Sunteți pe pagina 1din 1

Cerințele 3 și 4

3.

-La partea de traducere, T1 și T2 au tradus chestionarul din limba engleză în limba română;

-În procesul traducerii, fiecare dintre cei doi traducători au lucrat separat la traducerea
chestionarului. Cele două variante de traducere sunt anexate la finalul documentului. Apoi, cei
doi traducători s-au consultat în vederea alegerii variantei finale în limba română, care să fie cea
mai apropiată de cea originală, în limba engleză.

4.

-În procesul traducerii, au fost întâmpinate dificultăți la cuvinte asemănătoare, precum


supărat(sad)sau trist(upset), respectiv quarrel(ceartă) și fight(ceartă/discuție aprinsă). De
asemenea, structura „...,too.” a fost dificil de tradus astfel încât să se păstreze un înțeles, dar și o
topică a propoziției cât mai apropiată de versiunea originală.

-Soluționarea diferențelor și alegerea celei mai bune variante au fost făcute de către cei doi
traducători în cadrul unei întălniri online, pe platforma Zoom, iar în urma discuților dintre cei doi
traducători a fost realizată varianta finală a chestionarului tradus în limba română, care a fost
aplicat ulterior participanților.

S-ar putea să vă placă și