Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
de ani, nicidecum de 500, de la codul civil din 1864, că dacă citeşti în el nici nu
inţelegi ce anume vrea să spună şi ce fel de limbaj e, dar mai înainte de 1950 e
imposibil să citeşti şi să înţelegi ceva în română, mai ales, de ex., scrierile lui I.
Creangă etc., iar definitivarea limbii din ultimele decenii ale sec. trecut s-a făcut
prin dispariţia masivă a unor arhaisme, majoritatea de origina slavă şi care se
folosesc încă foarte mult în scrierile bisericeşti, a apostrofului şi a anumitor
cuvinte, care sunt însă scrise în cărţile religioase şi biblice şi înlocuirea
apostrofului cu liniuţa de unire/despărţire (preluată tot din l. franceză !?) şi
introducerea masivă a neologismelor de origine franceză, majoritatea preluate
aproape identic. Adevărată curcitură, întrucât, după ce iniţial cu spaniola ar fi
semănat şi ar fi trebuit să semene, în fapt cu italiana a semănat ulterior cel mai
mult, existând multe cuvinte care seamănă foarte mult şi cu spaniola (unele chiar
care seamănă mai mult în spaniolă decât în italiană sau franceză), a făcut în a 2-a
jumătate a sec. 20 o rocadă totală spre franceză, după ce sute şi mii de ani a fost
supusă influenţei slave (cu menţiunea că până în a 2-a jumătate a sec. 19 alfabetul
latin a fost interzis, iar slujbele in biserică se ţineau în slavonă). Ceea ce e şi mai
grav e faptul că în ultimii 15-20 ani limba română a suferit o puternică
anglofonizare, lucru extrem de grav şi periculos, mult mai periculos decât
slavizarea de sute de ani, majoritatea absolută a acestor cuvinte trebuind imperios
eliminate din limba română şi interzise (inclusiv week-end, de ex., pt. că nimeni
nu zice week-ul ăsta sau week-ul viitor, ci săptămâna asta sau viitoare, dar toată
lumea zice week-end, absolut absurd, deşi în franceză se spune le fin de la
semaine, iar în spaniola el fin de semana şi nu-mi aduc aminte până în 1990 să se
fi folosit acest cuvânt pe scară largă în l. română).
Revenind la l. spaniolă şi la accentul care defineşte insăşi esenţa acestei limbi,
spre deosebire de română, în spaniolă e de neconceput nefolosirea accentului scris,
mai ales când aceleaşi cuvinte, scrise la fel, dar unele cu accent, altele fără,
înseamnă altceva (iar în română doar se pronunţă diferit accentul, pt. că nu se
scrie). De menţionat e că pt. orice vorbitor de orice limbă de pe pământ care
citeşte în spaniolă, fără să ştie această limbă (dacă cunoaşte alfabetul latin), ştie să
pronunţe foarte corect accentul la orice cuvânt, aşa cum nu se întâmplă în nicio
altă limbă, mai ales în cele în care nu se scrie (în engleză, română ş.a., iar în
franceză, aşa cum am arătat, accentul scris, care e de 3 feluri şi mai ales cel
circumflex, n-are nicio legatură cu modul de pronunţie). Adică, să înţeleagă orice
prost, probabil de aceea e aşa vorbită spaniola, aşa cum am arătat există doar un
singur accent, ascuţit, pe cele 5 vocale şi există o regulă foarte simplă. Dacă
cuvântul se termină în consoană diferită de n, s(z), accentul se pronunţă pe ultima
silabă, iar dacă se termină în vocală sau cons. n, s(z) pe penultima, fără a fi scris.
Numai că atunci când nu e regula generală – şi e extrem de multe ori – accentul se
scrie, adică atunci când nu e pe penultima silabă, deşi se termină în vocală sau n, s
etc. şi se şi pronunţă ca atare. Am spus că există extrem de numeroase aceste
situaţii şi tocmai de aceea în proporţie uriaşă se foloseşte accentul scris în
spaniolă, mult mai mult decât în alte limbi, respectiv it. sau fr.
3
Dar, deşi există aceste situaţii foarte numeroase, tot după nişte reguli generale
se ghidează. Astfel, cuvintele monosilabice se scriu fără accent, cu excepţia
cazurilor când acelaşi cuvânt înseamnă mai multe lucruri, adică are mai multe
sensuri, iar cu accent scris are un sens, iar fără, altul, fără a influenţa, evident,
pronunţia. De ex., tú =tu-pronume; tu=al tău, a ta-adj. pos. (tu casa=casa ta); él=el-
pronume; el-art. hot. masc.; sí=da-adverb; si=dacă-conj.; mas=dar, însă, ci-conj.
