Sunteți pe pagina 1din 132

1

00:01:00,124 --> 00:01:04,637


<b>DJANGO DEZLNtUIT</b>
2
00:03:09,031 --> 00:03:14,082
Traducerea si adaptarea
DELiCT & AMC
3
00:03:14,408 --> 00:03:19,670
subs.ro team (c) www.subs.ro
4
00:03:38,869 --> 00:03:44,690
1858, DOI ANI NAINTE
DE RZBOIUL CIVIL
5
00:03:45,918 --> 00:03:49,583
UNDEVA N TEXAS
6
00:03:54,426 --> 00:03:56,894
Stati!
7
00:04:18,896 --> 00:04:22,180
Cine orbecie prin ntuneric?
8
00:04:22,198 --> 00:04:26,347
Spune ce treburi ai pe-aici,
altfel o ncurci ru de tot!
9
00:04:26,365 --> 00:04:31,578
Calmati-v, domnilor,
nu vreau s v fac niciun ru.
10
00:04:31,596 --> 00:04:37,584
Sunt un simplu cltor ostenit.
Stai!
11
00:04:37,602 --> 00:04:39,576
Bun seara, rece, domnilor.
12
00:04:39,594 --> 00:04:43,972
Caut niste negustori de sclavi,
cunoscuti sub numele de "fratii Speck".
13
00:04:43,990 --> 00:04:46,930
E posibil s fiti voi?
14
00:04:46,948 --> 00:04:49,964

- Cine vrea s stie?


- Eu.
15
00:04:49,982 --> 00:04:53,562
Eu sunt dr. King Schultz,
iar acesta-i calul meu, Fritz.
16
00:04:53,580 --> 00:04:57,264
- Ce fel de doctor?
- Dentist.
17
00:04:57,282 --> 00:04:58,802
Voi sunteti fratii Speck
18
00:04:58,820 --> 00:05:01,565
si i-ati cumprat pe oamenii stia
de la Licitatia de Sclavi din Greenville?
19
00:05:01,583 --> 00:05:04,401
- i ce dac?
- Vreau s negociez ceva cu voi.
20
00:05:04,419 --> 00:05:07,758
- Vorbeste n englez!
- mi pare ru.
21
00:05:07,776 --> 00:05:10,080
Iertati-m, v rog,
e o limb secundar.
22
00:05:10,098 --> 00:05:13,717
Printre cei ce sunt n gestiunea dvs,
nclin s cred c,
23
00:05:13,735 --> 00:05:16,310
exist un specimen pe care vreau
s-l achizitionez.
24
00:05:16,328 --> 00:05:19,019
Bun, diavolilor srmani!
25
00:05:19,037 --> 00:05:25,774
E cineva printre voi, care a fost anterior
rezident al Plantatiei Carrucan?
26
00:05:25,843 --> 00:05:29,642
Eu sunt de pe Plantatia Carrucan.

27
00:05:30,008 --> 00:05:33,081
Cine a spus asta?
28
00:06:18,309 --> 00:06:21,631
Cum te cheam?
29
00:06:23,878 --> 00:06:26,060
Django.
30
00:06:26,078 --> 00:06:30,236
Tu esti exact cel
pe care l cutam.
31
00:06:30,254 --> 00:06:34,733
tii cine sunt fratii Brittle?
32
00:06:36,637 --> 00:06:39,829
Cine sunt?
33
00:06:39,847 --> 00:06:45,869
Big John, Ellis si Raj.
34
00:06:45,887 --> 00:06:50,308
Uneori i se mai spune si "Micutul Raj".
35
00:06:50,326 --> 00:06:55,265
- i puteti gsi pe Plantatia Carrucan.
- Nu mai sunt acolo.
36
00:06:56,822 --> 00:07:01,319
Spune-mi, dac i-ai putea vedea din nou
pe oricare dintre acesti trei domni,
37
00:07:01,337 --> 00:07:02,554
i-ai recunoaste?
38
00:07:02,572 --> 00:07:07,191
- Hei, nu mai vorbi asa cu el!
- Cum "asa"?
39
00:07:07,209 --> 00:07:11,030
- Asa!
- Omule bun, eu doar ncercam s lmuresc...
40
00:07:11,048 --> 00:07:13,202
Vorbeste n englez, fir-ar s fie!

41
00:07:13,220 --> 00:07:15,258
Calmati-v, oameni buni!
42
00:07:15,276 --> 00:07:19,229
Sunt un simplu client care
ncearc s fac o tranzactie.
43
00:07:19,247 --> 00:07:22,341
Nu-mi pas, nu e de vnzare.
Acum, pleac de-aici!
44
00:07:22,359 --> 00:07:25,921
Nu fi ridicol,
binenteles c e de vnzare.
45
00:07:25,939 --> 00:07:27,832
Misc!
46
00:07:27,850 --> 00:07:32,672
Omule bun, te lasi purtat
de gesturile tale dramatice
47
00:07:32,690 --> 00:07:37,804
sau ai ndreptat arma aia spre mine
cu intentii letale?
48
00:07:37,822 --> 00:07:40,879
Ultima sans, filfizonule.
49
00:07:40,897 --> 00:07:43,698
Foarte bine.
50
00:08:11,970 --> 00:08:14,504
mi pare ru c ti-am mpuscat calul,
51
00:08:14,522 --> 00:08:16,639
dar n-am vrut s faci vreo pozn
52
00:08:16,657 --> 00:08:19,300
nainte de-a avea un moment
n care s-ti revii n simtiri.
53
00:08:19,318 --> 00:08:23,000
Ticlosul naibii!
54

00:08:23,018 --> 00:08:25,601


L-ai mpuscat pe Rascal!
55
00:08:25,628 --> 00:08:27,259
- i l-ai ucis si pe Ace!
- Nu.
56
00:08:27,277 --> 00:08:30,450
L-am mpuscat pe fratele tu,
pentru c m-a amenintat c m mpusc.
57
00:08:30,468 --> 00:08:32,210
i cred c am...
58
00:08:32,228 --> 00:08:36,468
...unu, doi, trei, patru, cinci
martori care pot confirma asta.
59
00:08:36,486 --> 00:08:39,490
- Mi-ai schilodit picioarele!
- Fr-ndoial.
60
00:08:39,508 --> 00:08:41,990
Dac nu te-ai mai vicri atta,
61
00:08:42,008 --> 00:08:46,313
as vrea s-mi termin discutia
cu tnrul Django.
62
00:08:49,589 --> 00:08:53,247
- Bat-te Dumnezeu s te bat!
- Dup cum spuneam,
63
00:08:53,265 --> 00:08:57,410
dac i-ai vedea din nou
pe fratii Brittle, i-ai recunoaste?
64
00:08:57,428 --> 00:08:59,399
Da.
65
00:08:59,417 --> 00:09:01,019
"American Vndut"!
66
00:09:01,037 --> 00:09:06,047
Deci, dle Speck,
ct vrei pe tnrul Django?
67

00:09:10,266 --> 00:09:13,590


Urte sunt afacerile astea.
68
00:09:18,195 --> 00:09:21,963
Poti tine asta putin?
69
00:09:22,162 --> 00:09:26,210
Multumesc.
Django, du-te si ia calul acela.
70
00:09:26,228 --> 00:09:29,071
n plus, dac as fi n locul tu,
as lua si haina aceea de iarn
71
00:09:29,089 --> 00:09:33,961
pe care stimabilul rposat Speck
a lsat-o lsat n urm.
72
00:09:45,962 --> 00:09:51,298
Cioroiule, s nu-ndrznesti
s te atingi de haina fratelui meu!
73
00:10:01,237 --> 00:10:04,277
Fir-ar s fie!
74
00:10:07,425 --> 00:10:11,043
110 dolari
75
00:10:11,061 --> 00:10:16,953
si 25 de centi pentru tnrul Django.
76
00:10:16,971 --> 00:10:19,220
i, de vreme ce rposatului tu frate
n-o s-i mai fie de folos,
77
00:10:19,238 --> 00:10:22,375
as vreau s-i cumpr eu mrtoaga.
78
00:10:22,393 --> 00:10:27,375
n plus, dle Speck, m tem c
am nevoie de un act de vnzare.
79
00:10:27,393 --> 00:10:29,028
Aveti asa ceva?
80
00:10:29,046 --> 00:10:32,564
Du-te dracului, dentistule!

81
00:10:32,582 --> 00:10:35,064
M gndeam eu c n-ai.
82
00:10:35,082 --> 00:10:39,365
Nu-ti face griji, am venit pregtit.
83
00:10:42,396 --> 00:10:44,044
Multumesc.
84
00:10:44,062 --> 00:10:49,396
Acesta va tine locul
actului de vnzare.
85
00:11:00,195 --> 00:11:02,681
Ho!
86
00:11:05,235 --> 00:11:09,053
i-acum, voi, diavoli srmani.
87
00:11:09,071 --> 00:11:14,171
Din cte vd eu, cnd vine vorba
despre ce veti face n continuare,
88
00:11:14,189 --> 00:11:17,140
voi, domnilor, aveti dou posibilitti.
89
00:11:17,158 --> 00:11:22,379
Unu, odat ce plec eu, luati mrtoaga
care a rmas de la Speck
90
00:11:22,397 --> 00:11:24,489
si-l duceti n cel mai apropiat oras,
91
00:11:24,507 --> 00:11:28,208
care e la cel putin 60 de km ndrt
pe drumul pe care ati venit voi.
92
00:11:28,226 --> 00:11:30,342
Sau doi,
93
00:11:30,360 --> 00:11:35,396
v eliberati, luati pusca aia
de-acolo, i trageti un glont n cap,
94
00:11:35,414 --> 00:11:37,196

l ngropati la doi metri n pmnt


95
00:11:37,214 --> 00:11:41,252
si v duceti ntr-o zon
mai "luminat" a trii.
96
00:11:41,270 --> 00:11:42,606
Alegerea v apartine.
97
00:11:42,624 --> 00:11:47,132
i n caz c exist
pasionati de astronomie printre voi,
98
00:11:47,150 --> 00:11:51,616
aia e Steaua Nordului.
99
00:11:51,634 --> 00:11:54,610
Ta-dam!
100
00:12:09,707 --> 00:12:14,843
Stati putin, oameni buni.
Haideti s discutm putin.
101
00:12:17,229 --> 00:12:21,620
Priviti partea bun a unei situatii
precum aceasta.
102
00:12:21,968 --> 00:12:25,385
Eu nu sunt un om ru.
mi fac doar meseria.
103
00:12:25,403 --> 00:12:29,160
Blueberry, nu ti-am dat eu
si ultimul meu mr?
104
00:12:29,178 --> 00:12:34,490
Ascultati-m, bieti. Duceti-m napoi
n El Paso si v redau libertatea.
105
00:12:34,508 --> 00:12:38,060
Nu, nu! V rog!
106
00:12:53,372 --> 00:12:58,860
DAUGHTREY, TEXAS
107
00:13:23,539 --> 00:13:25,257
E-n regul.

108
00:13:25,275 --> 00:13:30,796
Vreau s iei dou dintr-astea seara,
iar dimineata...
109
00:13:31,945 --> 00:13:35,197
Un cioroi clare pe-un cal?!
110
00:13:59,383 --> 00:14:01,400
Ce se holbeaz lumea asa la noi?
111
00:14:01,418 --> 00:14:05,515
N-au mai vzut niciodat un negru
clare pe un cal.
112
00:14:16,119 --> 00:14:18,523
Ho!
113
00:14:26,907 --> 00:14:30,357
Bun dimineata, crciumare!
114
00:14:30,465 --> 00:14:33,194
Dou beri pentru doi cltori osteniti.
115
00:14:33,212 --> 00:14:37,758
E prea devreme, barul nu-l deschidem
dect peste o or,
116
00:14:37,776 --> 00:14:40,784
dar, pn atunci,
v putem servi micul dejun.
117
00:14:40,802 --> 00:14:42,960
Ho! Stati asa!
118
00:14:42,978 --> 00:14:45,060
Ce naiba crezi c faci, amice?
119
00:14:45,078 --> 00:14:48,792
Scoate-l pe cioroiul sta afar de-aici.
120
00:14:52,140 --> 00:14:55,349
- Ajutor! Ajutor!
- Crciumare!
121
00:14:55,367 --> 00:14:58,569

tine minte, adu-l pe serif,


nu pe seriful federal.
122
00:14:58,587 --> 00:15:00,630
Ajutor! Ajutor!
123
00:15:00,648 --> 00:15:03,305
Relaxeaz-te.
124
00:15:03,323 --> 00:15:07,724
Se pare c trebuie s facem noi
pe barmanii.
125
00:15:08,126 --> 00:15:11,426
Ia loc, tinere.
126
00:15:19,988 --> 00:15:23,460
Ce fel de dentist esti tu?
127
00:15:23,752 --> 00:15:30,557
Cu toate astea, nu mai practic
stomatologia de vreo 5 ani.
128
00:15:32,923 --> 00:15:37,218
Acum practic o meserie nou.
129
00:15:38,296 --> 00:15:41,618
Vntor de recompense.
130
00:15:46,365 --> 00:15:49,823
- tii ce-i un vntor de recompense?
- Nu.
131
00:15:49,841 --> 00:15:52,495
Ei bine,
132
00:15:52,706 --> 00:15:56,882
asa cum n comertul cu sclavi se face negot
cu vieti omenesti pentru bani,
133
00:15:56,900 --> 00:16:01,734
un vntor de recompense,
face comert cu cadavre.
134
00:16:05,576 --> 00:16:08,732
Noroc!

135
00:16:15,322 --> 00:16:18,033
Statul pune o recompens
pe capul unui om,
136
00:16:18,051 --> 00:16:20,899
eu l caut pe omul acela,
l gsesc si-l ucid.
137
00:16:20,917 --> 00:16:25,280
Dup ce l-am ucis, i duc cadavrul
acelui om, autorittilor,
138
00:16:25,298 --> 00:16:27,760
si, uneori, asta e mai usor
de spus dect de fcut,
139
00:16:27,778 --> 00:16:29,623
le art cadavrul acela autorittilor,
140
00:16:29,641 --> 00:16:32,490
le dovedesc c da, ntr-adevr,
eu l-am ucis,
141
00:16:32,508 --> 00:16:35,800
moment n care, autorittile
mi pltesc recompensa.
142
00:16:35,818 --> 00:16:40,867
Asadar, la fel ca sclavia, e o afacere
din care se scot bani.
143
00:16:40,885 --> 00:16:44,271
Ce-i o recompens?
144
00:16:45,464 --> 00:16:47,668
E un fel de rsplat.
145
00:16:47,686 --> 00:16:51,233
Tu ucizi oameni, iar ei te rspltesc
pentru asta?
146
00:16:51,251 --> 00:16:54,190
- Anumiti oameni, da.
- Oameni ri?
147
00:16:54,208 --> 00:16:58,215
Cu ct sunt mai ri,

cu att e recompensa mai mare.


148
00:16:58,233 --> 00:17:00,652
Asa am ajuns si la tine,
149
00:17:00,670 --> 00:17:05,283
si trebuie s recunosc c
am unele dubii n ceea ce te priveste.
150
00:17:05,301 --> 00:17:07,722
Pe de o parte, dispretuiesc sclavia.
151
00:17:07,740 --> 00:17:11,020
Pe de alt parte,
am nevoie de ajutorul tu
152
00:17:11,038 --> 00:17:15,220
si, dac nu m poti refuza,
cu att mai bine.
153
00:17:15,238 --> 00:17:20,527
Pentru moment, vreau ca tmpenia asta
cu sclavi s-mi aduc niscaiva cstiguri.
154
00:17:20,545 --> 00:17:25,975
Totusi, pot s spun c nc m simt vinovat.
155
00:17:26,837 --> 00:17:32,832
Asadar, as vrea ca noi doi
s facem o ntelegere.
156
00:17:39,046 --> 00:17:43,529
Eu, de fapt, i caut pe fratii Brittle.
157
00:17:45,557 --> 00:17:49,454
Cu toate astea, n acest demers
am un mic dezavantaj,
158
00:17:49,472 --> 00:17:53,597
deoarece nu stiu cum arat.
159
00:17:53,615 --> 00:17:58,874
- Dar tu stii, nu-i asa?
- tiu cum arat, desigur.
160
00:17:58,892 --> 00:18:02,524
Bun. Deci, uite care-i ntelegerea.

161
00:18:02,542 --> 00:18:05,863
- Cltorim mpreun, pn-i gsim.
- ncotro mergem?
162
00:18:05,881 --> 00:18:08,880
Am auzit c cel putin doi dintre ei
sunt tinuti sub observatie n Gatlinburg,
163
00:18:08,898 --> 00:18:11,275
dar nu stiu unde anume.
164
00:18:11,293 --> 00:18:15,939
Asta nseamn c vom vizita toate
plantatiile din Gatlinburg, pn-i gsim.
165
00:18:15,957 --> 00:18:21,923
Iar cnd i gsim,
tu mi-i arti si eu i ucid.
166
00:18:22,041 --> 00:18:25,613
Dac faci asta, sunt de-acord
s-ti redau libertatea,
167
00:18:25,631 --> 00:18:29,878
25 de dolari pentru fiecare dintre fratii
Brittle, care nseamn 75 de dolari.
168
00:18:29,896 --> 00:18:35,101
i, n cazul n care...
Uite c vine seriful.
169
00:18:41,303 --> 00:18:44,985
Bine, bieti, distractia s-a terminat.
170
00:18:45,103 --> 00:18:48,283
Iesiti afar.
171
00:18:50,254 --> 00:18:54,838
E-n regul, oameni buni, calmati-v!
172
00:18:54,856 --> 00:18:57,608
Mergeti si vedeti-v de treburi.
173
00:18:57,626 --> 00:19:01,008
Bufonii vor disprea curnd.

174
00:19:01,840 --> 00:19:07,835
De ce tineti cu totii mortis s veniti
n orasul meu, s faceti scandal
175
00:19:08,059 --> 00:19:12,059
si s-i speriati pe toti oamenii
acestia cumsecade?
176
00:19:12,077 --> 00:19:18,072
N-aveti altceva mai bun de fcut,
dect s veniti n orasul lui Bill Sharp
177
00:19:18,294 --> 00:19:22,037
si s v artati fundul...
178
00:19:28,776 --> 00:19:32,148
Ce i-ai fcut serifului nostru?
179
00:19:44,069 --> 00:19:47,817
Acum te poti duce s-l aduci
pe seriful federal.
180
00:19:47,835 --> 00:19:50,087
erifule federal!
181
00:19:50,105 --> 00:19:52,695
- Ar trebui s intri nuntru.
- N-ar fi mai bine s plecm?
182
00:19:52,713 --> 00:19:55,722
Dup tine.
183
00:19:56,175 --> 00:20:00,716
Mutati trsura aia acolo,
vizavi de salon!
184
00:20:00,734 --> 00:20:03,612
Vreau sase brbati
cu sase pusti n spatele ei.
185
00:20:03,630 --> 00:20:05,950
Mai vreau doi oameni cu dou pusti
pe acoperisul acesta
186
00:20:05,968 --> 00:20:08,492
si nc doi oameni cu dou pusti
pe acoperisul acela.

187
00:20:08,510 --> 00:20:11,734
Baricadati cu butoaie
usa aceea din fat.
188
00:20:11,752 --> 00:20:15,578
i s-l ia cineva pe srmanul Bill
din mijlocul drumului.
189
00:20:15,596 --> 00:20:18,174
Voi, cei din salon!
190
00:20:18,192 --> 00:20:22,249
Avem 100 de pusti la fiecare iesire
din cdirea aia!
191
00:20:22,267 --> 00:20:26,129
Aveti o singur sans s iesiti
de-acolo vii.
192
00:20:26,147 --> 00:20:29,169
Tu si cioroiul tu, iesiti chiar acum
cu minile deasupra capului!
193
00:20:29,187 --> 00:20:32,032
Acum, am zis!
194
00:20:32,050 --> 00:20:35,969
eriful federal e cel cruia
am plcerea s m adresez?
195
00:20:35,987 --> 00:20:40,099
Da, el e!
Sunt seriful federal, Gill Tatum.
196
00:20:40,117 --> 00:20:42,605
Minunat, dle serif!
197
00:20:42,623 --> 00:20:46,504
M-am descotorosit de toate armele
198
00:20:46,522 --> 00:20:52,300
si asa cum m-ai instruit,
sunt pregtit s ies afar
199
00:20:52,318 --> 00:20:57,570
cu minile deasupra capului.

200
00:20:57,788 --> 00:21:03,530
Am ncredere c un reprezentant
al sistemului judiciar penal al SUA,
201
00:21:03,548 --> 00:21:07,030
nu va permite s fiu mpuscat
n strad,
202
00:21:07,048 --> 00:21:09,595
nici de dumneata,
nici de ajutoarele dumitale,
203
00:21:09,613 --> 00:21:12,664
nainte de-a fi judecat n instant.
204
00:21:12,682 --> 00:21:17,110
Adic asa cum ai fcut tu cu seriful nostru?
L-ai mpuscat ca pe un cine n strad!
205
00:21:17,128 --> 00:21:19,711
Da, exact asta vreau s spun!
206
00:21:19,750 --> 00:21:21,812
mi dai cuvntul dumitale,
de om al legii,
207
00:21:21,813 --> 00:21:26,905
c n-o s m mpuscati ca pe
un cine n strad?
208
00:21:28,357 --> 00:21:32,209
Ei bine, desi ne-am bucura cu totii
s vedem asa ceva,
209
00:21:32,310 --> 00:21:35,650
nimeni nu-l pcleste pe clul
din orasul meu!
210
00:21:35,868 --> 00:21:40,106
Corect, dle serif, venim!
211
00:21:40,631 --> 00:21:42,861
Sunt un pic cam ncordati.
212
00:21:42,779 --> 00:21:47,770
Deci, nu face miscri bruste

si las-m pe mine s vorbesc.


