Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ISTORIC
Contribuţia românească in domeniul studiilor shakespeariene se rezuma la studii
individuale, alcătuite de nume de prestigiu ale anglisticii româneşti (Leon Leviţchi, Alexandru
Duţu, Dan Duţescu, Dan Grigorescu, Mihai Bogdan),
Nu exista nici o sistematizare a informaţiei compatibilă cu bazele de date europene si
mondiale.
MISIUNE
Integrarea acestor contribuţii valoroase româneşti, atât în domeniul traducerilor, artei
teatrale, interpretărilor critice, cât şi al adaptărilor literare şi muzicale în circuitul european şi
mondial.
In acest fel, pe de o parte cultura română îşi poate promova valorile pe fundalul
cercetării internaţionale, iar pe de altă parte ea îşi poate defini o componentă identitară prin
receptarea lui Shakespeare ca un text fundamental al culturii europene.
Până la finalizarea proiectului Shakespeare în memoria spaţiului cultural românesc, în
România încă nu a fost întocmit un studiu bibliografic si analitic care să sistematizeze
receptarea lui Shakespeare sub toate aspectele ei in spaţiul cultural românesc.
SECOLUL XIX
In secolul al XIX-lea, adoptarea canonului shakespearian in Romania prin traduceri şi
prin reprezentări teatrale (fraţii Ghica, Petre Carp, Haralamb Lecca) era receptată ca o formă
de integrare a României moderne in circuitul valorilor culturale europene.
Generaţia care a intrat în istoria literaturii române sub numele de marii clasici a
considerat că prin elaborarea traducerilor sau a materialelor informative despre Shakespeare
în limba română, prin intermediari francezi sau germani, sau direct din limba engleză, se crea
o cale de integrare a culturii române pe drumul modernităţii şi în memoria culturală
europeană.
Pentru scriitori ca Eminescu sau Caragiale, lecturile shakespeariene, sau chiar
încercări de traducere în cazul lui Eminescu, au fost experienţe estetice fondatoare care au
determinat indirect canonizarea acestei generaţii.
Amprenta stilistică a modelului shakespearian este vizibilă şi în consolidarea
sistemelor generice ale epocii; discuţiile din cadrul cenaclului Junimea pe marginea
traducerilor din opera lui Shakespeare au contribuit fundamental la formarea spiritului critic
în cultura română.
SECOLUL XX
De opera lui Shakespeare pe scenele româneşti se leagă nume ca: Mihail Pascally,
Grigore şi Ion Manolescu, Constantin Nottara, A. Demetriade, Tony Bulandra, C.
Mărculescu, Zaharia Bârsan, G. Calboreanu, G. Vraca.
SECOLUL XX
Shakespeare în perioada comunistă
REZULTATE CONCRETE
Datele existente în acest domeniu de cercetare al studiilor shakespeariene au fost
sistematizate şi ele sunt rezultatul unui efort colectiv de durată, printr-o abordare a temei din
mai multe perspective: literatura română şi comparată, istoria limbii române literare, teoria
traducerii, istoria formelor culturale (arta dramatică) şi prelucrarea informatica a datelor în
limba română şi engleză.
IMPORTANŢĂ
Analizând traducerile, interpretările critice, receptarea teatrală şi impactul modelului
shakespearian asupra scriitorilor români, această direcţie de cercetare vizează aspecte ale
integrării contribuţiei culturii române in peisajul cultural european şi mondial.
SHAKESPEARE ILUSTRAT
Piesele shakespeariene în artele vizuale: