Sunteți pe pagina 1din 59

BIBLIA LUI PETRU PAVEL ARON (17601761), UNICA TRADUCERE A

VULGATEI N LIMBA ROMN

Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei


CHINDRIS, IOAN
Biblia lui Petru Pavel Aron (1760-1761) : unica traducere a Vulgatei n
limba romn / Ioan Chindri i Niculina Iacob. - Trgu Lpu : Galaxia
Gutenberg, 2010
Bibliogr.
Index
ISBN 978-973-141-326-6
I. Iacob, Niculina
002(498)"1760/1761":22

Niculina Iacob, Ioan Chindri, 2010


Editura Galaxia Gutenberg, 2010

Editura Galaxia Gutenberg


Adresa: 435600 Trgu Lpu, str. Florilor nr. 11
tel/fax: 0262-385786; mobil: 0723-377599
e mail: contact@galaxiagutenberg.ro
www.galaxiagutenberg.ro
www.librariilegutenberg.ro

CONFERINELE ACADEMIEI ROMNE

Ciclul LIMBA ROMN I RELAIILE EI CU ISTORIA


I CULTURA ROMNILOR

Niculina Iacob

Ioan Chindri

BIBLIA LUI PETRU PAVEL ARON (17601761), UNICA


TRADUCERE A VULGATEI N LIMBA ROMN

Galaxia Gutenberg
2010

Conferina a avut loc n Sala de consiliu a Academiei Romne, la 18 mai 2006.

BIBLIA LUI PETRU PAVEL ARON (17601761), UNICA TRADUCERE A


VULGATEI N LIMBA ROMN
Odat cu reeditarea Bibliei de la Blaj din 1795 n anul 2000, n cunoscuta
ediie monumental de la Vatican, a fost pus n lumin o dimensiune a Blajului
istoric i cultural ocultat ntr-un mod greu de neles pentru cine nu cunoate
culisele trecutului. Este vorba de opera biblistic ce s-a manifestat i s-a dezvoltat
n ambiana Bisericii Romne Unite cu Roma timp de un secol i jumtate, ntre
17601910, anul ultim fiind luat cu oarecare aproximaie.
Este cunoscut popularizarea intens care s-a fcut creaiei laice a colii
Ardelene n toate zonele locuite de romni, nc din timpul vieii corifeilor
acesteia. De aceeai notorietate s-a bucurat, mai trziu, opera filologic i istoric
a generaiei lui Timotei Cipariu i Ioan Micu Moldovan. A rmas ns n umbr,
Cenureas nedreptit, partea cea mai grea, mai solicitant i mai consistent a
operei generaiilor bljene, opera de transpunere n grai romnesc a Sfintei
Scripturi. n toate culturile, momentul traducerii Bibliei n limbile naionale este
considerat unul crucial, iar preocuprile exegetice legate de eveniment se bucur de
atenie privilegiat1. Dimpotriv, eforturile erudiilor bljeni n acest sens preau s
fie date uitrii, n pofida faptului c la Blaj s-a manifestat n mod coerent singura
coal biblistic2 din ntreaga noastr cultur.
1

Aa este considerat, i pe bun dreptate, momentul 1688 n cultura romneasc, cnd la Bucureti s-a
tiprit, pentru prima dat integral, Biblia n limba romn. Istoria nu a fost, din pcate, la fel de
generoas cu traducerile care au urmat (dovad c despre unele dintre aceste realizri abia dac s-a tiut
pn n acest moment), la fel de importante pentru cultura romneasc n general i pentru limba romn
literar n special.
2
Aceast coal i exponenii ei au trecut prin avataruri descurajante.
Prima lovitur dat Blajului biblistic a venit din partea lui Andrei aguna, care i-a nsuit Biblia
lui Samuil Micu din 1795 ca fiind a sa, n cunoscuta reeditare din 18561858. Se pune, n mod firesc,
o ntrebare: de ce n-au reacionat n mod energic oamenii Blajului, ierarhi i nvai, la gestul
arhiereului sibian, cnd tiau fr ndoial c Biblia lui aguna era cea tradus de Samuil Micu i
tiprit la Blaj n 1795? Deocamdat ntrebarea rmne fr un rspuns bazat pe documente. Abia n
1915, Ioan Blan, viitorul episcop al Lugojului, a ncercat s dezvluie ceea ce era evident chiar i la o
simpl alturare a celor dou texte, dar efectul a fost anulat de catastrofa Primului Rzboi Mondial, mai
apoi, ncercarea a fost dat uitrii. A trebuit s se atepte pn n anul 2000, cnd, n aparatul critic al
ediiei vaticane a Bibliei de la Blaj, se dovedete c Biblia de la Sibiu, care a devenit Biblia Sfntului
Sinod al Bisericii Ortodoxe Romne n 1914, este liter cu liter Biblia lui Samuil Micu (vezi Anexa 7),
creia aguna, n marea sa grab, i reprodusese i greelile flagrante de text. Vezi, n acest sens:
I. Chindri, Secolele Bibliei de la Blaj, n Biblia de la Blaj (1795), ediie jubiliar. Cu binecuvntarea
.P.S. Lucian Murean, mitropolitul Bisericii Romne Unite, Roma, 2000 (ediie realizat sub naltul
patronaj al P.S. Virgil Bercea, episcopul Eparhiei Romne Unite de Oradea i sub egida tiinific a
Academiei Romne, Institutul de Istorie Cluj-Napoca; coordonatorul ediiei I. Chindri) p.24042406;
N. Iacob, Biblia de la Blaj (1795) moment de referin n cultura romneasc (conferin suinut la 3
iulie 2003 n Sala de Consiliu a Academiei Romne), Editura Academiei Romne, Bucureti, 2004,
p.2223.
A doua lovitur a primit-o Blajul din partea regimului comunist, care a descurajat erudiia
religioas n general i a desfiinat (n 1948, sub pretextul revenirii credincioilor greco-catolici la

Traducerea Bibliei n limbile naionale s-a dovedit a fi o ngemnare


fericit ntre trebuinele bisericii i impulsurile culturale din aria unei spiritualiti
date. Blajul clasic a fost un laborator fecund de creaie n ambele direcii, egal
preocupat de teologie, istorie i filologie, iar n cadrul acesteia din urm, de
stabilirea limbii literare romneti, pas important spre cea pe care o vorbim noi
astzi. coala biblistic a Blajului s-a modelat pe coordonatele gemene ale
teologiei i filologiei, domenii pe care a dorit s le onoreze cu egal competen
vreme de un secol i jumtate, ct ea s-a manifestat ca micare coerent. n acest
rstimp, la Blaj s-au elaborat cinci Biblii romneti, originale i diferite una de
alta, dintre care trei n form integral.
Cea dinti, care va face obiectul expunerii noastre, dateaz din anii 1760
1761 i este opera colectiv a clugrilor unii cu Roma, n frunte cu episcopul
Petru Pavel Aron. A urmat traducerea realizat de Samuil Micu ntre 17831791,
singura care a avut ansa de a fi vzut lumina tiparului n 1795, cnd a i nceput
imprevizibila ascensiune a acestei traduceri, devenit ulterior Biblia naional a
romnilor, cci Biblia de astzi a Sfntului Sinod este nscut din cea de la 1795,
lit n toat romnimea3, croit n focul vremii i lefuit de apele generaiilor
pn la forma pe care o cunoate acum.
Bibliile Blajului s-au tlmcit pe fondul unei erudiii biblice impresionante.
Samuil Micu, de exemplu, este autorul unor studii biblice parial cunoscute, dar
cele mai multe nc n stadiu de manuscris, care i ateapt cercettorii. La
nceputul secolului al XIX-lea apar la Blaj specialiti dintr-o generaie nou, care
continu opera corifeilor colii Ardelene. n cazul nostru este de amintit Teodor
Pop, tnr profesor de studiu biblic ntre 18041809. n acest rstimp, dar poate i
dup ce devine canonic n capitulul lui Ioan Bob, Teodor Pop realizeaz o
traducere proprie de data aceasta parial a Bibliei. Vrednicul dascl i propune
s tlmceasc n romnete crile poetice i profetice ale Vechiului Testament,
din care reuete s traduc Psaltirea, Proverbele, Cntarea Cntrilor, Eclesiastul
i profeii Isaia, Ieremia, Plngerea Ieremiei, Ezechiil i Daniil. Psaltirea s-a
tiprit la Blaj n 1835, iar restul traducerii a rmas n manuscris.
Biserica Ortodox) i a martirizat Biserica Greco-Catolic n mod aparte. Trebuie s ne imaginm c,
ntr-o jumtate de secol ct aceast biseric a fost interzis, s-au pierdut iniiative i cercetri potenial
fructuoase n condiii de libertate. Istoria ns nu-i dezminte firea imprevizibil, i iat-ne acum
scond din ntuneric biblistica Blajului, n vremuri noi i fervente i cu sprijinul unor ierarhi fortunai
din ierarhia ecleziastic greco-catolic. Ediia vatican din 2000 a fost primul rezultat, urmat n 2005
de ediia princeps a traducerii coordonate de Petru Pavel Aron: Biblia Vulgata. Blaj 1760 1761, Vol.
IV, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2005 (n continuare, Biblia Vulgata 1760). Sunt pai
importani pe drumul restituirii acestor cri fundamentale ale culturii noastre, dar greul abia a nceput
prin cele dou ediii.
3
n legtur cu reeditrile succesive ale Bibliei de la Blaj (1795), vezi N. Iacob, Limbajul biblic, II,
cap. Biblia de la 1795 surs pentru ediii ulterioare ale textului sacru n limba romn, p.277283;
Idem, Biblia de la Blaj (1795) moment de referin n cultura romneasc, Editura Academiei,
Bucureti, 2004, p.1933; I. Chindri, Secolele, 344351; Idem, Crearea Bibliei naionale la romni
15501795 i Rolul geniului n crearea Bibliei naionale, n vol. Transilvanica. II. Studii i fragmente
literare, Cluj-Napoca, 2003, p.847 .u.

Experimentul Bibliei de autor l-a continuat Timotei Cipariu, n dou etape


distincte ale activitii sale. Aceast personalitate accentuat a trecutului nostru
cultural i literar i-a asumat o atitudine liber fa de arhitectura consacrat a
textului biblic. ntr-o prim etap, situabil naintea anului 1848, el a intenionat s
dea Bibliei romneti forma antic pe care aceasta a avut-o naintea hipercodificrii
ei n capitole i versete strict numerotate. ntr-un manuscris unic prin originalitatea
lui, Cipariu ne d o traducere parial a Genezei eliberat de capitole, versete i
cifre de numerotare. Rezult o proz fluent, care se citete uor, ca o povestire de
demult, aa cum va fi sunat ea n auzul primilor asculttori ai Bibliei. Eruditul
bljean renun ns la aceast cale, din motive greu de demonstrat documentar,
fr a renuna ns la realizarea unei Biblii de autor. Pentru cel care cunoate
activitatea ncrcat a crturarului, este un prilej de mirare s constate c Timotei
Cipariu i-a dus intenia pn la capt i c a realizat o versiune proprie complet a
Bibliei, Vechiul i Noul Testament, cu toate crile canonice n Biserica Oriental,
traducere pe care a finalizat-o n 1870, dar pe care nu a tiprit-o4. Bilbia lui Timotei
Cipariu este cel mai vast text scris n spirit latinizant sau etimologizant, text care,
prin ntindere, face de departe concuren Dicionarului realizat de A. T. Laurian i
I. C. Massim i devine astfel un muzeu complet al experienei latinizante din
veacul culturii noastre clasice.
La cumpna dintre secolele al XIX-lea i al XX-lea, eruditul profesor
Victor Smigelschi a realizat o ediie dup traducerea lui Samuil Micu5,
4

Problema financiar se exclude n cazul acestui om care i permitea s comande manuscrise


scumpe din lumea ntreag. Provizoriu, pn la eventuala descoperire a unor dovezi materiale, gestul
retractil al lui Cipariu ar putea fi pus pe seama scandalului enorm care a zguduit cultura noastr exact
n aceeai perioad, n legtur cu tentativa lui Ion Heliade Rdulescu de a realiza o traducere
personal a Bibliei, din care a tiprit primele cri. Ierarhul ortodox ardelean Andrei aguna a strnit
un uria val ostil acestei ntreprinderi, mergnd pn la a arunca anatema asupra tlmcitorului. ntre
acuzele lui aguna, alturi de starea laic a traductorului, s-a situat limbajul lui Heliade Rdulescu,
mpestriat cu italienisme i transpus ntr-o ortografie stranie. Scandalul s-a extins i acesta a fost
nevoit s renune. Cu pruden moderat, putem pune reinerea lui Timotei Cipariu n legtur cu
acest scandal. Era un om demn, trind n lumea crilor sale, modest i mai ales retras din ochii
publicului, pe ct i-a stat n putin. Secretele laboratorului su de creaie mai dau i astzi btaie de
cap. Ct s-a tiut, de pild, pn acum c Cipariu a tradus integral Biblia? Acest om de o rar decen
va fi vrut poate s evite un scandal similar, dei era cleric vestit, specialist n istorie biblic i autor de
lucrri teologice legate de Biblie.
5
Dup attea retipriri ale Bibliei lui Samuil Micu n i pentru lumea ortodox romneasc
(Sankt Petersburg 1819; Buzu 18541856; Sibiu 18561858), s-a simit nevoia reeditrii ei i
de ctre Biserica Greco-Catolic. Victor Smigelschi i-a asumat aceast sarcin dificil, n
calitatea sa de profesor de studiu biblic i autor al unor lucrri tiprite de exegez biblic
(Istoria Legii Noi, 2 volume, Blaj, 1899; Ermeneutica biblic, Blaj, 1900), trudind vreme de 25
de ani la realizarea ediiei. Nu era ns vorba de o ediie liniar, aa cum erau cele realizate pn
atunci dup traducerea lui Samuil Micu. n afara textului acestei traduceri, transcris cu fidelitate
i cu minime modificri de limb, Smigelschi a mbogit lucrarea cu un numr impresionant de
note, comentarii i explicaii proprii, probabil cele mai bogate din ntreaga biblistic
romneasc. Era la acea dat concepia metodologic la mod, n lumea clerului, de realizare a
unei ediii critice din marea Biblie naional. Pas cu pas, ntr-un succedaneu de erudiie baroc,
profesorul bljean secondeaz textul lui Micu prin clarificrile i cugetrile sale pertinente,

secondat de peste 3000 de note i comentarii biblice de amploare. i de


aceast dat, cuvioase pricini6 au mpiedicat tiprirea celei mai masive dintre
toate Bibliile care s-au realizat la Blaj.
Aceasta este configuraia succint a colii biblistice care a debutat la 1760,
n Blajul iluminist, cu traducerea coordonat de episcopul Petru Pavel Aron.
Primele informaii despre activitatea de traducere a Bibliei de ctre episcopul Aron
le gsim la Samuil Micu, n mai multe locuri: n ediia latin a Istoriei romnilor
(1778), unde precizeaz c Petru Pavel Aron a tradus din latin n romn toat
Sfnta Scriptur, dup Vulgata latinilor (apud I. Chindri, Secolele, p.307), n
cuvntul nainte, Ctr cetitoriu, la Biblia de la 1795, unde se spune: Aceast pricin
[lipsa exemplarelor din vechea traducere de la 1688 n.n.] au fost ndemnat i pre
prealuminatul i preasfinitul domn Petru Pavel Aaron, arhiereul Fgraului i vldica
a tot Ardealul i a prilor rii Ungureti, ct toat S. Scriptur pre limba romneasc
nsui o au tlmcit, ci nc mai lipsindu-i mna i ndreptarea cea mai de pre urm,
Tatl Ceresc bine au voit a-l chema la veacinica odihn, i aea acea tlmcire, numai
pre nite hrtii scris, nesvrit i nedat la lumin au rmas, dintre care hrtii
dup aceaea, pentru multele mutri din loc n loc, unele s-au pierdut. i, n fine, n
volumul dedicat istoriei bisericii din Istoria i lucrurile i ntmplrile romnilor
(1802), unde se precizeaz: ntoars n limba romneasc vldica Aron Biblia
Vulgata cea latineasc, care voia s o tipreasc la Blajiu, ns pentru cuvioase
pricini [s.n.] nu s-au tiprit (apud I. Chindri, Secolele, p.307).
Prima informaie care ne reine atenia i care strnete nedumeriri7 este n
legtur cu opiunea episcopului Aron pentru Vulgata ca izvor al traducerii sale, iar
aceasta mai ales pentru c este de notorietate apropierea celor mai muli dintre
reprezentanii Bisericii Greco-Catolice de Biserica Oriental8, n condiiile n care o
edificiu uria de cultur teologic, biblic n mod aparte. Odat publicat, Biblia lui Smigelschi
pentru c propria contribuie i d dreptul la aceast denumire ar fi constituit o capodoper
editorial a Bisericii Greco-Catolice. i totui, ea nu s-a tiprit, a rmas ntr-un manuscris de
proporii piramidale, care i ateapt editorii.
6
Problema tipririi s-a pus, dup cercetrile noastre de pn acum, n deceniul Primului Rzboi
Mondial, deci n vremuri vitrege. i totui, se pare c nu rzboiul a fost cauza. n presa bljean, i nu
numai, din acei ani zbuciumai, s-a pus nu o dat ntrebarea despre soarta Bibliei lui Smigelschi,
despre care firete c se tia foarte bine. O remarc amar a unuia dintre intervenieni ne face s
dorim a adnci documentar cauzele n viitorul cel mai apropiat. Un cleric bljean afirm, ntr-o not
scurt de ziar, c Biblia nu s-a tiprit din cauza unor scrbe i cabale popeti. Dac este adevrat,
aceast capodoper a rmas n temnia manuscrisului pn astzi din cauza unor nenelegeri iscate
ntre cei care trebuia, poate, s se pronune asupra calitii lucrrii.
7
Nedumeriri, n alt sens ns, avem i n legtur cu alte dou puncte din afirmaiile lui Samuil
Micu: nti, c Aron toat S. Scriptur pre limba romneasc nsui [s.n.] o au tlmcit, afirmaie
eronat, cnd manuscrisele trdeaz grafii diferite; al doilea, c acea tlmcire, numai pre nite hrtii
scris (...) au rmas, dintre care hrtii dup aceaea, pentru multele mutri din loc n loc, unele s-au
pierdut, din nou eronat, de vreme ce textul s-a pstrat n 11 manuscrise masive, legate n volume cu
coperte din acea perioad, i nu doar pre nite hrtii.
8
n condiiile n care unirea era subminat de aciuni anticatolice de rsunet, de tipul celei
organizate de Sofronie din Cioara ntre 17591761, cu apogeul, aadar, chiar n perioada n care se
traduce dup Vulgata occidental Biblia lui Petru Pavel Aron, este firesc s se afle printre prelaii

