m â n e cel mai a d â n c regret
al vieţii mele.
Cele două femei se priviră. Era prima dată când îşi împărtă
şeau cele mai mari secrete. A c u m între ele nu mai exista clasă,
nu mai exista diferenţa care le despărţea. Erau doar femei cu dra
goste, dureri şi pierderi. Diane respiră adânc, simţind că aproape
1 se opreşte inima. A p o i rosti cuvintele care aveau să-i schimbe
nu doar viaţa, ci întreaga istorie a Franţei.
- Prea bine atunci. Du-te şi spune-i mesagerului că am un
răspuns. îi va spune înălţimii Sale că rănile m i s-au vindecat...
Trase din nou aer în piept. Şi că, dacă încă mai doreşte, îi aştept
cu bucurie sosirea.
43
- N u . . . niciodată.
El scoase un g e a m ă t când simţi trupurile lor lipite, în timp
ce îi acoperi cu putere buzele încă o dată. A p o i se prăbuşiră îm
p r e u n ă pe podea, pe g r ă m a d a de catifea şi satin a rochiilor ei.
în extazul lui îi simţea mâinile atingându-1 blând, mângâindu-1,
îndrumându-1 în ea.
Cu ea era ca şi când ar fi fost pentru prima oară. Uitase de
tot restul. Acea dată când o făcuse obligat cu Caterina fusese
un spectacol de stat. Pentru el nu fusese altceva decât un act
animalic. La fel ca acei cai din c â m p i e . Ca fratele lui în spatele
tufişurilor. Acea dată nu îi alungase dragostea pentru Diane.
A c u m , în timp ce se m i ş c a u î m p r e u n ă pe podea, fiecare formă
a trupului ei se modela pe trupul l u i , iar el se s i m ţ e a copleşit
din nou de dragoste. N u mai r ă m ă s e s e d e c â t senzaţia pe care
o s i m ţ e a c â n d era sub el, arcuirea u ş o a r ă a spatelui ei c â n d el
intră în ea şi limba ei caldă în gura l u i . îi simţea picioarele sub
ţiri şi reci încolăcite în j u r u l feselor l u i , legându-i unul de celă
lalt în timp ce el se m i ş c a ritmic în ea. Misterul acelui loc
secret, cutele calde şi umede de sub peticul de p ă r auriu, miro
sul p ă t r u n z ă t o r de mosc şi atingerea p i e l i i ei îl î n g r o p a u tot
mai a d â n c în propria l u i p a t i m ă .
1 2
- Tu es si bel le... şopti el.Jet 'adore... Comme je t 'adore...
M i ş c ă r i l e lor nu mai erau fluide, ci delirante. Pierduse
orice u r m ă de control, iar sentimentul acela p r i m i t i v o excita.
Senzaţiile î n c e p u r ă să-i traverseze stomacul către picioare, ex
p l o d â n d precum tunetele, în timp ce el se afunda din ce în ce
mai adânc în ea. î m p i n g â n d . Arcuindu-se. îşi mişcă trupul pu
ternic peste al ei cu mişcări la fel de puternice şi violente pre
cum o furtună pe ocean; valuri care se înălţau, se p r ă b u ş e a u şi
se formau din nou. Era orbită. î n c e p u să se simtă ca şi când ar
1
Eşti atât de frumoasă (fr.) (n.red.)
2
Te ador... Cât te ador (fr.) (n.red.)
^iMUe/x^a/na 307
El o privi din nou pe Diane, care stătea sub arcada uşii, cu ace
eaşi expresie surprinsă. Se temea de ce era mai rău. Se g â n d e a că
regele îi descoperise, însă nu spuse nimic, se m u l ţ u m i să a ş
tepte. C â n d Henric se întoarse iarăşi, îşi v ă z u vechiul prieten,
pe Jacques de Saint Andre, ieşind dintr-o legiune de gărzi şi
înaintând spre el. C â n d se apropie de Henric, se p l e c ă la fel de
solemn ca toţi ceilalţi.
- Ce naiba î n s e a m n ă toate astea, Jacques?
Diane înainta şi se opri lângă Henric. Saint Andre o salută
cu un semn sec din cap, apoi îl privi din nou pe prinţ. Chipul lui
era tras. N u se bărbierise, iar hainele l u i erau pline de praf şi de
noroi. Era clar că venise în g o a n ă din tabără.
- î n ă l ţ i m e , regret ceea ce trebuie să vă spun, însă v ă rog să
fiţi curajos.
- S-a întâmplat ceva cu regele?
- Cu fratele d u m n e a v o a s t r ă , Delfinul. E mort.
- Mort? N u se poate. A b i a l-am văzut.
- A murit cu d o u ă zile în u r m ă , î n ă l ţ i m e , la Tournon, unde
îl aştepta pe tatăl vostru.
- N u cred... nu pot să cred.
- Regret, însă am v ă z u t cu ochii mei. Regele bănuieşte că
e vorba de o otrăvire. însă m ă tem că făptaşul r ă m â n e învăluit
în mister.
Henric simţi cum i se î n t u n e c ă mintea. Chiar d a c ă nici în
copilărie nu fuseseră apropiaţi, Francisc r ă m â n e a fratele său
mai mare; fratele cu care î n c e r c a s e să se m ă s o a r e şi în faţa
c ă r u i a pierdea mereu. Diane î n t i n s e m â n a către el, văzându-1
cum se clatină.