213
00:21:48,188 --> 00:21:50,842
Veniti ncoace.
214
00:21:56,626 --> 00:22:00,352
- N-aveti arme?
- Da, ntr-adevr, n-avem arme.
215
00:22:00,370 --> 00:22:03,111
Dle serif, Tatum,
mi permiteti s m adresez dumitale,
216
00:22:03,212 --> 00:22:06,382
ajutoarelor dumitale si, se pare,
ntregului oras Daughtrey,
217
00:22:06,485 --> 00:22:09,675
cu privire la incidentul care
tocmai a avut loc?
218
00:22:09,793 --> 00:22:12,190
ncepe!
219
00:22:12,408 --> 00:22:15,010
Numele meu e dr King Schultz
220
00:22:15,067 --> 00:22:18,548
si, asemeni d-tale, dle serif,
eu sunt un slujitor al justitiei.
221
00:22:18,613 --> 00:22:20,350
Omul care zace mort n noroi,
222
00:22:20,368 --> 00:22:22,468
cel pe care locuitorii cumsecade
din Daughtrey l-au vzut apt
223
00:22:22,513 --> 00:22:26,054
pentru a-l alege n functia de serif,
cel ce se ascundea sub numele de Bill Sharp,
224
00:22:26,065 --> 00:22:30,717
e de fapt un criminal urmrit de autoritti,
pe numele lui real, Willard Peck,
225
00:22:30,835 --> 00:22:33,562

pe capul cruia se pusese


o recompens de 200 de dolari.
226
00:22:33,580 --> 00:22:36,789
Acesta valoreaz 200 de dolari,
viu sau mort.
227
00:22:36,807 --> 00:22:38,648
Ce naiba tot spui acolo?!
228
00:22:38,676 --> 00:22:42,384
Sunt constient c acestea, probabil,
sunt vesti tulburtoare,
229
00:22:42,532 --> 00:22:48,522
dar sunt dispus s pariez c omul acesta
a fost ales serif n ultimii doi ani.
230
00:22:50,005 --> 00:22:53,797
tiu asta pentru c n urm cu 3 ani
a furat niste vite
231
00:22:53,798 --> 00:22:57,735
de la Compania de Bovine
B.C. Corrigan din Lubbock, Texas.
232
00:22:57,769 --> 00:23:01,538
Iar acesta e un mandat ntocmit
la Tribunalul de Drept Comun,
233
00:23:01,539 --> 00:23:07,213
de judectorul Henry Allen Laudermilk
din Austin, Texas.
234
00:23:07,431 --> 00:23:09,537
V ncurajez s-l nstiintati.
235
00:23:09,548 --> 00:23:15,387
El v va spune cine sunt eu
si cine era stimabilul dvs serif.
236
00:23:22,346 --> 00:23:27,818
Altfel spus, dle serif,
mi datorati 200 de dolari.
237
00:23:35,283 --> 00:23:37,328
Ptiu, drace!

238
00:24:04,297 --> 00:24:08,073
Dup ce ncheiem afacerea
cu fratii Brittle,
239
00:24:08,091 --> 00:24:10,157
vei fi un om liber,
240
00:24:10,175 --> 00:24:15,950
cu un cal si cu 75 de dolari
n buzunarul din spate.
241
00:24:16,300 --> 00:24:19,998
Ce planuri ai dup asta?
242
00:24:20,176 --> 00:24:25,559
S-mi gsesc nevasta
si s-i rscumpr libertatea.
243
00:24:26,538 --> 00:24:32,149
Django, habar n-aveam
c esti om nsurat.
244
00:24:32,167 --> 00:24:35,615
Majoritatea sclavilor
cred n cstorie?
245
00:24:35,633 --> 00:24:37,969
Eu si sotia mea credem.
246
00:24:37,987 --> 00:24:40,961
Toti oamenii ar trebui s cread,
sta-i rostul nostru,
247
00:24:40,979 --> 00:24:43,574
s procrem.
248
00:24:43,592 --> 00:24:45,637
Django!
249
00:24:45,655 --> 00:24:48,253
Django, Django...
250
00:24:48,271 --> 00:24:51,930
Tu ai prins curaj, Django.
251
00:24:51,948 --> 00:24:55,621

Cu totii au prins curaj.


252
00:24:55,639 --> 00:25:00,410
Eu n-am nevoie de cioroi curajosi.
253
00:25:00,428 --> 00:25:04,452
Vreau s-ti fac o danga
chiar aici pe obraz,
254
00:25:04,470 --> 00:25:07,063
la fel si fetei.
255
00:25:07,081 --> 00:25:12,551
Apoi, vreau s-i duceti la
Licitatia din Greenville si s-i vindeti.
256
00:25:12,569 --> 00:25:14,810
Pe amndoi.
257
00:25:14,828 --> 00:25:18,328
Separat.
258
00:25:19,121 --> 00:25:22,170
Iar pe sta,
259
00:25:23,011 --> 00:25:27,536
o s-l vindeti ieftin.
260
00:25:27,554 --> 00:25:30,561
n Greenville,
261
00:25:31,901 --> 00:25:36,671
ar trebui s existe un fel de birou
de nregistrri.
262
00:25:42,002 --> 00:25:45,701
tii cnd a fost vndut?
263
00:25:45,719 --> 00:25:51,416
- Nu stiu, ne-au desprtit.
- Dar stii cum o cheam.
264
00:25:51,434 --> 00:25:56,050
- Cum o cheam?
- Broomhilda.
265

00:25:56,427 --> 00:25:59,819


- Cum?
- Broomhilda.
266
00:25:59,837 --> 00:26:03,681
Broomhilda?
267
00:26:03,808 --> 00:26:07,407
- Stpnii ei erau nemti?
- Da. Eu asa stiu.
268
00:26:07,425 --> 00:26:09,207
Ea nu s-a nscut
pe Plantatia Carrucan.
269
00:26:09,225 --> 00:26:12,136
A fost crescut
de o nemtoaic, Von Shafts.
270
00:26:12,154 --> 00:26:16,169
- Vorbeste putin si germana.
- Sotia ta?!
271
00:26:16,187 --> 00:26:21,281
Stpna ei a nvtat-o cnd era mic,
ca s aib si ea cu cine vorbi germana.
272
00:26:21,353 --> 00:26:24,029
Ei bine, las-m s nteleg.
273
00:26:24,047 --> 00:26:28,619
Sotia ta sclav, vorbeste germana,
iar numele ei e Broomhilda Von Shaft?
274
00:26:28,637 --> 00:26:30,947
Da.
275
00:26:34,228 --> 00:26:37,856
Ei mi spun "Hildi".
276
00:26:53,767 --> 00:27:00,557
Ca s putem intra pe plantatia aceea,
trebuie s jucm un mic rol.
277
00:27:00,816 --> 00:27:05,176
Tu o s joci un personaj.
278

00:27:12,422 --> 00:27:14,880


Nu.
279
00:27:20,858 --> 00:27:26,288
Ct timp interpretezi rolul acela,
nu poti iesi din pielea personajului.
280
00:27:26,306 --> 00:27:29,541
- ntelegi?
- Da.
281
00:27:29,559 --> 00:27:32,877
Nu pot iesi din pielea personajului.
282
00:27:33,374 --> 00:27:40,129
- Personajul tu e valetul.
- Ce-i la?
283
00:27:40,160 --> 00:27:45,468
- Un cuvnt sofisticat pentru "servitor".
- Valet?
284
00:27:45,486 --> 00:27:52,050
Acum, Django, alege costumul
pentru personajul tu.
285
00:27:52,158 --> 00:27:57,740
- M lasi s-mi aleg propriile haine?
- Fireste.
286
00:28:29,551 --> 00:28:33,714
E mpotriva legii ca cioroii s clreasc
cai pe acest teritoriu.
287
00:28:33,732 --> 00:28:37,151
E valetul meu, iar valetul meu
nu merge pe jos.
288
00:28:37,169 --> 00:28:41,967
- Am spus "coroii" clare pe cai...
- Numele lui e Django, e un om liber
289
00:28:41,985 --> 00:28:44,007
si poate clri tot ceea ce-i place.
290
00:28:44,025 --> 00:28:48,314
Nu si pe proprietatea mea. n preajma
cioroilor mei, nu poate face asta.

291
00:28:48,332 --> 00:28:53,202
Bunul meu domn, pesemne, am pornit
cu stngul de la nceput.
292
00:28:53,220 --> 00:28:57,812
D-mi voie s lmuresc lucrurile.
Numele meu e dr King Schultz,
293
00:28:57,830 --> 00:29:04,193
el e valetul meu, Django, iar acestia
sunt caii nostri, Tony si Fritz.
294
00:29:05,865 --> 00:29:07,424
Dle Bennett,
295
00:29:07,442 --> 00:29:12,215
eu tind s cred c dumneata esti
un gentleman si un om de afaceri.
296
00:29:12,233 --> 00:29:16,005
i tocmai aceste calitti m-au fcut
s vin tocmai din Texas n Tennessee,
297
00:29:16,023 --> 00:29:18,516
s stau de vorb cu dumneata.
298
00:29:18,534 --> 00:29:23,909
As vrea s cumpr
una din negresele dumitale.
299
00:29:24,238 --> 00:29:27,901
Dumneata si Jimmie al dumitale ati venit
tocmai din Texas pn-n Tennessee,
300
00:29:27,919 --> 00:29:31,737
s cumprati o negres,
fr programare, fr nimic?
301
00:29:31,755 --> 00:29:33,950
M tem c da.
302
00:29:33,968 --> 00:29:38,047
i dac-ti spun c nu-mi place de tine
si nici de negrul tu ferches,
303
00:29:38,065 --> 00:29:41,047

si nici nu-ti vnd nimic.


304
00:29:41,065 --> 00:29:44,636
Ce zici de asta?
305
00:29:45,738 --> 00:29:48,220
Dle Bennett,
306
00:29:48,238 --> 00:29:51,284
dac esti un om de afaceri,
asa cum credeam eu c esti,
307
00:29:51,302 --> 00:29:54,602
am cinci mii de lucruri
pe care as putea s ti le spun
308
00:29:54,620 --> 00:29:58,025
si care s te fac s te rzgndesti.
309
00:30:00,451 --> 00:30:05,418
Hai nuntru,
s-ti ofer ceva rece de but.
310
00:30:18,451 --> 00:30:20,613
Poate c, n timp
ce noi discutm afaceri,
311
00:30:20,631 --> 00:30:23,142
ai putea trimite pe una din
frumoasele dumitale creaturi negre
312
00:30:23,160 --> 00:30:26,123
s-l escorteze pe Django aici,
pe minunata dumitale proprietate.
313
00:30:26,141 --> 00:30:30,090
- Desigur. Betina!
- Da, dle Printe?
314
00:30:30,108 --> 00:30:32,132
Mai zi-mi o dat, cum l cheam
pe Jimmie al tu?
315
00:30:32,150 --> 00:30:33,743
- Django.
- Django!
316

00:30:33,761 --> 00:30:37,414


Betina, scumpo, ia-l pe Django
si arat-i mprejurimile.
317
00:30:37,432 --> 00:30:40,941
- Arat-i toate lucrurile frumoase.
- Cum doriti, Printe.
318
00:30:40,959 --> 00:30:45,025
Dle Bennett, trebuie s v reamintesc,
Django e un om liber,
319
00:30:45,043 --> 00:30:47,061
nu poate fi tratat ca un sclav.
320
00:30:47,079 --> 00:30:51,463
n limitele bunului simt, el trebuie
s fie tratat ca o extensie a mea.
321
00:30:51,481 --> 00:30:54,333
- nteleg, Schultz. Betina, scumpo?
- Da, dle?
322
00:30:54,351 --> 00:31:00,296
Django nu-i sclav. Django e un om liber.
Ai nteles?
323
00:31:00,314 --> 00:31:02,444
Nu-l poti trata ca pe toti ceilalti
cioroi de-aici,
324
00:31:02,462 --> 00:31:06,173
pentru c el nu-i ca cioroii stia
de-aici. Ai priceput?
325
00:31:06,191 --> 00:31:12,094
- Vreti s-l tratez ca pe un alb?
- Nu, nu asta am spus.
326
00:31:12,112 --> 00:31:18,875
- Atunci nu stiu ce doriti, Printe.
- Da, vd si eu asta.
327
00:31:19,948 --> 00:31:24,467
Cum l cheam pe biatul la srntoc
din oras care lucreaz cu sticl?
328
00:31:24,485 --> 00:31:26,845

Mama lui lucreaz


la depozitul de cherestea.
329
00:31:26,863 --> 00:31:29,838
- La Jerry v referiti?
- Da, asa-l cheam, Jerry.
330
00:31:29,856 --> 00:31:32,740
- l cunosti pe Jerry, nu-i asa, scumpete?
- Da, l stiu, Printe.
331
00:31:32,758 --> 00:31:38,573
Ei bine, asta era!
Trateaz-l ca pe Jerry.
332
00:31:44,174 --> 00:31:47,429
Casa aceea de unde
am plecat noi, e Casa Mare.
333
00:31:47,447 --> 00:31:51,361
E o cas ct se poate de mare.
334
00:31:51,379 --> 00:31:53,856
Aia de-acolo e afumtoarea.
335
00:31:53,874 --> 00:31:57,534
Acolo Printele pune vnatul.
336
00:31:57,552 --> 00:32:00,898
Sute de veverite.
337
00:32:00,916 --> 00:32:03,998
Ce faci tu pentru stpnul tu?
338
00:32:04,016 --> 00:32:05,796
N-ai auzit ce-a spus?
Eu nu sunt sclav.
339
00:32:05,814 --> 00:32:08,247
- Chiar esti un om liber?
- Da, sunt liber.
340
00:32:08,265 --> 00:32:12,589
Vrei s spui c tu ai vrut
s te mbraci asa?
341
00:32:12,607 --> 00:32:14,033

Betina, vreau s te ntreb ceva.


342
00:32:14,051 --> 00:32:17,786
- Ce vrei?
- Caut trei albi. Trei frati.
343
00:32:17,804 --> 00:32:20,418
Toti sunt supraveghetori.
Numele lor e Brittle. i cunosti?
344
00:32:20,436 --> 00:32:22,089
- Brittle?
- Da, Brittle.
345
00:32:22,107 --> 00:32:24,997
John Brittle, Ellis Brittle
si Roger Brittle.
346
00:32:25,015 --> 00:32:26,866
Uneori i se spune si "Micutul Raj".
347
00:32:26,884 --> 00:32:30,916
- Nu-l cunosc.
- S-ar putea s foloseasc alt nume.
348
00:32:30,934 --> 00:32:33,231
S-ar putea s fi ajuns pe plantatie
anul trecut.
349
00:32:33,249 --> 00:32:37,238
- Shaffer vrei s spui?
- Probabil. Sunt trei frati?
350
00:32:37,256 --> 00:32:39,059
- h.
- Sunt trei?
351
00:32:39,077 --> 00:32:42,435
- h.
- Poti s mi-l arti pe unu' dintre ei?
352
00:32:42,453 --> 00:32:47,099
Ei bine, unu' dintre ei
e pe cmpul acela.
353
00:32:58,474 --> 00:33:01,007
Nu va aprecia asta, omule.

354
00:33:01,025 --> 00:33:03,007
Lucreaz n cas.
I-ai putea distruge pielea.
355
00:33:03,025 --> 00:33:05,708
Dac i-o distrugi,
nu va mai valora nimic.
356
00:33:05,726 --> 00:33:08,883
Ce zici?
357
00:33:12,769 --> 00:33:16,270
- ti-am spus, erau ai lui Mac Douddles.
- Esti gata?
358
00:33:16,288 --> 00:33:19,542
Ea a fugit dup mine. Dac cineva
trebuie btut, eu sunt acela.
359
00:33:19,560 --> 00:33:22,042
Eu ar trebui s fiu, John.
Am fost acolo destul de mult.
360
00:33:22,060 --> 00:33:24,572
M stii.
M stii de mult timp.
361
00:33:32,894 --> 00:33:35,986
tii c stpnul
nu va aprecia asta.
362
00:33:36,004 --> 00:33:38,421
Este o servitoare de cas.
363
00:34:00,365 --> 00:34:05,407
Te rog, dac asta vrei,
s stau departe de ea. John, te rog!
364
00:34:09,980 --> 00:34:15,371
- mi pare ru!
- mi place cum cersesti ndurare, biete.
365
00:34:17,365 --> 00:34:23,799
- E cel pe care-l cauti?
- Da.
366
00:34:23,817 --> 00:34:25,377

Unde sunt ceilalti doi?


367
00:34:25,395 --> 00:34:29,523
S-ar putea s fie n grajd, o pedepsesc
pe Micuta Jody c a spart oule.
368
00:34:29,541 --> 00:34:31,603
O biciuiesc pe Micuta Jodie?
369
00:34:31,621 --> 00:34:33,851
Arat-mi n care directie e.
370
00:34:33,869 --> 00:34:38,690
Du-te pn la sopronul la
si continu s mergi n partea aia.
371
00:34:41,904 --> 00:34:45,677
Du-te si ia-l pe albul la
cu care am venit.
372
00:34:45,695 --> 00:34:48,643
- Nu, nu!
- Nu te mai smiorci!
373
00:34:48,661 --> 00:34:51,786
- Haide, javro. Ridic-te!
- Nu!
374
00:34:51,804 --> 00:34:54,986
i Domnul a instalat frica.
375
00:34:55,004 --> 00:35:00,644
i asta va fi pe fiecare bestie
care va colinda pmntul.
376
00:35:00,662 --> 00:35:04,199
D-mi mna aia!
Ai face bine s-mi dai mna.
377
00:35:04,217 --> 00:35:07,500
Ai face bine s-mi dai mna.
378
00:35:22,715 --> 00:35:26,079
Bine, e pregtit.
379
00:35:38,392 --> 00:35:44,527
Dup asta, vedem noi dac

mai spargi vreodat oule.


380
00:35:45,990 --> 00:35:49,308
John Brittle!
381
00:36:08,161 --> 00:36:11,855
ti mai aduci aminte de mine?
382
00:36:22,253 --> 00:36:26,695
mi place s te vd cum mori, biete.
383
00:36:30,092 --> 00:36:33,861
Lua-te-ar naiba de nenorocit!
384
00:37:17,740 --> 00:37:21,144
Vreti s vedeti ceva?
385
00:37:34,568 --> 00:37:36,866
Ei cine sunt?
386
00:37:36,884 --> 00:37:39,825
la e Big John,
iar la e Micutul Raj.
387
00:37:39,843 --> 00:37:41,690
Unde-i Ellis?
388
00:37:41,708 --> 00:37:46,623
Este tipul din cmpul acela,
chiar n clipa asta.
389
00:37:48,895 --> 00:37:50,447
- Esti sigur c e el?
- Da!
390
00:37:50,465 --> 00:37:52,390
- Esti convins?
- Nu stiu.
391
00:37:52,408 --> 00:37:54,967
- Nu stii dac esti convins?
- Nu stiu ce nseamn "convins".
392
00:37:54,985 --> 00:37:56,366
- nseamn c esti sigur.
- Da.

393
00:37:56,384 --> 00:37:59,905
- Ce "da"?
- Da, sunt sigur c la e Ellis Brittle.
394
00:38:11,868 --> 00:38:15,698
Sunt convins c e mort.
395
00:38:18,554 --> 00:38:21,476
Django!
396
00:38:21,532 --> 00:38:26,265
Calmati-v, oameni buni!
Nu-i mai facem nimnui niciun ru!
397
00:38:26,283 --> 00:38:28,174
Cine naiba sunteti voi, idiotilor?
398
00:38:28,192 --> 00:38:34,182
Eu sunt dr King Schultz, un reprezentant
legal al sistemului judiciar penal al SUA.
399
00:38:34,200 --> 00:38:38,792
Iar omul din stnga mea
e Django Freeman, adjunctul meu.
400
00:38:38,810 --> 00:38:42,233
n buzunarul meu se afl un mandat
semnat la Tribunalul de Drept Comun,
401
00:38:42,251 --> 00:38:45,170
de judectorul Henry Allen Laudermilk
din Austin, Texas,
402
00:38:45,188 --> 00:38:48,973
pentru capturarea si arestarea,
vii sau morti,
403
00:38:48,991 --> 00:38:54,163
a lui John Brittle, Ellis Brittle
si Roger Brittle.
404
00:38:54,181 --> 00:38:57,735
Erau cunoscuti sub numele de Shaffer.
405
00:38:57,753 --> 00:39:02,142
Voi i stiti pe numele de Shaffer,
dar numele lor adevrat era Brittle.

406
00:39:02,160 --> 00:39:05,816
Sunt cutati de autoritti pentru crim.
407
00:39:05,834 --> 00:39:09,873
Repet, acest mandat afirm:
vii sau morti.
408
00:39:09,891 --> 00:39:13,455
Asadar, atunci cnd eu si Django
i-am executat pe oamenii acestia, pe loc,
409
00:39:13,473 --> 00:39:17,462
am actionat n limitele unui cadru legal.
410
00:39:17,480 --> 00:39:22,313
mi dau seama c tulburarea
sufleteasc e intens,
411
00:39:22,331 --> 00:39:27,708
dar trebuie s v avertizez, pedeapsa
pentru mpiedicarea unui ofiter al curtii
412
00:39:27,726 --> 00:39:34,349
s-si exercite datoria, se pedepseste
cu moartea prin spnzurare.
413
00:39:36,503 --> 00:39:43,135
mi permiteti, v rog, s scot mandatul
din buzunar ca s-l puteti examina?
414
00:39:43,153 --> 00:39:46,387
D-l ncoa'.
415
00:40:00,699 --> 00:40:03,997
Satisfcut?
416
00:40:08,739 --> 00:40:12,374
Mi-l dati napoi, v rog?
417
00:40:16,389 --> 00:40:20,551
- Plecati de pe mosia mea.
- Acusica.
418
00:40:20,569 --> 00:40:26,109
Urc cadavrele pe cal ct de repede
poti si hai s plecm de-aici.