bun pstorire a credincioilor impunea s se vad c religia unit a rmas


oriental n esena ei, fapt subliniat i prin precizarea care se regsete aproape
n toate titlurile crilor de la Blaj: Dup rnduiala Besearecii Rsritului9.
greco-catolici unii care s se dovedeasc n mai mare msur partizani ai ideilor prozelite catolice cu
care veniser n contact n timpul studiilor fcute n strintate. Este i cazul lui Gherontie Cotorea,
unul dintre membrii echipei organizate de episcopul Aron pentru traducerea Bibliei. Dorina de a
persuada, ntr-un mod subtil totui, se reflect chiar la nivelul limbajului n textul tradus. Aa se
explic prezena, n unele cri biblice, a cuvintelor unire i unit ca echivalente ale cuvintelor lat.
simplicits, -tis, respectiv simplex, -cis. Iat cteva exemple concludente n acest sens: Unirea
drepilor i va ndrepta pre dnii, i nelarea celor rzvrtii i va bate pre ei. (Pl 11,3); Mai bun e
sracul care umbl ntru unirea sa dect bogatul ce-i strnge buzele i nenleptul. (Pl 19,1);
Dreptul cel ce umbl ntru unirea sa fericii dup sne fiii va lsa. (Pl 20,7); Mai bun e sracul ce
umbl ntru unirea sa dect bogatul n ci necurate. (Pl 28,6); C cei drepi vor lcui pre pmnt i
cei unii vor rmnea ntr-nsul (Pl 2,21); C urciune iaste Domnului tot neltoriul i cu cei unii
graiurile Lui. (Pl 3,32). A se vedea nc: Pl: rezum. cap.10; rezum. cap.20; 10,29; 11,5; 28,10, 18;
29,10; Iov: 1,1, 8; 2,3, 9; 8,20; 9,21; 12,4; 25,2; 31,6; 33,3. De fiecare dat, sensul actualizat de
aceste cuvinte este credin sincer, curenie sufleteasc, sincer n credina sa, curat
sufletete. Prin comparaie, n aceleai locuri din B1795 nu am gsit nicieri aceste cuvinte. Nu tim
n ce msur prezena acestor cuvinte n text se datoreaz lui Gherontie Cotorea. Cum manuscrisul
maculator din care fcea parte Cartea pildelor s-a pierdut, ar rmne identificarea traductorului dup
scrisul din manuscrisul maculator n care se afl Cartea lui Iov. Considerm ns c este mai puin
important cine a introdus aceste cuvinte n text. Mult mai important este c ele trdeaz o stare de
spirit, teama de a vedea zdrnicit unirea, o aciune care adusese culturii romne privilegiul unei
reale sincronizri cu spiritul veacului, iar romnilor ardeleni, sperana de a-i putea dobndi, n sfrit,
drepturile pierdute dup 1437.
9
De altfel, pn la 1865, din diverse considerente, n-au ptruns n limba textelor religioase unite
nici chiar expresiile Spiritul Sfnt i Doamne, ndur-Te spre noi!, care, ulterior, au ajuns distinctive
ntre ortodoci i greco-catolici. Demonstraia o face pr. prof. Spiridon Cndea n lucrarea Limba
veche liturgic i inovaiile introduse n ea de fosta Biseric unit, Sibiu, 1954. Autorul, preot ortodox,
care, precizm, nu se manifest exagerat tendenios prin afirmaiile sale, ci d dovad de spirit tolerant,
dei studiul apare n 1954, cnd religia greco-catolic din Romnia era deja oficial desfiinat de
comunism , analizeaz un numr de 77 de cri tiprite la Blaj ntre 17511838 i aduce numeroase
exemple din 8 cri liturgice, concluzia fiind c bljenii n-au fcut, n acest interval de timp, inovaii n
crile lor bisericeti i liturgice, respectnd att doctrina ortodox, ct i limba veche liturgic. (vezi
ibidem, p.27).
ntre 18381865 se constat o ntrerupere a activitii tipografice la Blaj din motive de ordin
politic: Ferdinand al V-lea, mprat al Austriei, rege al Ungariei i principe al Transilvaniei ntre
18351848, nu a mai permis tiprirea crilor romneti, scopul fiind maghiarizarea bisericilor i a
celorlalte instituii publice romneti. n contextul Revoluiei de la 1848, preocuprile oamenilor de
cultur din Ardeal se ndreptau cu prioritate n alte direcii dect activitatea tipografic, n general, i
tiprirea de carte religioas, n special. La 1865, cnd curentul latinist atingea apogeul, s-a reluat
activitatea tipografic, iar concepia latinitilor cu privire la transformarea limbii romne nu a rmas
fr ecou n crile religioase tiprite la Blaj. Aa se face c au ptruns i aici numeroi termeni de
origine latin sau formai pe terenul limbii romne de la rdcini latineti. Aceti termeni au nlocuit
cuvintele de origine strin, dar ncetenite prin uz, ntrebuinate pn n acel moment.
Rezultatul acestor substituiri a fost o limb artificial, aa cum se poate vedea dintr-un fragment din
Liturghierul tiprit la Blaj n 1870: Cerceteaz lumea ta cu misericordie i cu ndurri, trimite peste noi
ndurrile tale cele copioase nc ne rugm pentru scparea celor captivai, i pentru fraii notri ce sunt
n erbiie, i pentru toi cei ce erbesc i au erbit n snta locuina aceasta s zicem: Doamne, ndur-te
spre noi nc ne rugm ca s se pzeasc snt locuina aceasta de peste, de foamete, de cutremur, de
ezundare (apud Sp. Cndea, op. cit., p. 3031) n loc de: Cerceteaz lumea ta cu mil i cu ndurri,

Mai mult ca oricine a demonstrat aceast apropiere i aceast preocupare


episcopul Petru Pavel Aron nsui. n pofida fidelitii sale, exagerate chiar, fa de
credina rsritean, manifestat inclusiv n detalii vestimentare10, cel numit pe bun
dreptate artizanul orientalismului monahal de la Blaj alege, iat, s foloseasc
Vulgata drept izvor pentru traducerea Bibliei n limba romn. Acesta este un fapt
unic i insolit n istoria culturii romneti: un episcop-clugr cu via de pustnic
oriental demn de Muntele Athos grupeaz forele intelectuale ale Blajului pentru a
traduce Biblia Vulgata, cartea catolic de cpti.
Aceast opiune a episcopului nu poate fi descifrat n mod clasic,
documentar, ceea ce face s ne situm deocamdat n ipotetic cu argumentele pe
care le aducem n continuare. Pasiunea pentru cultur a lui Petru Pavel Aron i
dorina de a edita ntreg patrimoniul de cri necesare cultului religios11 i puteau
gsi ncununarea prin traducerea Bibliei. Este deja de notorietate ideea,
teoretizat la noi de Virgil Cndea12, potrivit creia traducerea Bibliei este,
istoricete, un act independent de cultul bisericesc, dar cu originea n evoluia i
n necesitile culturale ale popoarelor. Pentru un om cu voina episcopului Aron
i cu puterea sa de munc, traducerea Bibliei era o provocare creia nu avea cum
s-i reziste. Putem presupune c modestul sihastru de la Blaj nu s-a ncumetat la
o concurare a Bibliei de la Bucureti din 1688, al crei prestigiu se croise sigur n
ntreg spaiul romnesc n rstimp de 72 de ani, ci a considerat benefic pentru
cultura romneasc dublarea ei prin Vulgata. Se adaug la aceasta modul cum a
conceput mereu episcopul Aron Biserica Unit, o biseric de esen dual,
ortodox i catolic n acelai timp. Dac valenei ei orientale i era suficient
Biblia de la Bucureti, trebuia marcat i cealalt valen, cea catolic, prin
alegerea Vulgatei ca izvor pentru noua transpunere romneasc a Bibliei. Desigur
c nu poate fi neglijat nici un anume ataament al lui Aron fa de Biblia
occidental, cu ascendentul n studiile din tineree, fcute exclusiv n institute
catolice.

trimite peste noi milele tale cele bogate nc ne rugm pentru izbvirea celor robii, i pentru fraii
notri, cari sunt n slujb: i pentru toi cei ce slujesc, i au slujit n sfnt locaul acesta, s zicem, Doamne,
miluiete-ne. nc ne rugm pentru ca s se pzeasc sfntul lcaul acesta de cium, de foamete, de
cutremur, de potop. Asemenea inovaii n limbajul religios nu puteau trece neobservate i au fost uneori
sancionate destul de dur chiar de bljeni. Aa se face c n revista Foaia bisericeasc din Blaj au aprut
articole n care, pe bun dreptate, se preciza c menirea crilor bisericeti nu este aceea de a ine prelegeri
filologice. Atitudinea este de neles dac analizm rezultatul schimbrilor fcute n sensul unei latinizri
exagerate.
10
Este reprezentat n imaginile vremii mbrcat n veminte specifice monahilor rsriteni i
purtnd pe cap potcap, iar nu tichia impus arhiereilor catolici.
11
Este episcopul unit care a editat n premier toate crile de cult pentru credincioii greco-catolici
din Transilvania (I. Chindri, Secolele, p. 276 .u.) fr a se abate de la litera crilor din Moldo-Valahia
pe care le urma.
12
Raiunea dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc, Cluj-Napoca, Editura Dacia,
1979, p. 214.

10

Ca rupere de tradiie, orientarea spre textul latinesc este extrem de important,


versiunea realizat de echipa13 lui Petru Pavel Aron fiind singura traducere dup
Vulgata din cultura romneasc. Dar aceast ieire din tipare a determinat cu
siguran rmnerea n uitare pn n zilele noastre, n condiiile n care mentalul
colectiv de tip rsritean nu putea fi dect refractar la o asemenea inovaie. Atitudinea
lui Samuil Micu fa de traducerea de la 1760 este concludent n acest sens14.
Munca n colectiv15, ntr-o asemenea ntreprindere cultural, venea cu
avantajele ei, dar presupune i dezavantaje. Pe de o parte, o astfel de echip, militrete
organizat de coordonatorul traducerii, a lucrat ntr-un ritm susinut i greu de imaginat,
astfel c ntr-un timp record (ntre 1760 i 1761) traducerea era ncheiat n forma n

13

Cu Petru Pavel Aron solidaritatea intelectual este neleas, la modul concret, ca munc n
echip. Prima lucrare astfel realizat este Floarea adevrului, textul care deschide la 1750 seria
tipriturilor bljene, dup nfiinarea la 1747 a tipografiei greco-catolice de la Blaj, n urma decretului
prin care, la 23 noiembrie 1746, Maria Tereza interzicea ptrunderea crilor romneti din ara
Romneasc i Moldova. Traducerea Bibliei se face tot n echip, o echip intelectual alctuit din
cteva personaliti ale primei generaii de intelectuali iluminiti: Petru Pavel Aron, Grigore
Maior, Atanasie Rednic, Silvestru Caliani, Gherontie Cotorea, n primul rnd, i, n plan
secundar, Petru Pop de Daia i Ioan Scdate (vezi I. Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron,
n Biblia Vulgata 1760, vol. I, p. LXIVLXX).
14
n realitate, Micu s-a dovedit nedrept fa de rezultatul muncii lui Aron. Samuil Micu a cunoscut,
n mod cert, direct textul tradus de echipa lui Aron, dar a refuzat s-l valorifice n traducerea pe care o
iniia la 1783, dup Septuaginta.
Textul tradus de Petru Pavel Aron se pstreaz n 11 volume la Biblioteca Academiei Romne din
Cluj-Napoca. Cele 11 volume reprezint dou versiuni ale textului. Prima versiune cuprinde 7 volume
manuscrise manuscrisele romneti 30, 25, 68, 23, 21, 18 i 22 (n ordinea crilor biblice) i
constituie prima redacie sau maculatorul traducerii. Cea de a doua versiune, pstrat n 4 volume
manuscrisele romneti 29, 19, 28 i 20 (n aceeai ordine) , cuprinde textul integral al Vechiului
Testament pregtit pentru tipar (vezi descrierea amnunit a manuscriselor n Not asupra ediiei, n
Biblia Vulgata 1760, vol. I, p. CXXVIICXXIX). Existena celor dou versiuni i faptul c ele sunt
legate ngrijit infirm precizarea fcut de Samuil Micu n cuvntul Ctr cetitoriu, potrivit creia el ar fi
vzut traducerea numai pe nite hrtii scris. Aadar, e prea puin probabil, dac nu imposibil, ca Micu s
nu fi vzut textul, dar n mod cert l-a eliminat intenionat din interesul su (Vezi I. Chindri, Secolele,
p.321), fr ca atitudinea lui Micu s aib legtur cu autorul traducerii, pe care l venera ca pe un sfnt.
Faptul c Micu amintete n trei locuri de existena acestei versiuni a Bibliei n romnete nseamn c i
recunotea autorului efortul uria depus pentru realizarea unei traduceri de asemenea amploare.
Aa stnd lucururile, este greu de neles, ntr-adevr, de ce afirm Samuil Micu c textul tradus la 1760
s-a pstrat numai pe nite hrtii i c unele dintre acestea s-au pierdut, de vreme ce textul a ajuns la noi n
dou variante, una, cum deja am precizat, chiar pregtit pentru tipar, dar care, cum se exprim Micu nsui
n Istoria i lucrurile i ntmplrile romnilor, pentru cuvioase pricini nu s-au tiprit. Cuvioasele pricini
invocate de Micu pot fi decodate relativ uor: n mod logic, ar putea fi vorba de moartea autorului, dar i de
faptul c, ntr-un mediu n care ruperea de tradiia bisericii orientale era practic imposibil, nu se putea tipri
o Biblie care urma textul Vulgatei occidentale. n alt mod dect n cazul sptarului Milescu (care sprgea i
el tiparele vremii, traducnd Vechiul Testament din greac i nu din slavon), autorul unei asemenea
realizri nu rmnea n contiina posteritii.
15
Ne aflm n faa celei mai extinse opere colective din cultura noastr veche i, chiar prin acest
fapt, Biblia tradus la 1760 se constituie ntr-un instrument inestimabil de investigare a acestei culturi.

11

care a ajuns pn la noi16. De altfel, numai lucrnd n echip a fost posibil umplerea
acelui gol istoric, urmare a unui destin nedrept cu romnii de prea mult vreme. Pe de
alt parte ns, la nivel stilistic, dincolo de diversitatea fireasc datorat coninutului
diferit al crilor biblice, diversitatea stilistic este accentuat n aceast traducere i ca
urmare a caracteristicilor idiostilului fiecrui traductor. Nu este exclus ca Samuil Micu
s fi avut n vedere aceast diversitate stilistic, remarcat poate de el n versiunea de la
1760 a Bibliei, atunci cnd susinea necesitatea unei noi traduceri a ntregului text de
unul cu asemenea stil i aezare a graiului17.
16

n legtur cu modul n care s-a lucrat i cu timpul ct a durat traducerea Bibliei dup Vulgata apusean,
vezi I. Chindri, Secolele, p.308310 i Testamentul lui Petru Pavel Aron, n Biblia Vulgata 1760, vol. I.,
p. LXIVLXV.
17
Este acesta unul dintre motivele care ne-au ntrit convingerea c Micu a cunoscut n mod direct
traducerea lui Petru Pavel Aron (poate numai maculatorul traducerii, dei el amintete n Istoria i
lucrurile i ntmplrile romnilor de cuvioase pricini care au mpiedicat tiprirea , variant incomplet
i creia i lipseau, ntr-adevr, mna i ndreptarea de pe urm, cum susine Samuil Micu n cuvntul
Ctr cetitoriu din Biblia de la 1795). Cellalt argument, cu care susinem faptul c monahilor Blajului (i
cu att mai puin lui Samuil Micu!) nu le era strin textul tradus de echipa lui Petru Pavel Aron, este
irefutabil: cvasiidentitatea rezumatelor capitolelor din Biblia Vulgata 1760 i B1795. Iat pentru
exemplificare cteva rezumate:
B1795
Biblia Vulgata 1760
Cartea Facerii
Cap 1: Despre zidirea lumii, usebirea i Cap 1: Despre zidirea lumii, osibirea i podoaba
podoaba fpturilor i de nchipuirea omului, fpturilor i despre zidirea omului, cruia i-au
cruia au supus Dumnezeu toate care zidise.
supus Dumnezeu toate care zidis.
Cap 2: Dumnezeu, plinind n as zile lucrarea, a Cap 2: Dumnezeu, plinindu-i lucrarea n ease
eaptea s odihnete, carea o i blagoslovete. Pre zile, sfineate zioa a eaptea, pre om l pune n
om n raiul cel nfrmsat cu multe feliuri de pomi raiul cel mfrumseat cu multe fealiuri de pomi
roditori i cu ruri l-au pus, cruia pre Eva din roditori i cu ruri, cruia i face pre Eva din
coasta lui ajutoriu i-au fcut i cstoriia au coasta lui ajutoriu i rnduiate cstoriia.
rnduit.
Cap 21: S nate Isac, s taie mprejur, s Cap 21: Isaac s nate i s narc; iar Ismail
narc. Iar Ismail cu mum-sa s scoate din cu mum-sa s scoate din cas, ca s se
cas, n pustii tritoriu. Avimeleh cu Avraam hrneasc n pustie. Avimeleh face cu Avraam
legtur de pace prin jurmnt.
legtur de pace prin giurmnt face.
Cartea pildelor
Cap 1: Folosirea pildelor. Ascultarea i
ndemnul spre nlepciune. Fiiul s dojeneate
s nu urmeze dup mblnzirile pctoilor.
nelepciunea ndeamn spre a sa mbrieare,
i celor ce o ursc le vesteate perirea.
Cap 3: nlepciunea lungeate viaa. Mila i
adevrul s nu s prsasc. Ndeajdea spre
Dumnezeu. Teamerea de Dumnezeu. Dumnezeu
s Se cinsteasc. Certarea lui Dumnezeu cu
veselie a o priimi. Lauda nlepciunii. Celor ce
urmeaz nlepciunea toate li-s norocite.
Priiatinului degrab a-i da, nici a-i face ru, nu
a s prici. Celor ri a nu urma. Perirea celor
fr leage i blagosloveniia cuvioilor.

12

Cap 1: Folosul pildelor; ascultarea i ndemnul


spre nelepciune; s dojeneate fiiul s nu
urmeaze
dup
mblnzirile
pctoilor;
nelepciunea ndeamn spre a sa mbrieare,
i celor ce o ursc le vesteate perirea.
Cap 3: nelepciunea lungeate viiaa; mila i
adevrul s nu s prseasc, ndeajdea spre
Dumnezeu, teamerea de Dumnezeu; Dumnezeu
s Se cinsteasc; certarea lui Dumnezeu cu
veselie a o priimi; lauda nelepciunii; celor ce
urmeaz nelepciunea toate le snt norocite;
degrab a da priiatinului i a nu-i face ru; nu a
s prici; celor ri a nu urma perirea celor fr
de leage, ci blagosloveniia cuvioilor.

Traductorii vin dintr-un areal lingvistic puternic marcat la toate


nivelurile limbii18, fapt care se reflect n ntregul text. Am crezut iniial c,
asemeni lui Nicolae Milescu, crturarul umanist care nu-i pusese problema
realizrii traducerii Vechiului Testament ntr-o variant supradialectal a limbii
romne, tot astfel crturarii din prima generaie a Iluminismului romnesc, care
trudesc la aceast nou facere a Bibliei n limba romn, nu abandoneaz graiul
vorbit la nord de Mure, graiul lor de acas, pentru o norm supradialectal, pe
care ei, formai n coli latineti (Petru Pavel Aron, Grigore Maior, Silvestru
Caliani sunt cei dinti studeni bljeni la Roma), o contientizau, dar nu
ntotdeuna o stpneau foarte bine19. S-a dovedit ns a nu fi ntru totul aa. Analiza

Sfnta Domnului Isus Hristos Evanghelie de la


Matheiu
Cap 2: n ce chip filosofii cu daruri la Hristos Cap 2: n ce chip filosofii cu daruri la Hristos,
cel nscut au venit. Despre rptirea lui Irod cel nscut, au venit; despre rptirea lui Irod
asupra pruncilor i izgonirea lui Hristos n asupra pruncilor i izgonirea lui Hristos n
Eghipt i de ntoarcerea Lui la pmntul Israil.
Eghipt i de ntoarcerea Lui la pmntul Israil.
Cvasiidentitatea despre care vorbeam mai sus este, credem, concludent ilustrat de aceste fragmente.
Comparaiile se pot ns extinde la nivelul tuturor crilor Bibliei, fr a afecta concluzia noastr. Este
cert c cei nsrcinai de Ioan Bob cu ntocmirea predosloviilor la crile biblice i a rezumatelor la capitole
pentru Biblia tradus de Samuil Micu printre care s-a aflat Micu nsui (cf. I. Chindri, Secolele, p. 337
338) au avut n fa traducerea lui Aron, n multe cazuri mulumindu-se cu simpla copiere a
rezumatelor la capitole din acest text, unde ele sunt traduse din ediia Biblia Sacra, Venetiis, apud.
Nicolaum Pezzana MDCLXXXX (dup un exemplar din aceast ediie, existent n fondul cel mai
vechi al clugrilor bazilitani de la Blaj, a tradus echipa coordonat de episcopul Aron. Vezi Ioan
Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n Biblia Vulgata 1760, vol.I, p.LXXI).
18
Dac ne referim la locul n care se realizeaz traducerea, Blajul se situeaz ntr-o arie lingvistic
de interferen ntre subdialectul nordic i cel sudic, arie care prezint afiniti mai ales cu variantele
nordice din Banat-Hunedoara, Transilvania de nord i Moldova, i n mai mic msur cu subdialectul
sudic (Cf. I. Gheie, Al. Mare, Graiurile dacoromne n secolul al XVI-lea, Bucureti, 1974, p.332). Se
impune ns o precizare: trebuie s inem seama aici numai n subsidiar de locul unde se desfoar
activitatea propriu-zis de traducere, pe primul plan trecnd locul de obrie pentru fiecare traductor n
parte. ntruct includerea lui Ioan Scdate (originar din satul Scdate din regiunea Sibiului) n
echipa care a lucrat la traducere st sub semnul incertitudinii (Vezi I. Chindri, Testamentul lui Petru
Pavel Aron, n Biblia Vulgata 1760, vol.I, p.LXX), putem spune c toi traductorii proveneau de la
nord de linia Mureului, dar divergene dialectale se ntlnesc n interiorul fiecrei arii lingvistice, mai
ales atunci cnd aceasta este mai ntins. Episcopul Petru Pavel Aron era din Apuseni, din Bistra
moeasc, Grigore Maior, din Srvzel, n Slaj, aproape de Tnad, Silvestru Caliani venea din
centrul Transilvaniei, din Snmartinul de Cmpie, Atanasie Rednic, din Giuleti, Maramure,
Gherontie Cotorea, din satul Totoiu, aproape de Alba-Iulia, Petru Pop de Daia, din Daia Romn,
judeul Alba. Se contureaz astfel o arie lingvistic foarte larg, n care se nscrie i zona de la
confluena Trnavelor, unde se afla atunci centrul spiritual al romnismului.
19
Aici intrm n contradicie, ntr-o msur, cu o observaie a lui I. Gheie n legtur cu norma
literar a dou dintre crile realizate de Petru Pavel Aron: nvtura cretineasc, ediia a II-a din
1756, i Pstoriceasca poslanie sau Dogmatica nvtur din 1760. Specialistul bucuretean, care
insista asupra faptului c norma literar munteneasc era n expansiune dup 1750, n Transilvania de
sud-vest, prin crile bljene care reproduceau cri ieite din tipografiile de la Bucureti sau de la
Rmnic, susinea c procesul de muntenizare este evident i n paginile crilor care nu reproduc
tiprituri bucuretene sau rmnicene (cf. BDRL, p.410). n realitate, procesul de muntenizare a