- î m i pare atât de rău, Henric, şopti Saint Andre pe tonul
prietenului, plecând capul la fel ca toţi ceilalţi.
Henric privi din nou către curtea plină de gărzi regale, toţi
cu capul plecat în faţa l u i . îl p r i v i din nou pe Saint Andre, apoi
pe Diane. Chiar şi ea se plecase acum.
(
^u^texa^ia 317
M'amie,
Vă rog mult să îmi răspundeţi. Vă rog, daţi-mi doar un
semn că nu am pierdut atât de repede favorurile dumnea
voastră. Vă promit că un singur cuvânt din partea dumnea
voastră îmi va da puterea să merg mai departe până ne
vom vedea din nou. Aţi fost întotdeauna viaţa mea şi dra
gostea mea. M ă las în seama bunătăţii dumneavoastră.
1
Iubita mea (fr.) (n.red.)
322 DIANE HAEGER
Iuti adevăr.
Nege le îl privi, cu buzele strânse într-o linie subţire.
( onlcle de Saint-Pol are o fiică. Numele ei a fost adus în
d h i uţie.
11 mm.
Mai este şi Mărie, fiica ducelui de Vendome.
Şi? înlrebă regele, care încă p ă r e a să studieze un pâlc pu-
dc nori albi.
I )esigur, Maiestatea Voastră ştie că ducesa de Longueville
r i l c acum văduvă.
Ah, da. Nepoata d u m n e a v o a s t r ă , Mărie,
l u r ă întrerupţi de d o u ă gărzi care escortau un mesager.
Maiestate, mesaj din partea locotenentului-general, anunţă
a* esta pe un ton formal şi îi întinse regelui o b u c a t ă sigilată de
pcigamcnt. Francisc o deschise. Cardinalul stătea în tăcere lângă
el. iu limp ce acesta citi biletul.
Monty s-a hotărât acum să ocupe oraşul imperial Hesdin
din nord, ollă regele. Spune că garnizoanele sunt slabe şi că poate
II o fortăreaţă p u t e r n i c ă î m p o t r i v a î m p ă r a t u l u i c â n d ne v o m
iliccura din nou în Italia.
însă Maiestate, gândiţi-vă la oameni, la vieţi. A m pierdut
dc|a atât dc multe! N u e un risc prea mare?
C and l-am numit pe Montmorency locotenent-general,
i am dat m â n ă liberă. Şi am ajuns atât de departe! D a c ă asta în-
ucainnă că într-o zi pot avea din nou M i l a n u l , îl v o i susţine. M ă
log la Dumnezeu doar ca M o n t y să fie sigur de ceea ce face.
( ardinaiului de Lorena nu îi p ă r e a rău c ă s c h i m b a s e r ă su
biectul. Reuşise să i-o p r o p u n ă pe nepoata l u i . Era tot ceea ce
sperase să r e u ş e a s c ă atunci. Să planteze s ă m â n ţ a . Iar pentru
moment era suficient.
Dacă M i l a n u l este ceea ce doreşte Maiestatea Voastră,
spuse el cu înţelepciune, atunci m ă voi ruga pentru acelaşi lucru.
326 DIANE HAEGER
M'amie,
îţi scriu din tabăra militară de lângă Therouenne. A u
trecut atâtea zile şi nopţi fară lumina zâmbetului tău şi
blândeţea cuvintelor tale! îmi dă putere doar semnul pe
care l-ai făcut numai şi numai pentru mine.
Diane îşi lăsă capul pe perne. Copilul dădea din nou din p i
cioare; valuri mici şi mişcătoare în pântecele ei. Dumnezeule, ce
va gândi Henric? Trupul ei zvelt umflat cu copilul lui; viaţa lor
schimbată pentru totdeauna. Şi ea ce părere avea despre toate as
tea? Să fie din nou m a m ă . . . acum. Şi fără ajutorul unui soţ. Se
va isca un mare scandal. El va fi cu siguranţă furios. Sigur va
vrea să termine totul. încercă să se consoleze, întrebându-se cât
de mult ar fi durat dacă totul ar fi mers ca pe roate.
22
1
Vechi instrument muzical în formă de lăută cu trei coarde, folosit de me
nestrelii medievali şi introdus în Europa de arabi. Sursa: D E X '98 (n.red.)
338 DIANE HAEGER
târziu. A c u m !
- Ei bine, Maiestate, ştiţi că o iubesc pe doamna Diane.
Se auzi rostind acele cuvinte, î n s ă cu greu îi venea să
creadă că o făcuse, când tot trupul său îi spusese să tacă. Faptul
că rostise numele ei îl pusese într-o poziţie vulnerabilă în faţa
d u ş m a n u l u i său. Regele îşi duse m â n a pe chip să-şi a s c u n d ă
rânjetul victorios.
tyuvteKctrtia 341
Răsare o nouă lună, iar când Diana îşi va face apariţia, şi m ă tem
că asta se va întâmpla curând, îi va eclipsa fără îndoială pe toţi
cei ale căror favoruri le avem acum. Trebuie să fim foarte, foarte
atenţi; foarte siguri pe noi. D a c ă putem realiza toate aceste l u
cruri, putem sta liniştiţi, căci puternica noastră casă de Guise
va r ă m â n e mulţi ani în favorurile celei mai înalte case, indife
rent de obstacole.