419
00:40:50,568 --> 00:40:55,904
Da, stia-s nenorocitii ia.
420
00:41:50,428 --> 00:41:55,373
Acum, exceptnd faptul c trag
ei primii, nu trage nimeni n ei.
421
00:41:55,391 --> 00:41:58,076
Ar fi prea simplu pentru ticlosii stia.
422
00:41:58,094 --> 00:42:00,658
O s-l biciuim pe iubitorul la de cioroi
pn la moarte.
423
00:42:00,676 --> 00:42:07,430
Eu, personal, l dezbrac
si-l biciuiesc pe babuinul la.
424
00:42:09,521 --> 00:42:12,079
Drace!
425
00:42:12,157 --> 00:42:15,591
Nu vd nimic prin porcria asta.
426
00:42:15,609 --> 00:42:17,278
Suntem pregtiti sau ce facem?
427
00:42:17,296 --> 00:42:20,876
Stati un pic, mi fac niste guri
pentru ochi.
428
00:42:21,504 --> 00:42:24,688
Rahat! L-am stricat de tot.
429
00:42:24,706 --> 00:42:27,989
- Cine naiba a fcut porcriile astea?
- Nevasta lui Willard.
430
00:42:28,007 --> 00:42:30,006
Trebuia s v faceti siguri mstile!
431
00:42:30,024 --> 00:42:33,421
Ascult, nimeni n-a spus c
nu apreciaz ce-a fcut Jenny.
432

00:42:33,439 --> 00:42:38,272


Dac tot ceea ce trebuia s fac, era s
tai un sac, eu l-as fi tiat mult mai bine.
433
00:42:38,290 --> 00:42:42,676
- Dar tu, Robert, vezi ceva?
- Nu vd foarte bine.
434
00:42:42,694 --> 00:42:47,303
Adic, dac nu-mi misc capul,
te vd destul de bine, oarecum.
435
00:42:47,321 --> 00:42:50,829
Dar, cnd clresc, sacul se misc
n toate prtile si nu mai vd nimic.
436
00:42:50,847 --> 00:42:53,485
O, fir-ar!
437
00:42:53,503 --> 00:42:56,723
L-am fcut harcea-parcea.
438
00:42:56,840 --> 00:43:02,002
- A adus cineva vreun sac n plus?
- Nu, n-a adus nimeni nici un sac plus!
439
00:43:02,020 --> 00:43:05,882
- ntrebam si eu...
- E musai s le purtm cnd clrim?
440
00:43:05,900 --> 00:43:10,377
Rahat, dac nu le purtati cnd clriti,
acest fapt contravine scopului nostru.
441
00:43:10,395 --> 00:43:12,460
Nu vd nimic prin zdreanta asta!
442
00:43:12,478 --> 00:43:15,390
Nu pot respira si nici nu pot clri
cu porcria asta nenorocit!
443
00:43:15,408 --> 00:43:17,876
S v ia naiba pe toti!
Eu m duc acas.
444
00:43:17,894 --> 00:43:21,635
Toat ziua am zorit-o pe nevast-mea
s termine de fcut cei 30 de saci,

445
00:43:21,653 --> 00:43:24,096
pentru voi, nenorociti nerecunosctori!
446
00:43:24,114 --> 00:43:28,137
i n-am auzit altceva dect critic,
critic, critic!
447
00:43:28,155 --> 00:43:32,404
De acum nainte, s nu ne mai rugati
s v facem nimic!
448
00:43:32,422 --> 00:43:35,583
Domnilor, s nu uitm
pentru ce suntem aici.
449
00:43:35,601 --> 00:43:38,909
Trebuie s-l prindem pe cioroiul la
criminal dincolo de dealul acela.
450
00:43:38,927 --> 00:43:40,386
i trebuie s-i dm o lectie.
451
00:43:40,404 --> 00:43:44,319
Bine, sunt un pic confuz,
cu saci sau fr saci?
452
00:43:44,337 --> 00:43:49,629
Eu cred c fiecare dintre noi s-a gndit
c ideea cu sacii e o idee bun.
453
00:43:49,647 --> 00:43:52,983
- Da.
- Dar, nu art pe nimeni cu degetul,
454
00:43:53,001 --> 00:43:55,491
sacii puteau fi fcuti mai bine.
455
00:43:55,509 --> 00:43:59,132
Asadar, ce-ati zice s nu mai folosim
sacii de data asta,
456
00:43:59,150 --> 00:44:04,720
dar data viitoare, s facem sacii asa cum
trebuie si s punem si nsemnele regale.
457
00:44:04,738 --> 00:44:06,669

- Da.
- Da, are dreptate.
458
00:44:06,687 --> 00:44:10,253
Stati asa putin,
n-am zis s v scoateti sacii!
459
00:44:10,271 --> 00:44:13,526
- Dar nimeni nu vede nimic.
- i ce dac?
460
00:44:13,544 --> 00:44:18,615
- i, ar fi bine s vedem.
- La naiba, acesta-i un atac!
461
00:44:18,633 --> 00:44:21,712
Eu nu vd c voi nu vedeti.
i ce dac?
462
00:44:21,730 --> 00:44:27,057
Tot ce conteaz e s vedem caii!
sta e un atac!
463
00:44:28,199 --> 00:44:31,422
- Unde sunt?
- Nu vd nimic!
464
00:44:31,440 --> 00:44:35,635
- Luati negrul de sub crut!
- Nu vd absolut nimic.
465
00:44:36,729 --> 00:44:40,530
- Luati negrul de sub crut!
- Nu cred c e aici.
466
00:44:40,555 --> 00:44:42,962
- Ne-au pclit.
- Atunci, unde sunt?
467
00:44:42,980 --> 00:44:46,683
La revedere!
468
00:44:51,846 --> 00:44:54,758
Fix la tint!
469
00:44:56,006 --> 00:44:59,140
Uite la ei cum fug!

470
00:45:02,612 --> 00:45:06,192
Lasii trebuie s fac asta.
471
00:45:13,062 --> 00:45:15,761
Fir-ar s fie!
472
00:45:18,616 --> 00:45:21,982
Vrei s-l omori tu?
473
00:45:27,225 --> 00:45:29,657
Nu vd nimic prin porcria asta!
474
00:45:29,675 --> 00:45:32,836
- Vezi c iese din btaia pustii.
- Al meu e.
475
00:45:34,166 --> 00:45:38,417
- ti scap Printele.
- Al meu e.
476
00:45:52,112 --> 00:45:54,964
L-am rezolvat.
477
00:45:57,793 --> 00:46:03,260
Pustiul e fcut pentru asta!
478
00:46:11,927 --> 00:46:15,701
De unde ai stiut c primii stpni
ai Broomhildei erau nemti?
479
00:46:15,876 --> 00:46:17,949
Broomhilda e un nume german.
480
00:46:17,967 --> 00:46:20,797
Dac ei i-au pus numele sta,
e clar ca lumina zilei c sunt nemti.
481
00:46:20,815 --> 00:46:24,121
Sunt multe fete cu numele
de Broomhilda n tara de unde vii tu?
482
00:46:24,139 --> 00:46:27,203
Broomhilda e numele unei eroine,
483
00:46:27,221 --> 00:46:31,292
ntr-una dintre cele mai populare

legende germane.
484
00:46:31,310 --> 00:46:36,298
- Exist o poveste despre Broomhilda?
- Da, exist.
485
00:46:41,177 --> 00:46:45,929
- O stii?
- Toti nemtii stiu povestea asta.
486
00:46:50,762 --> 00:46:53,875
Vrei s ti-o spun?
487
00:46:53,893 --> 00:46:55,680
Da.
488
00:46:55,698 --> 00:47:01,488
Broomhilda era o printes.
489
00:47:01,615 --> 00:47:06,701
Era fiica lui Wotan,
zeul tuturor zeilor.
490
00:47:06,719 --> 00:47:12,503
- Totusi, tatl ei era foarte suprat pe ea.
- Ce-a fcut?
491
00:47:12,521 --> 00:47:17,004
Nu-mi amintesc exact.
Cred c nu asculta de el.
492
00:47:17,022 --> 00:47:22,246
- Asa c a dus-o pe un vrf de munte.
- Broomhilda e pe un munte?
493
00:47:22,264 --> 00:47:26,385
E o legend german, tot timpul trebuie
s fie un munte pe-acolo, pe undeva.
494
00:47:26,403 --> 00:47:31,683
i a pus un balaur care scuipa foc
s pzeasc muntele.
495
00:47:31,701 --> 00:47:38,286
Apoi, a nconjurat-o cu cercuri de foc.
496
00:47:38,304 --> 00:47:44,246

Iar Broomhilda ar fi rmas acolo,


497
00:47:44,264 --> 00:47:50,392
dac n-ar fi venit un erou curajos
s-o salveze.
498
00:47:50,410 --> 00:47:52,424
A aprut un flcu?
499
00:47:52,442 --> 00:47:58,351
Da, Django, pn la urm, a aprut.
Numele lui era Sigfried.
500
00:47:58,369 --> 00:48:01,992
i o salveaz Sigfried sta?
501
00:48:02,010 --> 00:48:04,902
Chiar foarte spectaculos.
502
00:48:04,920 --> 00:48:09,995
A escaladat muntele,
pentru c nu se temea de el.
503
00:48:10,013 --> 00:48:14,181
A ucis balaurul,
pentru c nu i-a fost team de el.
504
00:48:14,199 --> 00:48:18,931
A trecut prin focul iadului,
505
00:48:18,949 --> 00:48:23,314
pentru c Broomhilda a meritat.
506
00:48:25,438 --> 00:48:28,554
tiu cum s-a simtit el.
507
00:48:28,572 --> 00:48:33,586
Cred c tocmai am nceput
s realizez si eu asta.
508
00:48:38,361 --> 00:48:42,857
Ascult, Django.
509
00:48:44,185 --> 00:48:49,100
Nu m ndoiesc c ntr-o zi o vei salva
pe iubita ta doamn,

510
00:48:49,118 --> 00:48:54,038
dar m tem c nu te pot lsa s te duci
n Greenville, fr s am remuscri.
511
00:48:54,056 --> 00:48:56,145
Licitatia de sclavi din Mississippi,
512
00:48:56,163 --> 00:48:58,571
nu e cel mai sigur loc pe care-l
poti vizita.
513
00:48:58,589 --> 00:49:03,294
Liber sau nu, e prea periculos.
514
00:49:04,315 --> 00:49:08,419
D-mi voie s te ntreb ceva.
515
00:49:13,886 --> 00:49:17,721
ti place meseria de vntor
de recompense?
516
00:49:17,739 --> 00:49:22,660
S ucid albi si s fiu pltit pentru asta?
De ce s nu-mi plac?
517
00:49:22,678 --> 00:49:25,174
Trebuie s recunosc
c facem o echip bun.
518
00:49:25,192 --> 00:49:28,103
Am crezut c esti suprat pe mine,
fiindc l-am ucis pe Big John si pe Raj.
519
00:49:28,121 --> 00:49:33,221
Da, atunci, ai fost un pic cam prea zelos,
dar, n mod normal, nu-i un lucru ru.
520
00:49:33,239 --> 00:49:37,748
- Vrei s fim parteneri si la iarn?
- Cum adic "parteneri"?
521
00:49:37,766 --> 00:49:42,558
Lucrezi cu mine pe timpul iernii,
pn se topeste zpada,
522
00:49:42,576 --> 00:49:46,249
si eu ti dau o treime

din recompensele mele.


523
00:49:46,267 --> 00:49:50,261
Asadar, iarna asta o s facem niste bani,
iar cnd o s se topeasc zpad,
524
00:49:50,279 --> 00:49:53,529
o s te duc chiar eu n Greenville
525
00:49:53,547 --> 00:49:58,291
si vom afla unde au trimis-o pe sotia ta.
526
00:50:00,908 --> 00:50:04,265
De ce-ti pas ce se-ntmpl cu mine?
527
00:50:04,283 --> 00:50:06,590
De ce-ti pas dac
o s-mi gsesc sotia?
528
00:50:06,608 --> 00:50:08,990
Sincer,
529
00:50:09,008 --> 00:50:12,121
pn acum, nu i-am mai redat
nimnui libertatea.
530
00:50:12,139 --> 00:50:17,226
i-acum c am fcut lucrul acesta,
m simt, oarecum, responsabil pentru tine.
531
00:50:17,244 --> 00:50:22,854
Plus c, atunci cnd un neamt ntlneste
un erou precum Sigfried, e lucru mare.
532
00:50:23,475 --> 00:50:26,623
Ca un neamt veritabil ce sunt,
sunt obligat s te ajut, n aventura ta,
533
00:50:26,641 --> 00:50:30,923
s-o salvezi pe iubita ta Broomhilda.
534
00:52:47,596 --> 00:52:51,574
Ce s-a ntmplat cu
dl "vreau s ucid albi pentru bani"?
535
00:52:51,592 --> 00:52:54,318
- E si fiul lui cu el.

- Bun.
536
00:52:54,336 --> 00:53:00,402
O s aib pe cineva drag lng el.
Poate chiar s-i spun un ultim cuvnt.
537
00:53:00,420 --> 00:53:06,921
E mai mult dect primesc altii
si mult mai mult dect merit.
538
00:53:13,256 --> 00:53:16,420
Pune arma jos.
539
00:53:17,374 --> 00:53:20,240
Nu-ti face griji,
nu sunt suprat pe tine.
540
00:53:20,258 --> 00:53:24,079
O s-ti art afisul cu Smitty Bacall.
541
00:53:26,140 --> 00:53:32,277
Citeste-l cu voce tare.
Consider-o prima lectie pe ziua de azi.
542
00:53:32,860 --> 00:53:36,827
"Cutat, viu sau mort."
543
00:53:36,845 --> 00:53:40,827
- "Smitty Bacall si..."
- Banda.
544
00:53:40,845 --> 00:53:42,945
- Banda.
- "... banda lui Smitty Bacall,"
545
00:53:42,963 --> 00:53:49,311
"pentru crim si furt din diligente."
546
00:53:49,329 --> 00:53:54,360
- 700...
- apte mii. apte mii.
547
00:53:54,378 --> 00:53:58,888
"apte mii de dolari pentru Smitty Bacall"
548
00:53:58,906 --> 00:54:02,286
"si 1.500 de dolari"

549
00:54:02,304 --> 00:54:06,094
"pentru fiecare dintre..."
550
00:54:06,112 --> 00:54:08,338
- mem-brii.
- "... membrii bandei sale."
551
00:54:08,356 --> 00:54:09,558
Bine.
552
00:54:09,576 --> 00:54:13,818
"Membrii cunoscuti ai bandei
lui Smitty Bacall sunt..."
553
00:54:13,836 --> 00:54:17,856
- Urmtorii.
"... urmtorii: Dandy Michaels,"
554
00:54:17,874 --> 00:54:23,868
"Gerald Nash si..."
- "Nebunul Craig Koons."
555
00:54:23,886 --> 00:54:27,022
sta-i Smitty Bacall.
556
00:54:27,040 --> 00:54:29,560
Dac Smitty Bacall si-ar fi fcut
o ferm pe la 22 de ani,
557
00:54:29,578 --> 00:54:32,129
nimeni n-ar mai fi emis
mandatul acesta.
558
00:54:32,147 --> 00:54:35,863
Dar Smitty Bacall
a vrut s jefuiasc diligente
559
00:54:35,881 --> 00:54:38,919
si nu l-a deranjat s ucid oameni
pentru asta.
560
00:54:38,937 --> 00:54:43,201
Vrei s-o salvezi pe sotia ta
fcnd ceea ce fac eu?
561
00:54:43,219 --> 00:54:49,286

Eu asta fac. Ucid oameni


si le vnd cadavrele pentru bani.
562
00:54:49,304 --> 00:54:53,311
Cadavrul lui valoreaz 7.000 de dolari.
563
00:54:53,329 --> 00:54:57,186
Acum, nu te mai prosti si mpusc-l.
564
00:55:03,464 --> 00:55:09,563
Ce-a fost asta?
Tat? Tat!
565
00:55:17,144 --> 00:55:19,016
Poftim.
566
00:55:19,034 --> 00:55:21,181
Trebuie s pstrezi tu mandatul
lui Smitty Bacall.
567
00:55:21,199 --> 00:55:23,555
- De ce?
- S-ti poarte noroc.
568
00:55:23,573 --> 00:55:27,586
Mereu trebuie s pstrezi mandatul
de la prima ta recompens.
569
00:56:14,187 --> 00:56:18,582
Asta nseamn acuratete.
570
00:57:23,784 --> 00:57:27,984
Doctore, Django, ce naiba faceti?
571
00:57:28,002 --> 00:57:32,695
- Pe cine naiba aveti acolo?
- Pe Wilson, din banda Lowe.
572
00:57:32,713 --> 00:57:36,244
Cine naiba-i Wilson
si banda Lowe?
573
00:57:36,262 --> 00:57:39,144
Ticlosul Chuck Wilson,
si meschinul Bobby Lowe.
574
00:57:39,162 --> 00:57:42,240

i trei dintre acolitii lor.


575
00:57:42,326 --> 00:57:44,930
Las-i aici, n-o s plece nicieri.
576
00:57:44,948 --> 00:57:49,091
Nu mai stati acolo n zpad,
haideti s beti o cafea.
577
00:57:49,109 --> 00:57:54,814
Am avut o zi onomastic ieri,
avem si tort. Destul de bun.
578
00:58:03,321 --> 00:58:07,399
<i>I DUP O IARN FOARTE GEROAS
I FOARTE PROFITABIL,</i>
579
00:58:07,417 --> 00:58:12,771
<i>DJANGO I DR SCHULTZ AU COBORT
DE PE MUNTE I AU PORNIT SPRE...</i>
580
00:58:17,657 --> 00:58:24,420
<i>MISSISSIPPI</i>
581
00:58:54,724 --> 00:58:58,139
Broomhilda Von Shaft,
27 de ani,
582
00:58:58,157 --> 00:59:01,589
are un "r" pe obrazul stng...
583
00:59:01,607 --> 00:59:06,989
Calvin Candie. Detine a patra
plantatie ca mrime din Mississippi.
584
00:59:07,007 --> 00:59:08,400
Candyland.
585
00:59:08,418 --> 00:59:11,228
- Candyland?
- Deci ai auzit de el.
586
00:59:11,246 --> 00:59:13,798
Nu e sclav care
s nu fi auzit de Candyland.
587
00:59:13,816 --> 00:59:16,798

Se pare c acolo este sotia ta


588
00:59:16,816 --> 00:59:19,998
si acela este domnul care o detine.
589
00:59:20,016 --> 00:59:22,022
S sperm c lucreaz
n cas si nu pe cmp.
590
00:59:22,040 --> 00:59:24,296
Nu, nu este de teren.
591
00:59:24,314 --> 00:59:26,859
Este frumoas.
592
00:59:26,877 --> 00:59:30,088
i vorbeste si bine.
593
00:59:30,106 --> 00:59:33,325
Cnd i-a fcut un semn aici,
594
00:59:33,343 --> 00:59:37,025
pe obraz.
595
00:59:37,043 --> 00:59:39,477
au condamnat-o.
596
00:59:42,501 --> 00:59:46,502
Nu este fcut pentru teren,
dar nu este destul de bun pentru cas.
597
00:59:46,520 --> 00:59:50,488
- Vor vrea s-o fac o fat de confort.
- Ce e o fat de con...
598
00:59:50,506 --> 00:59:53,400
Acum c am libertatea,
599
00:59:53,418 --> 00:59:56,731
c am o arm,
600
00:59:58,225 --> 01:00:02,836
s ne oferim s-o cumprm.
601
01:00:02,854 --> 01:00:05,511
Deci...

602
01:00:05,840 --> 01:00:09,018
s spunem c...
603
01:00:09,507 --> 01:00:13,226
un om vrea s cumpere un cal.
604
01:00:13,244 --> 01:00:16,059
Are nevoie s cumpere un cal.
605
01:00:16,077 --> 01:00:20,983
Se duce la casa fermierului,
i bate la us si-i cere s cumpere calul.
606
01:00:21,001 --> 01:00:26,334
i stii ce spune fermierul?
Fermierul spune "nu".
607
01:00:26,637 --> 01:00:30,019
Eu zic: "la naiba cu fermierul,"
608
01:00:30,037 --> 01:00:31,850
si voi fura acel cal.
609
01:00:31,868 --> 01:00:34,050
Destul de corect, dar acum
esti un hot de cai,
610
01:00:34,068 --> 01:00:36,236
ir ei spnzur hotii de cai.
611
01:00:36,254 --> 01:00:40,904
S nu mai mentiona c acel cal
se va ntoarce la el, deoarece este al lui.
612
01:00:40,922 --> 01:00:44,034
Avem nevoie de ea
si de un act de vnzare.
613
01:00:44,052 --> 01:00:47,744
Dac nu ncercm s o cumprm,
cum o vom lua?
614
01:00:48,335 --> 01:00:54,125
- ti pot oferi o alternativ?
- Spune.

615
01:00:55,259 --> 01:01:00,678
Omul se duce la usa din fat
a fermei, bate la usa fermierului,
616
01:01:01,069 --> 01:01:05,775
si cere nu s cumpere calul, ci ferma
617
01:01:05,793 --> 01:01:12,354
si face o ofert att de ridicol,
nct fermierul e fortat s spun "da".
618
01:01:12,372 --> 01:01:14,492
Vom face o ofert pentru Candyland?
619
01:01:14,510 --> 01:01:19,402
Nu, este mult prea mare,
dar aici nu e vorba de toat ferma.
620
01:01:19,897 --> 01:01:22,361
Ct de multe stii despre
Luptele Mandingo?
621
01:01:22,379 --> 01:01:24,061
Ce?
622
01:01:24,079 --> 01:01:28,381
Te poti da drept cineva care
este un lupttor Mandingo?
623
01:01:28,399 --> 01:01:29,703
Ce?
624
01:01:29,721 --> 01:01:31,247
Deoarece, caracterul meu,
625
01:01:31,265 --> 01:01:34,047
este un mare cumprtor
din Dusseldorf
626
01:01:34,065 --> 01:01:36,861
care vine n Greenvile s cumpere
intrarea n luptele Mandingo.
627
01:01:36,879 --> 01:01:40,988
Iar personajul tu este al unui
expert mandingo, angajat s m ajute.

628
01:01:41,006 --> 01:01:44,624
i spun Chiorul.
629
01:01:46,034 --> 01:01:50,660
- Bonjour.
- Bonsoir, mica mea negres.
630
01:01:50,678 --> 01:01:53,443
Am venit aici ca s-l vedem
pe Calvin Candie.
631
01:01:53,461 --> 01:01:56,706
Intrati.
632
01:02:00,205 --> 01:02:02,873
Vrei s joc rolul unui negustor
de sclavi negru?
633
01:02:02,891 --> 01:02:05,795
Nimic nu-i mai josnic dect
un negustor de sclavi negru.
634
01:02:05,813 --> 01:02:09,916
Un negustor de sclavi negru e mai josnic
chiar si dect un stpn de sclavi.
635
01:02:09,934 --> 01:02:13,318
Prietene, ceva mai josnic de-att,
nu exist.
636
01:02:13,336 --> 01:02:20,135
Atunci, joac rolul acesta!
Joac rolul negustorului de sclavi negru.
637
01:02:30,889 --> 01:02:36,070
- Dr Schultz, m bucur s te revd!
- Dle Moguy!
638
01:02:36,088 --> 01:02:39,754
V multumesc c mi-ati nlesnit
aceast ntlnire.
639
01:02:39,772 --> 01:02:42,005
Aiurea, cu asta m ocup.
640
01:02:42,023 --> 01:02:44,969
Deci, el e expertul despre care

am auzit attea lucruri?