13

amnunit a textului ne-a demonstrat c, dei nemrturisit, ei au ncercat s elimine


faptele de limb cu un pronunat caracter regional. n lupta lor dramatic cu
cuvntul s-au confruntat ns cu probleme pentru care nu au gsit ntotdeauna
rezolvarea optim, dar soluiile propuse dovedesc tocmai aceast lupt acerb cu
cuvntul. Este concludent n acest sens modul n care, contientiznd faptul c
rostirea palatalizat a dentalelor reprezint un fenomen regional, traductorii refac
frecvent formele hipercorect: s nteaie (Ecl 11,5); ai ntegat (Iov 10,10, 11); tica
chica (2Sm 14,26); titie (I 39,21), (Pr 16,4); titiii (I 39,21); tiop (Pr 21,18),
(2Sm 19,26); top (2Sm 4,4; rezum. cap.9; 9,13); topul (2Sm 5,8); topului (Iov
29,15); topi (2Sm 5,8), (Ir 31,8); topii (2Sm 5,6); hiaintine20 (I 39,19) fa de
hiachint (I 29,22); hiachintin (I 39,20); rnteza (Ir 5,8), rntezai (Ir 31,7),
rntezrilor (Ir 8,16), fa de rnchezarea (Ir 13,27) n aceeai carte biblic.
Dei se traduce ntr-o perioad n care normele variantei literare din
Muntenia erau n evident expansiune21, textul tradus n 1760 la Blaj pstreaz
ns numeroase particulariti dialectale ale ariei lingvistice din care provin
traductorii. Ne aflm n faa unui text manuscris, iar manuscrisele au fost
ntotdeauna pstrtoare i purttoare ale tradiiei literare mai vechi i ale unor
fapte de limb dialectale. Este i motivul pentru care peisajul fonetic din acest
text nu ni se pare neaprat spectaculos, n ciuda numeroaselor divergene care
se nregistreaz. n mai toate textele din aceast perioad cu precdere n
manuscrise i chiar de mai trziu se perpetueaz destul de multe aspecte
divergente n raport cu norma unic munteneasc, n tot mai mare expansiune,
dup cum am vzut, prin intermediul crilor provenite ndeosebi din tipografia
Rmnicului. Ceea ce se ntlnete n Biblia tradus la Blaj ntre 17601761, mai
mult dect n alt parte, dar numai n cazul anumitor fenomene lingvistice, este
circulaia amestecat a formelor, justificat n mai mare msur atunci cnd e
vorba de o lucrare care este rezultatul unui efort colectiv.
Concludent pentru aspectele divergente n raport cu norma sudic,
supradialectal, este situaia fenomenului anticiprii elementului palatal n
cuvintele cine, mine, mini (pl. lui mn), pine Dei fenomenul se extinde
normelor literare din crile tiprite la Blaj trebuie pus, n bun msur, pe seama tipografilor, unii
dintre ei venii chiar de la Rmnic (Cf. ibidem, p.415). nsui Gheie, care nu le atribuia un rol decisiv
tipografilor n impunerea normei muntene ca limb literar n Transilvania, era totui de prere c,
intrate la tipar, textele, indiferent n ce variant a limbii literare erau scrise, deveneau munteneti
(ibidem, p. 412). Aceasta nseamn c acolo, n tipografie, diortositorului i tipografului le revenea
sarcina, nu ntotdeauna uoar, de a ndrepta limba crilor date la tipar, n sensul eliminrii
particularitilor nemunteneti. O comparaie ntre manuscrisele autografe ale celor dou texte mai sus
invocate i textele tiprite ar fi concludent n acest sens.
20
Prezena acestora este, pe de o parte, semn c palatalizarea dentalelor se producea n mod curent
n zona din care provin traductorii i c ei au ncercat s evite aceast particularitate dialectal, iar,
pe de alt parte, aceste forme sunt mrturii ale trecerii lui [k] la[t] i chiar la [] hiaintine n
diferite graiuri din Transilvania, inclusiv n Transilvania de sud-vest, unde s-a tradus textul analizat
(Cf. I. Gheie, Al. Mare, Graiurile dacoromne n secolul al XVI-lea, Bucureti, 1974, p. 142-143).
21
I. Gheie susine c spre 1750 s-a realizat cea dinti unificare lingvistic, n sensul muntenizrii
normelor limbii romne literare din celelalte regiuni (BDRL, p. 376 .u.).

14

dinspre sud n toate variantele limbii literare, textul analizat atest, n numr foarte
mare, formele mai apropiate de etimon: mnilor (Fc 5,29; 20,5; 49,24), mnile (Fc
14,20; 24,30, 47; 27,16, 22, 23; 30,29; 32,16; 33,10; 37,21, 23, 27; 39,13; 43,26;
46,4; 48,14; 49,8, 24), mni (Fc 22,6), mnilor (Fc 31,42), mnile (Fc 37,22);
pnea (Fc 3,19; 25,34; 39,6; 49,20), (Iov 20,14), pne (Fc 14,18; 18,5; 21,4; 24,33;
28,20; 31,54; 41,54; 45,23; 47,13), pni (Fc 18,6; 43,31), (Ir 44,17), pnile (Fc
27,17), pne (Fc 37,25); cnii (Iov 30,1). Formele mai noi le-am nregistrat, alturi
de cele mai apropiate de etimon, n cazul substantivului pine: pini (Fc 47,15), (Ir
38,9; 41,1), pinea (Iov 22,7; 28,5; 33,20), (Ir 5,17; 11,19), pine (Iov 15,23; 24,5;
27,14; 42,11), (Ir rezum. cap.37; 37,20; 52,33), pinile (Iov 16,11), (Ir 37,20).
Sunt cri n care formele mai noi ale acestui substantiv fac de departe
concuren celor mai vechi. De exemplu, n Psalmi, n 15 din cele 17 ocurene ale
cuvntului se realizeaz formele mai noi: pine (13,4; 36,25; 52,5; 77,20; 79,6;
131,15); pine, n sintagma pine cereasc (77,24); pinea (101,5, 10; 103,15;
126,2); pinea, n sintagma pinea ngerilor (77,25); pinii (104,16); pini (41,4);
pinile (40,10), fa de: pne (103,14); pne, n sintagma pne cereasc (104,40).
Dac forma acestui cuvnt se realizeaz destul de frecvent dup norma
sudic i n alte cri biblice dect n Cartea psalmilor22, n cazul unei alte
particulariti, din plan morfologic de aceast dat, expansiunea normei munteneti
se observ n mod special n Psaltirea din aceast versiune a Bibliei. Este vorba
despre forma etimologic ti (< lat. sct) la persoana a III-a singular a verbului a ti.
Aceast form, i astzi n circulaie n Transilvania de la nord de linia Mureului23,
este cvasigeneral n textul de la 176024. Ocurenele formei analogice nu lipsesc,
ns numai n unele cri par a fi n concuren cu ocurenele formei etimologice.
Este cazul Psaltirii, unde forma analogic o ntlnim mai des (tie: 1,6; 43,22;
88,16; 89,11; 93,11) dect forma etimologic (ti: 38,7; 72,11). Cum n alte cri
numai izolat se ntlnete forma analogic tie (Fc 39,8), (Jos 22,22); (1Mac
15,12) putem trage concluzia c Psaltirea, tradus exclusiv de episcopul P. P.
22

Ceea ce ar putea nsemna c, n cazul cuvntului pine, trebuie s inem seama i de un alt
aspect: frecvena cuvntului, asigurat de semnificaia pinii n biseric.
23
Pentru originea i circulaia acestei forme, ncepnd din secolul al XVI-lea pn n
prezent, vezi I Gheie i Al. Mare, Graiurile dacoromne n secolul al XVI-lea, Editura Academiei,
Bucureti, 1974, p. 245 246 i I. Gheie, BDRL, p.169170.
24
Iat cteva exemple: C ti Dumnezeu c ori n ce zi vei mnca dintr-nsul, s vor dechide
ochii votri i vei fi ca dumnezeii, tiind binele i rul (Fc 3,5), De nu s ti furul, stpnul casii s
va lipi la dumnezei i va jura c nu -au ntins mna spre unealta de-aproapelui su (I 22,8), vor
cerca om ce ti zice cu aluta (1Sm16,16), Iat, am vzut fiiul lui Isai Vithleemiteanul care ti
pslmui i tare de vrtute i brbat osta i nlept n cuvinte i om frumos i Domnul iaste cu
dnsul. (1Sm 16,18), ti adevrat tatl tu c am aflat har n ochii ti (1Sm 20,3), ci i Saul, tatl
mieu, ti aceasta (1Sm 23,17), Cine ti, doar mi-l va drui Domnul i s triasc pruncul. (2Sm
12,22), c ti tot norodul lui Israil tare a fi tatl tu i vrto toi carii cu el snt (2Sm 17,10), i mie
iaste inim, ca i voao, nici snt mai n jos dect voi; c cine acestea, care tii, nu le ti? (Iov 12,3),
Cine nu ti c toate acestea mna Domnului le-au fcut? (Iov 12,9), Iar El ti calea mea i m-au
cercat ca aurul ce treace prin foc. (Iov 23,10), Nu ti omul preul ei [al nelepciunii], nici s afl n
pmntul celor ce desftat triesc. (Iov 28,13).

15

Aron25, st, prin unele particulariti lingvistice, sub semnul influenei Psaltirii
munteneti de la Buzu (1703), text care s-a perpetuat prin numeroase ediii26 pn
n secolul al XX-lea, cnd l regsim n Biblia sinodal din 191427.
Trebuie, de altfel, s precizm c sistemul flexiunii verbale, aa cum se
poate contura din analiza acestei versiuni romneti a Bibliei, este foarte aproape
de sistemul limbii romne de astzi28. Se actualizeaz ns, n acest text, un numr
foarte mare de forme verbale perifrastice. Structurile de acest fel sunt, nendoielnic,
livreti n textele traduse, modelul trebuind cutat n izvoarele dup care se
traducea29, n cazul de fa cel latinesc. Nu e ns mai puin adevrat faptul c
modelul dup care se creau astfel de forme analitice era funcional i n graiuri. Cu
timpul, limba literar le-a respins, dar unele graiuri au continuat s le pstreze. n
regiunea din care provin traductorii acestui text, exprimarea perifrastic a
sensurilor temporale este i astzi agreat de vorbitori.
Formele de indicativ prezent perifrastic se realizeaz destul de rar n acest text.
n alctuirea acestora intr prezentul indicativ al verbului a fi + gerunziul verbului de
baz. Reinem cteva forme analitice de prezent: C norodul spre mnie ntrtnd
ieste, i fiii mincinoi, fii ce nu vreau a asculta leagea lui Dumnezeu. (Is 30,9) lat.
provocans est30; Nu e slbind, nici ostenindu-s ntr-nsul (Is 5,27) lat. non est
deficiens neque laborans in eo.
Dintre formele perifrastice de imperfect, aduse n discuie n diferite lucrri
de specialitate31, am nregistrat n acest text numai structura alctuit din
imperfectul vebului a fi + verbul de baz la gerunziu. Aceast form perifrastic,
25

n rndul crilor liturgice de a cror tiprire s-a ngrijit episcopul P. P. Aron se nscrie cu prioritate
Psaltirea (Blaj, 1756) vezi I. Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n Biblia Vulgata 1760, vol.I,
p.LXXIILXXIV. Chiar dac, strict arhitectural, Psaltirea cuprins n Biblia de la 1760 este copia fidel a
schemei din ediia venet de la 1690 (ibidem), influenele textului de la Buzu, la nivelul expresiei,
nu pot fi respinse.
26
1756 ediia realizat de Petru Pavel Aron, ediie din care nu se cunoate nici un exemplar, n
schimb apariia crii este susinut documentar (vezi I. Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n
Biblia Vulgata 1760, vol.I, p. LXXII); 1764, 1773, 1780, 1786, 1795 (cea cuprins n Biblia lui Samuil
Micu, acesta apelnd, la rndul su, pentru textul Psaltirii tot la textul consacrat prin numeroasele ediii
tiprite pn la el la Blaj (vezi Eugen Pavel, Un monument de limb literar: Biblia lui Samuil Micu, n
Biblia de la Blaj, ediie jubiliar, Roma, 2000, p.2424).
27
Alexandra Moraru, Psaltirile romneti din secolele al XVII-lea i al XVIII-lea. Probleme de
filiaie, n Limba romn, XXII, 1974, nr. 3, p. 233-242.
28
Vezi, n acest sens N. Iacob, Limba i stilul Vulgatei de la Blaj 1760 1761, n Biblia Vulgata
1760, vol.V, p.833 847.
29
Vezi V. Arvinte, NORMELE (1688), p.XLII, unde structurile de acest fel sunt puse exclusiv pe
seama modelelor strine.
30
Pentru comparaii am folosit Hieronymi Vulgata (textul existent la adresa de internet
http://www.intratext.com./X/LAT0001.htm) i Biblia Sacra, Venetiis, apud. Nicolaum Pezzana
MDCLXXXX (ediia urmat de echipa de traductori coordonat de episcopul Aron. Vezi Ioan
Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n Biblia Vulgata 1760, vol.I, p. LXXI).
31
Ovid Densusianu (ILR, II, p.138) semnaleaz existena acestor forme, n vreme ce V. Arvinte
(NORMELE (1688), p.XLIV .u.) explic pe larg i exemplific structurile datorate transpunerii
fidele a modelelor din izvorul grecesc.

16

echivalnd, n textul de la 1760, structura latineasc alctuit din imperfect +


participiul prezent activ la nominativ singular, a devenit funcional n limba
vorbit, suportul acestor forme putnd fi cutat, pe lng textul-izvor, i n graiuri:
Ci i ieri i alaltieri, fiind Saul mprat preste noi, tu erai scoind i nlontru
ducnd pre Israil (2Sm 5,2) lat. tu eras educens et reducens; i era mpratul
Solomon mprind preste tot Israilul (3 mp 4,1) lat. erat autem rex Salomon
regnans super omnem Israhel; i i-au nscut sora ei Tahnes pre Ghenuvath fiiu, i
l-au doicit Tahnes n casa lui Faraon; i era Ghenuvath lcuind la Faraon cu fiii
lui (3 mp 11,20) lat. eratque Genebath habitans apud Pharaonem cum filiis
eius; i s-au sculat cu rzboiu mprotiva lui sluga sa Zamvri, povuitoriul a
jumtate parte de clrei; i era Ela n Thersa bnd i ameit de vin, n casa lui
Arsa, celui mai mare preste Thersa (3mp 16,9) lat. erat autem Hela in Thersa
bibens et temulentus in domo Arsa praefecti Thersa; i era Iuda adunnd pre cei
mai de pre urm i ndemna norodul prin toat calea, pn cnd au venit la
pmntul Iudei. (1Mac 5,53). Remarcm, dup modelul latinesc, dislocarea
aproape de fiecare dat a acestor forme perifrastice.
O form perifrastic, exprimnd sensul de trecut posterior, alctuit din
verbul a fi la imperfect, ca auxiliar morfologic, i conjunctivul prezent al verbului
de baz, aici tot a fi, am nregistrat n urmtorul verset: i au chemat Adam numele
muierii sale Eva, pentru c era s fie mum tuturor celor vii. (Fc 3,20). Structura
era s fie exprim posterioritatea din perspectiva trecutului32. Acelai sens este
dezvoltat de structura era s zic din urmtorul context: ntrebatu-ne-au omul pre
rnd de seminia noastr, de triate tatl, de avem frate. i noi i-am rspuns
urmnd dup ce ne-au ntrebat. Au puteam ti ce era s zic: Aduce fratele
vostru cu voi!? (Fc 43,7). Comparabile sunt i sintagmele subliniate din
contextele de mai jos: Ci s certa mpreun n pntecele ei copilaii; carea au zis:
"Deac era s-m fie mie aa, ce lips era a zmisli?" i s-au dus s ntreabe pre
Domnul (Fc 25,22); i au cuprins galaaditeanii vadurile Iordanului prin carele
Efrem era s s ntoarc (Jd 12,5)
Reinem n continuare i cteva forme de perfect compus perifrastic, n
care intr perfectul compus al auxiliarului a fi i gerunziul verbului de baz: i au
fost slugind cu preoiia n rndul su naintea lui Dumnezu. (Lc 1,8); i au fost
umplndu-s zilele nlrii Lui i El -au ntrit faa s mearg n Ierusalim. (Lc
9,51); i au fost ntrnd Isus n casa unui cpetenie de farisei smbta a mnca
pne; i ei l socotea. (Lc 14,1).
Formele analitice de mai mult ca perfect au n alctuirea lor perfectul
compus al verbului auxiliar a fi + participiul neacordat al verbului de baz. n
textul analizat circulaia acestor forme variaz de la o carte la alta, ceea ce ar putea
nsemna c numai traductorii care proveneau din aria nordic extrem l foloseau
32

Sintagma n discuie conine verbul a fi al crui sens s-a abstractizat n grad suficient de mare,
nct s poat fi considerat simplu instrument gramatical. Suntem n faa unei construcii care, iniial,
a circulat exclusiv n limba popular, apoi uzul impunnd-o ca fapt de limb literar. La C. Dimitriu
(TG, I, p.404), astfel de structuri gramaticalizate sunt numite viitor n trecut.