- Dar i-ai spus M a i e s t ă ţ i i Sale că eşti convins c ă legă
tura dintre ea şi Delfin nu e decât una trecătoare, spuse nepotul
mai vârstnic.
- I-am spus Maiestăţii Sale ceea ce dorea să audă. Băieţi,
nu uitaţi, de dragul familiei, pe primul loc trebuie să stea diplo
maţia, î n t o t d e a u n a diplomaţia.
- Ce vrei să spui?
- M ă duc acasă la Anet. C â n d voi reveni la Curte, la tine, şi
sper din tot sufletul că m ă vei mai vrea... poate avea toate titlu
rile şi onorurile pe care doreşti să i le oferi ca fiu al tău, însă la
asta nu cedez; nu vreau să ştie nimeni că e copilul nostru.
1
Copilul teribil (fr.) (n.red.)
362 DIANE HAEGER
acolo nu, acum că era nevoită să-şi lase pentru prima dată copi
lul sub privirile suspicioase ale generalului. D u p ă o clipă de ne
siguranţă, Saint Andre luă cu blândeţe copilul de la Helene.
- O să am grijă să fie d u s ă la camera copiilor, înălţime, îi
spuse el Delfinului. Henric facu un semn aprobator din cap.
Diane întinse braţul către copil; apoi îl trase înapoi. Era un reflex.
Trebuia să se dezveţe. Trebuia. Pentru binele copilului. D u p ă o
clipă, Saint Andre se întoarse şi străbătu coridorul î m p r e u n ă cu
pruncul şi d ă d a c a . Pentru Diane, la fel ca pentru Henric, d u p ă
acea clipă lucrurile aveau să se schimbe complet. A c u m nu
mai puteau da înapoi.
Ordin semnat direct de rege şi contrasemnat de unul dintre miniştrii săi (n.tr.)
24
Negocierile armistiţiului c o n t i n u a r ă în u r m ă t o a r e l e d o u ă
luni. Papa Paul al IlI-ea pleda neobosit pentru pace. în mai,
când p r i m ă v a r a începu să încălzească pietrele mari şi reci de la
Saint Germain-en-Laye, acesta obţinuse o întâlnire între cele
d o u ă puteri în oraşul-port medieval port Aigues-Mortes. Re
gina Eleanora fu c h e m a t ă din autoexil pentru a media întâlni
rea dintre soţul şi fratele ei, unul rege, celălalt, împărat.
Montmorency încuraja negocierile, în timp ce Chabot se opu
nea deschis. Henric, acceptat acum fară convingere ca Delfin,
deveni un factor important în ultima negociere a păcii. Acesta
spera, la fel ca Montmorency, într-o încetare a unui război care
secătuise vistieria statului şi spiritul poporului.
D u p ă toate semnele, întâlnirea fu considerată un succes. în
toată acea p o m p ă , d u p ă strângerile ceremoniale de m â n ă şi da
rurile oferite de ambele părţi, întâlnirea dusese la o înţelegere
informală, bazată pe trei puncte-cheie. Primul era războiul î m
potriva sultanului turc Soliman. De asemenea, urmau să com
bată î m p r e u n ă erezia, care a m e n i n ţ a creştinătatea în ambele
ţări. în sfârşit, se puseseră de acord să rupă relaţiile cu Henric
al VUI-lea, pentru ca acesta să nu mai fie folosit ca a r m ă î m p o
triva vreunuia dintre ei. însă, d u p ă toate acele negocieri, nu sc
m e n ţ i o n a s e nimic despre Milano.
Starea regelui Franţei era chiar mai lipsită de speranţă de
cât prospectul unui tratat de pace de durată. La începutul lui
tyu^fe&ana 385
Ură.
N u era un c u v â n t prea dur pentru ceea ce s i m ţ e a Anne
d'Heilly pentru conetabil. în timp ce aştepta în dormitorul rege
lui să se trezească din nou şi să-şi îndeplinească ritualul de dimi
neaţă, mintea ei era plină de imaginea pătată a lui Montmorency.
N u îl plăcuse niciodată; încă de la început. O d a t ă cu trece
rea anilor, ajunsese să-1 deteste cu pasiunea violentă pe care ma
joritatea oamenilor o folosesc în dragoste. Marea ei dorinţă era
să fie martoră la prăbuşirea conetabilului. Iar în acel scop avea
grijă să îl vorbească zilnic de rău în faţa regelui. Montmorency
era prea nepoliticos, prea arogant. N u îi acordase niciodată res
pectul la care, ca favorită oficială a regelui Franţei, avea drep
tul, însă defectul pe care ea îl considera cel mai vrednic de dispreţ
era ambiţia iui încăpăţânată. Aceea reprezentase de fapt instru
mentul ascensiunii l u i . A c u m , dacă regele o asculta, tot ambi
ţia avea să fie şi căderea l u i .
D u p ă ce fu î m b r ă c a t de servitorii săi, Francisc merse către
scaunul ei de lângă patul l u i , acelaşi scaun pe care ea î n c e p u s e
să p e t r e a c ă o mare parte d i n timp a v â n d grijă de el în t i m p u l
bolii. Mergea încet, chinuindu-se la fiecare pas, în timp ce vale
ţii îl susţineau de ambele părţi.
