Sunteți pe pagina 1din 8

Capitolul 3

Instrumente pentru
studiul biblic
Scopul: n acest capitol vor fi prezentate cteva instrumente pentru studiul
biblic.
inta: Dup parcurgerea acestui capitol ar trebui s tii s:
1. Enumerai cteva instrumente pentru studiul biblic.

Unii oameni par a gndi c a studia Biblia singuri, fr a consulta alte


cri referitoare la Biblie, este o virtute. Fr ndoial cei mai muli oameni
pot avea un mare ctig citind doar Biblia, dar a pretinde c nu este
niciodat necesar consultarea altor resurse ca sprijin spre nelegere este
arogant. Persoanele care spun aceasta pretind de fapt c tiu tot ce trebuie
tiut despre toate aspectele limbii, istoriei i ale culturii legate de Biblie.
Aceasta este de asemenea o pretenie de a cunoate Biblia aa de bine,
nct s fie contieni de fiecare pasaj paralel care ar putea avea vreo
legtur cu nsemntatea pasajului luat n considerare.
Biblia nsi ne spune c Dumnezeu a dat nvtori pentru a-i ajuta pe
credincioi s neleag Scripturile. (Vezi Efeseni 4:11 i 1 Corinteni
12:28). Unul dintre modurile n care nvtorii ajut este a scrie cri sau
alte instrumente de studiu pentru a sprijini pe cei ce ntr-adevr caut s
neleag Biblia.

Cu toate c nenumrate instrumente de studiu sunt disponibile n scris,


pe casete video sau audio i pe CD-uri, vom aminti doar cteva
instrumente de baz, care poate ar fi primele scule de cumprat pentru cei
ce vor s i nceap o bibliotec.

Instrumente de baz
Strong, James: Concordana Biblic Exhaustiv Strongs. New York:
presa Abingson-Cokesbury, 1890.
Dup expirarea originalului drept de autor (copyright), Concordana
Biblic Exhaustiv Strongs actualmente este publicat de diferite edituri,
att n ediii cu coperi moi ct i cu coperi tari. Este posibil ca unele ediii
n coperi moi s nu conin ntregul text original.
Am amintit ediia original din cauz c este ediia pe care o am i
pentru c este complet. Mi-am cumprat exemplarul meu cu $9,50 ntr-un
magazin de cri folosite prin anii 1960, pe cnd eram nc student la
colegiul biblic, i nc l folosesc.
Motivul pentru care aceast concordan este numit exhaustiv
(complet) este c include (sau cel puin se presupune c include) fiecare
cuvnt al bibliei n limba englez care se gsete n traducerea King
James. Ca n toate concordanele, cuvintele sunt n ordine alfabetic.
Aceast concordan nu este cea mai util doar pentru faptul c
include fiecare cuvnt din Biblie, ci i pentru c acord cititorului care nu
tie limba ebraic sau greac acces la informaii despre cuvintele ebraice
sau greci care se ascund n spatele fiecrui cuvnt n limba englez din
traducerea King James.

De exemplu, dac vei cuta cuvntul love (dragoste), vei observa


c trimiterile ncep cu pagina 637 i continu pn la pagina 638. Dup
fiecare trimitere vei vedea un numr. Toate numerele dup trimiterile din
Vechiul Testament fac referin la dicionarul ebraic sau haldeu de la
sfritul concordanei. Toate numerele dup trimiterile din Noul Testament
fac referin la dicionarul grecesc de la sfritul concordanei. Daca vei
cauta aceste numere n dicionarul corespunztor, vei gsi informaii
despre cuvntul ebraic, aramaic (haldeu) sau grec din spatele traducerii n
limba englez.
Pentru a exemplifica mai bine: dac dorii mai multe informaii despre
primul cuvnt grecesc tradus dragoste din Noul Testament, vei observa
n coloana dreapt la pagina 637 c prima apariie a acestui cuvnt n Noul
Testament este Matei 5:43. Numrul de dup aceast trimitere este 25, asta
nsemnnd c James Strong a acordat numrul 25 cuvntului grecesc
tradus dragoste. Dac vei cuta numrul 25 n dicionarul grecesc de la
sfritul concordanei, vei vedea cuvntul tiprit n litere greceti. Imediat
dup literele greceti, cuvntul este transcris n litere englezeti.
(Transliteraia este procesul trecerii unui cuvnt dintr-o limb n alta
folosind litere care reprezint sunete echivalente). n acest caz, cuvntul
grecesc cu numrul 25 este tradus agapao, litera o fiind pronunat lung
pentru a reprezenta grecescul omega. Imediat dup cuvntul transcris
apare pronunia fonetic a cuvntului n litere englezeti; apoi este indicat
posibila origine a cuvntului. n cazul nostru, agapao probabil provine din
agan, care nseamna mult. Exist i posibilitatea ca agapao s fi fost
derivat din ebraicul agab, care nseamn a gfi, a zvcni sau a iubi
(senzual). Vezi apoi de exemplu numrul 5689 n dicionarul ebraic. tim
c 5689 este n dicionarul ebraic pentru c nu este scris n cifre cursive.
Dac ar fi fost cursive, s-ar fi referit la dicionarul grecesc. Urmtoarea
not arat semnificaia grecescului agapao, care nseamn a iubi (n sens
social sau moral).

