Un fel de miracol umblător, pielea mea A sort of walking miracle, my skin
Strălucitoare ca un abajur nazist, Bright as a Nazi lampshade, Piciorul meu drept My right foot Un prespapier, A paperweight, Fața mea inexpresivă, My face a featureless, fine In fin evreiesc. Jew linen. Dă-l la o parte, Dușmanul meu. Peel off the napkin Oare îngrozesc? – O my enemy. Do I terrify?—— Nasul, orbitele, dinții cu toții? Respirația acră The nose, the eye pits, the full set of teeth? Va dispărea într-o zi. The sour breath Will vanish in a day. Curînd, curînd carnea Mîncată de mormînt Soon, soon the flesh Îmi va fi casă The grave cave ate will be At home on me Iar eu, o femeie zîmbitoare. Am doar treizeci de ani. And I a smiling woman. Și, ca o pisică, am nouă morți de murit. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. Acesta este Numărul Trei. Ce mizerie/risipă This is Number Three. Să anihilezi fiecare decadă. What a trash To annihilate each decade. Un million de filamente. Gloata rumegătoare de alune What a million filaments. Se îmbulzește să-i vadă The peanut-crunching crowd Shoves in to see Cum îmi dezvelesc mîna, piciorul (fără încetare)– Marele striptis. Them unwrap me hand and foot—— Domnilor, doamnelor The big strip tease. Gentlemen, ladies Acestea sînt mîinile mele Genunchii. These are my hands Poate că nu-s decît piele și os, My knees. I may be skin and bone, Dar sînt aceeași femeie, identică. Prima oară s-a întîmplat cînd aveam zece ani. Nevertheless, I am the same, identical woman. A fost un accident. The first time it happened I was ten. It was an accident. A doua oară am vrut Să o duc pînă la capăt și să nu mă mai întorc. The second time I meant M-am închis To last it out and not come back at all. I rocked shut Ca o scoică în carapace. Au trebuit să mă strige și să mă tot strige As a seashell. Și să culeagă viermii de pe mine ca pe niște They had to call and call perle lipicioase. And pick the worms off me like sticky pearls. Moartea Este o artă, ca toate celelalte. Dying Eu o fac excepțional de bine. Is an art, like everything else. I do it exceptionally well. O fac în așa fel încît se simte ca dracu’. O fac în așa fel încît pare reală. I do it so it feels like hell. Cred că s-ar putea spune că am vocație. I do it so it feels real. I guess you could say I’ve a call. E destul de ușor să o faci într-o celulă. E destul de ușor să o faci și să rămîi țeapăn. It’s easy enough to do it in a cell. E revenirea mea It’s easy enough to do it and stay put. It’s the theatrical Teatrală în plină zi În același loc, cu aceeași față, același strigăt Comeback in broad day Tîmp, amuzat: To the same place, the same face, the same brute „Un miracol!” Amused shout: Care mă năucește. Este o taxă ‘A miracle!’ That knocks me out. Pentru a-mi privi cicatricele, este o taxă There is a charge Pentru a-mi asculta inima – Chiar bate. For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart—— Și este o taxă, o taxă foarte mare Pentru un cuvînt sau o atingere It really goes. Sau un strop de sînge. And there is a charge, a very large charge Sau pentru o șuviță de păr sau o fîșie din For a word or a touch hainele mele. Or a bit of blood Așa că, așa că, Herr Doktor. Așa că, Herr Enemy. Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. Sînt opera voastră, Sînt obiectul vostru de preț, I am your opus, Păpușa din aur pur I am your valuable, The pure gold baby Care se topește la un strigăt. Mă transform și ard. That melts to a shriek. Să nu credeți că subestimez marea voastră I turn and burn. îngrijorare. Do not think I underestimate your great concern. Scrum, scrum – Scormoniți și frămîntați. Ash, ash— Carne, os, nu e nimic acolo – You poke and stir. O pojghiță de săpun, Flesh, bone, there is nothing there—— Un inel de logodnă, O plombă de aur. A cake of soap, A wedding ring, Herr God, Herr Lucifer A gold filling. Feriți-vă Feriți-vă. Herr God, Herr Lucifer Beware Mă ridic din cenușă Beware. Cu părul meu roșu Și înghit oameni ca pe aer. Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air.