641
01:02:44,987 --> 01:02:47,588
Da, el e Django Freeman.
642
01:02:47,606 --> 01:02:50,458
Django, dnsul e avocatul dlui Candle,
Leonide Moguy.
643
01:02:50,476 --> 01:02:56,119
Spune-mi Leo. Calvin e n camera
biliardului. Urmati-m.
644
01:02:56,137 --> 01:02:58,768
Ct timp ai fost asociat cu dl Candie?
645
01:02:58,786 --> 01:03:00,948
Eu si tatl lui Calvin aveam vreo 11 ani
646
01:03:00,966 --> 01:03:03,073
cnd am mers mpreun
la o scoal cu internat.
647
01:03:03,091 --> 01:03:06,029
Bunicul lui Calvin m-a trimis
la o scoal de avocatur.
648
01:03:06,047 --> 01:03:09,315
S-ar putea spune c am fost crescut
ca s fiu avocatul lui Calvin.
649
01:03:09,333 --> 01:03:11,932
S-ar putea spune c esti un cioroi.
650
01:03:11,950 --> 01:03:14,350
- Ce-ai spus?
- Am spus...
651
01:03:14,368 --> 01:03:17,119
Nimic, e un pic cam obraznic.
652
01:03:17,137 --> 01:03:21,481
Trebuie s mai stiu ceva despre
dl Candie nainte s-l ntlnesc?
653
01:03:21,499 --> 01:03:25,680
- Da, e un pic cam francofil.

- Ce oameni civilizati, nu-i asa?


654
01:03:25,698 --> 01:03:27,961
Prefer s i se spun "monsieur Candie"
n loc de "domnule Candie".
655
01:03:27,979 --> 01:03:30,390
Cum doreste dnsul.
656
01:03:30,408 --> 01:03:36,060
El nu vorbeste franceza.
Nu-i vorbi n francez, o s-l faci de rs.
657
01:03:37,600 --> 01:03:40,000
Iesi de sub el! ntoarce-te.
658
01:03:40,018 --> 01:03:41,811
- Asa!
- Acum e mai usor.
659
01:03:41,829 --> 01:03:44,032
Asa.
660
01:03:44,966 --> 01:03:49,560
De ce doriti s intrati
n luptele mandingo?
661
01:03:50,030 --> 01:03:54,768
Nu vreti s-l lsati pe asistentul dvs
s fac prezentrile?
662
01:03:54,848 --> 01:03:59,267
Las vrjeala si rspunde la ntrebare.
663
01:04:00,524 --> 01:04:02,734
S v-o zic pe aia dreapt?
664
01:04:02,752 --> 01:04:07,606
Sunt plictisit, iar asta pare s fie
o surs bun de distractie.
665
01:04:11,700 --> 01:04:13,771
Vino-ncoa',
666
01:04:13,789 --> 01:04:18,522
pentru c trebuie s vedem o lupt
ca s stim dac-i o surs de distractie.

667
01:04:18,610 --> 01:04:20,350
Mori, mori!
668
01:04:20,368 --> 01:04:24,357
Vrei s m nsotesti la bar?
669
01:04:31,444 --> 01:04:35,123
Nu tii sapca n cas.
i eu stiu asta.
670
01:04:42,844 --> 01:04:43,892
Dr Schultz.
671
01:04:43,910 --> 01:04:46,071
- E o plcere s v cunosc...
- Luptati!
672
01:04:46,089 --> 01:04:51,571
- si pot aduga onoare.
- Luati un loc. Plcerea este a mea.
673
01:04:51,589 --> 01:04:54,973
D-i lui Django Trei Oameni
tot ce-si doreste.
674
01:04:54,991 --> 01:04:58,324
Iar eu vreau un Boubron dulce.
675
01:05:17,307 --> 01:05:20,485
<i>Foloseste-ti greutatea!</i>
676
01:05:20,503 --> 01:05:22,897
<i>Este mai mare si mai puternic!</i>
677
01:05:22,915 --> 01:05:27,824
<i>Haide!
Nu face ce i-am spus!</i>
678
01:05:28,025 --> 01:05:29,738
Bravo Luigi! Asa!
679
01:05:29,756 --> 01:05:34,687
- Hai c esti mult mai rapid!
- Hai c e o lupt pn la moarte!
680

01:05:35,444 --> 01:05:38,301


Trebuie s-l lovesti,
ce mai astepti?!
681
01:05:42,180 --> 01:05:44,652
D-l cu spatele de podea!
682
01:05:44,670 --> 01:05:48,292
Hai, Big Frank!
683
01:05:48,759 --> 01:05:50,994
ntoarce-l!
684
01:05:53,935 --> 01:05:59,390
Foloseste-ti forta!
Haide!
685
01:06:03,382 --> 01:06:06,182
Asa, bravo!
Priveste-l!
686
01:06:06,200 --> 01:06:09,992
ti-am spus eu!
687
01:06:10,010 --> 01:06:12,501
Nu ti-am spus eu, biete?
688
01:06:12,519 --> 01:06:15,282
- Asa!
- Nu!
689
01:06:15,300 --> 01:06:18,129
Nu ti-am spus?
690
01:06:18,147 --> 01:06:21,219
Scoate-i ochiul!
691
01:06:21,724 --> 01:06:24,397
O, nu!
692
01:06:44,321 --> 01:06:46,562
Termin-l!
693
01:06:46,580 --> 01:06:49,557
Nu!
694

01:06:49,575 --> 01:06:52,596


Hai biete, termin-l!
695
01:06:55,889 --> 01:06:59,983
- De aceea i spun marele Fred.
- Merit fiecare ban.
696
01:07:00,001 --> 01:07:01,467
La revedere Luigi!
697
01:07:01,485 --> 01:07:07,298
Ridic-te si odihneste-te, biete!
Ai fcut o treab foarte bun.
698
01:07:29,796 --> 01:07:32,447
Tequilla!
699
01:07:41,220 --> 01:07:47,244
- Care e numele tu?
- Django?
700
01:07:48,808 --> 01:07:51,833
Poti spune pe litere?
701
01:07:52,425 --> 01:07:58,053
D-J-A-N-G-O.
702
01:07:58,071 --> 01:08:04,401
- "D-ul" e mut.
- tiu.
703
01:08:08,407 --> 01:08:10,922
Roberto, s mergem.
704
01:08:10,940 --> 01:08:13,022
Moguy, vreau s ai grij
de noul meu biat.
705
01:08:13,040 --> 01:08:15,022
Gseste-i o camer cu un pat moale
706
01:08:15,040 --> 01:08:17,546
si adu-i o fat s-l "oblojeasc".
707
01:08:17,564 --> 01:08:20,079
Fii pregtit s cltoresti
mine spre Candyland.

708
01:08:20,097 --> 01:08:23,079
- Da, dle Candy.
- nainte de a pleca,
709
01:08:23,097 --> 01:08:26,804
d-i lui Fred o bere mare.
710
01:08:29,507 --> 01:08:35,285
- Savureaz-o. Ai meritat-o.
- Da, dle.
711
01:08:43,556 --> 01:08:48,902
- Cum te cheam, biete?
- Numele lui e Django Freeman.
712
01:08:51,063 --> 01:08:52,688
De unde l-ai "pescuit"?
713
01:08:52,706 --> 01:08:58,049
Un sir de evenimente neprevzute
ne-au adus pe mine si pe Django mpreun.
714
01:08:58,067 --> 01:09:00,049
Am auzit multe despre voi.
715
01:09:00,067 --> 01:09:05,426
Am auzit c ai spus c
acei mandingo nu sunt buni de nimic.
716
01:09:05,444 --> 01:09:10,235
Sunt curios, ce te face s fii
un expert mandingo att de special?
717
01:09:11,861 --> 01:09:17,068
Eu sunt curios s stiu ce te face
pe tine s fii att de curios?
718
01:09:17,889 --> 01:09:20,550
- Ce-ai spus, tinere?
- Calmeaz-te, Butch.
719
01:09:20,568 --> 01:09:24,001
Nu-i nicio suprare. M ocup eu de asta.
720
01:09:24,019 --> 01:09:25,669
Monsieur Candie,

721
01:09:25,687 --> 01:09:31,866
as aprecia dac v-ati
ndrepta atentia asupra mea.
722
01:09:31,884 --> 01:09:34,985
Nu aveti nimic de but.
V pot oferi ceva rcoritoare?
723
01:09:35,003 --> 01:09:38,035
- Da, voi lua o bere.
- Minunat!
724
01:09:38,053 --> 01:09:40,035
Rocov, o bere pentru omul cu barb.
725
01:09:40,053 --> 01:09:45,133
Eu voi lua un rom polonez.
Nu mprstia romul.
726
01:09:46,199 --> 01:09:49,983
eu sunt negustor de sclavi,
iar dumneata esti un novice.
727
01:09:50,001 --> 01:09:56,150
Pur si simplu ncercam s vd dac
vcarul acesta vrea sa profite de d-ta.
728
01:09:56,683 --> 01:09:59,988
Cu tot respectul, dle Candie,
729
01:10:00,006 --> 01:10:02,288
n-am venit aici s-mi dati sfaturi.
730
01:10:02,306 --> 01:10:07,132
Am venit aici s cumpr un lupttor negru
la cel mai bun pret de pe piat.
731
01:10:07,150 --> 01:10:10,032
Aveam impresia c, atunci cnd
o s m primiti n audient,
732
01:10:10,050 --> 01:10:13,772
o s discutm afaceri.
733
01:10:15,082 --> 01:10:18,064
nc n-am discutat despre afaceri.

734
01:10:18,082 --> 01:10:21,456
Am discutat despre
curiozitatea mea.
735
01:10:22,126 --> 01:10:23,514
Multumesc.
736
01:10:23,532 --> 01:10:27,674
Rosco, Coco, mergeti afar
si jucati-v.
737
01:10:28,234 --> 01:10:31,516
Shiba, tu s stai acolo.
738
01:10:31,534 --> 01:10:34,936
tiam c n-ai nevoie de mine.
739
01:10:35,271 --> 01:10:38,612
- "Prost"
- Este din german.
740
01:10:38,630 --> 01:10:40,452
Acum, potrivit lui Moguy,
741
01:10:40,470 --> 01:10:44,569
dac fac afaceri cu d-ta,
fac afaceri cu amndoi.
742
01:10:44,587 --> 01:10:47,971
El are ochiul format,
iar d-ta ai portofelul, nu-i asa?
743
01:10:47,989 --> 01:10:50,271
Ati spus-o ntr-un mod
nu tocmai mgulitor,
744
01:10:50,289 --> 01:10:53,586
dar, ntructva, e adevrat.
745
01:10:53,604 --> 01:10:59,232
Asadar, istetule, Moguy mi-a spus
c te-ai uitat peste africanii mei
746
01:10:59,250 --> 01:11:01,314
si n-ai fost foarte impresionat, nu?

747
01:11:01,332 --> 01:11:04,892
Nu ntr-att nct s merite
un pret de top.
748
01:11:04,909 --> 01:11:06,991
Atunci nu mai avem ce discuta.
749
01:11:07,009 --> 01:11:09,542
Vrei s cumperi un cioroi
btus de la mine?
750
01:11:09,560 --> 01:11:12,209
stia sunt cioroii btusi
pe care-i vnd eu.
751
01:11:12,227 --> 01:11:14,895
El nu vrea s cumpere cioroii
pe care vrei s-i vinzi.
752
01:11:14,913 --> 01:11:18,240
Vrea s-i cumpere
pe cei care nu-i vinzi.
753
01:11:18,258 --> 01:11:24,864
Eu nu vnd cioroii pe care
nu vreau s-i vnd.
754
01:11:24,990 --> 01:11:30,974
Nu-i vinzi pe cei mai buni,
nici pe cei de calitatea a doua.
755
01:11:30,992 --> 01:11:34,947
Dar pe cei de calitatea a treia,
nici pe aceia nu vrei s-i vinzi.
756
01:11:34,965 --> 01:11:37,334
Dar dac ti-as face o ofert
att de ridicol
757
01:11:37,352 --> 01:11:40,034
nct s fii fortat
s-o iei n considerare,
758
01:11:40,052 --> 01:11:44,080
cine stie ce s-ar ntmpla?
759
01:11:44,327 --> 01:11:47,650

Ce anume ti se pare d-tale ridicol?


760
01:11:47,668 --> 01:11:50,050
Pentru un specimen
cu adevrat talentat,
761
01:11:50,068 --> 01:11:53,488
"cioroiul de care avem nevoie"...?
762
01:11:53,506 --> 01:11:57,891
Ct crezi c valoreaz, Django?
763
01:11:58,614 --> 01:12:02,180
Doisprezece mii de dolari.
764
01:12:05,437 --> 01:12:09,134
Domnilor, m-ati fcut curios.
765
01:12:09,152 --> 01:12:12,766
Acum aveti toat atentia mea.
766
01:12:26,301 --> 01:12:29,368
Will, stai un pic.
767
01:12:29,386 --> 01:12:31,874
Domnilor?
768
01:12:31,892 --> 01:12:35,274
Dre. Schultz,
este o dimineat frumoas, nu?
769
01:12:35,292 --> 01:12:37,274
Nu puteati alege una mai bun.
770
01:12:37,292 --> 01:12:40,692
De ce nu urcati?
771
01:12:40,710 --> 01:12:45,454
- Multumesc foarte mult.
- Legati-v calul n spate.
772
01:12:52,475 --> 01:12:55,557
Django?
773
01:12:58,214 --> 01:13:02,244
Am n companie multi

dintre colegii mei de colegiu,


774
01:13:02,262 --> 01:13:05,546
deoarece cred c este
un drept nnscut.
775
01:13:05,564 --> 01:13:08,046
Deasupra talentelor.
776
01:13:08,064 --> 01:13:11,811
Deasupra legii.
Ceva la care un negru nu poate aspira.
777
01:13:11,829 --> 01:13:16,536
S spunem c este un negru
care apere din 10.000.
778
01:13:16,554 --> 01:13:18,717
Un negru exceptional.
779
01:13:18,735 --> 01:13:22,154
nsorit zi, nu?
780
01:13:22,172 --> 01:13:28,151
- Soarele e sus.
- Strluceste deasupra noastr.
781
01:13:31,226 --> 01:13:34,158
Ia un loc, doc.
782
01:13:34,769 --> 01:13:37,488
- Este o onoare.
- Onoarea este a noastr.
783
01:13:37,506 --> 01:13:41,214
- Multumesc.
- Dar cred c n timp
784
01:13:41,232 --> 01:13:45,125
negri exceptionali, ca istetul de aici
785
01:13:45,143 --> 01:13:48,042
vor deveni frecventi,
786
01:13:48,060 --> 01:13:51,391
din ce n ce mai frecventi.

787
01:13:51,409 --> 01:13:53,991
Nu-i asa biete?
788
01:13:54,009 --> 01:13:56,492
Tu esti acel unu din 10.000.
789
01:13:56,510 --> 01:14:01,814
Numele jocului este s tii pasul,
nu s ne prinzi din urm, cioroiule.
790
01:14:15,040 --> 01:14:18,781
- Dac-ti atingi arma, esti jos!
- Calmati-v!
791
01:14:18,799 --> 01:14:20,941
Am vzut totul.
Nu s-a ntmplat nimic.
792
01:14:21,041 --> 01:14:24,144
- Glumesti. Cioroiul sta...
- Am zis c n-a fost nimic!
793
01:14:24,162 --> 01:14:27,589
Acum, ia-ti mna de pe pistol.
794
01:14:27,607 --> 01:14:31,742
Butch, si tu.
795
01:14:31,760 --> 01:14:36,158
Terminati n a v lua
de gazdele mele.
796
01:14:36,176 --> 01:14:39,293
Treci pe cal!
797
01:14:39,311 --> 01:14:40,736
Mi-a rupt clavicula.
798
01:14:40,754 --> 01:14:45,695
Pentru Dumnezeu, vrea cineva
s-l ajute s urce pe cal?
799
01:14:45,713 --> 01:14:49,607
- Da.
- Esti un cioroi norocos.
800

01:14:49,625 --> 01:14:52,007


Ar trebui s asculti
de seful tu, albitur.
801
01:14:52,025 --> 01:14:54,264
Noi doi o s ne plimb,
n miez de lun.
802
01:14:54,282 --> 01:14:57,576
M vei tine de mn?
803
01:15:02,159 --> 01:15:04,898
Willy, du-ne acas.
804
01:16:02,433 --> 01:16:05,777
- Ai vreo problem la ochi, biete?
- Nu, domnule.
805
01:16:05,795 --> 01:16:09,516
- Vrei s-ti trag un picior peste ei?
- Nu, dle.
806
01:16:09,534 --> 01:16:12,855
Atunci, nu te mai uita asa la mine!
807
01:16:12,873 --> 01:16:16,003
Mai uit-te nc o dat asa urt la mine
si ti dau eu motive s m ursti!
808
01:16:16,021 --> 01:16:19,134
Misc-te, cioroiule!
809
01:16:19,615 --> 01:16:21,997
Voi, ciorilor, trebuie
s ntelegeti ceva legat de mine.
810
01:16:22,015 --> 01:16:24,182
I-ati vzut pe acesti albi.
811
01:16:24,200 --> 01:16:27,563
Dac nu v luati ochii de pe mine,
v voi da o lectie.
812
01:16:27,581 --> 01:16:33,279
- Este un dur, nu?
- Asa este.
813

01:16:34,693 --> 01:16:38,377


Putem opri o clip s pun
niste cuvinte n urechile omului meu?
814
01:16:38,395 --> 01:16:42,412
Nu-mi pot permite s se ndrgosteasc,
odat ce vede specimenele de la Candyland.
815
01:16:42,430 --> 01:16:47,412
Pentru asta as avea nevoie
de o ntlnire strategic
816
01:16:47,430 --> 01:16:51,195
cu omul meu.
817
01:16:53,521 --> 01:16:55,400
Vrei s-mi spui ce naiba faci?
818
01:16:55,418 --> 01:16:59,616
Mi-a confirmat c Broomhilda
e la Candyland.
819
01:17:01,367 --> 01:17:03,255
Esti sigur c e ea?
820
01:17:03,273 --> 01:17:06,613
Nu i-a spus pe nume, dar e o doamn
tnr care are urme de bici pe spate...
821
01:17:06,631 --> 01:17:08,007
- ... si vorbeste germana.
- Da.
822
01:17:08,025 --> 01:17:10,110
Cu toate c nu-i foarte ntelept
s presupunem,
823
01:17:10,128 --> 01:17:12,530
n cazul de fat, e destul de sigur.
824
01:17:12,548 --> 01:17:17,467
C tot veni vorba,
nu te lsa purtat de rzbunare.
825
01:17:17,485 --> 01:17:20,383
- Ai uitat pentru ce suntem aici.
- Crezi c am uitat pentru ce suntem aici?

826
01:17:20,401 --> 01:17:23,708
Da, asta cred.
Nu te mai dusmni cu Candie.
827
01:17:23,726 --> 01:17:28,780
O s deconspiri toat sarada asta
sau mai mult, o s fim ucisi amndoi,
828
01:17:28,798 --> 01:17:34,350
iar eu unul n-am de gnd s mor
n Chickasaw County, Mississippi, USA.
829
01:17:34,368 --> 01:17:40,520
- Eu nu-l nvrjbesc, l intrig.
- Urli ca nebunu' la sclavii stia srmani.
830
01:17:40,538 --> 01:17:46,507
mi amintesc de omul care m-a pus
s ucid alt om, n fata fiului su,
831
01:17:46,525 --> 01:17:49,558
si nici mcar n-a clipit.
832
01:17:49,576 --> 01:17:53,097
ti amintesti?
833
01:17:53,115 --> 01:17:56,266
- Normal c-mi amintesc!
- Atunci mi-a spus c,
834
01:17:56,284 --> 01:17:58,466
aceasta-i lumea mea,
835
01:17:58,484 --> 01:18:01,647
si-n lumea mea,
trebuie s fiu mrsav.
836
01:18:01,665 --> 01:18:07,068
Asadar, asta fac si eu,
sunt mrsav.
837
01:18:08,659 --> 01:18:13,186
Parafrazezi asta, dar...
838
01:18:13,204 --> 01:18:17,504
acela a fost doar un gest.

