Sunteți pe pagina 1din 2

Evaluarea, critica și revizia traducerii (C1)

Lect.univ.dr. Sorina POSTOLEA

I. Scurtă istorie revoluție religioasă alegând să traducă Scripturile în limba germană (la acea vreme,
acestea erau accesibile doar în latină, limba „oficială” a Bisericii Catolice), într-un stil liber,
pentru a o face accesibilă tuturor credincioșilor. Drept comparație, iată un verset din Biblie
De-a lungul timpului, traducerile au primit numeroase definiții, fiind descrise, analizate și
tradus literal în versiunea englezească propusă de Regele Iacob (I al Angliei – al VI-lea al
evaluate din mai multe puncte de vedere.
Scoției – 1566-1625) la câteva decenii distanță și liber de către Martin Luther:
Însăși etimologia cuvintelor folosite pentru a desemna activitatea de a traduce în diverse
limbi oferă indicii privind natura procesului și operațiile pe care acesta le implică. De Verset latină, Matei 12:34: Ex abundantia cordis os loquitur.
exemplu, în limba română și în celelalte limbi romanice, verbul a traduce (fr. traduire, it.
Biblia Regelui Iacob: Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
tradurre, sp. traducir) și cuvintele derivate implică ideea unui transfer, a unei deplasări
(traducere literală: „Din abundența inimii gura vorbi”.)
dintr-un loc în altul prezentă în etimonul latinesc traducere (literal, „a transporta peste
ceva”). Poate chiar mai plin de înțelesuri și descriptiv este sinonimul românesc mult mai Biblia lui Martin Luther: Wes der Herz voll ist, des geht der mund über.
puțin folosit astăzi, a tălmăci, cu origini turco-slave, care se poate referi și la o serie (proverb german, în traducere literală: „Când inima e plină, gura dă pe
întreagă de operații prezente și analizabile în actul de a traduce: dinafară”.)

1. A traduce un text dintr-o limbă în alta. 2. A interpreta, a tâlcui. 3. A Pentru comparație, versetul din Biblia Ortodoxă: Căci din prinosul inimii
explica, a lămuri; a dezlega, a desluși, a ghici o problemă, o întrebare etc. grăiește gura.
◇ Refl. recipr. (Pop.) A-și da explicații, a se lămuri; a se sfătui, a se înțelege Această traducere liberă a fost unul dintre motivele care au dus la excomunicarea lui
cu cineva. 4. A exprima, a exterioriza. Luther din Biserica Catolică. De altfel, preferința pentru stilul liber s-a dovedit a fi
DEX 2009
periculoasă și pentru alți traducători în trecut. În literatura de specialitate este cunoscut
Până în secolul XX, când reflecțiile pe această temă s-au transformat treptat într-o știință
cazul învățatului francez Etienne Dolet (1509-1546). După ce a adăugat sintagma rien du
(traductologia), încercările de a defini și evalua traducerea au implicat aproape
tout („absolut nimic”) într-o traducere a unui pasaj din dialogurile lui Platon în care era
întotdeauna un element metaforic, o comparație implicită sau explicită cu o altă entitate
sau proces, iar primele gânduri în materie ne parvin de la o serie de traducători care au vorba despre ce se întâmplă după ce murim, acesta a fost condamnat la moarte pentru
discutat strategiile pe care le-au folosit în propria activitate. Văzută ca o încercare de a blasfemie (necredința în viața de apoi), ștrangulat și ars pe rug împreună cu scrierile sale.
transfera conținutul textului-sursă în limba-țintă sau de a imita într-un fel sau altul textul- În pofida riscurilor la care se expuneau uneori, traducătorii au continuat însă să își susțină
sursă în cultura-țintă, traducerea a fost definită la început pornind de la două concepte propriile abordări și să propună reflecții privind natura și calitatea traducerilor. Raportarea
aparent opuse: literalitatea, adică reproducerea întocmai, cuvânt cu cuvânt, a textului la cele două extreme – literalismul și libertatea – rămâne însă o constantă. În secolul al
sursă, și libertatea – traducerea sensurilor redate de cuvinte, nu a cuvintelor propriu-zise, XVII-lea, poetul englez John Dryden (1631-1700) își expunea propriile gânduri privind
ambele fiind discutate în relație cu ideea de fidelitate. strategiile pe care le poate aborda un traducător în prefața volumului său de traduceri din
Și nu le-am tradus ca un interpret, ci ca un orator, păstrând aceleași idei și poetul latin Ovidiu. Dryden considera că există trei posibilități:
forme sau, cum s-ar spune, „figuri” de gândire, într-o limbă care ne respectă Mai întâi, metafraza sau tălmăcirea unui autor cuvânt cu cuvânt, rând cu
uzanțele. Făcând toate acestea, nu am considerat că este necesar să rând, dintr-o limbă în alta. […] Cea de-a doua modalitate este parafraza sau
reproduc totul cuvânt cu cuvânt, ci am menținut stilul general și forța traducerea la latitudinea traducătorului, în care acesta nu îl pierde niciodată
limbajului. Cicero, De optimo genere oratorum (46 î.e.n.) din vedere pe autor, dar îi urmărește cu strictețe mai mult înțelesurile, care
Traducătorule fidel, nu te griji să reproduci cuvânt cu cuvânt, ci sens cu pot fi amplificate, dar nu alterate, și mai puțin cuvintele. […] Cea de-a treia
sens. cale este cea a imitației, în care traducătorul (dacă nu cumva și-a pierdut
Poetul roman Horațiu, Ars poetica (cca. 10 î.e.n.)
deja acest nume) își asumă nu numai libertatea de a se îndepărta de cuvinte
Aceleași idei se regăsesc mai târziu și în scrierile învățaților care și-au asumat sarcina și înțelesuri, ci și aceea de a le lăsa cu totul deoparte, după cum crede de
deloc ușoară de a traduce Biblia. Sfântul Ieronim, care a tradus Vechiul Testament din cuviință. Păstrând doar câteva idei generale din original, el poate împărți
greacă în latină și-a declarat preferința generală pentru traducerea sensurilor, nu a materialul după bunul plac.
cuvintelor: John Dryden, „Prefața” la traducerea în engleză a Epistolelor lui Ovidiu (1680)