A ş a cum stătea în faţa ei, chiar şi î m b r ă c a t în cel mai fru
mos pieptar al său cu fante de aur, părea bolnav. Mirosul urât şi
pătrunzător din leziunile sale deschise, care supurau, confirma
asta. Trăsăturile sale, cândva maiestuoase, aveau acum paloarea
cenuşie a unei fantome. Ochii, cândva strălucitori, erau acum ro
şii şi înconjuraţi de c e a r c ă n e negre. îl dispreţuia în starea asta,
pentru că boala era un semn al mortalităţii sale. U n semn al pro
priei ei puteri care se clătina. Anne era r e c u n o s c ă t o a r e c ă el nu
388 DIANE HAEGER
1
Un adevărat gentilom (fr.) (n.red.)
DIANE HAEGER
396
î t l
1 1
spate... D a c ă te-am d e z a m ă g i t cu ceva. Te rog,
se trase . w
înainte sa * .? „
1 C e m a i n e t e n a m
Mo* ^' ^ P l e u . îşi lasa mana pe bra-
t m o r e n c r a 0 m a n a a
' ^ fl
0 y- ^ c o p e r i t ă de petele vârstei şi
a Jbastre. N u e nimic din ce ai făcut... nimic care ar
V i n l 0 a r
^ ^ ^ j m b a t . A i fost un general valoros... şi, Dumnezeu
putea ^ prieten suficient de bun. De fapt... î n c e p u din
t i e a l
^ ' ^ c u r c e în cuvinte, căci efectele bolii lui reapăruseră,
nou s ă s e . . w w
1
; simplu nu-mi vine să cred. Şi să plece de la Curte fără
-PurŞ
-i $\ ia rămas-bun. Mai ales de la mine! pufni Henric.
ca m ă c a r * i i ' - c * - ~ - ~ * -
^ fftst prea uşor pentru el, cheri. Sunt sigura ca o sa-ţi
- i i explice toată povestea c â n d ajunge la Chantilly.
scrie si o $ '
. t â t e a l â n g ă Henric pe un divan tapiţat cu brocart
s
^ â n d o i n e m i ş c a ţ i , î m b r ă c a ţ i în haine de c ă l ă r i e ,
a
albastru, . , ^ • ~ , \ > , - , •
\ s de Guise venise sa le dea vestea plecam lui
r 0
u
c â n d Frar)V . . . , . , . , . . w
1
Tată! Tată! (fr.) (n.red.)
398 DIANE HAEGER
1
Micuţa mea (fr.) (n.red.)
^twleKcma, 399
|i
il
înţelegeţi. Atunci probabil înţelegeţi şi că nu m - a ş da înapoi de la
nimic ca să o protejez. N u îmi pasă ce faceţi şi cu cine în timpul l i
ber. Insă cu povestea asta aţi fost neglijent; neglijent şi prost; tră
sături pe care nu le tolerez nici m ă c a r câinilor mei vânătoare,
cu atât mai puţin celor care îmi cresc singurul copil. Sunt sigur
că îmi înţelegeţi poziţia. N u am de ales. V ă veţi face bagajele,
veţi elibera apartamentele pe care le ocupaţi şi veţi părăsi acest
castel înainte de apusul soarelui.
C â n d auzi uşa greoaie î n c h i z â n d u - s e în urma lui şi ştiu că
Duval plecase, Henric se gândi la dispreţul cumplit arătat l u i
Montmorency şi m u r m u r ă plin de venin:
- Pentru mine şi pentru j u m ă t a t e din această Curte... Maies
tate, vă rog să m ă credeţi când spun că decesul d u m n e a v o a s t r ă
iminent, indiferent de momentul în care se va întâmpla, nu va
fi niciodată prea curând!
Donec T o t u m Impleat O r b u m
(Până când umple întreaga lume)
- Mottoul oficial al lui HENRIC A L I I - L E A
27
:
: C â n d se întoarseră în sala de bal, Henric îi strânse m â n a .
;| O mişcare discretă, care, între mătase şi catifea, ştia că nu va fi
ij v ă z u t ă . O făcuse în semn de sprijin, o m i ş c a r e care spunea că
Tpf/^le&a/ria 421
Lui Montmorency nu-i plăcea nici unul dintre cei trei Guise
i i n e s e instalaseră aşa de bine la Curtea Franţei. Avea şi aşa des
tul ghinion să-şi împartă influenţa cu o mare curtezană, dar şi cu
i e i trei fraţi ambiţioşi din Lorena era de-a dreptul inacceptabil.
I a întoarcerea sa, descoperi că d o b â n d i s e r ă mare putere.
I iiseseră buni învăţăcei ai unchiului lor, cardinalul de Lorena.
Acum Montmorency îşi făcea deseori reproşuri pentru că nu
anticipase acest lucru în anii petrecuţi în exil. De pe atunci îşi
plănuiau ei ascensiunea. Fiecare pas făcuse parte dintr-o strate
gie Din căsătoria surorii lor cu regele Scoţiei rezultase o ne-
p< tală care, prin moartea tatălui ei, ajunsese acum regină. Aceasta
nu numai că le oferea o garanţie solidă, dar legăturile de sânge
cu regalitatea îi ridicaseră în rang. I n lunile precedente, mai pu
seseră la cale şi o căsătorie strălucită pentru fratele lor cel mic,
( laude. L I avea să fie mirele fiicei celei mai m i c i a l u i Diane
de Poitiers, Louise, întărindu-le astfel poziţia atât faţă de re
bele cel maleabil, cât şi faţă de amanta l u i .