(sinonim cu pero); más=mai, mai mult-adverb; sau alte cuvinte : cómo=cum-
interogativ şi chiar dacă nu e folosit în interogaţie dacă înseamnă cum;
como=mănânc-verb la ind. prez. pers. I sg.; solo=singur; sólo=numai, doar;
hacia=faţă de, către, spre; hacía=făceam, făcea, deşi nu infl. modul de pron.;
interogativele :
¿Adónde?=încotro, unde;
¿Dónde?=unde;
¿De dónde?=de unde;
¿Cómo?=cum;
¿Cuál (-es)?=care (în spaniolă e şi formă de plural);
¿Cuándo?=când
¿Cuánto (a)?=cât, câtă
¿Cuántos (as)?=câţi, câte
¿Qué?=ce;
¿De qué?=din ce, despre ce;
¿Quién (-es)?=cine şi cine la pl.;
¿A quién (-es)?=pe cine, cui;
¿Con quién (-es)?=cu cine, inclusiv la pl.;
¿De quién (-es)?=al, a cui; ai, ale cui, forma de pl. quiénes;
¿Por qué?=de ce;
¿Para qué?=pt. ce
Porque ca răspuns : fiindcă, deoarece, pt. că, se scrie într-un cuvânt si fără accent.
În cazul pronumelor şi adjectivelor relative, însă, nu se scrie accentul : que=care,
pe care, ex.: La señorita que conocí ... Domnişoara pe care am cunoscut-o ... El
hombre que es pobre ... Bărbatul care este sărac ...; quien, care se fol. în general
numai precedat de o prepoziţie sau personalul a, având acelaşi sens cu que, dar
fără prepoziţie. Ex.: La señorita a quien conocí anoche=Domnişoara pe care am
cunoscut-o aseară, putându-se folosi în acelaşi timp şi que, dar fără personalul a,
La señorita que conocí anoche. Când pronumele relativ urmează după o prepoziţie
şi se referă la o persoană se foloseşte quien, putându-se folosi que doar dacă se
referă la lucruri. Ex.: Los chicos, con quienes fuimos a la playa=Băieţii cu care am
fost la plajă (con=cu); El cuento en que pienso es extenso=Povestea la care mă
gândesc e lungă (en=la, deşi în mod obişnuit înseamnă în); Ella es la señorita en
quien estoy pensando=Ea e domnişoara la care mă gândesc (timpul progresiv,
despre care nu vorbesc acum); el que, la que, los que, las que - şi lo que; Ex.: Mi
tía, la que es profesora=Mătuşa mea, care e profesoară; Las mesas, las que son de
plástico=Mesele, care sunt de plastic; Mi tío, el que es taxista=Unchiul meu, care e
4
taximetrist; Mis pantalones, los que son viejos=Pantalonii mei, care sunt vechi; el
cual; la cual; los cuales; las cuales, putându-se folosi identic, fără a fi vreo greşeală
folosirea acestora sau cele cu el, la, los, las que, dar trebuie ţinut cont de gen şi nr.
Când pronumele relativ se referă la o idee abstractă se foloseşte lo que. Ex.: Lo
que quieres no existe=Ceea ce vrei nu există. Adjectivele relative : cuyo, cuya,
cuyos, cuyas. Ex.: La niña, cuyo hermano es deportista=Fata, al cărei frate e
sportiv … (în română acordul se face invers decât în spaniolă); El hombre, cuya
madre vi en el parque=Bărbatul, a cărui mamă am văzut-o în parc; El coche, cuyos
faros no funcionan=Maşina, ale cărei faruri nu funcţionează; Pedro, cuyas
hermanas son guapas=Pedro, ale cărui surori sunt frumoase …
De asemenea, în cazul pronumelui mí (mine, mie); ex.: A mí me gusta=Mie îmi
place; pronumele mí precedat de prep. con formează conmigo, con+ti (tine, ţie)
=contigo; con+si (sine, sie, lui, ei)=consigo, adică cu mine, cu tine, cu sine, de
data aceasta conmigo fără accent pe i, care nu exista nici la ti, si, nici la contigo,
consigo. În cazul când mi e adj. posesiv, ex. mi casa=casa mea se scrie fără accent
(adj. posesive fiind mi, tu, su, respectiv mis, tus, sus=al meu, a mea, al tău, a ta, al
său, a sa, al/a lui/ei, ai mei, ale mele, ai tăi, ale tale, ai/ale lor; nuestro(a, os, as)=al
nostru, a noastră, ai noştri, ale noastre; vuestro(a, os, as)=al vostru, a voastră, ai
voştri, ale voastre); la casa de él=casa lui, él toma la pluma consigo sau con él=el
ia stiloul cu sine (el).