Nu numai că admit, ci chiar anunț cu dragă inimă că atunci când traduc din Dintre aceste posibilități, Dryden a preferat calea de mijloc, parafraza, în întreaga sa
greacă – când nu este vorba, firește, de Sfânta Scriptură, în care până și carieră de traducător. Modelul său triadic sau tripartit, care pornea de la traducerea
sintaxa conține o taină – nu reproduc cuvânt cu cuvânt, ci sens cu sens. literală (metafraza), trecând prin traducerea de o libertate/fidelitate ponderată
Sfântul Ieronim, De optimo genere interpretandi (395 e.n.) (parafraza), ajungând la traducerea foarte liberă, adaptată (imitația), a avut o influență
Dacă Ieronim a exclus explicit Biblia, un text sacru, din rândul scrierilor care ar trebui importantă în reflecția traductologică.
traduse liber, mulți ani mai târziu, Martin Luther (1483-1546) a provocat o adevărată
Evaluarea, critica și revizia traducerii (C1)
Lect.univ.dr. Sorina POSTOLEA

O sută de ani mai târziu, Alexander Fraser Tytler (1747-1814), un jurist și învățat scoțian,
propunea o definiție a unei traduceri „bune” care lăsa deoparte ideea de fidelitate (sau TEXT DE GÂNDIT
lipsă a acesteia) față de textul-sursă, concentrându-se mai mult pe felul în care
traducerea, ca text de sine-stătător, este receptată în contextul-țintă: Ce înseamnă a traduce? Primul răspuns consolator ar fi: a spune același lucru într-o altă limbă.
Prin urmare, aș descrie o traducere bună drept una în care meritele Numai că, întâi de toate, e foarte greu să stabilim ce înseamnă „a spune același lucru”, și n-o știm
originalului sunt complet transpuse într-o altă limbă, într-o manieră care le prea bine din cauza tuturor acelor procedee pe care le numim parafrază, definiție, explicație,
permite să poată fi înțelese și resimțite de un locuitor al țării căreia îi aparține
acea limbă la fel de clar și la fel de puternic ca persoanele care vorbesc limba
reformulare, ca să nu mai vorbim de pretinsele înlocuiri prin sinonimie. În al doilea rând fiindcă, în
lucrării originale. fața unui text de tradus, nu știm care e lucrul. În sfârșit, în anumite situații, nu e limpede nici măcar
Alexander Fraser Tytler, Eseu despre principiile traducerii (1790) ce înseamnă a spune. […]
Tytler propunea și trei principii generale care l-ar putea ajuta pe traducător să creeze o Să presupunem că, într-un roman englezesc, un personaj zice: it’s raining cats and dogs. Ar fi
traducere bună:
neghiob traducătorul care, crezând că spune același lucru, ar traduce literal prin plouă cu pisici și
I. Traducerea ar trebui să conțină transcrierea completă a ideilor din câini. Se va traduce plouă cu găleata ori s-au rupt băierile cerului. Dar dacă ar fi un roman SF, scris
lucrarea originală.
de vreun adept al științei lui Charles Hay Fort, și ne-ar povesti că într-adevăr cad din cer pisici și
II. Stilul și maniera de a scrie ar trebui să fie de aceeași natură ca
cele din original. câini? S-ar traduce cuvânt cu cuvânt, desigur. Dar dacă personajul tocmai merge la doctorul Freud
III. Traducerea ar trebui să dispună de toată naturalețea compoziției pentru a-i povesti că suferă de o ciudată obsesie pentru câini și pisici, de care se simte amenințat
originale. chiar atunci când plouă? S-ar traduce din nou literal, însă s-ar pierde nuanța că acel Om cu Pisici e
Alexander Fraser Tytler, Eseu despre principiile traducerii (1790)
obsedat inclusiv de frazele idiomatice.
La începutul secolului al XIX-lea, în lumea germană, un distins filosof și gânditor,
Friederich Schleiermacher (1768–1834), îmbogățea discuția despre natura traducerilor și Și dacă, într-un roman italian, cel care spune că plouă cu pisici și câini e un student de la școala