839
01:18:18,976 --> 01:18:22,657
Ne vedem la Candyland.
840
01:18:27,884 --> 01:18:32,126
Bine ciorilor, s ne vedem de drum.
841
01:18:32,144 --> 01:18:36,072
Asta nseamn c si tu,
raz de lun.
842
01:19:21,562 --> 01:19:24,563
Tu erai, D'Artagnan?
843
01:19:24,581 --> 01:19:28,081
Biete, de ce-ai fcut prostia s fugi?
844
01:19:28,099 --> 01:19:31,959
- Nu mai pot lupta, dle Candie.
- Ba da, poti.
845
01:19:31,977 --> 01:19:35,265
Nu esti n stare sa cstigi,
dar poti lupta.
846
01:19:35,283 --> 01:19:37,465
Dle Stonesipher, f-i
pe cinii ia s tac.
847
01:19:37,483 --> 01:19:39,337
N-aud nici ce gndesc!
848
01:19:39,355 --> 01:19:44,247
Taci, Marsha! Marsha, taci!
Marsha, taci!
849
01:19:44,265 --> 01:19:49,004
Hei, luati cinii ia nenorociti
de lng cioroiul la!
850
01:19:56,833 --> 01:19:58,947
Hai, biete.
851
01:19:58,965 --> 01:20:03,351
- Coboar de-acolo
- Da, domnule.
852

01:20:24,424 --> 01:20:27,085


Ct timp a fost liber?
853
01:20:27,103 --> 01:20:33,029
O noapte, o zi si o jumtate
din cealalt noapte.
854
01:20:33,047 --> 01:20:34,991
Ct de departe a ajuns?
855
01:20:35,009 --> 01:20:36,964
La 32 de kilometri deprtare
de proprietatea dumitale.
856
01:20:36,982 --> 01:20:41,247
Destul de departe, avnd n vedere
faptul c schioapt.
857
01:20:41,593 --> 01:20:45,151
Dle Moguy, cu cine trebuia
D'Artagnan s lupte vineri?
858
01:20:45,169 --> 01:20:47,848
Cu cineva din lotul sta nou.
859
01:20:47,866 --> 01:20:51,016
La cum arat acum, un indian orb
n-ar paria niciun sirag de mrgele pe el.
860
01:20:51,034 --> 01:20:52,166
V rog, dle Candie...
861
01:20:52,184 --> 01:20:54,862
- ...nu vreau s fiu biciuit. Nu mai pot.
- Nu, nu, nu.
862
01:20:54,880 --> 01:20:57,935
- Nu mai pot.
- Gata, nu mai cersi ndurare.
863
01:20:57,953 --> 01:21:02,351
Nu te juca cu inima mea blnd.
864
01:21:03,640 --> 01:21:06,991
- Ai probleme acum, biete.
- Da, asa-i.
865

01:21:07,009 --> 01:21:08,559


Da.
866
01:21:08,577 --> 01:21:13,089
Am pltit 500 de dolari pentru tine.
867
01:21:13,107 --> 01:21:15,589
Iar cnd pltesc 500 de dolari,
868
01:21:15,607 --> 01:21:18,155
am pretentia s obtin
cinci lupte de la un cioroi,
869
01:21:18,173 --> 01:21:20,664
- ... nainte s cad si s zac mort.
- Da, dle.
870
01:21:20,682 --> 01:21:24,490
Dar trebuie s ntelegi,
eu conduc o afacere.
871
01:21:24,508 --> 01:21:27,648
- Tu ai luptat de trei ori.
- Dar le-am cstigat pe toate!
872
01:21:27,666 --> 01:21:34,385
Da, le-ai cstigat, dar pe ultima,
nu stiai dac s-o pierzi sau s-o cstigi.
873
01:21:35,797 --> 01:21:39,479
Totusi, cu toate astea
eu am pltit 500 de dolari.
874
01:21:39,497 --> 01:21:42,175
Vreau cinci lupte!
875
01:21:42,193 --> 01:21:46,218
Deci, cum rmne cu cei
500 de dolari ai mei?
876
01:21:46,424 --> 01:21:49,651
Cum rmne cu cei
500 de dolari ai mei?
877
01:21:49,669 --> 01:21:53,389
Ai de gnd s mi-i restitui?
878

01:21:57,347 --> 01:22:01,689


tii mcar ce nseamn "a restitui"?
879
01:22:08,218 --> 01:22:11,483
ti-i restitui eu.
880
01:22:13,863 --> 01:22:18,506
- Serios?
- Da.
881
01:22:20,474 --> 01:22:23,270
Pltesti 500 de dolari
882
01:22:23,288 --> 01:22:27,129
pentru un chior schilod, care nu-i
n stare s miste nici mcar o mtur?
883
01:22:27,147 --> 01:22:30,254
Nu, n-o s plteasc.
884
01:22:30,272 --> 01:22:33,219
S-a sturat s te tot joci cu el.
885
01:22:33,237 --> 01:22:35,921
La drept vorbind, si eu m-a sturat,
886
01:22:35,939 --> 01:22:37,989
dar n-o s pltim o para chioar
pe pigmeul la.
887
01:22:38,007 --> 01:22:41,595
Nu ne foloseste la nimic.
Nu-i asa, doctore?
888
01:22:41,613 --> 01:22:44,727
L-ati auzit.
889
01:22:52,042 --> 01:22:56,858
Trebuie s-l scuzi pe dl Stonesipher.
I-a cam pierit piuitul.
890
01:22:56,876 --> 01:23:00,150
N-a mai vzut un negru ca tine
n toat viata lui.
891
01:23:00,168 --> 01:23:04,124
Nu-i asa, dle Stonesipher?

892
01:23:04,444 --> 01:23:06,849
Asa e.
893
01:23:06,867 --> 01:23:09,449
Dar n-are important.
894
01:23:09,467 --> 01:23:12,452
Nici eu n-am mai vzut.
895
01:23:17,343 --> 01:23:24,104
Asadar, ntruct n-o s pltiti
nici un sfant pentru pigmeul acesta,
896
01:23:25,265 --> 01:23:29,605
n-o s te deranjeze dac-l tratez
asa cum cred eu de cuviint?
897
01:23:29,623 --> 01:23:33,044
E cioroiul tu.
898
01:23:35,066 --> 01:23:37,856
Dle Stonesipher?
899
01:23:37,874 --> 01:23:42,093
Las-o pe Marsha si pe ctelele ei s-l
trimit pe D'Artagnan n raiul negrilor.
900
01:23:42,111 --> 01:23:47,560
Marsa, pe el!
901
01:24:24,252 --> 01:24:28,853
eful tu e cam tras la fat pentru
un sport sngeros precum e lupta cioroilor.
902
01:24:28,871 --> 01:24:34,922
Nu, doar c n-a mai vzut un om
sfsiat de cini, atta tot.
903
01:24:36,106 --> 01:24:37,800
Tu esti obisnuit cu asta?
904
01:24:37,818 --> 01:24:41,926
Eu sunt mai obisnuit
cu americanii dect el.
905

01:24:41,944 --> 01:24:47,729


Asadar, monsieur Candie,
cnd esti pregtit...
906
01:24:47,747 --> 01:24:50,429
Am cltorit cinci ore ca
s ne arti stocul tu.
907
01:24:50,447 --> 01:24:53,484
Hai s-l vedem.
908
01:24:53,786 --> 01:24:56,807
Pentru c, dac el e un exemplu,
909
01:24:56,825 --> 01:25:00,252
nu sunt impresionat deloc.
910
01:25:00,567 --> 01:25:03,907
Urmeaz-m.
911
01:27:10,507 --> 01:27:14,045
Aliniati-v.
Aliniati-v pe-un rnd.
912
01:28:13,987 --> 01:28:18,547
- Bun, Stephen, prietene!
- Da, da, bun pe naiba.
913
01:28:18,565 --> 01:28:21,414
Cine-i cioroiul la de pe mrtoaga aia?
914
01:28:21,432 --> 01:28:23,847
Stephen, vorbesti asa nesbuit.
915
01:28:23,865 --> 01:28:26,347
Ce-ai ptit? De ce esti asa rutcios?
ti-a fost dor de mine?
916
01:28:26,365 --> 01:28:29,447
Da, dle, mi-a fost dor de dvs.
917
01:28:29,465 --> 01:28:35,493
precum un copil.
918
01:28:35,511 --> 01:28:41,684
Mi-a fost dor de tine asa cum
mi-e dor de-o piatr n pantof.

919
01:28:41,702 --> 01:28:46,306
Te-am ntrebat, cine-i cioroiul la
de pe mrtoaga aia?
920
01:28:46,324 --> 01:28:49,155
Hei, Bulgre de zpad.
921
01:28:49,173 --> 01:28:51,638
Dac vrei s stii cine sunt
sau cum l cheam pe calul meu,
922
01:28:51,656 --> 01:28:52,977
ntreab-m pe mine.
923
01:28:52,995 --> 01:28:56,021
Pe cine naiba faci tu
Bulgre de zpad, ntrule?
924
01:28:56,039 --> 01:28:58,539
ti tbcesc fundul acela...
925
01:28:58,557 --> 01:29:01,742
Stai, stai, Stephen, Stephen!
926
01:29:01,760 --> 01:29:05,942
Hai s nu stricm distractia.
Django e un om liber.
927
01:29:05,960 --> 01:29:08,606
- Cioara asta?
- Cioara aia de-acolo.
928
01:29:08,624 --> 01:29:11,007
D-mi voie mcar s fac prezentrile.
929
01:29:11,025 --> 01:29:14,986
Django, el e alt negru
ticlos si obraznic ca tine, Stephen.
930
01:29:15,004 --> 01:29:18,348
Stephen, el e Django.
Voi doi ar trebui s v urti reciproc.
931
01:29:18,366 --> 01:29:22,695
Calvin, cine naiba-i cioroiul sta
ca s simti tu nevoia de-al distra?

932
01:29:22,713 --> 01:29:28,248
Django si prietenul su n gri, dr Schultz,
sunt clientii si oaspetii nostri, Stephen.
933
01:29:28,266 --> 01:29:31,889
Iar tu, ticlos ramolit ce esti,
o s-i tratezi asa cum se cuvine.
934
01:29:31,907 --> 01:29:34,426
- Ai nteles?
- Da, dle, am nteles,
935
01:29:34,444 --> 01:29:36,158
dar nu stiu de ce trebuie
s s accept asta de la cioara...
936
01:29:36,176 --> 01:29:42,046
- Nu-i nevoie s stii de ce, ai nteles?
- Da, da, am nteles perfect.
937
01:29:42,064 --> 01:29:44,179
Bun. O s rmn aici peste noapte.
938
01:29:44,197 --> 01:29:47,318
Du-te n camerele de oaspeti
si pregteste dou dintre ele.
939
01:29:47,336 --> 01:29:51,785
- El o s stea n Casa Mare?
- Stephen, e negustor de sclavi. E diferit.
940
01:29:51,803 --> 01:29:54,466
- n Casa Mare?
- Ai o problem cu asta?
941
01:29:54,484 --> 01:29:58,830
Eu n-am nicio problem, dac pe tine
nu te deranjeaz s arzi patul,
942
01:29:58,848 --> 01:30:01,787
cearceafurile si pernele dup ce
pleac cioara asta nenorocit!
943
01:30:01,805 --> 01:30:03,929
Asta-i problema mea,
sunt ale mele si le pot arde.

944
01:30:03,947 --> 01:30:06,485
Problema ta acum
e s faci o impresie bun.
945
01:30:06,503 --> 01:30:08,547
Vreau s ncepi s rezolvi
problema asta imediat
946
01:30:08,565 --> 01:30:11,954
si s te duci s le pregtesti camerele!
947
01:30:12,552 --> 01:30:15,487
Da, dle Candie.
948
01:30:15,505 --> 01:30:17,657
Pleac acum.
949
01:30:17,675 --> 01:30:22,674
Ia auzi, o cioroi s stea n casa mare.
Tatl tu s-ar rsuci n mormnt.
950
01:30:25,540 --> 01:30:31,556
i acum, unde-i frumoasa mea sora?!
951
01:30:31,574 --> 01:30:34,374
Uite-o!
952
01:30:35,100 --> 01:30:41,446
Dr Schultz, aceast atrgtoare
si frumoas sudist e vduva mea sor.
953
01:30:41,464 --> 01:30:45,172
Drag, esti o priveliste minunat
pentru ochi.
954
01:30:45,190 --> 01:30:49,050
D-mi voie s ti-o prezint,
Lara Lee Candie-Fitzwilly.
955
01:30:49,068 --> 01:30:52,350
Chester, Rotney, ia-l pe Charlie.
956
01:30:52,368 --> 01:30:56,677
Hai, Charlie!
957
01:30:58,822 --> 01:31:02,057

Fugiti, ciorilor!
958
01:31:02,075 --> 01:31:05,560
Monsieur Candie...
959
01:31:05,668 --> 01:31:09,616
titi negresa aceea despre care
am mai vorbit?
960
01:31:09,634 --> 01:31:14,229
- Negres?
- Parc ziceai c vorbeste germana.
961
01:31:14,247 --> 01:31:16,560
A, da, Hildi!
Ce-i cu ea?
962
01:31:16,578 --> 01:31:21,402
Crezi c ai putea s-o trimiti la mine
n camer, nainte de demonstratie?
963
01:31:21,420 --> 01:31:24,196
Diavol mic!
964
01:31:24,214 --> 01:31:27,837
Nu vd de ce nu. Stephen,
dup ce termini de le artat camerele,
965
01:31:27,855 --> 01:31:30,986
du-te si adu-o pe Hildi.
Spal-o, parfumeaz-o frumos
966
01:31:31,004 --> 01:31:33,907
- ...si trimite-o n camera d-rului Schultz.
- De fapt, dle Candie,
967
01:31:33,925 --> 01:31:38,186
- ...e ceva ce nc nu v-am spus.
- Ce anume?
968
01:31:38,204 --> 01:31:42,630
Hildi e n "Cutia fierbinte".
969
01:31:42,648 --> 01:31:43,688
Ce caut ea acolo?
970
01:31:43,706 --> 01:31:47,960

Ce crezi c ar putea face ea acolo,


n "Cutia fierbinte"? E pedepsit.
971
01:31:47,978 --> 01:31:50,649
- Ce-a fcut?
- A fugit din nou.
972
01:31:50,667 --> 01:31:53,609
Iisuse Hristoase! Stephen, cti oameni
au fugit ct timp am fost eu plecat?
973
01:31:53,627 --> 01:31:56,158
- Doi.
- Ea cnd a plecat?
974
01:31:56,176 --> 01:31:59,348
Noaptea trecut.
Au adus-o napoi azi-dimineat.
975
01:31:59,366 --> 01:32:02,479
Ct de ru au sfsiat-o cinii
lui Stonesipher?
976
01:32:02,497 --> 01:32:06,220
Din fericire pentru ea,
cinii l-au urmrit pe D'Artagnan,
977
01:32:06,238 --> 01:32:10,422
dar Bill si Cody s-au dus s-o caute
si s-o aduc napoi.
978
01:32:10,440 --> 01:32:14,934
E un pic lovit, dar s-a lovit singur,
cnd a fugit prin tufisuri.
979
01:32:14,952 --> 01:32:19,965
- Ct timp a stat n cutie?
- Tu ce crezi? Toat ziua!
980
01:32:19,983 --> 01:32:22,895
i mai are de stat, nemernica aia,
nc zece zile.
981
01:32:22,913 --> 01:32:25,905
- Mai taci. Scoate-o de-acolo.
- S-o scot de-acolo? De ce?!
982
01:32:25,923 --> 01:32:27,855

Pentru c am zis eu, de aia.


983
01:32:27,873 --> 01:32:31,157
Dr Schultz e oaspetele meu,
iar Hildi e sclava mea.
984
01:32:31,175 --> 01:32:34,457
Ospitalitatea sudist mi impune
s i-o pun la dispozitie.
985
01:32:34,475 --> 01:32:36,427
Dar, dle Candie, a vrut s scape.
986
01:32:36,445 --> 01:32:40,348
Iisuse Hristoase! Stephen, ce rost mai
are s ai o sclav care vorbeste german,
987
01:32:40,366 --> 01:32:43,141
dac nu poti face nimic cu ea
atunci cnd ai un oaspete german?
988
01:32:43,159 --> 01:32:47,159
Sunt constient c e nepotrivit.
Totusi, scoate-o de-acolo.
989
01:32:47,177 --> 01:32:49,557
Da, domnule.
990
01:32:49,575 --> 01:32:54,030
Lara Lee, vrei ca tu si Cora
s fiti responsabile de curtenia
991
01:32:54,048 --> 01:32:56,157
si prezentarea ei la dr Schultz?
992
01:32:56,175 --> 01:32:57,664
Desigur, dragule.
993
01:32:57,682 --> 01:33:01,727
Domnilor, mi cer scuze, dar
sunt obosit dup cltorie peste cuvinte.
994
01:33:01,745 --> 01:33:06,826
Este vremea pentru mine
s-mi odihnesc ochii.
995
01:33:10,339 --> 01:33:13,458

L-ati auzit pe om.


Misc-ti fundul acolo!
996
01:33:13,476 --> 01:33:15,807
Vino aici!
997
01:33:15,825 --> 01:33:19,962
Du-te acolo, curt-o si adu-o
la doctorul...Cum ai zis c te numesti?
998
01:33:19,980 --> 01:33:21,806
- Shoot?
- Schultz.
999
01:33:21,824 --> 01:33:26,142
Schultz.
Adu-o aici. Repede.
1000
01:34:43,997 --> 01:34:48,864
Vii cu mine sau vrei s dormi
n cutia aia din curte?
1001
01:36:22,719 --> 01:36:24,338
Bun, doamnelor.
1002
01:36:24,356 --> 01:36:29,639
Dr Schultz, permiteti-mi
s v-o prezint pe Broomhilda.
1003
01:36:32,013 --> 01:36:35,604
Hildi, dnsul e dr Schultz.
1004
01:36:35,622 --> 01:36:39,307
E o ncntare s te cunosc, Broomhilda.
1005
01:36:39,325 --> 01:36:42,340
Am auzit o multime de lucruri
frumoase despre tine.
1006
01:36:42,358 --> 01:36:46,628
Nu orice cioroi vorbeste
germana, nu-i asa?
1007
01:36:47,555 --> 01:36:50,357
Uitndu-m la tine, Broomhilda,
1008
01:36:50,375 --> 01:36:55,976

vd toat pasiunea pe care o inspiri.


1009
01:36:58,328 --> 01:37:01,884
Doctorul vorbeste germana.
1010
01:37:02,565 --> 01:37:05,354
Am fost informat c
si tu vorbesti limba german.
1011
01:37:05,372 --> 01:37:09,804
Haide, ftuc, vorbeste nemteste.
1012
01:37:09,947 --> 01:37:15,448
Mi-ar plcea nespus s vorbesc
cu d-ta n limba german.
1013
01:37:16,369 --> 01:37:18,537
Uimitor!
1014
01:37:18,555 --> 01:37:22,209
Te rog, pofteste nuntru, domnit.
1015
01:37:25,739 --> 01:37:29,358
- i eu voi aduce...
- Multumesc foarte mult!
1016
01:37:33,674 --> 01:37:36,950
Pot s-ti pun un pahar de ap?
1017
01:37:36,968 --> 01:37:39,719
Da.
1018
01:37:58,940 --> 01:38:04,859
Nu-ti fie team.
1019
01:38:06,329 --> 01:38:09,354
Scuz-m.
1020
01:38:14,054 --> 01:38:20,707
tiu c n-ai mai vorbit n german
de ceva vreme.
1021
01:38:23,380 --> 01:38:27,440
Asa c voi vorbi ncet.
1022
01:38:31,348 --> 01:38:36,875

Vorbesc cu tine n german, Broomhilda,


n caz c oamenii lui Candie ne ascult.
1023
01:38:42,447 --> 01:38:45,026
Pardon.
1024
01:38:47,382 --> 01:38:50,613
Esti foarte frumoas.
1025
01:38:51,308 --> 01:38:54,122
Multumesc.
1026
01:39:01,385 --> 01:39:06,992
Eu si un prieten comun de-al nostru,
1027
01:39:07,010 --> 01:39:09,935
am trecut printr-o multime de necazuri
1028
01:39:09,953 --> 01:39:13,510
si am btut drum lung
1029
01:39:13,528 --> 01:39:17,085
ca s te gsim pe tine, domnit,
1030
01:39:17,813 --> 01:39:21,083
s te salvm.
1031
01:39:21,424 --> 01:39:24,838
Bea, te rog.
1032
01:39:27,745 --> 01:39:31,413
Acum, eu si prietenul nostru
comun intentionm
1033
01:39:31,431 --> 01:39:34,106
s te lum de-aici pentru totdeauna.
1034
01:39:34,124 --> 01:39:37,345
Eu n-am niciun prieten.
1035
01:39:37,363 --> 01:39:41,024
Ba da, ai.
1036
01:39:41,042 --> 01:39:46,374
- Cine?
- Nu-ti pot spune.

1037
01:39:47,672 --> 01:39:53,958
Prietenul nostru are o nclinatie
spre dramatism.
1038
01:39:53,976 --> 01:39:57,454
i unde-i prietenul sta?
1039
01:39:58,324 --> 01:40:02,160
E chiar n spatele acelei usi.
1040
01:40:08,344 --> 01:40:12,729
mi promiti c n-o s tipi?
1041
01:40:15,231 --> 01:40:20,565
Spune, "am nteles".
1042
01:40:20,637 --> 01:40:24,474
Am nteles.
1043
01:40:37,783 --> 01:40:42,178
Salutare, Pacoste Mic!
1044
01:40:48,744 --> 01:40:52,901
Drcusor guraliv ce esti tu.
1045
01:40:52,919 --> 01:40:54,401
Grbeste-te, fato!
1046
01:40:54,419 --> 01:40:58,686
Nu, nu beau n seara asta.
Du-te jos si ia...
1047
01:40:58,832 --> 01:41:00,734
Misc-ti fundul frumos aici.
1048
01:41:00,752 --> 01:41:04,964
- tiu c-ti place.
- Asta pentru c stii ce-mi place.
1049
01:41:07,115 --> 01:41:12,479
Monseur Candie, sunt cu totii
prieteni, asta nu ncape ndoial.
1050
01:41:12,497 --> 01:41:16,679
Dar cei mai buni trei, au fost

de departe: Samson...
1051
01:41:16,697 --> 01:41:20,100
- Care era numele celuilalt?
- Goldie.
1052
01:41:20,118 --> 01:41:23,712
Goldie si Eschimosul Joe.
1053
01:41:23,730 --> 01:41:26,982
De ce i se spune Eschimosul Joe?
1054
01:41:27,000 --> 01:41:30,392
Niciodat nu stii cum
sunt puse poreclele ciorilor.
1055
01:41:30,410 --> 01:41:32,772
Numele lui era Joe si poate
ntr-o zi a zis c-i este frig.
1056
01:41:36,262 --> 01:41:41,452
Nu conteaz asta. Samson este
cel mai bun, cu totii stim asta.
1057
01:41:41,470 --> 01:41:42,965
Niciodat nu-l vei vinde,
1058
01:41:42,983 --> 01:41:46,330
iar eu nteleg de ce.
Este un campion.
1059
01:41:46,844 --> 01:41:50,029
Toti trei sunt campioni.
1060
01:41:50,162 --> 01:41:52,388
Samson este campion,
1061
01:41:52,406 --> 01:41:54,624
ceilalti doi, sunt destul de buni.
1062
01:41:55,704 --> 01:41:58,014
- Nu vezi ce a fcut cioara...
- Este n regul.
1063
01:41:58,032 --> 01:41:59,986
Trebuie s ntelegi, dle Candie,

1064
01:42:00,004 --> 01:42:02,048
desi, e adevrat, sunt un novice
n luptele cu negrii,
1065
01:42:02,066 --> 01:42:04,269
Prin urmare, am niste idei grozave
cnd vine vorba de prezentare.
1066
01:42:04,287 --> 01:42:08,583
eu am un pic de experient n circul
european ambulant.
1067
01:42:08,601 --> 01:42:11,322
- Asa este?
- Hintz.
1068
01:42:11,340 --> 01:42:14,645
Am idei mari cnd vine
vorba de prezentare.
1069
01:42:14,663 --> 01:42:18,735
Am nevoie de ceva mai mult,
dect de un cioroi mare.
1070
01:42:20,190 --> 01:42:23,388
- Trebuie s aib panas.
- Ce s aib?
1071
01:42:23,406 --> 01:42:28,111
- Panas.
- S fie n centrul spectacolului.
1072
01:42:28,129 --> 01:42:32,385
Vreau s-l pot pune pe un afis,
ca de exemplu "Hercule Negru".
1073
01:42:33,465 --> 01:42:34,613
- Hercule Negru
- Nu este istet?
1074
01:42:34,631 --> 01:42:37,246
Mai de grab "Liga Ciorilor".
1075
01:42:37,532 --> 01:42:40,017
Am spus, si citez:
1076
01:42:40,035 --> 01:42:46,555

"As plti cel mai bun pret pe negrul


de care avem nevoie".
1077
01:42:47,099 --> 01:42:51,172
Eu nu zic c Eschimosul Joe
e de lepdat, dar...
1078
01:42:51,461 --> 01:42:55,647
este el cel potrivit?
1079
01:42:55,665 --> 01:42:58,439
Dr Schultz, tin s te informez c,
1080
01:42:58,457 --> 01:43:03,054
nu exist nimeni n sportul acesta
care s aprecieze valoarea unui spectacol
1081
01:43:03,072 --> 01:43:06,156
- mai bine dect dl Calvin J. Candie.
- Asa este.
1082
01:43:06,174 --> 01:43:09,728
Dar nu trebuie s uitm cel mai
important lucru din sportul acesta.
1083
01:43:09,746 --> 01:43:12,932
i acesta este un negru care
e n stare s cstige lupte.
1084
01:43:13,397 --> 01:43:17,791
Asta ar trebui s fie prima, a doua,
a treia, a patra, a cincea dumitale grij.
1085
01:43:17,809 --> 01:43:19,918
Dup ce obtineti lucrurile astea,
si stiti bine c o s le obtineti,
1086
01:43:19,936 --> 01:43:23,811
atunci, puteti ncepe s puneti
n aplicare un plan mret.
1087
01:43:24,045 --> 01:43:26,863
Cu alte cuvinte, fiecare
la timpul lui.
1088
01:43:26,881 --> 01:43:28,808
Fiecare la timpul lui.