17

n mod curent. n Cartea Facerii, formele analitice ale mai mult ca perfectului sunt
n numr de 3733, n comparaie cu numai 8 forme n Cartea ieirii: (s-)au fost dat
3.sg. (I 21,8); au fost grit 3.sg. (I 32,14); au fost giurat 3.pl. (I 13,19); au fost
poruncit 3.sg. (I 4,28); au fost priimit 3.pl. (I 22,7); au fost rmas 3.pl. (I 10,15);
au fost tors 3.pl. (I 35,25); au fost trimis 3.sg. (I 4,28), una singur n Cartea lui
Iov: (s-)au fost sftuit 3.sg. (Iov 24,16), 2 n Prorociia Ieremiii: au fost fcut 3.pl., n
expr. au fost fcut legtur ncheiaser legmnt (Ir 34,10); ai fost slobozit 2.pl.
(Ir 34,16). Situaia aceasta, aa cum se prezint n patru cri biblice, comparabile ca
ntindere, ar putea fi concludent pentru afirmaia de mai sus.
Structura perifrastic de viitor este alctuit din viitorul verbului a fi +
gerunziul verbului de baz: Strga-va tot norodul cu strigare mare foarte, i
zidurile cetii din fund vor cdea i vor ntra fietecarii prin locul n preajma
cruia va fi stnd (Jos 6,5); i-i vor inea noroadele i-i vor aduce n locul su i-i
va moteni casa lui Israil pre pmntul Domnului spre sluji i slujnice i vor fi
prinznd pre cei ce-i prinsease pre ei i vor supune pre strngtorii si. (Is 14,2);
i, iat, vei fi tcnd i nu vei putea gri pn n zioa n care vor fi aceaste, pentru
ce n-ai crezut cuvintelor meale, care s vor umplea la vreamea sa (Lc 1,20).
Formele perifrastice, avnd n structur condiionalul prezent al verbului
auxiliar a fi + gerunziul verbului de baz se ntlnesc, fr a fi ns foarte
frecvente. De fapt, aa cum o arat contextele, sensul pe care l dezvolt aceste
structuri nu este ntotdeauna de condiional, semn c ncepe s se contureze
prezumtivul. Structurile astfel alctuite au rezultat prin traducerea conjunctivului
imperfect latin, activ sau pasiv. Cum construciile perifrastice cu gerunziul erau
curente n graiurile nordice, transpunerea s-a fcut nu printr-un condiional
obinuit, ci printr-o form perifrastic cu gerunziul: ar fi bolnvind i au trimis
Saul slugile oraului, carii s apuce pre David; i au rspuns c ar fi bolnvind
(1Sm 19,14) lat. misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum
est quod aegrotaret; ar fi chemnd i au nles Heli c Domnul ar fi chemnd
pruncul i au zis ctr Samuil (1Sm 3,9) lat. intellexit igitur Heli quia Dominus
vocaret puerum et ait ad Samuhel; ar fi fugind S-au vestit lui Lavan a triia zi c
ar fi fugind Iacov (Fc 31,22) lat. nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret
Iacob; ar fi lcuind i dup trei zile de pacea fcut, au auzit c aproape ar fi
lcuind i ntre dnii ar fi rmitori. (Jos 9,16) lat. post dies autem tres initi
33

au fost astupat 3.pl. (Fc 26,18); (s-)au fost atins 3.sg. (Fc 20,4); au fost blagoslovit 3.sg. (Fc
27,41); au fost chemat 3.sg. (Fc 26,18); au fost copt 3.sg. (Fc 27,17); am fost pogort 1.pl. (Fc
43,20); au fost crescut 3.sg. (Fc 38,14); au fost cunoscut 3.sg. (Fc 39,3); au fost dat 3.sg. (Fc 29,29;
38,20); au fost dobndit 3.sg. (Fc 31,18); au fost dobndit 3.sg. (Fc 38,14); (s-)au fost dus 3.sg. (Fc
31,19; 39,1); au fost fcut 3.sg./pl. (Fc 34,7; rezum. cap.50); au fost fgduit 3.sg. (Fc 21,1); au fost
fiert 3.sg. (Fc 18,8); au fost furat 3.sg. (Fc 31,32); au fost grit 3.sg. (Fc 35,14); au fost nfipt 3.sg.
(Fc 33,19); au fost ntins 3.sg. (Fc 31,25); au fost luat 3.pl. (Fc 21,25); au fost lucrat 3.sg. (Fc 34,7);
au fost nscut 3.sg. (Fc 37,3); (te-)ai fost obicinuit 2.sg. (Fc 40,13); au fost plinit 3.sg. (Fc 17,25);
au fost poruncit 3.sg. (Fc 7,16; 12,4; 17,23); (s-)au fost poruncit 3.sg. (Fc 43,17); au fost spat 3.pl.
(Fc 26,32); au fost slujit 3.sg. (Fc 14,4); au fost stricat 3.sg. (Fc 6,12); au fost zis 3.sg. (Fc 41,54); a
fost zis 2.pl. (Fc 43,27, 29).

18

foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent; (s-)ar fi
pitulnd i au ndreptat ireagul mprotiva pustiii, netiind c dinnapoi s-ar fi
pitulnd leuiri. (Jos 8,14) lat. direxitque aciem contra desertum ignorans quod
post tergum laterent insidiae; (s-)ar fi suind i au nles Thamar c socrul ei
s-ar fi suind n Thamna, la tunderea oilor. (Fc 38,13) lat. nuntiatumque est
Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves; n-ai fi trind
Au ca un fr vreame nscut n-ai fi trind, sau ca cei zmislii, ce n-au vzut
lumina (Iov 3,16) lat. aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui
concepti non viderunt lucem; ar fi tunznd Auzit-am c ar fi tunznd pstorii ti
carii era cu noi n pustie (1Sm 25,7) lat. audivi quod tonderent pastores tui qui
erant nobiscum in deserto; (s-)ar fi vnznd i auzind Iacov c s-ar fi vnznd
bucate n Eghipt (Fc 42,1) lat. audiens autem Iacob quod alimenta venderentur
in Aegypto.
n cadrul sistemului de forme perifrastice cu a fi + gerunziul s-a putut crea
imperativul perifrastic: Fii tocmindu-te cu protivnicul tu degrab, ct eti n cale
cu el, ca nu cumva s te dea protivnicul judectoriului i judectoriul s te dea
slujitoriului i s te tremii n temni. (Mt 5,25); fii tocmindu-te nseamn, aadar,
tocmete-te!, mpac-te!. Prin imperativul sintetic s-ar fi ctigat n concizie,
dar s-ar fi pierdut n expresivitate34. Este, de altfel, cazul tuturor formelor
perifrastice de acelai tip.
Un plus de expresivitate aduc n acest text construciile intensive. Formele
verbale35 intr frecvent, mpreun cu un substantiv coradical, n alctuirea
34

Remarcm, n plus, faptul c n toate construciile perifrastice discutate auxiliarul este a fi.
Expresivitatea este sporit de faptul c desemantizarea verbului cu rol de auxiliar nu este total,
verbul pstrnd ntr-o anumit msur trsturi de sens prin care exprim ideea de existen. Aa se
explic i dificultile pe care le ntmpinm uneori la ncadrarea acestor structuri.
35
Verbul poate avea, n principiu, orice form, dar nu cu toate formele se realizeaz la fel de
frecvent construcii intensive: cu prezentul se ntlnesc mai rar C nu iaste alt Dumnezeu, fr Tu,
Cruia grije iaste de toate, s ari c nu nedrept judeci judecata. (n 12,13) , cu imperfectul i cu
perfectul simplu nu am nregistrat. De altfel, perfectul simplu este foarte slab reprezentat n acest text,
fapt explicabil prin restrngerea treptat a ariei de circulaie a acestui timp, astfel c, n perioada
16401780, aceast form temporal mai era prezent numai n unele graiuri: Oltenia, Banat i
Criana. n textele din varii regiuni, perfectul simplu, ndeosebi formele de persoana a III-a, rezist ns
ca timp al naraiunii.
n contextele care urmeaz se regsesc toate formele de perfect simplu din acest text, ceea ce
nseamn c acest timp se ntrebuineaz aici cu totul accidental. Remarcm dou ocurene ale unui
perfect forte: i le-am spus mna Dumnezeului mieu c iaste bun cu mine i cuvintele mpratului,
care mi-au grit i ziu: S ne sculm i s zidim. i s-au ntrit mnile lor n bine. (Ne 2,18); i
m-am uitat i m-am sculat i ziu ctr ceai mai-mari, i sfeatnici i ctr ceaeaalalt parte a otii:
S nu v teamei de faa lor! Aducei-v aminte de Dumnezeul cel mare i nfricoat i otii pentru
fraii votri, fiii votri i pentru featele voastre i muierile voastre i casele voastre! (Ne 4,14) i
forma asigmatic fu: C iat, ct fu glasul nchinrii tale n urechile meale, sltat-au pruncul cu
bucurie n pntecele mieu. (Lc 1,44). Celelalte forme nu necesit comentarii: C mie, venind din
Mesopotamiia, mi-au murit Rahil n pmntul Hanaan, n drum. i era primvara i ntrai n Efrata
i o am ngropat lng calea Efratii, carea cu alt nume s chiam Viflaim. (Fc 48,7); Iat, Domnul te
lovi cu ran mare, cu norodul tu i cu fiii i muiarile tale i toate averile tale. (2Par 21,14); i el au
zis: "Drepte. Domnul mieu m-au trimis la tine zicnd: Acum venir la mine doi tineri din muntele

19

construciilor intensive36. Uneori, n locul substantivului, n structur intr


gerunziul aceluiai verb sau al unui verb din acelai cmp semantic: i au adaos
zicnd: i paie i fn mult iaste la noi i loc mare de rmas (Fc 24,25).
Construcii intensive cu substantivul coradical pe lng verb la perfect compus am
nregistrat n versetele: i au fgduit fgduin, zicnd: De va fi Dumnezeu cu
mine i m va pzi n calea prin carea eu umblu i-m va da mie pne de mncat i
hain de mbrcat (Fc 28,20) lat. vovit etiam votum dicens37; Eu snt
Dumnezeul lui Vithil, unde ai uns piatra i fgduin Mi-ai fgduit Mie (Fc
31,13) lat. et votum vovisti mihi; i s-au rugat David Domnului pentru prunc. i
au postit David cu post i ntrnd, deusebi au zcut pre pmnt.(2Sm 12,16) lat.
et ieiunavit David ieiunio; i au gustat gustri i au turnat sngele pciuitoarelor
carele adusease pre oltariu. (4 mp 16,13) lat. et libavit libamina; i au plns
Izehie cu plngere mare. (4 mp 20,3) lat. flevit itaque Ezechias fletu magno; i
s-au adunat adunare, ca s fie gata la rzboiu i s s roage i s cear mil i
ndurri (1Mac 3,44) lat et congregatus est conventus; i s-au temut oamenii cu
teamere mare de Domnul i au jrtvit junghieri Domnului i au fgduit fgduine.
(Iona 1,16) et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias
Domino et voverunt vota.; i s-au veselit Iona pentru tidv cu veselie mare (Iona 4,6)
lat. et laetatus est Ioana super hedera laetitia magna; i s-au adunat ctr Alchim
i Vachide adunare de scriitori, a cerca ceale dreapte (1Mac 7,12); i au izbndit
izbndirea sngelui fratelui su. i s-au ntors la rpa Iordanului. (1Mac 9,42); i
au auzit Alixandru mpratul fgduinele care au fgduit Dimitrie lui Ionathan; i
i-au povestit rzboaiele i puterile care el au fcut i fraii lui, i ostenealele care au
ostenit. (1Mac 10,15); i au tiat vejmintele sale i au plns cu plngere mare i au
pus cenue pre capul su. (1Mac 4,39); i l-au plns tot norodul lui Israil cu
plngere mare i jelea zile multe. (1Mac 9,20); i l-au plns tot Israilul cu plngere
mare i l-au jelit zile multe. (1Mac 13,26); Rsipitu-s-au, nici s-au umilit;
ispititu-m-au, bajocoritu-m-au cu bajocur; scrnit-au asupra mea cu dinii si.
(Ps 34,16); i au poftit poft n pustie i au ispitit pre Dumnezeu n loc fr ap (Ps
105,14).

Efrem, din fiii prorocilor. D-le un tlant de argint i haine schimbtoare ndoite". (4mp 5,22);
Pentru c m-ai prsit i eu, adec, am fcut dup cuvintele tale i am ieit la cmp. i, iat, am
vzut; i vzui ce nu pociu povesti (4Ezr 10,32).
36
V. Arvinte discut pe larg diverse tipuri de construcii intensive n NORMELE (1688), p.XLII
.u. care au avut ca punct de plecare, pentru Septuaginta, modelul ebraic. Din aceleai texte-izvor
s-au rspndit n Vulgata i n varianta slavon, apoi s-au perpetuat n traducerile Bibliei n limbile
vernaculare. C sursa primar a construciilor intensive din Biblia de la 1760 o constituie Vulgata nu
ncape ndoial, dar nu putem exclude faptul c suportul acestor construcii l puteau afla traductorii i
n graiul lor de acas, unde pn astzi se poate auzi: cu spusu ti-am spus, cu juratu am jurat sau,
ntr-un registru mai larg, popular sau chiar literar: am visat un vis; de spus am spus; cnd
vorbeti vorbete .a.
37
Citm pentru cteva dintre structurile selectate i corespondentele lor din Vulgata, pentru a
evidenia fidelitatea traductorilor fa de textul-surs.

20

O construcie ntensiv cu mai mult ca perfectul perifrastic am nregistrat


n urmtorul verset: Iat, feciorii lui vinea din cmp i auzind ce s ntmplase,
s-au mniiat foarte pentru c lucru urt au fost fcut n Israil, i pngrind
fecioara lui Iacov, lucru necuvios au fost lucrat. Fc 34,7) lat. et violata filia
Iacob rem inlicitam perpetrasset.
Forma de viitor este frecvent prezent n construcii intensive. n versetul:
Mearg domnul mieu naintea slujii sale i eu oi urma ncet urmele lui, precum oi
vedea c pot mititeii mei, pn oi veni la domnul mieu, n Seir (Fc 33,14), dup lat.
et ego sequar paulatim vestigia eius, traductorul a realizat o construcie intensiv
de viitor prin echivalarea pur si simplu a cuvintelor sequar si vestigia, care, prin
fidelitate, a dat, logic, oi urma urmele. La fel au rezultat i urmtoarele construcii
intensive: De vei ntra n holda priiatinului tu, vei frnge spice i le vei zdrobi n
mn, iar cu seacerea nu vei scera (2Lg 23,25) lat. si intraveris in segetem
amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes; Mna nu-l va
atinge, ci cu pietri s va zdrobi, au cu sge s va sgeta; acar dobitoc de va fi,
acar om, nu va tri (I 19,13) lat. manus non tanget eum sed lapidibus
opprimetur aut confodietur iaculis sive iumntum fuerit sive homo non vivet. n
versetul Cnd vei fgdui fgduin Domnului, Dumnezeului tu, nu vei ntrziia
a o da (2Lg 23,21), construcia intensiv rezult prin calchierea construciei din
textul-surs: lat. cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere. La fel
i n versetul i au zis earpele ctr muiare: "Nicidecum cu moarte ve muri. (Fc
3,4) lat. dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini.; i cnd
vei ntra dimineaa, de nu vei gsi toate mncate de Vil, cu moarte vom muri; sau
Daniil, cel ce au minit mprotiva noastr (Dn 14,11) lat. morte moriemur.
E mai puin important cum anume s-a ajuns la aceste construcii.
Semnificativ este faptul c traductorii nu le-au respins, ceea ce nseamn c le
gseau n spiritul graiului pe care ei l vorbeau. Adugm la exemplele de mai sus
alte cteva, fr a mai da i corespondentul din textul-surs: Iar ct au neles
Ieremie, certndu-i, au zis c necunoscut va fi locul, pn cnd va aduna
Dumnezeu adunarea norodului i s se mblnzasc (2Mac 2,7); Nu voiu aduna
adunrile lor din sngiuri, nici voiu pomeni numele lor prin buzele meale. (Ps
15,4); Fata Vavilonului, ticloas, fericit e cel ce va rsplti ie rspltirea ta,
care ai rspltit noao. (Ps 136,8); Bucurndu-M, M voiu bucura ntru Domnul
i va slta sufletul Mieu ntru Dumnezeul Mieu. (Is 61,10); i s va cunoate
Domnul de la Eghipt, i vor cunoate eghipteanii pre Domnul n zioa aceaea i-L
vor cinsti cu junghieri i cu daruri i fgduine vor fgdui Domnului i le vor
plini. (Is 19,21); Curnd, degrab v voiu rsplti rspltire preste capul vostru.
(Ioil 3,4)
Construciile intensive cu imperativul n structur nu lipsesc.
Expresivitatea lor este chiar sporit n comparaie cu a celor realizate cu alte forme
verbale, imperativului revenindu-i un rol important n asigurarea funciei fatice a
limbajului. n momentul n care n vecintatea verbului la imperativ se afl un
substantiv coradical, dorina emitorului nu este doar s menin contactul cu
21

receptorul, ci s fie puternic persuasiv prin mesajul transmis: i vei aduce ctr
voi pre toi fctorii legii i izbndii izbnda norodului vostru (1Mac 2,67);
Rspltii rspltirea limbilor i luai aminte spre porunca legii (1Mac 2,68);
D-le lor dup lucrurile lor i dup vicleugul meteugirilor lor. Dup faptele
mnilor lor d-le lor, rsplteate rspltirea lor. (Ps 27,4); nal-Te, Cel ce
judeci pmntul, rsplteate rspltire celor mndri. (Ps 93,2); Scoal i mergi n
Ninivea, cetatea cea mare, i propoveduiate ntr-nsa propoveduirea, carea Eu
griesc ctr tine! (Iona 3,2).
O construcie intensiv cu imperativul nregistrm n urmtorul context: C
aceastea zice Domnul omului Iiudii i a Ierusalimului: noii-v voao noitur, i
s nu smnai preste spini! (Ir 4,3)/Tiai-v mprejur Domnului i deprtai
mdulariul inimilor voastre, brbaii Iudii i lcuitorii Ierusalimului, ca nu cumva
s ias ca focul urgiia Mea i s s aprinz i s nu fie cine s stng, pentru
rotatea gndurilor voastre. (Ir 4,4). Sintagma romneasc noii-v voao
noitur, deosebit de expresiv, este rezultatul legturii stabilite de traductor ntre
cele dou cuvinte coradicale: din sintagma lat. novate vobis novale, unde verbul
novo nnoiesci novalis ogor38; aceeai sintagm din Vulgata innovate vobis
novale este tradus prin noii-v ogorul n Prorociia lui Osie 10,12: Smnai
voao ntru dreptate i scerai n gura milei, noii-v ogorul. Iat vreamea a cuta
pre Domnul, cnd va veni Cel ce v va nva dreptatea. Sintagma din Prorociia
lui Osie este mult mai transparent pentru cititor dar a pierdut n mod evident n
planul expresivitii.
Prezente n numr destul de mare, construciile intensive cu gerunziul
susin ideea pe care am exprimat-o mai sus n legtur cu faptul c modelul pe care
traductorii l aflau n Vulgata trebuie coroborat cu suportul pe care l gseau n
graiul lor de acas. Prin construcia intensiv rvnind rvna din versetul: Finees,
tatl nostru, rvnind rvna lui Dumnezeu, au luat testamntul vecinicii preoii
(1Mac 2,54) cf. lat.: Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum
sacerdotii aeterni. se sugereaz intensitatea tririi celui care a mprumutat parc
ceva din gelozia aprig a lui Dumnezeu, Care, asemenea unui so nelat, se
aprinde de mnie mpotriva poporului infidel care-L trdeaz prin idolatrie39.
Aceeai construcie intensiv, cu alte semnificaii ns, o ntlnim n urmtorul
verset: Ilie, rvnind rvna legii, s-au rdicat n ceriu. (1Mac 2,58), unde exprim
zelul de care vechiul profet a dat dovad n respectarea legii, zel pentru care a fost
rspltit prin ridicarea la cer.
Reperabil i astzi n vorbire este construcia intensiv din fragmentul
urmtor: i fraii, cu multe daruri druindu-i, la tat i trimite (Fc rezum. cap.45).
De fapt, ntreaga secven pare luat dint-un basm popular romnesc, aspect
susinut aici i de oralitatea generat prin anacolut i prin dativul cu prepoziiamorfem la: i fraii (...) la tat i trimite. Nu e mai puin sugestiv versetul
38
39

22

Cf. Grigore Maior, ILV/Lexicon, I, p.319320.


Anania 2001, p.1391.