Pe deasupra, la scurt timp d u p ă î n c o r o n a r e a l u i Henric, l u i
( arol, arhiepiscopul de Rheims, i se făcuse onoarea de a merge
la Koma pentru a purta tratative în vederea căsătoriei fiicei na
tul iile a regelui, Diane, cu nepotul papei. C â t timp era acolo, fu
sese numit şi cardinal de Guise. In cele din u r m ă , făceau tot ce le
stătea în putinţă să aranjeze o căsătorie între regina Scoţiei şi D e l -
finul franţei, care avea în acel timp doar patru ani. C o l a b o r â n d
464 DIANE HAEGER
1
Rege foarte creştin (fr.) (n.red.)
^uvlexcma 493
spre ea. Iar asta m ă va însoţi în m o r m â n t drept cel mai mare re
gret al vieţii mele.
Diane îşi întoarse chipul. îşi îndreptă privirea spre castanii
ce foşneau în g r ă d i n ă şi nu scoase o vorbă.
- Ce e, Diane? N u m ă crezi?
- Papa, mi-e t e a m ă să-ţi pun o întrebare prea îndrăzneaţă,
chiar şi din partea mea.
- Pune-mi orice întrebare vrei.
C â n d se întoarse spre el ochii-i luciră în lumina lunii şi doar
pentru o clipă Henric avu impresia că o priveşte pe mama ei.
- Pot să înţeleg despre regină. Aceea era datoria ta. Dar
d a c ă ai iubit-o pe d o a m n ă atât de mult precum spui, de ce m-ai
avut cu altă femeie?
Cuvintele ei erau tot sincere. Fata nu-1 întrebase vreodată
despre povestea presupusei ţărănci piemonteze pe care adevă
rata ei m a m ă o născocise. Cu faţa îmbujorată, Henric o con
duse câţiva paşi spre o b a n c ă de piatră. Se a ş e z ă lângă ea şi îşi
odihni coatele pe coapse. C u m putea să explice de ce îi fusese
infidel unei femei pe care o venera? O infidelitate care nici nu
se î n t â m p l a s e . Totuşi, simţi că fiica l u i merita o explicaţie. Se
strădui să g ă s e a s c ă una d e m n ă de fiica pe care o adora.
- Sunt lucruri care se î n t â m p l ă uneori între adulţi, î n c e p u
el încet. Facem greşeli, luăm decizii pe care cu greu le putem
explica mai târziu, c â n d ne vedem nevoiţi să o facem. Dar tre
buie să m ă crezi, ma mignonne, că orice am făcut, orice ar fi fă
cut doamna, nu ai de ce să te îndoieşti de dragostea pe care
a m â n d o i ţi-o p u r t ă m . Pentru mine, e cel mai important lucru
ca tu să ştii asta.
Fata îl sărută pe obraz şi îl privi în ochi.
- Papa, ştii ce îmi doresc? M a i mult decât orice altceva, îmi
doresc ca doamna Diane să-mi fi fost m a m ă . Da, asta e dorinţa
mea. A m simţit-o dintotdeauna, chiar şi când eram foarte mică.
Era atât de bună cu mine! Ştiu că probabil crezi că e ridicol din
WfwJex/O-n*/' 513
1
Inima mea (fr.) (n.red.)
tyu&te&ciMa 535
Angliei, Eduard al Vl-lea şi fiica cea mai mare a lui Henric, prin-
|CHU Elisabeta, în vârstă de patru ani. î n aprilie, fiul cel mare al
Marelui Maestru, Francois de Montmorency, recuceri în sfâr
şii Boulogne în numele regelui. înainte de a se întoarce acasă,
I lenric îşi făcu intrarea triumfală în oraşul ce fusese pierdut
ile Franţa. A p o i revenise la Curte î n c u n u n a t de glorie. Recâşti
gase Boulogne. Iulius al III-lea, un p a p ă flexibil, fusese ales ca
fiind un candidat de compromis, iar Henric îşi dorea cu dispe-
lare să o v a d ă pe Diane. Totul fu cât se poate de perfect p â n ă
cAiul se întoarse acasă şi află că aceasta plecase. în camera sa
de lucru de la Fontainebleau, într-un v r a f de hârtii şi scrisori,
descoperi şi motivul.
Ştie! La naiba! îşi şopti, apoi aruncă documentul pe po
deaua rece de mozaic. Era o solicitare oficială de eliberare a pri
zon ierului 5012, Jacques de Montgommery, din Conciergerie.
Fusese poruncită şi s e m n a t ă de către ducesa de Valentinois.
Unde e? t u n ă Henric, a r u n c â n d u - s e apoi asupra l u i Jac
ques de Saint Andre, care stătea în picioare în spatele l u i .
M ă tem că nu am habar, Maiestatea Voastră.
N u - m i spune aşa ceva! şuieră el. Urmăreşti mişcările ser
vitoarei ei ca un câine în călduri!
Jacques nu r ă s p u n s e bolboroselilor delirante ale regelui şi,
după o clipă, regele se prăbuşi pe un scaun aflat lângă masa
lungă de consiliu de lângă pupitrul lui de scris.