1089
01:43:37,235 --> 01:43:39,675
Vd c voi doi v ntelegeti bine.
1090
01:43:39,693 --> 01:43:42,015
Grozav de bine.
1091
01:43:42,033 --> 01:43:47,796
Dle Candie, nu v puteti imagina cum e
s nu mai auzi limba matern timp de 4 ani.
1092
01:43:47,814 --> 01:43:51,383
Oribil, eu nu-mi pot imagina dou
sptmni n Boston.
1093
01:43:52,878 --> 01:43:56,801
Dou sptmni n Boston!
1094
01:43:58,132 --> 01:44:02,414
Nu pot exprima bucuria
pe care am simtit-o
1095
01:44:02,432 --> 01:44:04,935
cnd am vorbit n limba mea matern.
1096
01:44:04,953 --> 01:44:09,455
Iar Hildi e o fermectoare
partener de discutii.
1097
01:44:09,473 --> 01:44:14,774
Ai grij, dre Schultz, poate ai cptat
un pic de dragoste de ciori.
1098
01:44:14,792 --> 01:44:17,254
Ciorile genereaz o emotie mare.
1099
01:44:17,272 --> 01:44:21,401
Este ca o mare de dragoste
odat ce esti prins.
1100
01:44:23,407 --> 01:44:25,389
Nu stiu doctore,
1101
01:44:25,407 --> 01:44:28,411
poti s-i nsiri toate vorbele dulci
din limba german dac vrei,
1102

01:44:28,429 --> 01:44:32,832


dar se pare c domnita asta
a pus ochii pe Django.
1103
01:44:35,024 --> 01:44:37,406
Este ceva normal.
1104
01:44:37,424 --> 01:44:40,741
Este ca un vultur ce atrage atentia.
1105
01:44:40,759 --> 01:44:43,282
Nu este ca un pui ca mine.
1106
01:44:44,968 --> 01:44:49,403
Dre Schultz, nu te ndoi de tine.
Esti un gentlemen european.
1107
01:44:49,421 --> 01:44:52,468
Ca s cureti aceste vase,
trebuie s-ti pui mna n ele.
1108
01:44:52,486 --> 01:44:55,086
l cunosti pe cioroiul la?
1109
01:44:55,104 --> 01:44:56,388
- Pe cine?
- Pe cine?
1110
01:44:56,406 --> 01:45:00,210
Nu m duce cu presu', zdreanto,
stii tu cine.
1111
01:45:01,120 --> 01:45:03,417
la de la mas?
1112
01:45:03,435 --> 01:45:06,645
- Nu-l cunosc.
- Nu-l cunosti?
1113
01:45:06,663 --> 01:45:09,397
- Nu.
- Nu ce.
1114
01:45:09,449 --> 01:45:12,564
Ce am spus.
1115
01:45:15,494 --> 01:45:18,404

Nu m-ai minti, nu?


1116
01:45:22,283 --> 01:45:25,300
Bine,
1117
01:45:25,483 --> 01:45:28,700
dac spui tu.
1118
01:45:34,034 --> 01:45:38,416
Eschimosul Joe e un negru de calitate,
nu m ndoiesc de asta,
1119
01:45:38,434 --> 01:45:41,416
dar dac ar fi banii mei,
1120
01:45:41,434 --> 01:45:44,467
eu n-as plti 12.000 de dolari pe el.
1121
01:45:44,485 --> 01:45:47,143
Tu ct ai da pe el?
1122
01:45:47,161 --> 01:45:50,147
Eram dispus s fiu generos
si nu stiu de ce
1123
01:45:50,165 --> 01:45:53,012
eram dispus s fiu generos...
1124
01:45:53,036 --> 01:45:57,862
Nou mii, poate.
1125
01:45:57,887 --> 01:46:04,088
Dre. Schultz s fiu clar cum
va merge aceast negociere.
1126
01:46:04,106 --> 01:46:07,036
N-am venit eu la voi s v vnd un cioroi,
voi ati venit la mine s-l cumprati.
1127
01:46:07,054 --> 01:46:10,122
- Voi ati venit s cumprati unul.
- Cu sigurant.
1128
01:46:10,140 --> 01:46:12,422
Cei 9.000 de dolari despre care
vorbea istetul sta,

1129
01:46:12,440 --> 01:46:13,961
nu erau prea departe de adevr.
1130
01:46:13,979 --> 01:46:17,513
i dac as vrea s-l vnd pe Eschimosul Joe
pentru suma asta, l-as vine oricnd.
1131
01:46:17,531 --> 01:46:19,014
Oricnd.
1132
01:46:19,032 --> 01:46:21,325
Dar, asa cum spuneai
n Greenville doctore,
1133
01:46:21,343 --> 01:46:23,792
nu vreau s-i vnd..
1134
01:46:23,810 --> 01:46:26,582
Doar oferta ta ridicol
1135
01:46:26,600 --> 01:46:30,696
de 12.000 de dolari,
m-a fcut s-o iau n considerare.
1136
01:46:39,168 --> 01:46:44,171
tii, dle Candie, ai o mare putere
de convingere.
1137
01:46:47,651 --> 01:46:49,633
De ce nu?! Monsieur Candie,
facem afacerea.
1138
01:46:49,651 --> 01:46:52,240
Eschimosul Joe, 12.000 de dolari!
1139
01:46:52,258 --> 01:46:55,487
Ur a doctore!
Asta este o decizie nteleapt!
1140
01:46:55,505 --> 01:46:59,193
Totusi, fiindc este
o sum mare de bani,
1141
01:46:59,211 --> 01:47:02,419
si asa cu dumneata l ai pe dl Moguy,
am si eu un avocat,

1142
01:47:02,437 --> 01:47:04,549
un cusurgiu pe nume Tuttle.
1143
01:47:04,567 --> 01:47:07,740
i vreau ca omul meu s ntocmeasc
un act legal mai nti,
1144
01:47:07,758 --> 01:47:12,011
ca s m simt si eu confortabil c am dat
atta amar de bani pe niste carne.
1145
01:47:12,029 --> 01:47:14,011
Ca s nu mai vorbim c trebuie
s-l duc pe Eschimosul Joe
1146
01:47:14,029 --> 01:47:15,476
s-l vad un doctor, la alegerea mea.
1147
01:47:15,494 --> 01:47:16,907
Normal.
1148
01:47:16,925 --> 01:47:21,957
As putea s m ntorc
1149
01:47:23,740 --> 01:47:26,001
- ...cinci zile.
- Cinci zile?!
1150
01:47:26,019 --> 01:47:28,882
Cu al meu domn Tuttle.
Apoi, dl Tuttle
1151
01:47:28,900 --> 01:47:33,200
si dl Moguy, pot rezolva
aspectele mai delicate ntre ei.
1152
01:47:33,524 --> 01:47:37,184
Spun c e splendid Doctore
Splendid.
1153
01:47:37,202 --> 01:47:39,412
Domnilor
1154
01:47:39,514 --> 01:47:41,788
pot propune un toast
1155

01:47:43,745 --> 01:47:47,810


pentru Eschimosul Joe.
Sau mai bine s-i spun
1156
01:47:47,828 --> 01:47:49,954
Hercule Negru.
1157
01:47:49,972 --> 01:47:51,806
Hercule Negru.
1158
01:47:51,824 --> 01:47:53,309
Hercule Negru!
1159
01:47:53,327 --> 01:47:54,876
Hercule Negru
1160
01:47:54,894 --> 01:47:58,920
Ai dreptate, Doctore,
numele chiar ajut.
1161
01:48:00,438 --> 01:48:02,250
Hildi
1162
01:48:02,268 --> 01:48:04,316
nu mai am de but, fato.
1163
01:48:06,739 --> 01:48:11,812
Hildi, cum ti place s servesti
la masa mare n casa mare?
1164
01:48:12,007 --> 01:48:15,320
Cnd domnul Candy ti vorbeste,
tu rspunzi.
1165
01:48:15,338 --> 01:48:17,981
mi place mult, dle Candie.
1166
01:48:18,352 --> 01:48:20,267
Este mai bine dect s stai
n acea cutie fierbinte,
1167
01:48:20,285 --> 01:48:22,741
sau s-ti trsti fundul prin mrcini.
1168
01:48:22,759 --> 01:48:25,785
Sau poate c nu este la fel de amuzant
s-i multumesti pe acei mandingo,

1169
01:48:25,803 --> 01:48:27,732
- nu iubito?
- i place.
1170
01:48:27,750 --> 01:48:30,581
- Precum Simpson?
- Da, dle.
1171
01:48:30,599 --> 01:48:32,263
tii dle Candie,
1172
01:48:32,281 --> 01:48:35,980
poate c doctorul este interesat
s vad spatele lui Hildi,
1173
01:48:35,998 --> 01:48:39,329
de vreme ce nu au multi
negri de acolo de unde vin.
1174
01:48:39,347 --> 01:48:42,091
Dr. Schultz, cnd ai fost
singur cu Hildi,
1175
01:48:42,109 --> 01:48:45,319
ati vorbit doar germana
sau ai si dezbrcat-o?
1176
01:48:45,337 --> 01:48:47,170
Doar am vorbit.
1177
01:48:47,188 --> 01:48:49,368
Deci, nu i-ai vzut spatele?
1178
01:48:49,386 --> 01:48:50,466
Nu, nu i l-am vzut...
1179
01:48:50,484 --> 01:48:53,621
Atunci, Stephen avea dreptate.
S-ar putea s ti se par interesant.
1180
01:48:53,639 --> 01:48:57,290
Hildi, scoate-ti rochia, si arat-i
Dr. Schultz spatele. Haide!
1181
01:48:57,308 --> 01:49:01,397
Calvin, tocmai am mbrcat-o

si arat bine.
1182
01:49:01,415 --> 01:49:06,025
Dar, Lara Lee, dr Schultz e din Dusseldorf.
Ei n-au cioroi pe-acolo.
1183
01:49:06,043 --> 01:49:07,663
i e si medic.
1184
01:49:07,681 --> 01:49:10,671
Sunt sigur c l-ar fascina,
negrii rezist la durere.
1185
01:49:10,689 --> 01:49:14,208
Acesti negri sunt duri Dr. Schultz,
nu ncape ndoial.
1186
01:49:14,226 --> 01:49:16,698
Hilda are cam patru
urme pe spate.
1187
01:49:16,716 --> 01:49:19,118
Lara Lee a ncasat doar unul
si si-a pierdut mintile.
1188
01:49:19,136 --> 01:49:21,172
Uite doctore, e ca un tablou.
Uite.
1189
01:49:21,190 --> 01:49:23,050
Calvin!
1190
01:49:23,146 --> 01:49:27,041
Mncm si nu vreau s m uit
la spatele ei biciuit!
1191
01:49:28,247 --> 01:49:30,539
Bine. Bine
1192
01:49:30,557 --> 01:49:33,841
Dup cin, Stephen.
Dup cin.
1193
01:49:34,266 --> 01:49:36,575
n timpul buturilor, domnilor.
1194
01:49:42,197 --> 01:49:45,107

Cora, vino s-o iei pe fat!


1195
01:49:47,246 --> 01:49:49,983
- E un dezastru.
- Da, doamn?
1196
01:49:50,001 --> 01:49:52,044
De ce esti deschis?
1197
01:49:52,062 --> 01:49:55,536
Doar ce te-am aranjat.
Vino aici!
1198
01:50:01,127 --> 01:50:05,062
Draga mea, i-ai atras ura lui Stephen,
atunci cnd trebuia s te feresti de el.
1199
01:50:05,080 --> 01:50:08,028
Spui c nu-l stii?
1200
01:50:09,519 --> 01:50:15,311
Ai spus c nu l stii.
1201
01:50:16,366 --> 01:50:18,268
Nu l stiu.
1202
01:50:18,286 --> 01:50:20,419
Ba l stii.
1203
01:50:21,780 --> 01:50:23,845
Dle Stephen
1204
01:50:24,443 --> 01:50:25,939
Nu l stiu.
1205
01:50:25,957 --> 01:50:28,567
De ce m minti?
1206
01:50:30,392 --> 01:50:32,188
Nu mint.
1207
01:50:32,206 --> 01:50:34,976
Atunci, de ce plngi?
1208
01:50:35,067 --> 01:50:36,654
M sperii.

1209
01:50:36,672 --> 01:50:39,282
De ce te sperii?
1210
01:50:39,305 --> 01:50:41,815
Pentru c m sperii.
1211
01:50:42,739 --> 01:50:46,566
<i>Faptul c am vorbit german cu Hildi
n aceast dup-amiaz,</i>
1212
01:50:46,584 --> 01:50:49,937
<i>mi-a ncntat sufletul.</i>
1213
01:50:52,189 --> 01:50:55,723
Tu, rmi n buctrie.
1214
01:51:00,492 --> 01:51:05,222
Ziceai mai devreme c ai fi dispus
s te desparti de Hildi?
1215
01:51:05,240 --> 01:51:08,813
Da, dle, as fi dispus.
1216
01:51:09,910 --> 01:51:16,116
n cazul acesta, mi dai voie
s-ti mai fac o propunere?
1217
01:51:16,134 --> 01:51:17,215
Sunt numai urechi.
1218
01:51:17,233 --> 01:51:19,863
Grbeste-te, la naiba!
1219
01:51:20,019 --> 01:51:22,466
- Monsieur Candie?
- Stephen,
1220
01:51:22,484 --> 01:51:25,733
l-ai ntrerupt pe dr Schultz!
1221
01:51:25,868 --> 01:51:31,808
Scuzati-m, doctore Schultz.
Auzul meu nu mai e ce-a fost odinioar.
1222
01:51:32,358 --> 01:51:36,447

Dle Candie, vreau s stm


putin de vorb n buctrie.
1223
01:51:36,572 --> 01:51:38,650
Ce, vrei s m ridic de pe scaun?
1224
01:51:38,668 --> 01:51:40,755
Dac se poate.
1225
01:51:40,773 --> 01:51:42,167
De ce?
1226
01:51:42,185 --> 01:51:43,810
E vorba de desert.
1227
01:51:43,828 --> 01:51:45,922
Ce-i cu desertul?
1228
01:51:45,940 --> 01:51:48,667
Prefer s v spun n particular.
1229
01:51:48,685 --> 01:51:50,963
Avem plcint de rubarb.
1230
01:51:50,981 --> 01:51:53,617
Ce poate fi att de complicat
s-o prepari acolo?
1231
01:51:53,635 --> 01:51:58,034
Aveti dreptate Monsieur Candy,
aveti dreptate. M descurc singur.
1232
01:51:58,052 --> 01:51:59,787
Ne ntlnim n bibliotec.
1233
01:51:59,805 --> 01:52:03,112
Nu nteleg de ce nu vrei
s vii s vorbesti cu aceste ciori,
1234
01:52:03,130 --> 01:52:05,110
ca apoi s dai vina pe mine.
1235
01:52:05,128 --> 01:52:07,756
Bine, prietene Stephen,
1236
01:52:08,157 --> 01:52:10,441

vin ndat.
1237
01:52:10,459 --> 01:52:12,389
Da, dle.
1238
01:52:12,413 --> 01:52:14,208
Ei bine
1239
01:52:14,226 --> 01:52:15,405
domnilor
1240
01:52:15,423 --> 01:52:18,239
dup cum puteti vedea, chiar
dac se pricep n buctrie,
1241
01:52:18,257 --> 01:52:22,822
din cnd n cnd,
supravegherea adultilor e necesar.
1242
01:52:24,919 --> 01:52:27,687
M scuzati o clip.
1243
01:52:32,834 --> 01:52:36,044
Poti elibera masa.
1244
01:52:38,965 --> 01:52:41,836
<i>- Grbeste-te, fato.</i>
- Deci dr. Schultz
1245
01:52:41,854 --> 01:52:45,450
de ce nu ne ncntati cu
povesti despre circ?
1246
01:52:45,468 --> 01:52:48,445
Circul!
1247
01:52:54,345 --> 01:52:57,505
Ce naiba vrei s spui?
1248
01:53:01,454 --> 01:53:06,634
Nenorocitii stia nu vor
s cumpere mandingo.
1249
01:53:06,652 --> 01:53:09,468
Vor fata.
1250

01:53:10,363 --> 01:53:13,230


Stephen, ce naiba vorbesti?
1251
01:53:13,248 --> 01:53:16,790
stia vor s te fraiereasc,
asta ncerc s-ti spun.
1252
01:53:16,808 --> 01:53:20,972
Ei n-au venit aici ca s cumpere
cioroi musculosi,
1253
01:53:20,990 --> 01:53:22,749
au venit pentru fata aia.
1254
01:53:22,767 --> 01:53:25,340
Care fat, Hildi?
1255
01:53:25,358 --> 01:53:27,940
Da, Hildi.
Ea si Django?
1256
01:53:27,958 --> 01:53:31,033
Cioroii ia se cunosc.
1257
01:53:31,051 --> 01:53:32,754
Tocmai l-a cumprat
pe Eschimosul Joe.
1258
01:53:32,772 --> 01:53:34,147
ti-au dat vreun ban?
1259
01:53:34,165 --> 01:53:35,261
nc nu, dar...
1260
01:53:35,279 --> 01:53:37,944
Atunci, nu l-a cumprat.
Nici acum, nici alt dat,
1261
01:53:37,962 --> 01:53:40,444
dar era pe cale de-a cumpra,
1262
01:53:40,462 --> 01:53:43,692
pe cea pentru care venise aici,
atunci cnd l-am ntrerupt eu.
1263
01:53:43,710 --> 01:53:47,747
"Multumesc, Stephen."

Cu plcere, Calvin.
1264
01:53:52,016 --> 01:53:55,034
Cum ai ajuns tu la concluzia asta?
1265
01:53:55,052 --> 01:53:57,528
De ce ar fi trecut ei prin
attea probleme, ca s cumpere
1266
01:53:57,546 --> 01:54:00,127
o negres cu spatele zdrelit, care
nu valoreaz nici mcar 300 de dolari?
1267
01:54:00,145 --> 01:54:04,297
Pentru c Django si Hildi se iubesc.
1268
01:54:04,315 --> 01:54:06,204
Probabil e sotia lui.
1269
01:54:06,222 --> 01:54:10,106
Acum, de ce naiba i-ar psa neamtului de
cine-i ndrgostit ngmfatul la nenorocit,
1270
01:54:10,124 --> 01:54:13,684
zu c nu stiu.
1271
01:54:15,089 --> 01:54:17,362
Dac ea e ceea ce vor,
1272
01:54:17,380 --> 01:54:21,868
de ce s fi inventat
povestea asta cu lupttorii?
1273
01:54:21,886 --> 01:54:25,702
Pentru c tu n-ai fi pus botul
niciodat la 300 de dolari.
1274
01:54:25,720 --> 01:54:28,489
Dar 12.000?
1275
01:54:28,507 --> 01:54:32,054
Te-au fcut s fii foarte
prietenos, nu-i asa?
1276
01:54:33,689 --> 01:54:36,449
Asa este.

1277
01:54:38,796 --> 01:54:41,289
Sotia lui?
1278
01:54:44,702 --> 01:54:46,915
Dac ar fi fost un sarpe
1279
01:54:46,933 --> 01:54:49,700
m-ar fi muscat.
1280
01:54:51,474 --> 01:54:56,472
Acesti mincinosi
tot timpul
1281
01:54:56,490 --> 01:55:01,389
Nenorocitii.
1282
01:55:02,274 --> 01:55:03,949
Nenorocitii!
1283
01:55:03,967 --> 01:55:10,127
...din New Orleans, asa c am practicat
un pic teatrul.
1284
01:55:10,145 --> 01:55:11,877
Aici erai!
1285
01:55:11,895 --> 01:55:16,756
ncepusem s cred c tu si cioruiul
la btrn ati fugit mpreun.
1286
01:55:16,774 --> 01:55:19,131
Ar fi o not bomb, nu?
1287
01:55:19,149 --> 01:55:20,386
Lara Lee
1288
01:55:20,404 --> 01:55:22,077
tocmai m-am uitat pe fereastr.
1289
01:55:22,095 --> 01:55:24,004
Billy Crash e afar mpreun
1290
01:55:24,022 --> 01:55:26,410
care ncearc s-i vnd o multime
de negrese.