Iscodit-au frlegiuiri, sczut-au iscodind cu iscodire. Ps (63,7), unde sunt


prezente trei cuvinte coradicale: de dou ori verbul a iscodi i o dat substantivul
iscodire, care, mpreun cu celelalte dou cuvinte, frlegiuire i a scdea a se
slei de putere, vorbesc despre starea celui care dorete s fac rul cu orice pre.
Comparaiile cu originalul latin pe care le-am fcut mai sus confirm o
trstur definitorie a traducerilor biblice, anume aplicarea metodei traducerii
literale cu scopul de a pstra sacralitatea textului tradus. Aceast metod se
impunea traductorilor, indiferent de momentul traducerii i de limba n care se
traducea, rezultnd astfel nu o dat structuri greoaie i artificiale, strine de spiritul
limbii n care se transpunea Sfnta Scriptur. Este ceea ce se ntmpl i n
traducerea de fa, aa cum se poate vedea din cteva contexte care actualizeaz
inversiuni i dislocri sintactice40 n care se reflect ordinea constituenilor acelorai
structuri sintactice prezente n textul-surs. n astfel de situaii nu avem a face, aadar,
cu o finalitate expresiv n reproducerea formei latine, aa cum se ntmpla la scriitorii
erudii din a doua jumtate a secolului al XVII-lea, culminnd cu maniera savant n
care Dimitrie Cantemir i propunea s stilizeze limba romn scris.
Inversiunile sunt rezultatul schimbrii ordinii obiective a constituenilor n
cadrul unui grup sintactic, verbal sau nominal, omogenitatea grupului pstrndu-se
n virtutea faptului c termenii care i schimb ordinea aparin grupului respectiv:
i a s mica nu voiu face piciorul lui Israil din pmntul care l-am dat prinilor
lor (2Par 33,8) lat. movere non faciam; Nu mprotiva ta viu astzi, ci mprotiva
alii csi otesc, la carea Dumnezeu degrab a m duce mi-au poruncit. (2Par
35,21) lat. ad quam me Deus festinate ire praecepit; Iar cel ce vedea faa
arhiereului cu mintea s rnea, c faa i vedearea schimbat arta cea
dinluntru a sufletului dureare. (2Mac 3,16) lat. declarabat interim animi
dolorem; Au zis: Blagoslovenie s fie ie, fiiul mieu, c a bun i a foarte bun om
fiiu eti. (Tov 7,7) lat. quia boni et optimi viri filius es; Ca nu cumva s zic n
neamuri: "Unde iaste Dumnezeul lor?" i s se cunoasc n neamuri, naintea
ochilor notri,/ Izbnda sngelui slujilor tale celui vrsat. (Ps 78,10) lat. ultio
sanguinis servorum tuorum qui effusus est, n acest caz, cu singura deosebire c
determinativul nu se mai realizeaz n planul frazei n traducere, ci n planul
propoziiei.
n cazul dislocrilor sintactice, relaia de dependen dintre elementele
grupului este ntrerupt de un element exterior grupului sintactic respectiv, angajat
sau nu, la rndul su, ntr-o relaie sintagmatic continu sau ntrerupt, sau
constituind chiar o propoziie: i au zis: Ce tu vezi, Amos? i am zis: Un crlig
de poame. (Am 8,2) lat. quid tu vides Amos; Nici au luat leviii alt n pmnt
parte, fr numai ceti de lcuit i oteazele lor, spre hrana dobitoacelor i a
vitelor sale. (Jos 14,4) lat. nec acceperunt Levitae aliam in Terra partem; Fiiul,
adec, Omenesc mearge precum este scris de El, iar amar omului aceluia prin
40

Pentru deosebirile dintre inversiune i dislocare, vezi Drago Moldovanu, Dimitrie Cantemir
ntre umanism i baroc, Iai, 2002, passim.

23

carele Fiiul Omenesc S va vinde. Bine era lui de nu s-ar fi nscut omul acela. (Mt
26,24) lat. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum este de illo; i, iat,
cutrmur de pmnt s-au fcut mare (Mt 28,2) lat. et ecce terraemotus factus
est magnus; Nu s poate cetatea ascunde deasupra muntelui pus (Mt 5,14) lat.
Non potest civitas abscondi supra montem posita; C cine poate norodul Tu
acesta cu vrednicie, care aa mare iaste, a-l judeca? (2Par 1,10) lat. quis enim
potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare; C precum pruncul
nu nate ceale ce snt ale btrnilor, aa Eu am rnduit pre cel de la Mine zidit
veacul (4Ezr 5,49) sic ego disposui a me creatum saeculum; Au fiar nenscute,
de fel nou, pline de mnie, au abur de focuri suflnd, au miros de fum aducnd, au
groaznice din ochi scntei trimind (n 11,19) lat. aut horrendas ab oculis
scintillas emittentes.
Inversiunile i dislocrile sintactice se pot regsi uneori numai n parte n
Vulgata: Iar n anul mpriei lui Tiverie chesariului al cincisprzeacelea
stpnind Pilat din Pont n Iudeea (Lc 3,1) lat. anno autem quintodecimo imperii
Tiberii Caesaris; nici cea limpede flacra stealelor putea lumina acea groaznic
noapte (n 17,5) lat. nec siderum limpidae flammae iluminare poterant illam
noctem horrendam; pre clctoriul de leage de via l-au despoiat, vreadnic
rspltindu-i Domnul pedeaps (2Mac 4,38) lat. Domino illi dignam poenam
tribuente; Au sunet vrtos de surpate pietri, au nevzuta alergare a jivinilor ce s
juca, au putearnicul fiarlor ce mugiia glas, au rsunarea ndrpt a strgrii din
munii cei prea nali sfrii i fcea de fric. (n 17,18) lat. aut mugientium
valida bestiarum vox.
Pentru a nu rmne cu impresia c limba romn a acestei traduceri a
Bibliei este artificial construit dup modelul sintaxei latine, vom cita n continuare
numai cteva pasaje caracterizate printr-o perfeciune stilistic greu de egalat.
Pentru comparaie, reproducem aceleai pasaje din traducerea lui Samui Micu i
din Anania 2001:
Biblia Vulgata 1760
Cartea Facerii
8,21: i au mirosit Domnul
miros de bun mireasm i
au zis: Mai mult nu voi
blstma pmntul pentru
oameni, c simirile i
gndirea inimii omeneti
snt pornite spre ru din
tinereaele sale; deci n-oi
mai bate pre tot sufletul viu,
precum am fcut.

8,22:
24

toate

zilele

B1795

Anania 2001

8,20: i au mirosit Domnul


Dumnezeu miros cu bun
mireasm i au zis Domnul
Dumnezeu: Am socotit i nu
voi adaoge mai multe a
blstma pmntul pentru
faptele oamenilor. Pentru c
s pleac cugetul omului cu
deadinsul spre reale din
tinereaele lui. Deci nu voiu
mai adaoge a omor tot trupul
viu, precum am fcut.

8,21:
i
Domnul
Dumnezeu a mirosit bun
mireasm i a zis Domnul
Dumnezeu n inima sa:
De-acum nu voi mai
blestema pmntul din
pricina faptelor omului,
cci nchipuirea omului
se pleac spre ru nc
din tinereea lui; i nici
nu voi mai pierde toate
fpturile vii aa cum am
fcut.
8,22: De-acum, cte zile

8,21 n toate zilele pmntului,

pmntului smntura i
sceriul, frigul i cldura,
vara i iarna, noapte i zioa
nu s vor odihni.
Cartea lui Iov
1,20: Atunci s-au sculat Iov
i -au rupt vejmintele i,
tunzndu-i capul, cznd
pre pmnt s-au nchinat

smntura i seceriul, frigul


i caldul, vara i primvara,
zioa i noaptea nu vor mai
nceta

va
avea
pmntul,
semnat i secerat, frig i
cldur, var i iarn,
ziu i noapte nu vor mai
nceta!

1,20: Aa Iov, sculndu-s, iau rupt hainele sale i i-au


tuns pru capului su i au
prsrat rn preste capul
su, i, cznd jos, s-au
nchinat Domnului i au zis:

1,20: Atunci Iov sa


sculat,
i-a
sfiat
hainele, i-a tuns prul
capului, i-a presrat
rn pe cap, a czut cu
faa la pmnt i sa
nchinat, zicnd:
1,21: Gol am ieit din
pntecele maicii mele,
gol m voi ntoarcen
matca mea;
Domnul a dat, Domnul a
luat;
cum
I-a
plcut
Domnului, aa sa fcut;
fie numele Domnului
binecuvntat!
4,3: C iat, tu, cel care
pe muli i-ai nvat
i multe mini slbite
le-ai mputernicit,
4,4: tu, cel ce prin cuvinte
bolnavi ai ridicat
i
din
genunchi
nevolnici
facut-ai
ndrznei,

1,21: i au zis: Gol am ieit


din pntecele maicii meale i
gol m voiu ntoarce acolo.
Domnul au dat, Domnul au
luat; precum Domnului i-au
plcut, aa s-au fcut. Fie
numele
Domnului
binecuvntat!

1,21: Gol am ieit din


pntecele maicii meale, gol m
voiu i ntoarce acolo, Domnul
au dat, Domnul au luat, cum
au plcut Domnului, aea s-au
i fcut, fie numele Domnului
binecuvntat!

4,3: Iat, ai nvat pre


muli i mni obosite ai
ntrit;

4,3: C de vreame ce tu pre


muli ai nvat i mini slabe
ai mngiat,

4,4: Pre cei ce s potignea


i-ai
nvrtoat,
i
genunchele ce tremura leai ntrit.

4,4: i pre cei neputincioi i-ai


ntrit
cu
cuvntul
i
genunchele ceale slabe le-ai
mbrbtat.

Cartea pildelor
8,3: Lng porile cetii, n
ui, griate [nelepciunea]
zicnd:

8,3: i la porile celor


putearnici
eade
[nelepciunea], i ntru ntrri
s laud:

8,4: O, oameni, ctr voi


strg i glasul mieu, ctr
fiii oamenilor!

8,4: Pre voi, o, oamenilor, v


rog i dau glasul mieu fiilor
oamenilor.

8,5: nleagei, pruncilor,


miestriia i cei nenlepi
luai aminte!

8,5: neleagei cei fr de


rotate miestriia, i cei
nenvai punei la inim.

8,3: i la porile celor


puternici i are sla
[nelepciunea]
i la intrrile cetilor
se laud:
8,4: Oamenilor, pe voi
v rog,
i ctre fiii oamenilor
mi ndrept eu glasul.
8,5: Voi, cei lipsii de
rutate,
cunoatei
isteimea,
i voi, cei netiutori,
25

8,6: Auzii, c de lucruri


mari voiu s griesc i s
vor dechide buzele meale
s vestesc ceale dreapte.

8,6: Ascultai-m pre mine, c


lucruri de cinste voiu gri i
voiu scoate din buze ceale
dreapte.

8,7: Adevrul va cugeta


gtlejul mieu i buzele
meale vor urgisi pre cel
necredincios.
8,8: Dreapte snt toate
cuvintele meale, nu este
ntr-nsle ceva ntort, nici
rzvrtit.
8,9: Dreapte snt celor ce
nleg i dreapte celor ce
afl tiina.

8,7: C adevrul s va nva


grumazul mie, i urte snt
naintea
mea
buzele
mincinoase.
8,8: Cu dreptate snt toate
graiurile gurii meale, nimic nu
easte ntru dnsele strmb, nici
nclcit.
8,9: Toate snt neatede celor
ce cunosc i dreapte celor ce
afl tiina.

8,10: Luai nvtura mea


i nu bani; nvtura mai
mult dect aurul aleagei.

8,10: Luai nvtura i nu


argint, i tiina mai vrtos
dect
aurul
lmurit,
i
agonisii cunotina mai mult
dect aurul curat.

8,11: C mai bun e


nlepciunea dect toate
ceale mai scumpe i tot ce-i
dorit nu i s poate
asmna.

8,11: C mai bun easte


nelepciunea dect pietrile
ceale de mult pre, i tot ce
easte scump nu easte vreadnic
ei

punei la inim!
8,6: Ascultai-m pe mine,
c lucruri de mare pre voi
gri
i cuvinte drepte voi
scoate din buze.
8,7: Cerul gurii mele
adevrul l va vesti,
fiindc urte-mi sunt
mie buzele mincinoase.
8,8: Drepte sunt toate
graiurile gurii mele,
nimic n ele nu-i
strmb sau nclcit;
8,9: toate sunt deschise
celor ce le neleg
i drepte celor ce au
aflat cunoaterea
8,10: nvtur luai, iar
nu argint,
i cunoatere mai mult
dect aurul lmurit
i pricepere agonisii
mai mult dect aurul
curat.
8,11: C mai preioas e
nelepciunea
dect
nestematele
i nimic din ce e
scump
nu-i
cu
ea
deopotriv.

Apropierea de limba vorbit, la care se adaug ns i faptul, extrem de


important, c originalul dup care se traduce nu mai este unul strin de firea limbii
romne (slavon sau grecesc), sporete considerabil valoarea acestei traduceri, o
reuit literar fr precedent, pe care credem c nu a reuit s o egaleze nici chiar
Samuil Micu, n ciuda remarcabilei sale experiene de traductor. Marele merit al
traductorilor Vulgatei de la Blaj este acela c, dei latiniti prin formaie i pui n
faa unui text care impunea metoda literal de traducere, au neles c limba romn
literar nu se putea dezvolta firesc i armonios n afara limbii vorbite. Atitudinea
lor este comparabil din acest punct de vedere cu atitudinea raional a oamenilor
de cultur din a doua jumtate a secolului urmtor, dup ce peste limba romn
literar trecuser, succesiv sau simultan, mai multe valuri de influene.
Personalitatea acestei traduceri a Bibliei n limba romn se poate contura
succint dac aducem n discuie mcar cteva aspecte de ordin lexical. Prestigiul
modelului latin urmat de traductori i dificultatea real n care se aflau acetia
26

atunci cnd lexicul limbii romne nu le oferea cu generozitate soluii pentru


echivalarea termenilor din textul original i-au determinat s recurg adeseori la
mprumuturi. Dac aceast traducere a Bibliei ar fi fost tiprit i pus n circulaie
n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea, n mod cert multe dintre mprumuturile
ocazionale care se ntlnesc n acest text s-ar fi impus, mai cu seam c cele mai
multe dintre ele se dovedesc chiar de la nceput bine adaptate la sistemul limbii
romne. Nicicnd pn la aceast traducere limba romn nu mprumutase attea
cuvinte din limba latin. Dar aceste mprumuturi s-au stins41 de ndat ce au prins
via, pentru c au rmas nchise ntre copertele Vulgatei de la Blaj, un fel de
muzeu de antichiti, nepreuit astzi, dup aproape dou secole i jumtate, prin
raritatea pieselor pe care le cuprinde. Este o bucurie, desigur, pentru cercettorul
care descoper un asemenea tezaur, dar nu putem s nu ne gndim c la 1760 s-a
ratat ansa ca, mai devreme cu cteva decenii, s se produc ceea ce specialitii au
numit, mai mult sau mai puin justificat, reromanizarea limbii romne.
Reinem n continuare cteva astfel de mprumuturi, care se nscriu n
diferite cmpuri semantice42.
Cuvinte care denumesc realiti din domeniul florei: archeuthin ienupr
(<lat. arceuthinus de ienupr) Ci i leamne de chedru vei trimite i de
archeuthine i de brad, din Livan. (2Par 2,8); bdill un soi de palmier din Arabia
(<lat. bdelium, -i) i era mana ca smna coriandrului, de faa bdillului. (Nm
11,7); Calamim trestie mirositoare (<lat. calamus, - trestie) Ia-i mireasme
de mirh dinti i aleas, cinci sute de sicli, i de chinamom jumtate, adec sicli
doao sute cincizci, aijderea de calamim, sicli doao sute cincizci. (I 30,23);
card scai, spin (<lat. carduus, -) Iar el au trimis ndrpt solii, zicnd:
Cardul din Livan au trimis la chedrul Livanului, zicnd: D fata ta fiiului mieu
muiare! i, iat, fiiarele carele era n pdurea Livanului au trecut i au clcat
cardul. (2Par 25,18); Cumin molur; plant aromatic ale crei fructe sunt
utilizate n farmacie este mprumutat de traductori din Vulgata (cf. lat. cumnum,
- chimion) cuvntul se folosete de mai multe ori n text: cumin (Is 28,25) i
cumin (Is 28,27); cuminul (Is 28,27), (Mt 23,23); far gru (<lat. fr, farris
alac, gru) cu referire la grunele de gru: Iar de vei aduce jrtf prga
rodurilor tale Domnului, din spi nc verzi, le vei prji cu foc i le vei sfrma ca
farul i aea vei aduce prga ta Domnului (Pr 2,14); Din carea va jrtvi preotul,
spre pomenirea darului, o parte de far zdrobit i de untdeleamn i toat tmia.
(Pr 2,16) sau pentru a desemna cultura de gru: Deci inul i orzul s-au vtmat,
pentru c orzul era verde i inul foioare ncolea. (I 9,31)/ Iar grul i farul nu
s-au vtmat, c era trzie. (I 9,32); ghith mlur, tciune (<lat. git s.n.
indeclinabil) Au nu deac va asmna faa lui, va smna ghith i cumin va rsipi
41

Trebuie spus c multe dintre aceste cuvinte se regsesc astzi n dicionarele limbii romne, dar
ele au fost mprumutate din nou, ntr-un alt moment din evoluia limbii romne, mai aproape sau mai
departe de anul 1760.
42
Pentru analiza extins a lexicului din acest text, vezi N. Iacob, Limba i stilul Vulgatei de la Blaj
17601761, n Biblia Vulgata 1760, vol.V, p.865908.

27

i va pune grul pre rnd i orzul i mlaiul i odosul n marginile sale? (Is 28,25);
C nu cu hirstaie s va mblti ghith, nici roata carului preste cumin s va
ntoarce, ci cu varga s va mblti ghith, i cuminul cu toiagul. (Is 28,27); miri
(<lat. myrc, -s tamarix, ctin roie): C va fi ca miriele n pustie i nu va
vedea cnd va veni binele, ci va lcui n seacet n pustie, n pmnt srat i
nelcuit. (Ir 17,6); Fugii, mntuii sufletele voastre; i vei fi ca miriele n pustie!
(Ir 48,6); oliv (olva, -ae mslin, dar i mslin) i s va lsa ntr-nsul ca
strugurele i ca scuturarea olivei de doao sau trei olive n vrful ramului, sau patru
au cinci n vrful ei rodurile ei, zice Domnul, Dumnezeul lui Israil. (Is 17,6); olivet
livad de mslini (<olvetum, - loc plantat cu mslini): C preste oliveii i
smochinii care era n cmpii, Valanan Ghederiteanul, iar preste cmrile de
untdeleamn, Ioas. (1Par 27,28); paliur (lat. palirus, -i) specie de arbust cu
ghimpi: Cel ce e ntru ei bun e ca paliurul, i care-i drept, ca spinele din gard. (Mi
74); vux merior (<lat. buxum, - merior; arbore mereu verde, al crui lemn este
de culoare galben-alburie): Da-voiu spre pustiire chedrul i spinul i mirha i
lemnul de maslin; pune-voiu n pustie ceatin, ulmul i vuxul mpreun. (Is 41,19).
Cuvinte care denumesc realiti din domeniul faunei: attac (un soi de)
lcust (<lat. attacus, -) Trbuie s mnca precum iaste crbuul, dup feliul
su, attacul i ofiomacul i lcusta, fietecare dup feliul su. (Pr 11,22);
camelopardal (lat. camlopardalis, -is giraf) Aceasta-i jivina carea trebuie s
mncai: boul i oaie i capra, (2Lg 14,4)/ Cerbul i cprioara, bivolul,
traghelaful, pigargul, urigul, cmilopardalul. (2Lg 14,5); cherast arpe veninos
(<lat. cerasts, -ae viper cu corn) Fie Dan arpe n cale i cherast n crare,
mucnd copitele calului, s caz clreul lui ndrpt. (Fc 49,17); chign (lat.
cygnus, - lebd) adaptat dup rostirea latineasc: i chignul i onocrotul i
porfirionul, (Pr 11,18) i ign adaptat dup pronunarea maghiar: Herodiul i
ign i ivinul (2Lg 14,16); dipsas arpe veninos a crui muctur provoac o
sete mortal (<lat. dipsas, -adis) i povuitoriul tu au fost n pustia cea mare i
groaznic n carea era earpele arznd cu suflarea i scorpii i dipsas i nicidecum
ape care au scos ruri din piiatr vrtoas (2Lg 8,15); grif monstru mitologic cu
corp de leu, cu aripi, cap i gheare de vultur si urechi de cal (lat. gryps, grypis sau
grypus, - grifon) i haliet (lat. alietus) Ceale necurate nu le mncai, adec
pajora i griful i halieetul (2Lg 14,12), Aceastea snt care din paseri nu trbuia
s mnca i s v feri de eale: pagera i griful i halietul (Pr 11,13); migale
chican (<lat. mygal, -s) Migale i hameleon i stelliu i oprla i sobolul (Pr
11,30). Din aceast enumerare reinem i stelliu (un fel de) oprl cu pete
strlucitoare pe spate (<lat. stelli, -nis). Reduplicarea lui l plaseaz cuvntul n
rndul celor cu adaptare parial la sistemul limbii romne; milv uliu (<lat.
mlvus, -): i milvul i vulturul, dup fealiul su (Pr 11,14); Ixionul i vulturul i
milvul dup fealiul su (2Lg 14,13); i am rdicat ochii miei i am vzut: i iat
doao muieri ieind i Duhul n arepile lor. i avea arepi ca arepile milvului. (Za
5,9); onocrot i onocrotal (lat. onocrotalus, - pelican): i chignul i onocrotul i
porfirionul (Pr 11,18); Onocrotanul i haradriul, fietecarea dup fealiul su, i
28