- Iartă-mă, bătrâne! Dar sunt atât de îngrijorat! N u m-am a ş
teptat niciodată la acest lucru, dar ştie despre Montgommery.
- Şi eu m-am temut că se va î n t â m p l a a ş a d a c ă Maiestatea
Voastră insista să-i ţină ascuns acest lucru.
- N u am nevoie de reproşurile tale, Jacques! Răul a fost fă
cut. A c u m trebuie să o găseşti şi să-i dai de veste că v o i veni la
ca de îndată. D a c ă aş putea să-i explic de ce am facut-o, care au
fost motivele mele, atunci ştiu că m-ar ierta. Doamne Dumneze
ii le, trebuie s-o facă!
540 DIANE HAEGER
\
556 DIANE HAEGER
1
Mult iubita mea (fr.) (n.red.)
Tpu/*fe&a/?ia 563
- A ş a ceva nu e posibil!
- Regina, care era la curent cu acest plan, mi-a mărturisit
acest lucru azi.
Henri păli şi î n c e p u să caute un scaun. Saint Andre-aduse
unul de lângă uşă. C â n d v ă z u scaunul în faţa l u i , Henric se răz
g â n d i şi porni spre patul reginei.
- Caterina, e a d e v ă r a t ?
Regina, care p l â n g e a acum în hohote necontrolate, reuşi
doar să dea din cap.
- N u - m i vine să cred...
- S-ar părea că el şi Lady Flemming au complotat să te se
d u c ă în lipsa mea, apoi s-au asigurat c ă era permanent disponi
bilă pentru tine d u p ă aceea.
Regele cântări ideea preţ de c â t e v a momente, într-o tăcere
care îi trăda refuzul de a crede.
- Concluzia acestei poveşti, însă, este una în privinţa că
reia eu şi regina suntem ferme. Trebuie să i se p u n ă capăt.
Lady Flemming e p e r i c u l o a s ă şi trebuie să p ă r ă s e a s c ă Franţa.
Caterina reuşi să ridice capul pentru a urmări reacţia regelui
la acea declaraţie anume. Acesta îşi privi amanta, apoi soţia.
- Dar, m 'amie, cum pot să-i cer a ş a ceva a v â n d în vedere
circumstanţele?
- Ţi-ar prinde mai bine să întrebi cum ţi-ai putea permite
să accepţi ca ea să r ă m â n ă aici alături de regină şi de mine.
- Şi ce se va alege de copil?
- Va r ă m â n e aici, desigur, reuşi Caterina să răspundă luân-
du-şi inima în dinţi, alături de ceilalţi copii ai tăi, şi va fi crescut
cu toate onorurile ca fiind fiul tău.
A l u z i a era clară. U n copil natural al regelui nu avea nevoie
ca mama sa să r ă m â n ă la Curte. L u i Janet Stuart i se putea asi
gura o situaţie b u n ă , apoi să fie trimisă înapoi în Scoţia. Diane
avea dreptate, riscul presupus de r ă m â n e r e a ei era prea mare.
Henric aproape o pierduse şi nu-şi mai putea asuma riscuri. I n
574 DIANE HAEGER
• târziu,
tar
Lady FlemmingpăiÂi curtea Franţei cinci zile mat co-
' £ u l CO-
e
La douăsprezece jumătatenoaptea îl sărută de adio p
D a r c ă
p i l , ştiind că nu avea sâ-lmai v a d ă v r e o d a t ă . A p o i se î r ^
a s a
pe vasul regelui pentru prima parte a drumului ei spre £ -
Despăgubirea pe careo luase cu ea îi mai u ş u r a din ^
1 Ş 1 g a
p r o v o c a t ă de pierderea suferită şi o asigura c ă avea s^ ~
r sc p e
sească un soţ bun dupăcese întorcea în Scoţia. Şi-1 d<? *
rege, dar era suficient de realistă cât să-şi dea seama ^ a p i e r
"
s e r a 0
duse. Ceea ce se spuseseera adevărat. Diane de P o i t i e ^
p e c a r e
rivală prea formidabilâpentru oricine. în fapt, c o p i l u l
u n m i J
i-1 n ă s c u s e regelui nufeesepentru ea mai m u l t d e c â t "
n C u m
loc de târguiala pentrua-şi asigura confortul financi^
576 DIANE HAEGER
Madame M'amie,
N u îţi voi scrie o epistolă lungă, căci i-am transmis so
lului toate veştile, şi nici nu am timp, căci sunt pe punctul
de a trece râul Sarre. Permite-mi să-ţi spun că armata mea
e în stare excelentă şi o dispoziţie bună. A m încredere că,
dacă vom întâlni rezistenţă la traversare, Domnul m ă va
ajuta prin mila Sa, după cum a facut-o de la bun început.
N u îţi voi mai scrie nimic altceva căci domnul Avanson,
care îţi aduce această scrisoare, îţi va transmite mesajele
mele. M ă rog să-ţi aminteşti de cel ce n-a cunoscut vreo
dată decât un singur Dumnezeu şi o singură iubire şi te asi
gur că nu vei avea niciodată motiv să te ruşinezi fiindcă
mi-ai acordat onoarea de a te sluji, pe care te implor să mi-o
rezervi pentru totdeauna.