În alte cazuri – şi aici e lucrul cel mai fulminant, că tot vorbii de timpurile
imperfect, p. sim. în română – în spaniolă, accentul defineşte anumite timpuri ale
verbului. De ex., la p. simplu (pretérito perfecto simple) – obs. accentul la e,
antepen. silabă, deci diferă de reg. gen., fiind terminat în vocală ar fi trebuit să fie
pe penul., atunci nu s-ar fi scris, dar nu se pune la perfecto, accentul e normal pe
pen. silabă – term. sunt : é, aste, ó, amos, asteis, aron la verbele de conj. I (term. în
-ar, ex.: hablar=a vorbi), respectiv í, iste, ió, imos, isteis, ieron la cele de conj. a II-
a şi a III-a (-er, -ir, ex.: comer=a mânca, vivir=a trăi); dacă zic él habló (a vorbit
sau el vorbi), p. sim. pers. a III-a sg., dar dacă zic yo hablo (fără accent, se pron.
pe a, fără să se scrie)=vorbesc, ind. prez. pers. I sg. La imperfect term. sunt : aba,
abas, aba, ábamos, abais, aban pt. conj. I şi ía, ías, ía, íamos, íais, ían pt. conj. a II-
a şi a III-a, term. de la aceste ultime 2 conj. fiind fol. pt. toate verbele la
condiţionalul simplu. La viitor : é, ás, á, emos, éis, án, cu menţiunea că la indic.
prezent accentul se scrie doar la pers. a II-a pl. la toate verbele (vosotros) hablaís,
comeís, vivís, ca şi la subjuntivo presente (conjunctivul prez. din rom.), care se
fol. doar în SPA, neexistând în Am. Lat., unde nu se conj. verbele la această pers.,
fiind fol. doar forma pt. pers. a III-a pl., ustedes=dvs., respectiv ellos, ellas=ei, ele,
în timp ce la imperfect accentul se scrie doar la pers. I pl. (nosotros) hablábamos,
la verbele de conj. I, căci la celelalte se scrie accent pe i la toate pers., iar pers. I
pl. la ind. prez. şi perf. sim. are aceeaşi formă la vb în -ar şi în -ir : hablamos,
vivimos.
Un ultim aspect privind accentul în spaniolă şi am vorbit despre el la pronume,
când e legat de verb şi revin cu completarea că, acelaşi lucru se întâmplă în cazul
5
de engleză (dar e cu mult şi absolut incomparabil mai frumoasă), făcând parte din
cele 6 limbi ONU, deşi apare, destul de ciudat, în urma francezei (care e a 7-a
limba dupa nr. de vorbitori nativi, chiar în urma portughezei, dar a 2-a limbă, mai
ales in Europa, ca importanţă), dar, la nivel mondial, franceza e foarte slabă comp.
cu spaniola, cu toate ca seamănă ele întrucâtva, pe youtube spaniola şi engleza
domina net, departe de toate limbile (6000 la un loc), la distanţă uriaşă urmând
port., fr. fiind mult prea departe, în muzică fiind foarte slabă comparativ cu
spaniola, italiana – care, orice am spune, e limba muzicii, dar mult mai puternică,
mai ales în latino, e spaniola –şi, bineînţeles, cu engleza, italiana fiind aprox. pe
locul 20 sau după, iar româna aprox. pe 40, ca limbi vorbite. Un top al celor mai
frumoase limbi arată cam astfel : spaniola=100–cea mai frumoasă limbă de pe
pământ, limba lui D-zeu; fr.=75; it=60-65; româna=40-45; eng.=25-30 sau mai
puţin, port. Cele mai calde limbi : sp=100; port.=90; fr.=70-75; rom.=60; it.=50.
Mult succes la învăţarea limbii spaniole.
IONEL CRIVEANU