pupza i liliacul (2Lg 14,18); orix, urig (lat. oryx, orygis gazel) i pigarg (lat.
pygargus, (o specie de) antilop) Fiii ti s-au lepdat, dormit-au n capul
tuturor cilor, ca orixul ncursat, plini de urgia Domnului, de certarea
Dumnezeului tu (Is 51,20), Aceasta-i jivina carea trebuie s mncai: boul i oaie
i capra, (2Lg 14,4)/ Cerbul i cprioara, bivolul, traghelaful, pigargul, urigul,
cmilopardalul. (2Lg 14,5).
Cuvinte care denumesc realiti din regnul mineral, fenomene ale naturii,
relief, elemente cosmice precum i caracteristici ale acestora: afric (lat. africus, -,
subneles ventus vntul african de sud-vest, aductor de ploaie): Fiiul omului,
pune faa ta ctr calea austrului i pictureate spre afric i proroceate spre
dumbrava arinii despre amiazzi (Iz 20,46); alt larg (dup lat. altum, -i
nlime, adnc, dar i larg largul mrii): nfiptu-m-am n noroiul
adncului i nu iaste stare. Venit-am n altul mrii i viforul m-au necat. (Ps
68,3); aur43 adiere, boare (<lat. aura, -ae adiere, vnt uor, suflu, briz;
(prin gn.) vnt: i dup micare, foc, nu n foc Domnul; i dup foc, uierare de
aur supire (3mp 19,12); sulfur (<lat. sulphur, -uris) pucioas; substan
chimic, rezultat din combinarea sulfului cu un metal, cu un metaloid sau cu un
radical organic Lcuiasc n slaul lui soiile lui, care nu ieste, presere-se n
slaul lui sulfur. (Iov 18,15); vapor abur (<lat. vapor, -ris) naintea focului
cuptoriului, vapor, i fumul focului s nal; aa i naintea sngelui, blstmurile
i ocrle i amnnerile (Ecz 22,30).
Nu de puine ori traductorii au optat, n mod firesc, pentru cuvinte care
erau specifice ariei dialectale din care ei proveneau. Aceast atitudine permisiv
fa de regionalisme a favorizat ptrunderea n text a unor mprumuturi maghiare,
fr a mai putea fi vorba aici de numrul mare de maghiarisme care ne ntmpin
n traducerile din primele dou secole ale scrisului romnesc din Transilvania. Cele
mai multe cuvinte de origine maghiar prezente n aceast versiune romneasc a
Bibliei circul pn astzi n Transilvania i n arii dialectale nvecinate sau chiar
sunt populare (beteug). Dintre elementele de origine maghiar sau formate n
limba romn pe baza unui cuvnt mprumutat din maghiar le reinem n primul
rnd pe acelea pentru care se nregistreaz mai multe ocurene n text44: acar,
bsu, bat, batr, a (se) bigui, a(se/-i) bnui a regreta, a (se) ci, beteug,
a se biciului (<mg. becslni) a evalua; a aprecia, bolnd, bolnzete (adv.),
43

Folosirea cuvntului n acest loc este n legtur cu prezena lui n textul Vulgatei, putnd fi
considerat practic un mprumut, ceea ce nu exclude posibilitatea ca aur s fi fost popular n trecut. n
legtur cu acest cuvnt Al. Ciornescu (DER, p.63) susine c apare mai ales la poeii romantici i
are aspect de italienism. Adaug ns: totui pare s fi fost popular n trecut, deoarece se conserv n
dialecte (n aromn avr, n meglenoromn aur). Ca i n alte cazuri, poate fi vorba aici de o
repunere a cuvntului n circulaie, iar prezena cuvntului n Vulgata s l motiveze o dat n plus pe
traductor, latinist prin formaie, pentru folosirea acestui cuvnt n locul sinonimului parial, tot de
origine latin, vnt.
44
Pentru ocurenele acestor cuvinte, vezi Indicele de cuvinte (defalcat pe cri biblice), n Biblia Vulgata
1760, passim.

29

bolnzie, drab, drburit, drbu, gzdac, gzdcie, a ncelui (din n- + celui


<mg. csalni) a nela, a (se) ngzdci (din n- + gzdac <mg. gazdg), mintean,
modru, tu (Trans.) lac. Desigur c sunt i mprumuturi din maghiar pe care le
ntlnim foarte rar sau chiar numai o singur dat n tot textul, ceea ce nu nseamn
c nu erau folosite n Transilvania, ci demonstreaz tocmai atitudinea rezervat a
acestor traductori fa de elementul maghiar: a bisttui (<mg. biztat asigur) a
ndemna Senaheriv asupra Iiudei nvlind i pre Dumnezeul ceriului
blstmnd, Ezehie bisttuiete norodul a ndjdui n Domnul, de la care el cu
laude i cu blstmuri s srguiate a-l dezmnta. (2Par rezum. cap.32); ceaps
(<mg. cspaza, srb. epac) bonet purtat de fete sau numai de femei mritate
[Va lua Domnul] i oglindele i jolgiurile i ceapsele i haina cea supire. (Is
3,23); cig (<mg. csiga) scar n spiral Uea coastei din mijloc era n partea
casei de-a dreapta, i prin cig s suia la mijlocul casei ceii de cin i de la mijloc
la al treilea. (3mp 6,8); coh (<mg. koh) turntorie, topitorie Precum s
cearc n coh argintul i n cuptoriu aurul, aa s cearc omul cu gura celui ce-l
laud. Inima necredinciosului cearc ceale reale, iar inima dreapt caut tiina.
(Pl 27,21); copos chel, spn (<mg. kopasz) i s-au suit de-acolo n Vethil.
i suindu-s pre cale, prunci mici au ieit din cetate i-l batjocoriia, zicnd:
Suie-te, coposule! Suie-te, coposule! (4mp 2,23); firiz, n varianta firez (<mg.
fresz) ferstru de mn C legile noroadelor dearte snt, c lemnul din
dumbrav l taie, lucru de mna meaterului cu firezu (Ir 10,3); ham (aici) un
fel de ceap cu bulbul compus, ca usturoiul, numit n unele regiuni vlai sau
vrani (<mg. hagyma ceap) Aducemu-ne aminte de petii carii mncam n
Eghipt n dar; n minte ne vin crestaveii i peapinii i hameale i ceapele i aiul.
(Nm11,5); ir (<mg. r) alifie pe care o prepar femeile la ar din diferite grsimi,
plante etc, folosit ca medicament sau preparat cosmetic C nice iarba, nice irul
i-au vindecat, ci cu cuvntul Tu, Doamne, Cel ce vindec toate. (n 16,12). irh, n
varianta ir, (<mg. irha) piele tbcit intr n alctuirea sintagmei legtur de ir
curea de piele, aici cu referire la cureaua de jug Amar celor ce tragei
nedreptatea n funile deertciunii i ca o legtur de ir, pcatul! (Is 5,18), n
Vulgata fiind quasi vinculum plaustri; marf i n forma marh (<mg. marha) vit
cornut, mai ales bou sau vac; (Prin gn.) animal domestic, dobitoc i au
venit al doile an i i-au zis: Nu om ascunde de domnul nostru c, sfrindu-s
banii, marha mpreun s-au sfrit. Nici ascuns este ie c, afar de trupuri i de
pmnturi, nimic avem. (Fc 47,18), dar i sume de bani puse la pstrare, dup lat.
dpositum, - bun depus, ceea ce se constituie n rezerv, n sintagma marfe puse
Atunci arhiereul au artat aceastea a fi marfe puse i hrana vduvelor i a
sracilor, (2Mac 3,10); i preoii dinnaintea oltariului n odjdii preoeti s-au
aruncat i chema din ceriu pre Cel ce au pus leage pentru marfele puse, ca celor ce
le pusease ntregi s le pzasc. (2Mac 3,15); pantlic (<mg. pntlika) Ceprzi i
pantlice prin unghiurile contuilor ovreaii s puie, ca s-i aduc aminte de leagea
lui Dumnezeu. (Nm rezum. cap.15); Griate fiilor Israil i le vei zice s- fac prin
unghiurile contoilor, puind ntr-nsele pantlice hiachinthine (Nm 15,38);
30

potilat/ptilat (<mg. potylolat) pnz fin sau voal pe care, de obicei, l poart pe
cap femeile tinere de la ar i miresele Ptilat au fcut i l-au vndut i brul l-au
dat hananeului. (Pl 31,24); prim/primur (<mg. prm) band dintr-o estur
frumos lucrat sau din broderie, cu care se ornamenteaz unele veminte pe margini,
bordur, ceapraz Rtcit-au orbii n ulie, pngritu-s-au n snge, i cnd nu
putea au inut primurile sale. (Tng 4,14); trna (<mg. tornc) prisp (nchis cu
scndur asemenea unui cerdac); foior i pridvor mai mare rtund, cu trei
rnduri de pietri tiate i cu un rndu de chedru cioplit; ci i n trnaul casii
Domnului dinluntru i n pridvorul casii. (3mp 7,12), putnd nsemna ns i
intrare, ograd: Au trimis i au adus pre Ieremie din trnaul temniii i l-au dat
lui Godolie, fiiului Ahicam, fiiului Safam, s ntre n cas i s lcuiasc ntru norod.
(Ir 39,14); Ci i a tuturor trnaelor care gndise i a jilurilor prinprejur, spre
vistieriile casii Domnului i spre vistieriile celor sfinte (1Par 28,12); a tudumni
(din tuduman <mg. tudomny), a da de tire, a ntiina De va fi boul
mpungtoriu de ieri i de alaltieri i au tudumnit stpnului su i nu l-au nchis
i va ucide brbat sau muiare, i boul cu pietri s s mproate, i pre stpnul lui l
vor ucide. (I 21,29); zar (<mg. zr) mecanism de nchidere a uii, a unei pori etc.,
broasc, zvor: Toate cetile era ntrite cu ziduri nalte i cu pori i cu zaruri,
afar de nenumrate orae, care nu avea numr. (2Lg 3,5); i au fcut Vethoronul
din Sus i Vethoronul din Jos, ceti zidite, avnd pori i rteaze i zaruri (2Par 8,5).
Pentru economia comunicrii de fa trebuie s ne limitm discuia numai
la cteva aspecte pe care le-am considerat mai semnificative pentru lexicul acestei
traduceri45, n mod cert, nivelul cel mai spectaculos al textului, care va pune
45

Interesant este i situaia slavonismelor din acest text. Este firesc, desigur, ca numrul acestora s fie
redus ntr-o traducere dup izvor latinesc, dar tradiia slavon se dovedete suficient de puternic, astfel
nct s impun n continuare unele slavonisme. Concludent n acest sens este raportul dintre verbele a
blagoslovi i a binecuvnta. Lat. benedc, -ere este echivalat att prin a blagoslovi (<sl. blagosloviti), ct i
prin a binecuvnta, creat pe terenul limbii romne. Dou aspecte ne intereseaz n privina acestor dou
verbe: nti, raportul dintre ele la nivelul acestui text, al doilea, care este, n acest caz, modelul dup care s-a
creat a binecuvnta e vorba despre faptul c unele dicionare (DA) nregistreaz, n ordine, modelul
grecesc (eulogen), slav (blagosloviti), latin (benedicere). Contrar ateptrilor, a blagoslovi este preferat de
traductorii Vulgatei de la Blaj, ceea ce nseamn c tradiia l impunea nc n defavoarea cuvntului
format n limba romn. Situaia din cteva cri biblice susine afirmaia de mai sus: a blagoslovi are peste
60 de ocurene n Fc, fa de numai dou ocurene ale verbului a binecuvnta; n I, Pr, Nm, 2Lg este
prezent numai a blagoslovi; n Ps raportul se schimb n favoarea verbului format n limba romn, acesta
nregistrndu-se de peste 40 de ori, fa de 25 de ocurene ale mprumutului slavon; situaia este
comparabil n Tov, cu 24 de ocurene nregistrate pentru a binecuvnta, fa de 4 ale verbului a blagoslovi.
n privina modelului urmat n realizarea formei compuse din bine + cuvnta, este firesc s considerm c
raportarea s-a fcut aici n primul rnd la modelul latin din textul-surs, ns ne mir faptul c n acest caz
traductorii sunt totui n prea mic msur influenai de modelul din Vulgata i prea mult sub influena
tradiiei slavone. Traductorii analizeaz cuvntul calchiat n constituenii imediai, ceea ce favorizeaz
apariia structurilor dislocate (bine s se cuvinteaze Tov 8,9; bine voiu cuvnta Ps 15,7; 25,12; 33,2;
62,5; 144,1, 2; bine e cuvntat Ps 17,47; 27,6; 30,22; 40,14; 65,20; 67,20, 36; 71,18, 19; 88,53; 105,48;
117,26; 123,6; 134,21; 143,1), aa cum se gsesc, cu un secol n urm, n Ms.4389 i, mai trziu, n
traducerea lui Samuil Micu i cum se folosesc uneori i astzi (Bine este cuvntat cel ce vine ntru numele
Domnului sau Doamne, bine te voi cuvnta n toate rugciunile mele.).

31

oricnd cu generozitate la dispoziia specialistului un inestimabil material de


studiu.
Pentru oricine va deschide cu interes i cu bun-credin aceast carte va fi
limpede c se afl n faa unei reuite literare46. Atta vreme ct originalul dup
care se traduce nu mai este unul strin de firea limbii romne (slavon sau grecesc),
lucrul pare cu totul firesc, dar trebuie subliniat n mod aparte meritul traductorilor
de la 1760, pentru c au tiut s mbine cu msur cerina de a adopta metoda
literal de traducere, impus de tradiie, cu libertatea limbii romne de a urma
drumul pe care i ncepuse devenirea ca limb de cultur. Iat cum, ntr-un mod ce
poate prea paradoxal, alegerea Vulgatei de ctre episcopul Petru Pavel Aron a
fcut s avem astzi n faa noastr poate cea mai reuit transpunere a Bibliei n
Trebuie s subliniem faptul c ntlnim extrem de rar n acest text slavonisme a cror circulaie se
restrnsese din secolul al XVII-lea sau chiar nu mai erau n uz n secolul al XVIII-lea: usn (<sl.
ustna buz) buz; gur; (Prin ext.) glas, viers; a se blzni (<sl. blazniti a nela) a (se)
corupe; a (se) abate; a (se) ispiti; a steji/a stji (<sl. stati) a (se) grbi, a impune cuiva s
acioneze repede, a presa; a se vznesi (<sl. vznesti) a se considera ntr-un anume fel,
semeindu-se.
46
Fragmentele citate pn acum din traducerea lui Petru Pavel Aron, comparate de fiecare dat cu
pasajele din alte versiuni ale textului biblic, precum i cele care urmeaz dezvluie un stil elegant i
rafinat al traducerii de la 1760, o expresivitate care vine din ntrebuinarea cuvintelor cu sensurile lor
concrete, fr ca acestea s fi cunoscut devieri semnificative, n special abstractizri semantice, care,
dei n spiritul firesc al evoluiei oricrei limbi literare, l ndeprteaz pe cititor de semnificaiile
originare ale textului biblic. Este aici expresivitatea pur, izvort din limba popular, n cazul
Vulgatei de la Blaj, din limba vorbit la mijlocul secolului al XVIII-lea la nord de linia Mureului:
Biblia Vulgata 1760
Cartea Iuditei Cap 16
8. C n-au czut cel tare a lor de tineri, nici fiii
lui Titan l-au lovit, nici nalii uriiai s-au pus
mprotiva lui, ci Iudith, fata lui Merari, n
frumseaea feaii sale l-au slobonogit.

Anania 2001
6. Cci viteazul lor na czut sub mn de tineri
voinici,
nu fiii Titanilor l-au lovit
i nu uriai l-au copleit,
ci Iudita, fiica lui Merari,
care l-a amorit cu mndreea chipului ei.

9. C s-au dezbrcat de vjmntul vduvirii i sau mbrcat n vjmntul veseliii, n sltarea


fiilor Israil.
10. Uns-au faa sa cu unsoare, i -au legat
steblele sale cu mitra, luat-au contou nou spre
nelarea lui.

7. Haina de vduv i-a dezbrcat-o


ca s-i nale pe oropsiii lui Israel,
faa i-a uns-o cu balsam,
8. prul i l-a strns cu o panglic
i cu vestmnt de in sa mbrcat
ca s-l ademeneasc.

11. nclmintele ei i-au rpit ochii lui,


frumseaea ei rob i-au fcut sufletul lui, tiatu-iau cu sabie cerbicea lui.

9. Cu sandalele i-a luat ochii,


cu mndreea i-a robit inima
i cu paloul i-a tiat capul.

12. ngrozitu-s-au persii de starea ei i medii de


ndrznirea ei.

10. Perii sau ngrozit de ndrzneala ei


i Mezii de curajul ei.

Pentru o comparaie in extenso, vezi Anexele 16.

32

limba romn, pn la realizrile moderne, dar aceeai alegere a determinat


nedreapta ei rmnere n uitare. Deopotriv ans i neans pentru cultura
romneasc!47 Este acum de datoria noastr s-l aezm pe episcopul Petru Pavel Aron
ntre cei care au trudit la facerea Bibliei n limba romn, iar nceputul s-a fcut deja
prin ediia princeps a acestei traduceri: Biblia Vulgata. Blaj 17601761, Vol. IV,
Editura Academiei Romne, Bucureti, 2005.

47

Istoria este cu adevrat imprevizibil i ceea ce nu a fost s fie la 1760, chiar la debutul colii
biblistice a Blajului iluminist, avea s se ntmple dup numai trei decenii i jumtate, cnd a doua
traducere integral a Bibliei care se ntea la Blaj, Biblia lui Samuil Micu, ncepea o glorioas
ascensiune, care a culminat cu consacrarea ei drept Biblie naional a romnilor prin reproducerea
textului de la 1795, cu modificri minore, n Biblia sinodal de la Bucureti, din 1914.

33

Sigle i abrevieri
Anania 2001

V. Arvinte, NORMELE (1688)

B1688

Biblia sau Sfnta Scriptur.Ediie jubiliar a


Sfntului Sinod. Tiprit cu binecuvntarea i
prefaa Prea Fericitului Printe Teoctist,
Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne, Editura
Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Romne, Bucureti, 2001.
Arvinte, V., Normele limbii literare n Biblia de
la Bucureti (1688), n vol. Biblia 1688, I, Text
stabilit i ngrijire editorial de V. Arvinte i I.
Caprou, Volum ntocmit de V. Arvinte, I.
Caprou, Al. Gafton, Laura Manea, Editura
Universitii Al. I. Cuza, Iai, 2001.
Biblia 1688. Text stabilit i ngrijire editorial
de Vasile Arvinte i Ioan Caprou, vol. III,
Editura Universitii Al. I. Cuza, Iai, 2001.

Biblia Vulgata 1760

Biblia Vulgata. Blaj 17601761, Vol. IV,


Editura Academiei Romne, Bucureti, 2005.

B1795

Biblia de la Blaj (1795), ediie jubiliar. Cu


binecuvntarea
.P.S.
Lucian
Murean,
mitropolitul Bisericii Romne Unite, Roma,
2000 (ediie realizat sub naltul patronaj al P.S.
Virgil Bercea, episcopul Eparhiei Romne
Unite de Oradea i sub egida tiinific a
Academiei Romne, Institutul de Istorie ClujNapoca;
coordonatorul
ediiei
I. Chindri).