***
vptwlexortia 585
Purpura se dovedi a fi o tulpină contagioasă de pojar. Simp
tomul ce d ă d u în vileag boala era reprezentat de petele roşii,
dintre care unele formaseră m i c i băşici şi care se puteau răs
pândi pe tot corpul. In forma sa e x t r e m ă , limba se umfla şi se
deforma atât de grav încât, d a c ă nu era tratată, victima putea
muri sufocată.
Ambroise Pare, medicul regelui, p r o n u n ţ ă acest diagnos
tic la o zi d u p ă ce îi fusese transmis mesajul l u i Saint A n d r e .
Diane luă o cârpă curată de la Helene şi, neobosită, puse o alta
pe fruntea reginei. Caterina scânci un răspuns nedesluşit simţind
lichidul rece pe pielea ei fierbinte, apoi închise din nou ochii.
- Va supravieţui? şopti Diane.
La picioarele patului reginei cardinalul de Châtillon îi dădu
un fel de p o r u n c ă lui Helene, iar aceasta părăsi încăperea.
- N u pot spune cu certitudine, d o a m n ă . Va trebui să o tăiem
sub l i m b ă înainte de a şti d a c ă are vreo şansă. D a c ă e să apară
vreo schimbare, ar trebui să se p r o d u c ă în această noapte.
Diane se lăsă pe spate în micuţul scaun sculptat de lângă pat
şi îşi abătu privirea, zgâindu-se în gol fară nici o expresie. Rochia
ei, pe care nu o schimbase de dinainte de a trimite scrisoarea că
tre rege, era boţită şi purta mirosul poţiunilor aromatice ce fuse
seră folosite pentru a o ajuta pe Maiestatea Sa să doarmă. N u mai
purta nimic pe cap. Cocul i se desfăcuse din strânsoare; şuviţe
lungi de păr blond atârnau ca nişte panglici inerte peste chipul şi
ceafa ei. Camera era întunecată şi mirosea sinistru a moarte.
Pare o privi din nou, nevenindu-i să creadă. D a c ă nu ar fi vă
zut acest lucru cu ochii l u i , nu l-ar fi crezut niciodată. Puternica
d u c e s ă de Valentinois îşi îngrijea marea rivală, regina Franţei!
- Chiar ar trebui să vă odihniţi puţin, d o a m n ă . Cel puţin re-
zervaţi-vă puţin timp să vă împrospătaţi. A u d că Maiestatea Sa
e foarte pe-aproape.
Diane ridică spre el privirea obosită:
586 DIANE HAEGER
- De ce ai venit?
- Eşti mama copiilor mei şi soţia mea. N u sunt atât de fară
suflet pe cât ai putea crede, răspunse el. A i nevoie de ceva?
Caterina avea o întrebare, dar nu era deloc sigură că ar fi pu
tut suporta răspunsul pe care, ştia în adâncul sufletului că avea
să i-1 ofere regele. Caterina închise ochii preţ de o clipă, încer
când să capete putere. C â n d îi deschise din nou, îl privi în faţă:
- Cine s-a îngrijit de mine d u p ă ce Lucrezia şi M ă r i e au
plecat la Fontainebleau?
Henric aşteptă o clipă, cuprins de un amestec tulburător de
gânduri. Cândva, cu mult timp în urmă, ar fi rostit numele l u i
Diane fară a sta pe gânduri; cu o trufie aspră menită s-o rănească.
Dar nu îşi mai dispreţuia soţia. N u mai simţea nevoia să-i facă
rău cu iubirea sa faţă de altcineva.
- D i n câte m i s-a spus, cardinalul de Châtillon a r ă m a s la
căpătâiul tău încă din prima clipă.
Caterina îl privi, ştiind ce omisese să spună. îngrijorarea din
ochii l u i aproape o făcu să plângă. Era prima clipă de tandreţe
dintre ei.
- A ş dori s-o v ă d pe ducesa de Valentinois, spuse ea. Poţi
să te ocupi?
- Eşti sigură?
- Da, foarte. Dar mai întâi trebuie să m ă odihnesc. Sunt
foarte obosită. L a s ă - m ă acum, te rog! Şi spune-i să v i n ă la
mine după-amiază. Voi fi în stare să dau ochii cu ea atunci.
1
„Până c â n d se umple întreaga lume." (lat.) (n.red.)
^a^Ue^amit 595
- C u m se simte azi?
Gabriel de Montgommery, căpitanului gărzilor scoţiene,
puse a c e a s t ă î n t r e b a r e cu respiraţia î n c ă pe j u m ă t a t e tăiată
d u p ă drumul călare p â n ă la Auxerre. îşi scoase m ă n u ş i l e grele
de piele şi îşi aruncă pelerina peste un scaun simplu de paie,
aproape fară a o p r i v i . înalt şi blond şi în plină floare a tinereţii,
Gabriel era arătos şi afişa atitudinea privilegiaţilor. Ceea ce îi
lipsea era graţia facilă ce îl făcuse pe tatăl său atât de plăcut la
Curtea regelui Francisc I , cu o generaţie înainte.
Femeia care stătea în faţa l u i se îngrijea de Jacques de
Montgommery acum că fusese eliberat din temniţă. Era o fostă
c a m e r i s t ă a l u i Anne d ' H e i l l y n u m i t ă Caroline d'Estillac, fe
meie pe care Diane de Poitiers îl implorase c â n d v a s-o ia de so
ţie. Dar Gabriel nu ştia decât că era o fată bătrână ofilită cu p ă r
alb şi subţire şi ochi albaştri tragici, pe care tatăl său o cunos
cuse într-o oarecare calitate la curtea regelui de dinainte.