Nota de alturi reprezint diversele moduri n care cuvntul agapao a


fost tradus n versiunea King James. Uneori este tradus ca i beloved
(preaiubit), alteori love (dragoste) sau loved (iubit). Ultima not face o
comparaie ntre agapao i 5368, care (pentru c este scris n litere
cursive) reprezint alt cuvnt din dicionarul grecesc. Numrul 5368 este
phileo, un alt cuvnt grecesc pentru dragoste cu alt nsemntate.
Young, Robert. Concordana Biblic Analitic Youngs, publicat de
Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., retiprit n 1980.
Concordana Biblic Analitic Youngs ofer acces la limbile originale
ale Bibliei studentului fr cunotine n limba ebraic, aramaic sau
greac. Young nu folosete ns aceeai tehnic de care s-a folosit Strong.
Este mai uor de gsit trimiterea cutat n Concordana Analitic Youngs
datorit faptului c nu sunt nirate toate apariiile ale unui cuvnt n
aceeai not, ci fiecare cuvnt se gsete n cel mai apropiat context. Dac
v vei uita de exemplu la pagina 623, vei observa c n locurile n care
cuvntul love se gsete n expresia in love (n dragoste/ ndrgostit),
este nirat separat de acelai cuvnt gsit n expresia much love (mult
dragoste). Aceste trimiteri sunt nirate separate de cele care conin
cuvintele brotherly love (dragoste freasc). Deci dac tii un pic mai
mult despre context, vei gsi trimiterea cutat mai uor n Youngs dect
n Strongs.
Cu toate acestea, concordana Youngs nu acord numere cuvintelor
originale i d doar definiii foarte scurte. De exemplu, dac examinai
numrul 5 din coloana din mijlocul paginei 623, vei constata n ce mod
sunt tratate limbile originale. Sub cuvntul love din concordana

Youngs sunt nirate majoritatea apariiilor cuvntului englezesc din


traducerea King James, dar sunt grupate corespunztor cuvntului original
ebraic sau grecesc din care a fost tradus cuvntul love. Astfel, toate
pasajele n care love este tradus din agapao sunt nirate mpreun.
n cazul nostru, agapao nseamna to love (a iubi). Dac v uitai la
numrul 7 din a treia coloan n Youngs, vei observa c phileo este
definit ca a fi prieten, indiferent de felul n care e tradus.
O alt diferen dintre cele dou concordane Strongs i Youngs este
c Youngs nu este exhaustiv (complet), adic nu conine fiecare cuvnt
din Biblie.
Cu toate c Strongs i Youngs pot fi folosite n mod profitabil de
studentul fr cunotine n limba ebraic sau greac, unele interpretri ale
Scripturii noi i neobinuite bazate pe definiiile date n aceste concordane
trebuie tratate cu mult precauie. Amndoua sunt extrem de sumare i, n
mod sincer, inadecvate pentru studii profunde i tiinifice. De exemplu,
nota despre cuvntul agapao din Theological Dictionary of the New
Testament (Dicionarul Teologic al Noului Testament), redactat de Gerhard
Kittel, cuprinde aproape 34 de pagini!
Alturi de Concordana Biblic Exhaustiv Strongs i Concordana
Biblic Analitic Youngs, urmtoarele opere enumerate mai jos sunt de
deosebit ajutor pentru studenii traducerii King James:
Green, J.P., Sr. Noua Concordan Greac a Noului Testament pentru
Englezi; publicat de Lafayette, IN: Associated Publishers and authors,
1976.
Bridges, Ronald and Weigle, Luther A. Dicionarul Bibliei King
James; publicat n Nashville, de Thomas Nelson Publishers, 1994.
Vine, W.E. Dicionarul Expositiv al Cuvintelor Noului Testament;
publicat de Old Tappan, NJ: Fleming H. Revell Co., 1940.