B18561858 (A. aguna)

Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii


cei Vechi i a cei Noao, dup originalul celor
eptezeci i doi de tlcuitori din Alexandria,
tiprit n zilele Preanlatului nostru mprat
Franisc Iosif I, supt priveghiarea i
binecuvntarea preasfinitului domn Andreiu
baron de aguna, dreptcredinciosul episcop al
Bisericei Greco-Rsritene Ortodoxe n Marele
Principat al Ardealului, comander al Ordinului
Leopoldin cesaro.reg. austriac i sfetnic
dinluntru de stat al Maiestii Sale ChesaroRegeti Apostolice. Sibiiu, cu tiparul i cu
chieltuiala tipografiei de la Episcopia
dreptcredincioas Rsritean din Ardeal, la
anul domnului 18561858.
Biblia, adic Dumnezeeasca Scriptur a legii
vechi i a celei nou, tiprit n zilele Majestii
Sale Carol I, regele Romniei, n al 49 an de

B1914

34

slvit domnie. Ediia Sfntului Sinod,


Bucureti, Tipografia crilor Bisericeti, 1914.
I. Chindri, Secolele
Al. Ciornescu, DER

Ovid Densusianu, ILR, II

Chindri, Ioan, Secolele Bibliei de la Blaj, n


vol. Cultur i societate n contextul colii
Ardelene, Cluj-Napoca, 2001, p.225351.
Ciornescu, Alexandru, Dicionarul etimologic
al limbii romne, ediie ngrijit i traducere din
limba spaniol de Tudora andru Mehedini i
Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum
I.O., Bucureti, 2002.
Densusianu, Ovid, Istoria limbii romne, ediie
ngrijit [i traducere n limba romn] de J.
Byck, vol. II, Secolul al XVI-lea, Editura
tiinific, Bucureti, 1961.

C. Dimitriu, TG, I

Dimitriu, Corneliu, Tratat de gramatic a limbii


romne. Morfologia, Iai, 1999.

DA

Dicionarul limbii romne, tomul I, partea I, AB, Bucureti, 1913; tomul I, partea a II-a, C,
Bucureti, 1940; tomul I, partea a III-a, D-De,
Bucureti, 1949; tomul II, partea I, F-I,
Bucureti, 1934; tomul II, partea a II-a, JLacustru, Bucureti, 1937, Lad-Lepda,
Bucureti, 1940, Lepda-Lojni, Bucureti,
1940.
Gheie, Ion, Baza dialectal a romnei literare,
Editura Academiei Romne, Bucureti, 1975.
Iacob, Niculina, Limbajul biblic romnesc
(1640-1800), vol. I-II, Editura Universitii
Suceava, 2001 (Vol. I: Aspecte ale evoluiei
limbii romne literare pn la 1840, vol. al IIlea: Biblia de la Blaj text de referin n
tradiia biblic romneasc).
Istoria limbii romne literare. Vol.I. Epoca
veche (1532-1780), coordonator Ion Gheie,
Editura Academiei Romne, Bucureti, 1997.
Maior, Grigore, Institutiones linguae valachicae
i. Lexicon compendiarum latino-valachicum,
vol. I II. Ediie, studiu introductiv, note i
indice de Alin-Mihai Gherman, cuvnt nainte
i rezumat de Iacob Mrza, Alba Iulia, 2001.
Manuscrisul romnesc 4389, Biblioteca
Academiei Romne, cuprinznd a doua
traducere din secolul al XVII-lea a Vechiului
Testament n limba romn, realizat, probabil,
de Daniil Andrean Panoneanul.

I. Gheie, BDRL
N. Iacob, Limbajul biblic, I, II

ILRL Epoca veche (1532-1780), Vol.I


Grigore Maior, ILV/Lexicon, I, II

Ms.4389

35

Abrevieri la crile Bibliei


Vechiul Testament
Fc
I
Pr
Nm
2 Lg
Jos
Jd
Rt
1 Sm

Cartea Facerii
Cartea ieirii
Cartea preoiii
Cartea numerilor
Cartea 2 leage
Cartea lui Iosue
Cartea judectorilor
Cartea Ruth
Cartea dintiu a lui Samuil,
carea noi ntie a mprailor
o numim
2 Sm Cartea a doao a lui Samuil,
carea noi a doao a
mprailor o zicem
3 mp Cartea mprailor a treia,
dup ovreai ntie a lui
Malahie
4 mp Cartea mprailor a patra,
dup ovreai a lui Malahie a
doao
1 Par Cartea 1 paralipomenon
2 Par Cartea a doao paralipomenon
Ezr
Cartea ntie Ezdrei
Ne
Cartea lui Neemie, carea i a
Ezdrei a doao s zice
Tov
Cartea lui Tovie
Idt
Cartea lui Iiudith
Est
Cartea Esthir
Iov
Cartea lui Iov
Ps
Cartea psalmilor
Pl
Cartea pildelor
Ecl
Cartea Ecleziastului
Cnt Cntarea lui Solomon
n
Cartea nelepciunii
Ecz
Spre ecleziastul Isus, fiiul lui
Sirah. Ecleziasticul
Is
Prorociia lui Isaie
Ir
Prorociia Ieremiii

36

Tng

Threni, adec Tnguirile lui


Ieremie prorocului
Vr
Prorociia lui Varuh
Iz
Prorociia lui Iezechiil
Dn
Prorociia lui Daniil
Os
Prorociia lui Osie
Ioil
Prorociia lui Ioil
Am
Prorociia lui Amos
Avd
Prorociia lui Avdie
Iona
Prorociia Ionei
Mi
Prorociia lui Mihei
Naum Prorociia lui Naum
Avc
Prorociia lui Avacuc
Sof
Prorociia lui Sofonie
Ag
Prorociia lui Agghei
Za
Prorociia lui Zaharie
Mal
Prorociia lui Malahie
1 Mac Cartea dintiu a Macaveilor
2 Mac Cartea a doao a Macaveilor
Man
Rugciunea lui Manasie,
mpratului Iudei, cnd rob
s inea n Vavilon
3 Ezr Cartea Ezdrii a treia
4 Ezr Cartea Ezdrii a patra
Noul Testament
Mt
Evanghelia de la Matei
Mc
Evanghelia de la Marcu
Lc
Evanghelia de la Luca
In
Evanghelia de la Ioan

Anexa 1 Cartea ieirii


B168848
Cap 20

1. i gri Domnul toate


cuvintele aceastea ctr
Misi, zicnd:
2. Eu snt Domnul
Dumnezul tu, cela ce te-am
scos pre tine den pmntul
Eghpetului, den casa robiei.
48

B179549

Biblia Vulgata 176050

Moisi, auzind de la Domnul


ceale zeace porunci, le
vesteate norodului i
porunceate s se fac oltariu
de pmnt sau de pietri
necioplite, la care s nu s suie
pre treapte.

ngerul n locul lui Dumnezeu din


muntele Sinai tot norodului zeace
porunci vesteate, ci acesta prin
Moisi a i s vesti poruncile lui
Dumnezeu aleage. Moisi mngie
norodul i de pmnt au din pietri
cioplite oltariu a s face i s
porunceate, la carele s nu fie
prin treapte a s sui.

Anania 200151

1. i au grit Domnul toate 1. i au grit Domnul toate 1. Grit-a Domnul toate


cuvintele acestea, zicnd:
cuvintele aceastea, zicnd:
cuvintele aceastea:
2. Eu snt Domnul Dumnezeul
tu, Cel ce te-am scos din
pmntul Eghiptului, din casa
robiei.

2 *Eu snt Domnul, Dumnezeul Eu sunt Domnul, Dumnezeul


tu, Carele te-am scos din tu, Cel ce te-a scos din ara
pmntul Eghiptului, din casa Egiptului, din casa robiei.
robiei.

Pentru B1688 textele au fost preluate (cu modificrile impuse de noile norme ortografice) din Biblia 1688. Text stabilit i ngrijire editorial de Vasile
Arvinte i Ioan Caprou, vol. III, Editura Universitii Al. I. Cuza, Iai, 2001.
49
Pentru B1795 au fost preluate textele din Biblia de la Blaj (1795), ediie jubiliar. Cu binecuvntarea .P.S. Lucian Murean, mitropolitul Bisericii
Romne Unite, Roma, 2000 (ediie realizat sub naltul patronaj al P.S. Virgil Bercea, episcopul Eparhiei Romne Unite de Oradea i sub egida
tiinific a Academiei Romne, Institutul de Istorie Cluj-Napoca; coordonatorul ediiei I. Chindri).
50
Pentru Biblia Vulgata 1760 textele au fost preluate din Biblia Vulgata. Blaj 17601761, Vol. IV, Cuvnt nainte de Acad. Eugen Simion, Editura
Academiei Romne, Bucureti, 2005; editor coordonator I. Chindri).
51
Pentru Anania 2001 textele au fost preluate din Biblia sau Sfnta Scriptur.Ediie jubiliar a Sfntului Sinod. Tiprit cu binecuvntarea i prefaa
Prea Fericitului Printe Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne,
Bucureti, 2001.

3. S nu fie ie ali dumnezei


afar den mine!
4. S nu faci ie chip cioplit,
nice la toat asmnarea den
cte snt n ceriu, sus, i den
cte snt pre pmnt, jos, i
cte-s n ap, supt pmnt.

3. S nu aibi ali dumnezei afar


de Mine*.
4.* S nu faci ie chip cioplit,
nici asemnarea vreunui lucru,
din cte snt n ceriu sus, i din
cte snt pre pmnt jos, i din
cte snt n ape supt pmnt.

3. Nu vei avea dumnezei streini


naintea Mea!*
4. *Nu- vei face chip cioplit, nici
toat asmnarea care iaste n
ceriu sus i carea pre pmnt jos,
nici a celor ce snt n ape supt
pmnt!

5. S nu te nchini lor, nice s


slujeti lor, cce c eu snt
Domnul Dumnezul tu,
Dumnezu rvnitoriu, dnd
pcatele prinilor pre feciori
pn la al treilea i al patrulea
neam, celor ce urscu pre
mine.
7. S nu iai numele
Domnului Dumnezului tu
n deert, pentru c nu va
curi Domnul pre cela ce va
lua numele lui n deert.

5. S nu te nchini acelora, i s
nu slujeti lor, c Eu snt
Domnul Dumnezeul tu.
Dumnezeu rvnitoriu, Cel ce
rspltesc pcatele prinilor n
fii pn la al treilea, i pn la
al patra neam, celor ce M ursc
pre Mine.
7.* S nu iai numele Domnul
Dumnezeului tu n deert, c
nu va lsa Domnul nepedepsit
pre cel ce va luoa numele Lui n
deert.

5. Nu te vei nchina lor, nici le vei


cinsti; Eu snt Domnul,
Dumnezeul tu cel tare i
rvnitoriu,
cercetnd
nedreptatea prinilor spre fii
pn la a triia i la a patra
rudenia a celora ce M-au urt,

10. Iar a aptea zi, smbta


Domnului Dumnezului tu,
s nu faci ntr-nsa tot lucrul,
tu i feciorul tu, i fata ta,
sluga ta, i slujnica ta, boul
tu, i njugtoriul tu, i tot
dobitocul tu, i cel
nimearnic ce lcuiate cu
tine.

10. Iar zioa a eaptea easte


smbta
Domnului
Dumnezeului tu, s nu faci
ntru aceaea nici un lucru, nici
tu, nici feciorul tu, nici fata ta,
nici sluga ta, nici slujnica ta,
nici boul tu, nici asinul tu i
nici un dobitoc al tu, nici
veneticul cel ce lcuiate cu
tine.

38

7. *Nu vei lua numele Domnului,


Dumnezeului tu, n deert, c nu
va lsa Domnul necertat pre
acela carele va lua numele
Domnului, Dumnezeului su, n
zdar.
10. Iar a eaptea zi smbta
Domnului, Dumnezeului tu,
iaste; nu vei face tot lucrul n ea,
tu i feciorul tu i fecioara ta,
sluga ta i slujnica ta, dobitocul
tu i veneticul carele iaste ntre
porile tale.

3. S nu ai ali dumnezei afar


de Mine.
4. S nu-i faci chip cioplit, i
nici vreo asemnare cu ceva
din cte sunt n cer, acolo sus,
ori din cte sunt pe pmnt,
aicea jos, ori din cte sunt n
apele de sub pmnt.
5. S nu te nchini lor, i nici
s le slujeti; c Eu, Domnul,
Dumnezeul tu, Eu sunt un
Dumnezeu gelos, Cel ce vina
prinilor o d pe seama
copiilor pnla al treilea i-al
patrulea neam pentru cei ce
M ursc,
7. S nu iei numele Domnului,
Dumnezeului tu, n deert c
nu va lsa Domnul nepedepsit
pe cel ce ia n deert numele
Lui.
10. dar ziua a aptea este
odihna
Domnului,
Dumnezeului tu; n ea s nu
faci nici o munc, nici tu, nici
fiul tu, nici fiica ta, nici sluga
ta, nici slujnica ta, nici boul
tu, nici asinul tu, nici orice
dobitoc al tu, nici strinul ce
poposete la tine,

12. Cinsteate pre tat-tu i


pre muma-ta, pentru ca s i
s fac ie bine i delungat de
ani s te faci pre pmntul cel
bun, carele Domnu
Dumnezul tu d ie.
13. S nu ucizi!
14. S nu preacurveti!
15. S nu furi!

12.* Cinsteate pre tatl tu i


pre mum-ta, ca s-i fie ie bine
i s trieti mult pre pmntul
cel bun, care Domnul
Dumnezeul tu i-l d ie.

12. *Cinstete pre tatl tu i pre


mum-ta, s aibi zile multe pre
pmntul carele Domnul,
Dumnezeul tu, va da ie!

12. Cinstete pe tatl tu i pe


mama ta, ca s-i fie ie bine i
s trieti ani muli pe
pmntul pe care Domnul
Dumnezeul tu i-l va da.

13.* S nu ucizi.
14. S nu preacurveti.
15.* S nu furi.

13. *Nu ucide!


14. Nu curvi!
15. Nu fura!

13. S nu ucizi.
14. S nu te desfrnezi.
15. S nu furi.

39

Anexa 2 Cartea preoiii


B1688

B1795

Biblia Vulgata 1760

Anania 2001

Cap 11
Deschilinirea dobitoacelor celor
curate din ceale necurate i
folosul lor; s fie sfini fiii lui
Israil, ca i Domnul.
1. i gri Domnul ctr Misi i
ctr Aarn zicnd:
2. Grii fiilor lui Isral zicnd:
Acestea-s dobitoacele carele
ve mnca den toate
dobitoacele ce-s pre pmnt:

Deschilinirea jivinilor celor


curate de ctr ceale necurate
i slujba lor; s-i fie sfini fiii
lui Israil ca i Domnul.

1. i a grit Domnul ctre


Moise i Aaron, zicnd:
2. Grii ctre fiii lui Israel i
spunei-le:
- Iat animalele pe care le putei
mnca, din toate dobitoacele
care sunt pe pmnt:
3. Tot dobitocul cu unghiia 3. Tot ce are unghe desprit 3. Putei mnca orice animal cu
despicat i
i rumg ntre dobitoace vei unghia despicat i care are
care are desprite unghile n doao mnca.
copita despritn dou i i
copite i care rumeg ntr
rumeg mncarea.
dobitoace, aceastea vei mnca.
4. ns aceastea nu le vei mnca 4. Iar orice rumeg i are 4. Dar i din cele ce rumeg sau
din ceale ce rumeg, i din ceale unghe ce nu o desparte, ca din cele ce-i au unghia
cu unghiia despicat, i din ceale cmila i altele, nu vei mnca despicat sau copita despritn
ce au unghile desprite, cmila i ntre necurate l vei socoti. dou nu le vei mnca pe
acestea: cmila, pentru c ea
pentru c rumeg, iar unghiia nu
rumeg, dar copita no are
o are despicat, aceasta necurat
despicat; aceasta e necurat
easte voao.
1. i au grit Domnul ctr Moisi
i ctr Aaron, zicnd:
2. Grii fiilor lui Israil, zicnd:
*Aceastea snt dobitoacele care
le vei mnca din toate dobitoacele
ceale de pre pmnt.

1. i au grit Domnul ctr


Moisi i Aaron, zicnd:
2 Zicei fiilor Israil:
*Aceastea snt jivinile care
trbuie s mnca din toate
jivinile pmntului:

3. Tot dobitocul cu unghe


ngemnat i unghi unghind a
doao copite i scond
rumegtur ntre dobitoace
aceastea ve mnca.
4. ns dentra-aceastea nu ve
mnca den ceale ce nu aduc
rumgtur i den ceale ce nu-s
despicate la copite i unghiescu
unghi: cmila, pentru c nu
aduce rumgtur, aceasta
copita nu-i iaste despicat;
necurat e aceasta voao.
5. i ariciul, cce nu aduce 5. i hirogrilionul, c rumeg, 5. Hierogrinul, care rumeg i 5. iepurele de stnc rumeg,
rumgtura, acesta i la copit iar unghiia nu are desprit, unghea nu mparte, necurat dar laba no are despicat;
40

nu e despicat; necurat voao


acesta.
6. i iepurile, cce nu aduce
rumgtur, acesta i la copit
nu e despicat; necurat voao
acesta.
7. i pre porcu, cce are
copit despicat, acesta i
unghiiate unghi de copit i
acesta nu scoate rumgtur;
necurat acesta voao.
8. Den crnurile lor s nu
mncai i den mortciunile lor
s nu v atingei; necurate
aceastea voao.
9. i aceastea ve mnca: den
toate cte-s n ap, toate cte
snt la eale ripi i solzi, n ape,
i n mri, i-n praie; acealea
ve mnca.
10. i toate cte nu-s la dnsele
ripi, nici solzi, n ape, n mri,
i n praie, den toate cte scot
apele i den tot sufletul viu den
ap, urciune iaste i urciuni
s fie voao.
11. Den crnurile lor s nu
mncai i de morciunile lor s
v scrbi.
12. i toate cte nu-s la dnsele

necurat easte voao aceasta.

iaste.

acesta este necurat pentru voi;

6. i iepurile, c rumeg, iar 6. i iepurele, c i el rumeg, 6. iepurele de cmp rumeg, dar


unghiia nu o are desprit, necurat iar unghea nu desparte;
laba no are despicat; acesta
easte voao acesta.
este necurat pentru voi;
7.* i porcul, c are unghiia 7. *i porcul, carele
desprit i desparte unghile desprind unghea, nu
copitei, iar nu rumeg, necurat rumeg.
easte acesta voao.

7. porcul are unghia despicat i


copita despritn dou, dar nu
rumeg; acesta este necurat
pentru voi;

8. Din crnurile lor s nu mncai, 8. Crnurile acestora nu le ve 8. din carnea acestora s nu


i de mortciunile lor s nu v mnca, nice strvurile le ve mncai i de strvurile lor s nu
atingei, necurate aceastea voao. atinge, c necurate snt voao. v atingei, cci acestea sunt
necurate pentru voi.
9. i aceastea vei mnca din 9. Aceastea snt care s nasc 9. Iat acum vieuitoarele care
toate ceale ce snt n ap: toate la n ap i a le mnca slobod sunt n ap i din care putei
cte snt aripi i solzi, n ape i n iaste: tot ce are arepi i solzi, mnca: din toate cte au aripi i
mri i n ruri, acealea vei n mri, n ruri i bli, vei solzi, fie c sunt n ruri, n
mnca.
mri sau n bli, din acestea
mnca.
putei mnca;
10. i toate la cte nu snt aripi, 10. Iar orice nu are arepi i 10. dar toate cte nu au aripi i
nici solzi, n ape, i n mri, i n solzi, din ceale ce s mic n solzi i care sunt n ape mri
ruri, din toate ceale ce le scot ap i triesc, pngrit va fi sau ruri tot ceea ce puiesc
apele i miun ca vieti prin
apele, i din tot sufletul viu care voao,
ape,
easte n ap, spurcciune easte i
spurcciuni vor fi voao.
11. Din crnurile lor s nu 11. i spurcat va fi; crnurile 11. spurcate sunt i spurcate s
mncai, i de mortciunile lor s lor nu le ve mnca i de v fie: din carnea lor s nu
v scrbii.
mncai i de strvurile lor s v
mortciune v ve feri.
fie grea.
12. i toate la care nu snt aripi, 12. Toate care nu au arepi i 12. Toate vietile din ape, care
41

ripi, nice solzi, den cte-s n


ape, urciune aceastea s fie
voao.
13. i aceastea s le uri den
zburtoare i nu se vor mnca,
scrbe snt: vulturul, i
grpsorul, i vulturul de mare.

42

nici solzi, din cte snt n ape, solzi n ap pngrite vor fi.
spurcciune s fie aceastea voao.

nau aripi i solzi, spurcciuni


s v fie.

13. i din ceale zburtoare, de


aceastea s v scrbii i s nu
mncai, c spurcciune easte:
vulturul i gripa i alietul de mare.

13. Dintre psri, de acestea s


v fie grea i din ele s nu
mncai, fiindc sunt spurcate:
vulturul, zgriporul i vulturulde-mare.