calitatea acestora luând în calcul un factor ignorat de predecesorii săi, tipul de text tradus. Berlitz, care nu reușește să scape de ispita de a-și împodobi discursul cu anglicisme supărătoare?
Strategiile de traducere folosite sunt influențate de dorința traducătorului de a rămâne Traducând ca atare, bietul cititor italian n-ar avea habar că omul folosește un anglicism. Și apoi,
fidel (traduceri literale, parafrază) sau nu (traduceri foarte libere) textului sursă și de dacă romanul italian ar fi tradus în engleză, cum s-ar reda afectarea anglicizantă? Ar trebui să i se
încercarea de a produce un text care să treacă drept natural în limba-țintă (ca la Tytler), schimbe personajului naționalitatea și să fie transformat într-un englez cu afectări italienizante sau
dar un rol important în aceste decizii îl joacă și tipul de text-sursă. Gânditorul german a un muncitor londonez care se împăunează cu un accent academic? Ar fi o licență de nesuportat.
trasat de la început o linie de demarcație între transferul interlingvistic specific domeniului
Și dacă it’s raining cats and dogs ar spune-o, în engleză, un personaj dintr-un roman franțuzesc?
comerțului și activităților non-literare, pe care l-a numit interpretare (Dolmetschen), și
Cum s-ar traduce în engleză? Vedeți ce greu e să spunem care e lucrul pe care un text vrea să-l
traducerea propriu-zisă, realizată în scris mai ales în cazul literaturii (Uebersezen). Pentru
că tranzacțiile comerciale se realizează mai mult pe cale orală, Schleiermacher a transmită și cum să-l transmită.
considerat că traducerea în acest domeniu e mai mult o chestiune de interpretariat, o Iată sensul capitolelor care urmează: încearcă să priceapă cum anume, chiar știind că nu spunem
„activitate mecanică”, pentru că participanții la tranzacție trebuie să respecte anumite niciodată același lucru, putem spune cam același lucru. La acest nivel, problema nu mai e ideea de
reguli deja cunoscute. Pe de altă parte, operele literare și științifice au anduranță în timp a spune același lucru, nici același lucru, ci ideea de cam. Cât de elastic să fie acel cam ? Depinde de
tocmai datorită faptului că sunt scrise, iar ele fac obiectul traducerii propriu-zise. Pentru punctul de vedere: planeta Pământ e cam ca și planeta Marte, întrucât ambele se învârt în jurul
filosoful german existau două modalități de abordare a traducerii: soarelui și au o formă sferică, dar poate fi cam ca orice altă planetă care se învârte într-un alt sistem
Traducătorul poate fie să lase scriitorul în pace pe cât de mult posibil, solar și e cam ca și soarele, întrucât ambele sunt corpuri cerești, e cam ca și sfera de cristal a unui
îndreptând cititorul către scriitor, fie să lase cititorul în pace pe cât de mult ghicitor, sau cam ca o minge, sau cam ca o portocală. A stabili flexibilitatea, extinderea lui cam
posibil, îndreptând scriitorul către cititor.
Friederich Schleiermacher, Despre diferitele metode de a traduce, 1813 depinde de anumite criterii care trebuie negociate în prealabil. A spune cam același lucru e un
Schleiermacher prefera prima metodă, care rezultă într-un text înstrăinat în cultura-țintă, procedeu care stă, după cum vom vedea, sub semnul negocierii.
un text care păstrează, pe cât posibil, caracteristicile sursei și autorului. Cea de-a doua Umberto Eco, „Introducere” la volumul A spune cam același lucru. Experiențe de traducere, traducere de
metodă presupune naturalizarea textului-țintă, în conformitate cu așteptările cititorului și Laszlo Alexandru, Editura Polirom, Iași, 2008, pp. 9-10
uzanțele din cultura-țintă.

S-ar putea să vă placă și