- N u se simte bine, m ă tem, şopti ea printre buzele palide.
A c u m când tuşeşte scuipă sânge şi ambele picioare îi sunt u m
flate. C â n d vorbeşte bate câmpii ca şi cum s-ar afla într-un alt
moment şi loc. îşi plecă fruntea. M ă rog lui Dumnezeu să Se în
dure în curând de el.
Gabriel îşi scoase toca şi îşi plecă şi el capul pentru a intra
pe u ş ă , trecând în î n c ă p e r e a m i c ă şi m u c e g ă i t ă ce servea drept
c a m e r ă de z i şi dormitor. M o b i l i e r u l era simplu. î n m i j l o c u l
608 DIANE HAEGER
***
- Se apropie Maiestatea Sa şi doreşte o audienţă la dum
n e a v o a s t r ă ! o a n u n ţ ă Lucrezia e n t u z i a s m a t ă pe regină.
Caterina ridică privirea de pe măsuţa de brodat de lângă foc.
Era sigură c ă era imposibil să fi auzit corect:
- Henric doreşte să m ă v a d ă la această o r ă a zilei? şopti
ea, nevenindu-i să creadă.
- Da, Maiestate. L-a trimis înainte pe domnul de Saint Andre
să v ă a n u n ţ e sosirea sa.
Caterina se strădui în van să înţeleagă, în vreme ce se chi
nui să-şi ridice în picioare trupul greoi. Lucrezia d ă d u repede
la o parte materialul de brodat, în vreme ce M ă r i e o stropi cu
mosc italian proaspăt.
- B i j u t e r i i l e mele! Repede, a d u c e ţ i - m i bijuteriile mele!
strigă Caterina. Cele pe care am pus să m i le confecţioneze pen
tru prezentarea mea în parlament! Lucrezia, părul meu. O, vai,
cum e părul meu?
- Foarte frumos, Maiestate.
- Şi rochia? E în regulă?
Bijuteriile îi fură prinse în j u r u l gâtului şi fu stropită din
nou cu mosc pe încheietură şi gât. Aerul din c a m e r ă deveni al
bastru de la mosc. Caterina stătea în centrul salonului în care pri
mea, a g i t â n d u - s e ca o adolescentă. C â n d Henric veni spre ea.
tyiwj€x<awa 615
mireasa celui mai mare rival al său, Filip al II-lea. Era o căsăto
rie între Spania şi Franţa. Sfârşitul tuturor luptelor. în sfârşit.
- A i ascultat.
- Doar câţiva paşi despart c ă m i n u l de patul nostru, dragul
meu. M i - a fost imposibil să nu aud.
Henric se duse la ea, o prinse în braţe şi începu să râdă încet:
- Oare e posibil aşa ceva? Frumoasa mea Diane c ă z â n d
v i c t i m ă cuvintelor unui b ă r b a t care stă să alunece în erezie?
- N u lua în râs acest lucru, Henric, te rog! N u doar unul din
tre scepticii de la Curte au fost reduşi la tăcere de cuvintele aces
tui om. Se spune că domnul Nostradamus rareori se înşală.
- Se e x p r i m ă vag, p r i e t e n ă dragă. îşi m o d e l e a z ă profeţia
d u p ă eveniment, exact ca acea ghicitoare din Cauterets, mai
ţii minte?
- A prezis că v o i avea un al treilea copil şi că v o i ajunge să
am foarte m u l t ă putere.
- D a c ă ai fi citit scrierile lui Nostradamus ceea ce îţi spun
ar f i cât se poate de clar. E l a prezis şi un dezastru în bătălie, şi
d u p ă cum vezi prea bine F r a n ţ a e în pace. S ă r b ă t o r i m o nuntă.
Ţi se pare că ar exista vreun pericol de luptă în Paris?
- Asta e o p r o b l e m ă ce ţine de sensul cuvintelor. N u ştiu,
poate că regina are dreptate. Poate ar f i mai bine d a c ă nu ai
participa azi la turnir.
- N u î n c e p e şi tu! C u m poţi să-mi ceri aşa ceva, m 'amie,
c â n d am pus să m i se facă o a r m u r ă n o u ă special pentru a te
onora pe tine? Vreau să particip pentru acea onoare, aşa cum
am făcut cu atâţia ani în u r m ă , c â n d eram doar un b ă i e ţ a n d r u .
Este exact acelaşi teren pe care v o i lupta şi azi. E un fel de ani
versare, nu crezi? Eram un copil pe atunci; nu aveam mai mult
de zece ani, dar tu ai crezut că merit chiar şi atunci. T u s i n g u r ă
m-ai făcut rege. Vreau să-ţi port eşarfa pe lance, pentru ca l u
mea î n t r e a g ă să ştie că dragostea noastră e mai p u t e r n i c ă ca
niciodată. C u m poţi să-mi refuzi aşa ceva?
Diane îi p r i v i chipul ce emana atâta putere; cea atât de ca
pabilă să o s e d u c ă în orice scop ar fi dorit el.
632 DIANE HAEGER
1
D a , inima mea (fr.) (n.red.)
2
O iubire adevărată (fr.) (n.red.)
4 /