Berry, George Ricker. Noul Testament Interliniar Grec-Englez. Grand


Rapids, MI: Zodervan Publishing House 1958. (Aceast oper este
deosebit de util deoarece este bazat pe acelai text grecesc ca i
traducerea King James. Alte traduceri interlineare tind spre folosirea unor
texte minore care sunt ntlnite n majoritatea traducerilor moderne.
Aceasta poate cauza confuzie dac cititorul nu este contient de faptul c
exist diverse texte greceti pe care sunt bazate traducerile.)
Pick, Aaron. Dicionarul Cuvintelor Vechiului Testament Pentru
Cititori Englezi. Grand Rapids, MI: Kregel Publications, 1977.
Tenney, Merrill C., Dicionarul Biblic Pictorial Zondervan. Grand
Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1963.
Webster, Noah. Prima Ediie a Dicionarului American al Limbii
Engleze Noah Webster. Anahiem, CA: Foundation for American Christian
Education, 1967. (Comenzi la adresa: 2946 25th Avenue, San Francisco,
CA 94132. Acesta este o copie exact a ediiei originale din 1828. Este
deosebit de util ntruct Webster a folosit traducerea King James pentru a
defini multe cuvinte. Multe cuvinte vechi, ieite din folosin ale limbii
engleze i au definiia aici.)
Pfeiffer, Charles F. Atlasul Biblic Bakers. Nashville, TN: Broadman
Press, 1962.
Elwell, Walter A., ed. Enciclopedia Biblic Baker, volumele 1 i 2.
Grand Rapids, MI: Baker House, 1988.
Geisler, Norman L. i Nix, William E. O Introducere General a
Bibliei, revizuit i dezvoltat. Chicago, IL: Moody Press, 1986.

Walton, John H. and Matthews, Victor H. Comentariul Biblic Fondal


IVP, de la Geneza la Deuteronom. Downers Grove, IL: InterVarsity Press,
1997.
Keener, Craig. Comentariul Biblic Fondal IVP, Noul Testament.
Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1993.
Bineneles c exist multe alte referine tiprite, dar cele amintite mai
sus ar fi opere fundamentale pentru nceputul unei biblioteci despre
interpretarea biblic. Ultimele dou opere nirate mai sus fac parte dintr-o
serie ntreag a InterVarsity Press, care acum este n curs de apariie. Vi le
recomand pe amndou, i sunt sigur c i restul operelor aceleiai serii
vor fi la fel de utile. Comentariul Biblic Fundamental (The Bible
Background Commentary) nu este neaprat un comentariu despre
Scriptura nsi, ci mai degrab despre ambiana cultural a acesteia. A
nelege Scripturile n modul n care ar fi fost nelese de cititorii primari
poate fi de mare ajutor.
Pe lng abundena materialului tiprit disponibil, dezvoltarea
programelor de studiu biblic pentru calculatoare a sporit disponibilitatea
resurselor n mare msur. Multitudinea lor este att de bogat nct ar fi
imposibil de nirat aici: ncepnd de la simple concordane (inclusiv
Strongs), pn la volume multiple de cri disponibile pe un singur CD i
programe lingvistice sofisticate, care nu doar analizeaz fiecare cuvnt n
ebraic, aramaic i greac, ci de asemenea caut cuvinte i fraze dup
gramatica sau structura lor. Pentru cele mai recente informaii despre
resurse disponibile, ai putea vizita o librrie biblic bine aprovizionat sau
putei cuta online folosind fraze precum software pentru studiu biblic.

Evaluarea progresului
Instruciuni: Completai evaluarea progresului de mai jos fr a v uita la
capitolul parcurs. Verificai apoi rspunsul.
Teme pentru evaluarea personal:
1. Enumerai cteva instrumente pentru studiul biblic.

S-ar putea să vă placă și