1291
01:55:26,428 --> 01:55:30,533
Vrei s fii drgut si s te duci
si tu acolo, s te uiti la fetele alea?
1292
01:55:30,551 --> 01:55:34,711
- Desigur, frate.
- Multumesc, drag.
1293
01:55:45,997 --> 01:55:50,770
Bine.
Afacerile nu dorm niciodat.
1294
01:55:51,704 --> 01:55:53,234
Apropo
1295
01:55:53,252 --> 01:55:59,059
nainte de iesire, discutam de posibilitatea
de a o cumpra pe Broomhilda.
1296
01:55:59,077 --> 01:56:02,060
Da!
Asta fceam.
1297
01:56:02,078 --> 01:56:05,797
i o vom face din nou...
n o clip.
1298
01:56:20,538 --> 01:56:23,998
Cine e micul tu prieten?
1299
01:56:27,800 --> 01:56:30,560
Acesta este Ben...
1300
01:56:30,769 --> 01:56:35,843
Este unul care...
a trit aici mult vreme.
1301
01:56:35,861 --> 01:56:39,321
i vreau s zic mult vreme.
1302
01:56:39,353 --> 01:56:41,382
Ben...
1303
01:56:41,400 --> 01:56:43,765
s-a ocupat de tatl meu
1304

01:56:43,783 --> 01:56:46,161


si bunicul meu...
1305
01:56:46,179 --> 01:56:49,685
pn a omort o cprioar...
1306
01:56:51,427 --> 01:56:54,269
care a avut grij de mine.
1307
01:56:55,683 --> 01:56:59,583
Crescnd ca fiul unui proprietar
de plantatii din Mississippi
1308
01:56:59,601 --> 01:57:06,951
l pune pe om n contact
cu o multime de fete negre..
1309
01:57:07,350 --> 01:57:13,736
Mi-am petrecut ntreaga viat aici,
n Candyland,
1310
01:57:13,754 --> 01:57:19,578
nconjurat de cioroi.
1311
01:57:19,596 --> 01:57:23,248
i vzndu-i n fiecare zi,
atta amar de timp,
1312
01:57:23,266 --> 01:57:26,328
am avut o ntrebare.
1313
01:57:29,037 --> 01:57:32,030
De ce nu ne ucid?
1314
01:57:34,777 --> 01:57:37,109
Chiar acolo, pe acea verand
1315
01:57:37,127 --> 01:57:39,734
trei zile pe sptmn,
timp de 50 de ani
1316
01:57:39,752 --> 01:57:45,036
btrnul Ben l-a brbierit pe tata
cu un brici vechi..
1317
01:57:45,054 --> 01:57:47,436
Dac eu eram btrnul Ben,

1318
01:57:47,454 --> 01:57:50,217
as fi tiat gtul tatei,
1319
01:57:50,235 --> 01:57:55,335
si nu mi-ar fi luat 50 de ani.
1320
01:57:56,326 --> 01:57:59,098
Dar nu a fcut-o niciodat.
1321
01:57:59,582 --> 01:58:02,062
De ce nu?
1322
01:58:02,236 --> 01:58:03,522
Vezi tu
1323
01:58:03,540 --> 01:58:06,903
stiinta analogiei
1324
01:58:06,921 --> 01:58:13,481
este crucial pentru a ntelege
cele dou specii.
1325
01:58:13,923 --> 01:58:17,687
Craniul africanului de aici...
1326
01:58:17,906 --> 01:58:20,328
zona asociat cu supunerea
1327
01:58:20,346 --> 01:58:26,969
este mai mare dect a oricrui om
sau altei subspecii de pe pmnt.
1328
01:58:41,540 --> 01:58:44,622
Dac examinati...
1329
01:58:44,640 --> 01:58:48,100
craniul de aici
1330
01:58:52,980 --> 01:58:58,392
veti observa trei foramenuri diferite.
1331
01:59:00,150 --> 01:59:04,051
Aici...aici...si aici.
1332

01:59:04,069 --> 01:59:05,481


Acum...
1333
01:59:05,499 --> 01:59:10,643
Dac tineam craniul lui
Isaac Newton sau Galileo,
1334
01:59:10,661 --> 01:59:15,258
aceste trei foramenuri s-ar gsi n
zone ale craniului asemntoare cu...
1335
01:59:15,276 --> 01:59:17,256
creativitatea.
1336
01:59:17,274 --> 01:59:20,068
Dar este craniul btrnului Ben.
1337
01:59:20,086 --> 01:59:24,545
i craniul btrnului Ben,
despovrat de gene,
1338
01:59:24,563 --> 01:59:29,707
aceste trei foramenuri exist
n zona craniului asociat cu
1339
01:59:29,725 --> 01:59:32,426
servitudinea.
1340
01:59:32,444 --> 01:59:34,799
Acum, istetule
1341
01:59:34,817 --> 01:59:38,417
voi admite c esti destul de istet.
1342
01:59:39,729 --> 01:59:42,752
Dar dac as lua ciocanul de aici
1343
01:59:43,803 --> 01:59:47,094
si l-as lovi de craniul tu
1344
01:59:47,112 --> 01:59:50,204
si tu ai avea aceste trei foramen .
1345
01:59:50,222 --> 01:59:53,376
n aceleasi locuri
1346

01:59:53,844 --> 01:59:56,571


precum btrnul Ben.
1347
01:59:57,470 --> 02:00:00,040
Nu-ti pune palmele pe mas!
1348
02:00:00,058 --> 02:00:03,136
Dac nu ridici acele mini
de pe fata de mas,
1349
02:00:03,154 --> 02:00:07,486
dl. Butch va descrca
ambele tevi!
1350
02:00:07,504 --> 02:00:10,854
S-au spus multe minciuni
la aceast masa n seara asta,
1351
02:00:10,872 --> 02:00:13,679
dar minciuni credibile!
1352
02:00:13,697 --> 02:00:14,832
Dle Moguy,
1353
02:00:14,850 --> 02:00:20,028
vrei s fii drgut si s le iei pistoalele
care atrn pe soldurile lor?
1354
02:00:23,502 --> 02:00:24,935
Multumesc foarte mult.
1355
02:00:24,953 --> 02:00:27,433
Doctore.
1356
02:00:30,452 --> 02:00:33,091
Unde rmsesem?
1357
02:00:36,230 --> 02:00:38,869
Mgarule.
1358
02:00:41,415 --> 02:00:43,346
A, da
1359
02:00:43,364 --> 02:00:48,783
Cred c tocmai voiai s-mi propui
s-o cumperi pe Broomhilda.

1360
02:00:48,801 --> 02:00:51,439
Corect.?
1361
02:00:54,280 --> 02:00:56,530
Corect.
1362
02:00:57,872 --> 02:01:00,731
Adu-o pe Hildi!
1363
02:01:02,559 --> 02:01:05,039
Pe aici, drag.
1364
02:01:05,267 --> 02:01:07,473
Stai naiba pe acel scaun!
1365
02:01:07,491 --> 02:01:08,973
Stai cu minile departe de mas.
1366
02:01:08,991 --> 02:01:12,171
i taci!
1367
02:01:14,647 --> 02:01:19,122
Dr. Schultz n Greenville,
singur ati spus:
1368
02:01:19,140 --> 02:01:21,299
"Pentru un cioroi adevrat sunt dispus
s pltesc o sum"
1369
02:01:21,317 --> 02:01:25,111
"pe care unii ar considera-o ridicol."
1370
02:01:25,129 --> 02:01:28,113
La care eu am spus:
"Care-i definitia d-tale pentru ridicol?"
1371
02:01:28,131 --> 02:01:33,021
Iar dumneata ai spus:
"12.000 de dolari."
1372
02:01:33,039 --> 02:01:36,993
Avnd n vedere faptul c ati btut
atta amar de drum,
1373
02:01:37,011 --> 02:01:38,972
ati trecut prin attea necazuri

1374
02:01:38,990 --> 02:01:43,548
si ati fcut o grmad de grozvii
ca s-o achizitionati pe domnit de aici.
1375
02:01:43,566 --> 02:01:50,095
S-ar prea c Broomhilda e
"negrul de care aveti nevoie".
1376
02:01:50,113 --> 02:01:53,861
Iar dac vreti s plecati
din Candyland cu Broomhilda,
1377
02:01:53,879 --> 02:01:59,571
pretul e 12.000 de dolari.
1378
02:01:59,589 --> 02:02:05,103
S nteleg c dumneata preferi
genul de negociere "da sau ba"?
1379
02:02:05,665 --> 02:02:08,008
Da, doctore.
1380
02:02:08,026 --> 02:02:14,685
Conform legilor din tinutul Chickasaw,
Broomhilda e proprietatea mea.
1381
02:02:14,703 --> 02:02:21,096
i pot face ce vreau eu
cu bunurile mele.
1382
02:02:21,114 --> 02:02:27,852
Iar dac crezi c pretul
pentru cioara asta e prea piperat,
1383
02:02:27,870 --> 02:02:31,837
ce voi dori este
1384
02:02:33,600 --> 02:02:37,683
s iau ciocanul sta si s-o bat
cu el pn-i scot sufletul.
1385
02:02:37,701 --> 02:02:39,845
Chiar n fata voastr.
1386
02:02:39,863 --> 02:02:44,759
Apoi, putem examina si cele trei

adncituri din craniul Broomhildei!


1387
02:02:44,777 --> 02:02:49,252
Acum, ce o s se ntmple, doctore?
1388
02:02:49,270 --> 02:02:52,515
- Ce o s se ntmple?!
- Pot s-mi iau minile de pe mas,
1389
02:02:52,533 --> 02:02:55,479
s-mi scot portofelul?
1390
02:02:55,497 --> 02:02:58,979
Da, poti.
1391
02:03:10,345 --> 02:03:13,815
Cele 12.
1392
02:03:15,793 --> 02:03:17,906
Vndut!
1393
02:03:17,924 --> 02:03:20,910
Brbatului cu o barb exceptional
1394
02:03:20,928 --> 02:03:26,672
si exceptionalului su cioroi.
1395
02:03:29,668 --> 02:03:32,687
- Dle Moguy.
- Da, Calvin?
1396
02:03:32,705 --> 02:03:36,185
F-le acestor domni o chitant pentru
cei 12.000 mii de dolari primiti, te rog.
1397
02:03:36,203 --> 02:03:41,023
12.000 mii de dolari.
1398
02:03:41,041 --> 02:03:43,995
A fost o plcere s fac afaceri cu voi.
1399
02:03:44,013 --> 02:03:46,783
Acum, domnilor,
1400
02:03:46,801 --> 02:03:53,891
Dac doriti s veniti cu mine n cabinet,

vom servi niste tort alb.


1401
02:05:20,412 --> 02:05:24,214
Bravo, Calvin!
1402
02:05:24,482 --> 02:05:28,700
M scuzati.
Scuzati-m, doamn!
1403
02:05:28,718 --> 02:05:31,238
Ai putea, te rog,
s nu mai cnti Beethoven?
1404
02:05:31,256 --> 02:05:34,924
Ia-ti minile de pe harp!
1405
02:05:36,960 --> 02:05:38,338
Doctore!
1406
02:05:38,356 --> 02:05:40,920
- Doctore, n-ai voie s intri acolo!
- Hei, Stephen. Stephen!
1407
02:05:40,938 --> 02:05:43,755
- N-are ce cuta el acolo.
- Las-l.
1408
02:05:43,773 --> 02:05:49,003
E un pic suprat, atta tot.
M ocup eu de asta.
1409
02:06:12,908 --> 02:06:15,053
Tort alb?
1410
02:06:15,071 --> 02:06:19,821
Nu m dau n vnt dup dulciuri.
Multumesc.
1411
02:06:27,497 --> 02:06:30,860
Esti suprat pe mine pentru c
am profitat de tine, nu-i asa?
1412
02:06:30,878 --> 02:06:35,913
De fapt, m gndeam la diavolul acela
srman cu care ti-ai hrnit cinii azi,
1413
02:06:35,931 --> 02:06:38,416

D'Artagnan.
1414
02:06:38,434 --> 02:06:42,100
i m ntrebam ce-ar fi fcut
Dumas din toate astea.
1415
02:06:42,118 --> 02:06:45,868
Mai poti repeta, te rog?
1416
02:06:46,903 --> 02:06:51,056
Alexandre Dumas.
A scris "Cei trei muschetari".
1417
02:06:51,074 --> 02:06:52,906
Da, desigur, doctore.
1418
02:06:52,924 --> 02:06:54,777
M gndeam c esti un admirator al lui.
1419
02:06:54,795 --> 02:06:59,390
Ai numit un sclav ca pe eroul
principal din romanul lui.
1420
02:06:59,408 --> 02:07:03,059
Dac Alexandru Dumas ar fi fost azi aici,
1421
02:07:03,077 --> 02:07:07,293
m ntreb, ce-ar fi fcut din toate astea?
1422
02:07:07,311 --> 02:07:10,807
Ai ndoieli c ar fi fost de-acord
cu toate astea?
1423
02:07:11,118 --> 02:07:18,474
Da, ncuviintarea sa ar fi fost una dintre
cele mai dubioase afirmatii.
1424
02:07:18,541 --> 02:07:22,304
Frantuz milos?
1425
02:07:22,322 --> 02:07:26,394
Alexander Dumas e negru.
1426
02:07:28,436 --> 02:07:30,363
Astea-s actele Broomhildei?
1427

02:07:30,381 --> 02:07:32,314


- Da.
- mi permiteti?
1428
02:07:32,332 --> 02:07:35,976
- Desigur.
- Multumesc.
1429
02:07:36,830 --> 02:07:42,240
Am completat actul de vnzare-cumprare
si, fireste, actele de eliberare, doctore.
1430
02:07:42,258 --> 02:07:45,602
Aveti niste cerneal si o penit, v rog?
1431
02:07:45,620 --> 02:07:50,534
- Uite acolo, pe msuta aia mic.
- Multumesc.
1432
02:08:09,855 --> 02:08:13,105
Multumesc.
1433
02:08:14,740 --> 02:08:18,410
Broomhilda Von Shaft.
1434
02:08:19,051 --> 02:08:23,419
Consider-te o femeie liber.
1435
02:08:33,467 --> 02:08:37,197
Dle Candie.
1436
02:08:37,215 --> 02:08:41,429
n mod normal,
ti-as spune: "auf wiedersehen".
1437
02:08:41,447 --> 02:08:46,319
Dar din moment ce "auf wiedersehen"
nseamn "la revedere"
1438
02:08:46,337 --> 02:08:50,082
si pentru c nu mai vreau
s te vd niciodat, tie, domnule,
1439
02:08:50,100 --> 02:08:55,691
ti spun, adio.
1440
02:08:56,950 --> 02:08:59,572

S mergem.
1441
02:08:59,590 --> 02:09:02,660
Haide.
1442
02:09:02,825 --> 02:09:06,599
Un moment, doctore!
1443
02:09:06,617 --> 02:09:09,543
Ce-i?
1444
02:09:12,260 --> 02:09:14,945
Avem un obicei aici, n sud,
1445
02:09:14,963 --> 02:09:18,779
dup ce ncheiem o afacere,
persoanele n cauz,
1446
02:09:18,797 --> 02:09:21,226
trebuie s-si strng mna.
1447
02:09:21,244 --> 02:09:23,423
E un semn de bun-credint.
1448
02:09:23,441 --> 02:09:29,660
- Eu nu sunt din sud.
- Dar esti n casa mea, doctore.
1449
02:09:29,678 --> 02:09:31,538
Mi-e team c trebuie s insist.
1450
02:09:31,556 --> 02:09:35,054
Insisti? Ce insisti?
S-ti strng mna nainte s plec?
1451
02:09:35,072 --> 02:09:38,889
Atunci m tem c trebuie s insist
n directia opus.
1452
02:09:38,907 --> 02:09:45,439
- tii ce cred eu c esti?
- Ce crezi c sunt? Nu, nu stiu.
1453
02:09:45,457 --> 02:09:50,975
- Cred c esti un fraier prost.
- Iar eu cred c esti un cstigtor abisal.

1454
02:09:50,993 --> 02:09:56,059
Totusi, aici n Chickasaw County,
o afacere nu e complet
1455
02:09:56,077 --> 02:09:59,324
pn cnd cei n cauz,
nu-si strng mna.
1456
02:09:59,342 --> 02:10:03,190
Chiar dac sunt semnate toate actele,
nu nseamn nimic,
1457
02:10:03,208 --> 02:10:07,578
dac nu-mi strngi mna.
1458
02:10:07,596 --> 02:10:13,617
Dac nu-ti strng mna,
o s renunti la cei 12.000 de dolari?
1459
02:10:13,635 --> 02:10:16,558
Nu prea cred.
1460
02:10:16,576 --> 02:10:19,606
Dle Butch,
1461
02:10:19,624 --> 02:10:24,381
dac ncearc s plece nainte ca acest
iubitor de cioroi s-mi strng mna,
1462
02:10:24,399 --> 02:10:28,409
omoar-o.
1463
02:10:48,138 --> 02:10:52,900
Chiar vrei s-ti strng mna?
1464
02:10:52,918 --> 02:10:55,821
Insist.
1465
02:10:55,839 --> 02:11:00,039
Dac insisti.
1466
02:11:16,420 --> 02:11:19,057
Calvin!
1467
02:11:19,075 --> 02:11:23,023
Calvin!

1468
02:11:26,943 --> 02:11:31,249
mi pare ru.
Nu m-am putut abtine.
1469
02:11:41,810 --> 02:11:44,676
Cioroiul sta a luat-o razna, fir-ar...
1470
02:11:44,694 --> 02:11:49,213
Ajutor, i omoar pe toti!
1471
02:12:04,420 --> 02:12:08,392
Drace!
Nenorocitule!
1472
02:12:10,695 --> 02:12:12,425
Omoar-l pe ticlos!
1473
02:12:12,443 --> 02:12:15,413
Omoar-l pe ticlos!
1474
02:12:16,534 --> 02:12:22,795
Lua-l-ar dracu' de ticlos!
Ce naiba... Fir-ar s fie!
1475
02:12:22,813 --> 02:12:25,421
Ce naiba?
1476
02:12:25,439 --> 02:12:27,164
Nu trage n mine!
1477
02:12:27,182 --> 02:12:30,353
- Tmpitul dracului!
- mi pare ru, Jessie!
1478
02:12:30,371 --> 02:12:36,812
Cine naiba i-a dat cioroiului sta arma?!
1479
02:13:04,873 --> 02:13:07,718
Minile sus!
1480
02:13:08,157 --> 02:13:10,971
Cioroiule, vino-ncoa'
s-ti ascund soarele. Fir-ar s fie!
1481
02:13:10,989 --> 02:13:14,138

Doamne! O, Doamne!
1482
02:13:14,156 --> 02:13:17,955
Nenorocitule!
1483
02:14:35,401 --> 02:14:39,371
Nu mai trageti!
1484
02:14:40,261 --> 02:14:43,546
Nu mai trageti!
1485
02:14:43,564 --> 02:14:47,714
Nu mai trageti, fir-ar s fie!
1486
02:14:54,251 --> 02:14:56,234
Django!
1487
02:14:56,252 --> 02:14:59,222
Ce-i?
1488
02:15:00,234 --> 02:15:03,119
Femeia ta e la noi!
1489
02:15:03,137 --> 02:15:06,790
Billy Crash e aici
si-i tine pistolul la tmpl!
1490
02:15:06,808 --> 02:15:11,716
Dac nu mai tragi, n-o s-i zburm creierii.
1491
02:15:11,734 --> 02:15:14,484
i nici "gurica", biete!
1492
02:15:14,502 --> 02:15:17,458
Asta-i o promisiune.
1493
02:15:17,476 --> 02:15:18,919
Hei!
1494
02:15:18,937 --> 02:15:22,929
Nu te predai?
Te gndesti s continui, nu?
1495
02:15:22,947 --> 02:15:26,041
- O s te ucidem!
- Vorbesti prostii!

1496
02:15:26,059 --> 02:15:30,026
Sincer, eu nu mint, Django.
Jur pe toti sfintii.
1497
02:15:30,044 --> 02:15:36,239
Dac te predai,
n-o s ptesti nimic ru.
1498
02:15:36,273 --> 02:15:38,677
Iar eu ar trebui s pun botu'
la vrjeala ta?
1499
02:15:38,695 --> 02:15:41,839
Personal, mi se rupe ce crezi tu si ce nu!
1500
02:15:41,857 --> 02:15:44,938
Eu cred c, dac nu te predai
n urmtoarele zece secunde,
1501
02:15:44,956 --> 02:15:47,108
i zburm creierii trfei acestea!
1502
02:15:47,126 --> 02:15:50,785
Crede ce-ti spun!
1503
02:15:51,286 --> 02:15:53,135
Nu face asta.
1504
02:15:53,153 --> 02:15:54,773
Renunt la mine.
1505
02:15:54,791 --> 02:15:56,970
- ase!
- Las-m s mor!
1506
02:15:56,988 --> 02:15:58,928
- apte!
- mi pas prea mult de tine.
1507
02:15:58,946 --> 02:16:00,534
- Django!
- Opt!
1508
02:16:00,552 --> 02:16:03,239
- Te iubesc!
- Nou!

1509
02:16:03,257 --> 02:16:07,005
- Asteapt!
- Nu!
1510
02:16:07,146 --> 02:16:09,369
M predau.
1511
02:16:09,387 --> 02:16:12,418
Nu te-aud, cioroiule.
1512
02:16:12,436 --> 02:16:16,664
Am spus: "M predau"!
1513
02:18:14,935 --> 02:18:18,810
Mai ia o pauz, cioroiule.
1514
02:18:22,463 --> 02:18:25,549
Asadar, sunteti vntori
de recompense, nu-i asa?
1515
02:18:25,567 --> 02:18:29,305
tiam eu c e ceva nu e-n regul cu voi.
1516
02:18:29,323 --> 02:18:35,711
V-am gsit afisele si cartea
cu portrete n desagii de la sa.
1517
02:18:35,729 --> 02:18:38,064
Vreau s spun c,
1518
02:18:38,082 --> 02:18:41,381
niciodat n-am mai auzit ca un negru
s fie vntor de recompense.
1519
02:18:41,399 --> 02:18:45,519
Un negru s fie pltit s omoare albi?
ti place meseria asta?
1520
02:18:45,537 --> 02:18:50,187
Probabil c ai fcut asta
o bun bucat de timp, nu?
1521
02:18:57,950 --> 02:19:00,131
E timpul s-ti iei la revedere
de la boase, cioroiule.

1522
02:19:00,149 --> 02:19:01,898
Numr pn la trei.
1523
02:19:01,916 --> 02:19:03,737
Unu.
1524
02:19:03,755 --> 02:19:05,425
Te nteleg.
1525
02:19:05,443 --> 02:19:06,922
Doi.
1526
02:19:06,940 --> 02:19:09,982
Calmeaz-te, cioroiule, calmeaz-te.
1527
02:19:10,000 --> 02:19:11,589
Cpitane?
1528
02:19:11,607 --> 02:19:14,214
Vrea s te vad dra Lara.
1529
02:19:14,232 --> 02:19:18,404
Vrea s discutati cte ceva despre
nmormntarea lu' sefu'.
1530
02:19:18,422 --> 02:19:23,028
S-a rzgndit, nu mai vrea
s-l linseze pe Django.
1531
02:19:23,046 --> 02:19:27,620
O s-l dea pe mna oamenilor
lui LeQuint Dickey.
1532
02:19:27,638 --> 02:19:32,248
N-a pierdut o clip s-mi spun.
1533
02:19:36,877 --> 02:19:41,014
Ce dezamgitor!
1534
02:20:01,782 --> 02:20:04,856
Acum, noi doi.
1535
02:20:04,874 --> 02:20:10,090
Pe astea le poti lua cu tine.
1536

02:20:11,414 --> 02:20:18,395


Tu ai fost singurul subiect de conversatie
n Casa Mare n ultimele ore.
1537
02:20:18,413 --> 02:20:22,217
Se pare c oamenii n-au avut niciodat
idei mai geniale, n toat viata lor,
1538
02:20:22,235 --> 02:20:24,963
dect acum cnd au propus tot felul
de metode prin care s fii ucis.
1539
02:20:24,981 --> 02:20:30,646
tine minte, majoritatea ideilor
implicau prtile tale intime.
1540
02:20:30,664 --> 02:20:37,618
Prea o idee bun, dar adevrul e c,
1541
02:20:37,636 --> 02:20:43,561
atunci cnd i tai boasele unui cioroi,
se scurge de snge, cam n...
1542
02:20:43,579 --> 02:20:47,429
sapte minute, majoritatea dintre ei.
1543
02:20:47,959 --> 02:20:50,089
Aproape toti.
1544
02:20:50,107 --> 02:20:53,453
Atunci am zis:
1545
02:20:53,471 --> 02:20:56,129
"La naiba,"
1546
02:20:56,147 --> 02:20:58,344
"cioroii pe care-i vindem lui
LeQuint Dickey,"
1547
02:20:58,362 --> 02:21:01,193
"o ptesc si mai ru de-att."
1548
02:21:01,211 --> 02:21:04,094
Iar ei au zis: "S-l biciuim pn-l omorm",
1549
02:21:04,112 --> 02:21:07,760
"Aruncati-l la lupttorii tribali",

"Hrniti cinii lui Stonesipher cu el".


1550
02:21:07,778 --> 02:21:11,041
Iar eu am zis: "Ce-i att de special
la toate astea?"
1551
02:21:11,059 --> 02:21:12,997
"Facem lucrurile astea tot timpul."
1552
02:21:13,015 --> 02:21:17,461
"La naiba, l trimitem pe cioroi
la LeQuint Dickey,"
1553
02:21:17,479 --> 02:21:20,359
"s-o pteasc si mai ru de-att."
1554
02:21:20,377 --> 02:21:24,437
i iat c, nu stiu de unde,
1555
02:21:24,455 --> 02:21:28,027
dra Lara a venit cu ideea asta strlucit,
1556
02:21:28,045 --> 02:21:34,019
s te trimit la Compania
Minier LeQuint Dickey.
1557
02:21:34,037 --> 02:21:39,203
Iar ca sclav al Companiei Miniere
LeQuint Dickey,
1558
02:21:39,221 --> 02:21:43,048
de acum si pn-n ziua n care o s mori,
1559
02:21:43,066 --> 02:21:46,185
toat ziua si n fiecare zi,
1560
02:21:46,203 --> 02:21:49,132
o s dai la baros,
1561
02:21:49,150 --> 02:21:54,389
o s transformi pietre mari n pietre mici.
1562
02:21:54,407 --> 02:21:58,793
Iar cnd o s ajungi acolo,
o s-ti ia numele,
1563

02:21:58,811 --> 02:22:01,970


o s-l nlocuiasc cu un numr,
o s-ti dea un baros
1564
02:22:01,988 --> 02:22:04,611
si o s-ti spun: "Treci la munc!"
1565
02:22:04,629 --> 02:22:09,719
Dac comentezi ceva, ti taie limba.
Se pricep la asta, n-o s-ti vin s crezi.
1566
02:22:09,737 --> 02:22:13,411
Asta o s-ti fac.
1567
02:22:13,429 --> 02:22:16,746
O s te munceasc ct e ziua de lung,
1568
02:22:16,764 --> 02:22:20,356
zi de zi, pn o s-ti rup spatele.
1569
02:22:20,374 --> 02:22:22,988
Apoi, o s-ti zdrobeasc capul cu barosul
1570
02:22:23,006 --> 02:22:25,830
si-o s-ti arunce cadavrul
ntr-o groap de cioroi.
1571
02:22:25,848 --> 02:22:33,192
i acesta ti va fi sfrsitul, Django.
1572
02:22:34,023 --> 02:22:39,324
N DRUM SPRE COMPANIA MINIER LEQUINT DICKEY
1573
02:23:19,763 --> 02:23:22,931
Hei, albule.
1574
02:23:22,949 --> 02:23:25,389
Am zis: "Hei, albule!"
1575
02:23:25,407 --> 02:23:27,897
tine-ti pliscu', cioroiule. N-ai nimic
de spus din ceea ce vreau eu s aud.
1576
02:23:27,915 --> 02:23:30,643
ti-ar plcea s cstigi 11.000 de dolari?
1577

02:23:30,661 --> 02:23:31,967


Tu n-ai auzit ce-am spus?
1578
02:23:31,985 --> 02:23:35,671
Am zis: "ti-ar plcea s cstigi
11.000 de dolari?"
1579
02:23:35,689 --> 02:23:38,216
De fapt, 11.500.
1580
02:23:38,234 --> 02:23:40,255
Ce mama dracului tot ndrugi tu acolo?
1581
02:23:40,273 --> 02:23:45,127
Acolo, pe plantatia Candyland,
era o avere de 11.500 de dolari
1582
02:23:45,145 --> 02:23:48,459
care zcea acolo,
iar voi ati trecut chiar pe lng ea.
1583
02:23:48,477 --> 02:23:50,515
O s arzi n focul iadului, negroteiule.
Noi nu suntem banditi.
1584
02:23:50,533 --> 02:23:53,610
Eu n-am spus asta,
dect c acolo zace o avere.
1585
02:23:53,628 --> 02:23:59,082
Nu-i ceva ilegal, n-o poti fura.
Trebuie s-o cstigi, biete.
1586
02:23:59,100 --> 02:24:01,406
Dac ai ceva de spus, amice, spune.
1587
02:24:01,424 --> 02:24:04,735
Cei 11.500 de dolari te asteapt
la Candyland,
1588
02:24:04,753 --> 02:24:07,202
sunt sub forma unei recompense,
viu sau mort,
1589
02:24:07,220 --> 02:24:09,442
pentru Smitty Bacall
si banda lui Smitty Bacall.

1590
02:24:09,460 --> 02:24:11,342
Cine naiba e Smitty Bacall?
1591
02:24:11,360 --> 02:24:16,475
Smitty Bacall e liderul unei bande
de hoti de diligente, Banda Bacall.
1592
02:24:16,493 --> 02:24:19,749
E o recompens de 7.000 de dolari
pe capului, viu sau mort,
1593
02:24:19,767 --> 02:24:23,223
si 1500 de dolari pentru fiecare
dintre complicii si,
1594
02:24:23,241 --> 02:24:26,567
Dandy Michaels, Gerald Nash
1595
02:24:26,585 --> 02:24:29,605
si Nebunul Craig Koons.
1596
02:24:29,623 --> 02:24:32,484
i toti cei patru domni stau acum
la Candyland,
1597
02:24:32,502 --> 02:24:34,805
rznd n hohote.
tii de ce?
1598
02:24:34,823 --> 02:24:37,291
Pentru c tocmai au scpat
de acuzatiile de crim.
1599
02:24:37,309 --> 02:24:39,034
Dar asta n-ar trebui s se termine asa.
1600
02:24:39,052 --> 02:24:42,508
Tu si camarazii ti, Iepurasul
si Yango, puteti lua banii.
1601
02:24:42,526 --> 02:24:47,311
- Ce-au fcut nenorocitii stia?
- Ticlosii stia au ucis oameni nevinovati.
1602
02:24:47,329 --> 02:24:51,723
Jefuiau diligente. Albi nevinovati!

1603
02:24:51,803 --> 02:24:54,716
Am mandatul n buzunar.
Dac m lasi, ti-l art.
1604
02:24:54,734 --> 02:24:57,964
Scoate-o la interval.
1605
02:24:57,982 --> 02:25:03,250
"Cutat, viu sau mort.
Smitty Bacall si banda lui Smitty Bacall,"
1606
02:25:03,268 --> 02:25:04,965
- Dar tu esti sclav!
- "... pentru crim"
1607
02:25:04,983 --> 02:25:07,482
- Eu nu sunt sclav!
- "... si furt din diligente."
1608
02:25:07,500 --> 02:25:08,925
Art eu ca un nenorocit de sclav?
1609
02:25:08,943 --> 02:25:11,587
- "7.000 de dolari pentru Smitty Bacall..."
- E o minciun gogonat!
1610
02:25:11,605 --> 02:25:14,786
Eu sunt vntor de recompense.
1611
02:25:14,804 --> 02:25:19,276
Ieri, ca un om liber ce sunt,
m-am dus la Candyland,
1612
02:25:19,294 --> 02:25:24,171
clare pe-un cal, mpreun cu partenerul
meu neamt, dr King Schultz.
1613
02:25:24,189 --> 02:25:29,037
Am urmrit Banda Bacall din Texas
pn n Chickasaw County.
1614
02:25:29,055 --> 02:25:32,051
i i-am gsit ascunznd-se la Candyland.
1615
02:25:32,069 --> 02:25:35,619
Ne-am dus s-i capturm
si lucruri au luat-o razna.

1616
02:25:35,637 --> 02:25:39,156
Partenerul meu a fost ucis,
iar Calvin Candie a fost mpuscat.
1617
02:25:39,174 --> 02:25:44,974
i toat lumea de-acolo s-a decis
s dea vina pe mine. Asa c iat-m!
1618
02:25:45,414 --> 02:25:47,488
Dar Django nu figureaz n actele voastre
1619
02:25:47,506 --> 02:25:50,565
si tot ce trebuie voi s stiti e c eu
n-ar trebui s fac aceast cltorie.
1620
02:25:50,583 --> 02:25:54,011
Dar cei 4 brbati care nc mai sunt acolo,
ei sunt cutati n continuare,
1621
02:25:54,029 --> 02:25:56,194
iar cei 11.500 de dolari
sunt pusi la btaie.
1622
02:25:56,212 --> 02:25:59,662
i ultimul lucru la care ei se asteapt,
e ca voi s v ntoarceti si s prindeti.
1623
02:25:59,680 --> 02:26:01,894
i ce propui?
1624
02:26:01,912 --> 02:26:06,221
Tu ne spui cine sunt
si noi te lsm s pleci?
1625
02:26:06,239 --> 02:26:08,353
N-o s v spun cine sunt.
1626
02:26:08,371 --> 02:26:11,842
Uite, voi mi dati un pistol, un cal,
1627
02:26:11,860 --> 02:26:15,191
si 500 de dolari din cei 11.500 de dolari...
1628
02:26:15,209 --> 02:26:18,496
- ... iar eu vi-i art care sunt.
- sta-i un mandat adevrat.

1629
02:26:18,514 --> 02:26:22,295
Dac afisul sta e adevrat, nu nseamn
c si celelalte baliverne sunt adevrate.
1630
02:26:22,313 --> 02:26:29,671
De ce ar avea un cioroi sclav un afis
cu "viu sau mort" n buzunar?
1631
02:26:32,713 --> 02:26:37,863
Cioroiul la a ajuns ieri la Candyland?
1632
02:26:41,981 --> 02:26:43,902
Bine...
1633
02:26:43,920 --> 02:26:50,483
V mai ntreb o dat, si tineti minte
c nu-mi plac mincinosii.
1634
02:26:50,501 --> 02:26:56,364
la e sclav la Candyland sau a ajuns
acolo ieri, mpreun cu un alb?
1635
02:26:56,382 --> 02:26:58,580
Da.
1636
02:26:58,598 --> 02:27:00,606
Au venit de la Licitatia
de Sclavi din Greenville,
1637
02:27:00,624 --> 02:27:03,608
clare pe un cal, mpreun cu un alb.
1638
02:27:03,626 --> 02:27:08,030
i albul la era stpnul negrului?
1639
02:27:08,048 --> 02:27:11,770
- Nu avea niciun sclav.
- Esti sigur de asta?
1640
02:27:11,788 --> 02:27:14,826
Al naibii de sigur.
1641
02:27:14,844 --> 02:27:17,453
n regul.
1642

02:27:17,471 --> 02:27:20,982


- Ce s-a ntmplat la Candyland?
- Au fost o multime de mpuscturi.
1643
02:27:21,000 --> 02:27:22,967
Stpnul a fost mpuscat.
1644
02:27:22,985 --> 02:27:25,113
- Cine l-a mpuscat?
- Neamtu'.
1645
02:27:25,131 --> 02:27:26,860
De ce l-a mpuscat?
1646
02:27:26,878 --> 02:27:30,707
Negru' si nemtu' s-au dat drept negustori
de sclavi, dar nu erau negustori.
1647
02:27:30,725 --> 02:27:35,047
- Dar ce erau?
- Vntori de recompense.
1648
02:27:35,065 --> 02:27:39,123
S-mi trag una, Roy!
S-ar putea s fie o afacere bun, frate!
1649
02:27:39,141 --> 02:27:41,249
Bine, tuciuriule.
1650
02:27:41,267 --> 02:27:43,973
Batem palma.
1651
02:27:43,991 --> 02:27:46,018
Mai am o singur conditie.
1652
02:27:46,036 --> 02:27:47,039
Ce anume?
1653
02:27:47,057 --> 02:27:51,274
Cnd ajungem acolo
la momentul potrivit,
1654
02:27:52,234 --> 02:27:55,363
s m lsati s v ajut s-i omorti.
1655
02:27:55,381 --> 02:27:57,248
Esti amuzant

1656
02:27:57,266 --> 02:27:59,493
- Elibereaz-l.
- Da, da..
1657
02:27:59,511 --> 02:28:01,639
Bate palma, negrule!
1658
02:28:01,657 --> 02:28:04,673
Bate palma, amice.
1659
02:28:05,627 --> 02:28:09,297
- Esti de treab pentru un negru!
- O, da!
1660
02:28:09,984 --> 02:28:12,464
Mi s fie
1661
02:28:13,824 --> 02:28:17,299
Asa
Asa, amice.
1662
02:28:17,317 --> 02:28:19,955
tie o s-ti dm calul la de povar.
1663
02:28:19,973 --> 02:28:22,163
Ce-i n desagii ia?
1664
02:28:22,181 --> 02:28:23,294
Dinamit.
1665
02:28:23,312 --> 02:28:26,279
Eu nu m urc pe-un cal
care car dinamit!
1666
02:28:26,297 --> 02:28:28,316
Da, acum pricep de ce.
1667
02:28:28,334 --> 02:28:35,150
Frankie, ia catrafusele alea de
pe cal si pune-le n cusca cioroilor.
1668
02:28:35,168 --> 02:28:39,666
Un pic de dinamit pentru voi,
cioroilor, cu care s v jucati!
1669

02:28:48,694 --> 02:28:51,456


Floyd, tu mai ai o pusc
n crut, nu?
1670
02:28:51,474 --> 02:28:52,511
Da, bine.
1671
02:28:52,529 --> 02:28:55,920
D-i lui pistolul si centura ta.
1672
02:28:56,839 --> 02:28:59,905
S nu cumva s-l scapi
pe jos, bine?
1673
02:28:59,923 --> 02:29:02,996
Tocmai i-am reglat ctarea,
luna trecut, e perfect.
1674
02:29:03,014 --> 02:29:05,968
E bine de stiut.
1675
02:30:36,722 --> 02:30:40,058
Arunc dinamita aia.
1676
02:32:08,892 --> 02:32:10,590
- Jake!
- Da?
1677
02:32:10,608 --> 02:32:15,536
Trebuie s nveti s vezi
ce naiba se ntmpl cu acel cine!
1678
02:32:18,631 --> 02:32:21,848
Du-te naibii, nenorocitule!
1679
02:33:50,312 --> 02:33:53,326
i eu te iubesc, fiule.
1680
02:34:52,187 --> 02:34:54,947
Eu sunt, iubito.
1681
02:36:12,676 --> 02:36:13,590
Cora,
1682
02:36:13,608 --> 02:36:15,953
ne poti pregti cafea?

1683
02:36:15,971 --> 02:36:17,813
Sheba, ajut-o.
1684
02:36:17,831 --> 02:36:20,290
Hai.
1685
02:36:29,655 --> 02:36:34,301
Cu totii veti fi mpreun cu Calvin.
1686
02:36:39,641 --> 02:36:43,350
Doar un pic mai repede
dect v asteptati.
1687
02:36:50,339 --> 02:36:52,004
Billy Crash!
1688
02:36:52,022 --> 02:36:53,978
De ce as ?
1689
02:36:53,996 --> 02:36:56,557
Asa este.
1690
02:36:56,575 --> 02:37:02,315
Ultima oar cnd ne-am vzut,
aveai minile pe
1691
02:37:13,468 --> 02:37:15,060
Django!
1692
02:37:15,078 --> 02:37:17,144
Te-ai ntors, nenorocitule!
1693
02:37:17,162 --> 02:37:19,724
Pentru fiul drag, Billy.
1694
02:37:19,802 --> 02:37:22,282
O nu!
1695
02:37:22,821 --> 02:37:25,850
Acum, tuturor negrilor
1696
02:37:25,868 --> 02:37:30,262
v sugerez s stati departe de albi.
1697
02:37:30,280 --> 02:37:32,630

Tu rmi acolo, Stephen.


1698
02:37:32,648 --> 02:37:36,278
Esti exact unde ti-e locul.
1699
02:37:36,849 --> 02:37:38,870
Cora, nainte s pleci
1700
02:37:38,888 --> 02:37:41,673
ti iei la revedere de la
doamna Lara?
1701
02:37:41,691 --> 02:37:43,063
Ce anume?
1702
02:37:43,081 --> 02:37:47,581
Am spus... s spui la revedere
doamnei Lara.
1703
02:37:48,060 --> 02:37:50,302
La revedere, doamn Lara.
1704
02:37:54,061 --> 02:37:57,043
Voi dou, mergeti.
1705
02:38:13,948 --> 02:38:15,517
Steve!
1706
02:38:15,535 --> 02:38:19,056
Cum ti place...
noul noroi?
1707
02:38:19,074 --> 02:38:23,033
tii, pentru o or, nu stiam c
burgundy este culoarea mea.
1708
02:38:33,306 --> 02:38:36,486
Am numrat sase gloante, cioroiule.
1709
02:38:36,866 --> 02:38:40,326
i eu dou pistoale, cioroiule.
1710
02:38:42,364 --> 02:38:44,430
Ai spus c n 76 de ani
pe aceast plantatie,
1711

02:38:44,448 --> 02:38:47,422


ai vzut tot felul de lucruri, nu?
1712
02:38:47,440 --> 02:38:51,888
Dar am observat c nu ai mentionat
nimic despre genunchi.
1713
02:38:54,170 --> 02:38:56,064
76 de ani, Stephen
1714
02:38:56,082 --> 02:38:59,946
Cti negri crezi c ai vzut
venind si plecnd? 7000?
1715
02:38:59,964 --> 02:39:01,909
8000?
1716
02:39:01,927 --> 02:39:03,536
9000?
1717
02:39:03,554 --> 02:39:06,473
9999?
1718
02:39:06,491 --> 02:39:10,604
Fiecare lucru iesit din gura lui Calvin
Candy nu a fost dect o prostie.
1719
02:39:10,622 --> 02:39:12,486
Dar avea dreptate cu un lucru.
1720
02:39:12,504 --> 02:39:16,464
Eu sunt un negrul acela din cei 10.000.
1721
02:39:17,283 --> 02:39:20,287
Nenorocitule!
1722
02:39:20,305 --> 02:39:22,249
Nemernicule!
1723
02:39:22,267 --> 02:39:26,118
Iisuse, te rog,
las-m s-l ucid pe acest negru!
1724
02:39:26,136 --> 02:39:29,164
Nu vei scpa cu asta, Django.
1725

02:39:29,182 --> 02:39:31,370


Te vor prinde
1726
02:39:31,388 --> 02:39:33,920
Vei fi unul din acele ciori,
1727
02:39:33,938 --> 02:39:37,089
pe care vntorii
de recompense i caut.
1728
02:39:37,107 --> 02:39:38,837
Poti fugi, cioroiule,
1729
02:39:38,855 --> 02:39:41,077
dar nu te poti ascunde!
1730
02:39:41,095 --> 02:39:45,649
i cnd o vor face,
vai ce-ti vor face.
1731
02:39:45,667 --> 02:39:48,100
Te vor ucide, cioroiule!
1732
02:39:48,118 --> 02:39:50,101
Esti terminat!
1733
02:39:50,119 --> 02:39:52,418
Aici e Candyland, cioroiule!
1734
02:39:52,436 --> 02:39:55,135
Nu poti distruge Candylandul!
1735
02:39:55,153 --> 02:40:00,549
Am fost aici de mult vreme,
si nu poti nvinge Candylandul.
1736
02:40:09,631 --> 02:40:16,612
Niciun pistolar cioroi
nu poate omor toti albii...
1737
02:40:20,831 --> 02:40:23,368
Django!
1738
02:40:23,386 --> 02:40:27,695
Tu, nemer...
1739

02:41:00,470 --> 02:41:02,398


Salut, pacoste mic!
1740
02:41:02,416 --> 02:41:05,936
Salut, pacoste mare!
1741
02:41:32,142 --> 02:41:34,507
tii cum o s ti se spun, prietene?
1742
02:41:34,525 --> 02:41:38,485
Cel mai rapid pistolar din sud.
1743
02:41:44,236 --> 02:41:47,916
S plecm de aici.
1744
02:41:48,021 --> 02:41:53,835
Traducerea si adaptarea:
DELiCT & AMC
1745
02:41:53,853 --> 02:41:59,216
subs.ro team (c) www.subs.ro
1746
2:42:00,000 --> 2:42:05,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro

S-ar putea să vă placă și