13. Aceastea snt care din


paseri nu trbuia s mnca i
s v feri de eale: pagera i
griful i halietul .

Anexa 3 Cartea Iuditei


B1688
Cap 16

B1795

Biblia Vulgata 1760

Anania 2001

Cntarea de biruin a Iuditei. Viind


norodul n Ierusalim, aduce arderi
cu mulmit. Iudit moare plin de
zile, iar jidovii zioa biruinii
acetiia ntr srbtorile ceale sfinte
o prznuiesc totdeauna.

Cntecul Iudithei pentru biruina.


Vine norodul n Ierusalim, arderi
cu mulmit a aduce. i, mai pre
urm, Iudith plin de zile moare.
i zioa acetii biruine pururea
ntre zilele ceale sfinte la ovreai s
prznuiate.
1. Atunci au cntat cntecul
acesta Iudith, zicnd:
2. nceapei Domnului n
dobe, cntai Domnului n
chimvale, viersuii Lui psalm
nou din oltariu i chemai
numele Lui!
3. Domnul cel ce sfram
rzboaiele, Domnul e numele
Lui.
4. Care -au pus tabra n
mijlocul norodului Su, ca s
ne apuce din mna tuturor
nepriiatinilor notri,
5. Venit-au Assur din munii de
la miiaznoapte ntru
mulimea triii sale, a cruia
mulimea au astupat
rpegiunile, i caii lor au
acoperit vlile.

1. i a zis Iudita:
ncepei Dumnezeului meu
cntaren timpane,
cntai-I Domnului n
imbale,
mpletii-I psalm i cntare,
nlai-L i cntai-I numele!
2. C Domnul e Dumnezeu
Ce zdrobete rzboaie,
c tabra i-a pus-o n
mijlocul poporului,
El ma smuls din minile
prigonitorilor mei.

1. i zise Iudth: nceapei


Dumnezului mieu cu
tmpene, cntai Domnului
mieu cu imbale, mpreunai
lui cntare i laud, nlai i
chemai numele lui!

1. i au zis Iudit: nceapei


Dumnezeului mieu, cu timpine,
cntai Domnului mieu cu chimvale,
mpreunai Lui cntare i laud
nlii i chemai numele Lui!

2. C Dumnezu iaste cel ce


zdrobeate rzboaiele, cci n
taberile lui, n mijlocul
norodului, m scoase den
mna celor ce m gonesc.

2. C Dumnezeu easte Cel ce sfarm


rzboaiele, c n taberile Lui, n
mijlocul norodului, m-au scos din
mna celor ce m gonesc.

3. Veni Asr den muni de la


criv, veni cu 10000 de mii
ale puterii lui, crora mulimea
lor au astupat praiele i
mulimea lor au acoperit
dealurile.

3. Venit-au Asur din muni de la


miiaznoapte, venit-au cu zeci de
mii de mii ale puterii sale, a crora
mulme au astupat vle mulmea
lor au acoperit dealurile.

3. Venit-a Asurul din


munii miaznopii,
venit-a cu miriadele otirii
sale;
mulimea lor stvilea
puhoaiele,
caii lor acopereau colinele.
43

4. Zise s arz hotarle meale,


i pre tinerii miei s-i omoar
cu sabie, i cei sugtori s-i
puie la pmnt, i pruncii miei
s-i puie la prad, i fecioarele
meale s le prade. Domnul
atotiitoriul defim pre ei cu
mn de fmeaie,

4. Zis-au s arz hotarle meale, i


pre tinerii miei s-i omoar cu sabie,
i pre cei sugtori s-i trnteasc de
pmnt, i pre pruncii miei s-i
prade, i pre fecioarele meale s le
jefuiasc. Iar Domnul Atotiitoriul
i-au obort pre ei cu mn de
muiare.

6. Zis-au c va aprinde hotarele


meale, pre tinerii miei c-i va
ucide cu sabia, mititeii miei c-i
va da spre prad i vergurile spre
robie.
7. Iar Domnul Atotputearnicul l-au pedepsit i
l-au dat n mn de fmeie i
l-au ptruns.

5. Pentru c nu czu cel tare


de tineri, nici fii vrtucioi
l-au lovit pre el, nici nali
uriiai s rdicar asupra lui,
ce Iudth, fata lui Merri, cu
frumuseaele feaii ei slbi pre
el.

5. C nu au czut cel tare de voinici,


nici fiii puterii l-au btut pre el, nici
nali uriiai s-au rdicat asupra lui,
ci Iudit, fata lui Merari, cu
frumseaele feaii sale l-au slbit pre
el.

8. C n-au czut cel tare a lor


de tineri, nici fiii lui Titan l-au
lovit, nici nalii uriiai s-au pus
mprotiva lui, ci Iudith, fata lui
Merari, n frumseaea feaii
sale l-au slobonogit.

6. Pentru c s dez[br]c de
mbrcmintea vduviei ei,
spre nlarea celor ce-i durea
n Isral, uns-au faa ei cu
miros, i leg prul ei cu
mitr, i luo vemnt de in,
spre amgirea lui.

6. C s-au dezbrcat de
mbrcmintea vduviei sale, ca s
nal pre israilteanii cei ncjii,
uns-au faa sa cu mir i i-au legat
prul su cu mitr i i-au luat
vemnt de in ca s-l amgeasc pre
el.

9. C s-au dezbrcat de
vjmntul vduvirii i s-au
mbrcat n vjmntul veseliii,
n sltarea fiilor Israil.
10. Uns-au faa sa cu unsoare,
i -au legat steblele sale cu
mitra, luat-au contou nou spre
nelarea lui.

44

4. i se vorbeau s-mi
prjoleasc ara,
pe tinerii mei s-i treac prin
sabie,
pe pruncii mei s-i arunce
pmntului,
pe copiii mei s-i fac de
prad,
fecioarele mele s fie rpite.
5. Dar Domnul Atotputernic
i-a mpins napoi prin mna
unei femei.
6. Cci viteazul lor na
czut sub mn de tineri
voinici,
nu fiii Titanilor l-au lovit
i nu uriai l-au copleit,
ci Iudita, fiica lui Merari,
care l-a amorit cu mndreea
chipului ei.
7. Haina de vduv i-a
dezbrcat-o
ca s-i nale pe oropsiii lui
Israel,
faa i-a uns-o cu balsam,
8. prul i l-a strns cu o
panglic
i cu vestmnt de in sa
mbrcat
ca s-l ademeneasc.

7. Clunul ei hrpi ochiul lui, 7. Clunii ei rpir ochii lui, i 11. nclmintele ei i-au rpit
i frumuseaele ei robi sufletul frumseaele ei robir sufletul lui, ochii lui, frumseaea ei rob i-au
lui, trecu sabiia pren gtul lui. trecut-au sabiia prin grumazul lui. fcut sufletul lui, tiatu-i-au cu
sabie cerbicea lui.
8. ngrozir-s persii de
cutezarea ei, i mdii de
ndrjirea ei s turburar.
9. Atuncea clicuir cei smeri
ai miei, i strigar cei
neputincioi ai miei, i s
spmntar, nlar glasul lor,
i s nfrnser.

8. ngrozitu-s-au persii de cutezarea


ei, i midii de ndrznirea ei s-au
turburat.
9. Atunci, au strigat cei smerii ai
miei, i s-au temut cei neputincioi
ai miei i s-au spimntat, nlat-au
glasul lor i au fugit.

12. ngrozitu-s-au persii de


starea ei i medii de ndrznirea
ei.
13. Atunci au urlat taberile
assirilor, cnd s-au artat
smeriii miei, uscai de seate.

9. Cu sandalele i-a luat


ochii,
cu mndreea i-a robit
inima
i cu paloul i-a tiat capul.
10. Perii sau ngrozit de
ndrzneala ei
i Mezii de curajul ei.
11. Atunci umiliii mei au
chiuit,
iar ceilalai au fost cuprini
de fric;
srmanii mei bteau din
palme,
iar ceilali se scuturau de
groaz;
unii strigau umplnd
vzduhul,
ceilali fugeau mncnd
pmntul.

45

Anexa 4 Cartea lui Iov


B1688
Cap 2

B1795

Biblia Vulgata 1760

Diiavolul,
dobndind
slobozenie de la Dumnezeu,
loveate pre Iov cu bub rea
foarte, pre carele i muiarea lui
l provozeate. Iar trei
priiatini ai lui, cercetndu-l i
fiindu-le mil de el, n eapte
zile tcnd au ezut lng el.

Satan, dobndind de la
Dumnezeu slobozenie, loveate
pre Iov cu bub rea foarte, pre
carele i muierea lui l
probozeate. Iar trei ai lui
priiatini cercetndu-l, n apte
zile mpreun, fiindu-le mil, cu
el pre pmnt tcu ed.

1. i fu ca ziua aceasta, i venir


ngerii lui Dumnezu a sta
naintea Domnului; i Divolul
veni n mijlocul lor ca s stea
naintea Domnului.
2. i zise Domnul Divolului: De
unde vii tu? Atuncea zise Divolul
naintea Domnului: mblnd
preste cel de supt ceriu i cltorind
cel preste tot, snt de fa.

1. i au fost ntr-o zi i au venit


ngerii lui Dumnezeu s stea
naintea Domnului, i au venit
diavolul n mijlocul lor ca s
stea naintea Domnului.
2. i au zis Domnul ctr
diiavol: De unde vii tu?
Atunci zis diiavolul naintea
Domnului: Strbtnd ceale de
supt ceriu i ncunjurnd tot
pmntul, am venit.

1. i au fost cnd, ntr-o zi


oarecare, venie fiii lui
Dumnezeu i sta nnaintea
Domnului; i venise i Satan
ntre ei i sta nnaintea Lui,
2. De au zis Domnul ctr
Satan: De unde vii? Care
i-au rspuns: Am ncungiurat
pmntul i l-am umblat.

3. Zise Domnul ctr Divolul:


Luat-ai aminte pre robul Mieu
Iv, cci nu iaste ca dnsul den
cei de pre pmnt, om asemenea
lui, fr rutate, adevrat, fr de
prihan, temtoriu de Dumnezu,
ferindu-se de tot rul. i nc s

3. i au zis Domnul ctr


diiavol: Luat-ai aminte pre
robul Mieu Iov, c nu iaste ca
dnsul din cei de pre pmnt,
om fr de prihan, drept,
adevrat, nevinovat, temtoriu
de Dumnezeu, ferindu-s de tot

3. i au zis Domnul ctr


Satan: "Au socotit-ai sluga
Mea, Iovul, c nu ieste lui
aseaminea pre pmnt, brbat
unit i drept i temtoriu de
Dumnezeu i deprtndu-s de
ru, i nc iindu-i

46

Anania 2001

1. i a fost cn ziua aceea cnd


ngerii lui Dumnezeu au venit
lanfiare naintea Domnului,
venit-a i Diavolul n mijlocul
lor s I senfieze Domnului.
2. i Domnul i-a zis
Diavolului: De unde vii? Iar
Diavolul a zis n faa
Domnului: Strbtnd prin
cele de sub cer i hoinrind dea lungul i de-a latul, iat cam
venit.
3. i Domnul i-a zis
Diavolului: Luat-ai tu aminte
la robul Meu Iov?, c dintre
pmnteni nu-i nici un om ca
el, neprihnit, drept, adevrat,
cinstitor de Dumnezeu,
ferindu-se de tot rul. i

ine de nerutate, i tu ai zis rul. i nc s ine de nevinovia. Iar tu M-ai mcar c prin zisele tale ai
averile lui n zadar s le pierzi. nerutate, iar tu ai zis s pierz ntrtat asupra lui, ca s-l fcut ca pe nedrept s-i
averile lui n zdar.
piard averile, el nc se ine
ncjesc n zdar".
statornic n neprihana lui!
4. i rspunznd Divolul, zise 4. i rspunzind diiavolul, au zis 4. Cruia rspunznd, Satan au 4. i rspunznd Diavolul, a zis
Domnului: Piiale preste piiale! i ctr Domnul: Piiale pentru zis: "Piele pentru piele i toate ctre Domnul: Cojoc pentru
toate cte-s la om va da pentru piiale! i toate cte are omul le va care are omul le va da pentru copjoc! C dac-i vorba de viaa
sufletul su.
da pentru sufletul su.
lui, d omul tot ce are.
sufletul su.
5. ns nu, ce trimind mna Ta, 5. Dar nu aa, ci trimite mna 5. ns trimite-i mna i-i 5. Nu aa ne-a fost vorba!
atinge de oasele lui i de trupul lui! Ta i Te atinge de oasle i atinge gura i trupul, i atunci Dimpotriv, ia ntinde-i mna
Au nu n fa Te va blagoslovi. carnea lui, de nu numai n fa vei vedea c n fa bine Te i atinge-te de osul i de carnea
Te va binecuvnta.
lui, i vezi dac nu te va
cuvinteaz!"
blagoslovin obraz!...
6. i zise Domnul Divolului: 6. i au zis Domnul diiavolului: 6. i au zis Domnul ctr 6. Domnul i-a zis Diavolului:
Iat, dau ie pre dnsul, numai Iat i-l dau ie, numai de Satan: "Iat, n mna ta iaste, Iat, i-l dau ie pe mn;
sufletul lui pzeate.
sufletul lui s te fereti.
numai de viaa lui s nu te
ns sufletul lui l ne".
atingi!
7. i iei Divolul de la faa 7. i au ieit diiavolul de la faa 7. i ieind Satan de la faa 7. Diavolul a plecat de
Domnului i lovi pre Iov cu ran Domnului i au lovit pre Iov cu Domnului, au lovit pre Iov cu dinaintea Domnului i l-a
rea de la picioare pn la cap.
bub rea de la picioare pn la bub rea, de la talpe pn la lovit pe Iov cu bub rea din
cap.
tlpi pnn cretet.
cretetul lui;
8. i- luo lui un hrb pentru ca 8. i au luat Iov un hrb de i-au 8. Carele cu hrbul rdea 8. i a luat Iov un ciob ca ss-i raz puroile, i el dea pre ras puroile sale i au ezut n puroile, eznd n gunoiu.
i rad puroaiele i sa aezat
gunoiu, afar den cetate.
gunoiu, afar de cetate.
pe gunoi, n afara cetii.
9. i trecnd vreame mult, zise 9. i trecnd vreame mult, zis- 9. i i-au zis muierea lui: "nc tu 9. i daca trecut o vreme i
lui muiarea lui: Pn cnd vei au lui Iov muiarea lui: Pn rmi n unirea ta? nco vreme, zis-a ctre el
ngdui zicnd: Iat, atept nc cnd vei rbda, zicnd: Iat Binecuvinteaz pre Domnul i femeia lui: Pn cnd oare te
vei mai rbda, zicnd: - Iat,
vreame puin, ateptnd voiu atepta nc puin mori!"
nc puin s mai atept ntru
ndeajdea mntuirii meale? vreame, ateptnd ndeajdea
ndejdea mntuirii mele!?... C
Cci iat, s-au stins pomana ta mntuirii meale? C iat, au
iat, amintirea ta sa ters de pe
de pre pmnt, fei i feate, ale pierit pomenirea ta de pre
pmnt, i chiar aceea a
pntecelui mieu chinuri i durori, pmnt, feciorii ti i featele
47

pre carii n zadar am ostenit cu


trude. i tu singur n
putreziciunea viermilor zi,
mind descoperit. i eu, rtcit
i slujnic, den loc n loc
mprejurnd i den cas n cas
ateptnd soarele cnd va apune,
pentru ca s m odihnesc de
ostenealele meale i de durorile
carele pre mine acum m inu.
Ce zi ceva cuvnt ctr Domnul
i mori!

48

tale, durerile i chinurile


pntecelui mieu, cu carii n
zdar m-am ostenit cu nevoin.
Ca vai de ei au pierit, i tu
nsui n putregiunea viermilor
ezi, mind afar supt vzduh.
i eu rtcesc ca o slujnic,
umblnd din loc n loc i din
cas n cas, ateptnd pn va
apune soarele, ca s m
odihnesc de ostenealele i de
trudele i de durerile meale,
care acum m cuprind. Ci zi
vreun cuvnt ctr Domnul i
mori!

feciorilor ti i a fiicelor tale, pe


caren dureri i chinuri i-am
purtat n pntece i pentru caren
zadar cu osteneli mam nevoit.
Iar tu, tu zaci aici n putregaiul
viermilor, nemicat sub cerul
deschis, n timp ce eu rtcesc
ca o slujnic i umblu din loc n
loc i din casn cas, ateptnd
s scapete soarele ca s m
odihnesc de ostenelile i de
durerile ce m cuprind acum...
Ci zi ceva, o vorb ctre
Domnul, i mori!

Anexa 5 Cartea psalmilor


B1688

B1795

Biblia Vulgata 1760

Anania 2001

Psalmul 3
Psalmu al lui David, cndu Psalmul lui David, cnd au fugit 1. Psalmul lui David, cnd Al lui David; cnd fugea de
fugiia de ctr faa lui de ctr faa lui Avesalom fiiul fugea de ctr faa lui dinaintea fiului su
Avisalom, fiiului su (2 mpr. Abesalom.
su n pustie, 2 mp. 15, 14
Avesalm, fiiul lui. 3
15, 14), 3
1. Doamne, ce s nmulir ceia 1. Doamne, cci s-au nmulit cei 2. Doamne, cci s-au nmulit cei 1. Doamne, de ce sau
ce m necjesc! Muli s ce m ncjesc; muli s scoal ce m ncjesc, mul s scoal nmulit cei ce m necjesc?
asupra mea.
<s>coal asupr-mi.
Muli se ridic mpotriva
asupra mea.
mea,
2. Muli zic sufletului mieu: 2. Muli zic sufletului mieu: Nu 3. Muli zic sufletului mieu: 2. muli i spun sufletului
Nu iaste mntuire lui ntru easte mntuirea lui ntru "Nu ieste mntuirea lui n meu:
Dumnezul lui!
Dumnezeul lui.
Nu-i este lui mntuire ntru
Dumnezeul lui".
Dumnezeul lui...
3. (Strigare) i tu, Doamne, 3. Iar Tu, Doamne, sprijinitoriul 4. Iar Tu, Doamne, sprijini- 3. Dar Tu, Doamne, Tu eti
ajutoriul/ mieu eti, slava mieu eti, mrirea mea i Cela ce toriul mieu eti, mrirea mea ocrotitorul meu,
mea, i nlnd capul mieu. nali capul mieu.
i Cela ce nnali capul mieu. Tu eti slava mea i Cel ce
nali capul meu.
4. C glasul mieu ctr Domnul 4. Cu glasul mieu ctr Domnul am 5. Cu glasul mieu ctr Domnul 4. Cu glasul meu ctre
am strigat, i m ascult den strigat i m-au auzit din muntele cel am strgat i m-au auzit din Domnul am strigat
muntele cel sfnt al lui.
sfnt al Lui.
i El ma auzit din muntele
muntele cel sfnt al Su..
Su cel sfnt.
5. (Strigare) i eu m culcaiu i 5. i eu am adormit i am dormit; 6. Eu am dormit i am 5. Eu mam culcat i am
adormiiu, sculaiu-m, cce sculatu-m-am, c Domnul m va dormitat i m-am sculat c adormit;
Domnul m va ajuta mie.
sprijini.
sculatu-mam, c Domnul m
Domnul m-au sprijinit.
va ocroti.
6. Nu m voiu teame de zeci de 6. Nu m voiu teame de mii de 7. Nu m voiu teame de miile 6. Nu m voi teme de miile de
mii de noroade, ale celor ce pre noroade, carii mprejur m mpresoar; norodului ce m mpresoar. popoare
49

mprejur m mpresoar. Scoal,


Doamne,
mntuiate-m,
Dumnezul mieu.
7. C tu ai lovit pre toi ceia ce-m
vrjmuiesc n deert; dinii
pctoilor ai zdrobit.

scoal, Doamne, mntuiate-m, Scoal, Doamne, mntuiate-m, caremprejur m mpresoar.


Dumnezeul mieu.
Dumnezeul mieu,
7. C Tu ai btut pre toi cei ce-mi 8. C Tu ai btut pre toi cei
vrjmuiesc mie n deert; dinii ce-m vrjmesc mie fr
pctoilor ai zdrobit.
pricin; dinii pctoilor ai
zdrobit.

7. Ridic-Te, Doamne,
mntuiete-m, Dumnezeul
meu,
c Tu ai btut pe toi cei ce
fr pricin m dumnesc,
dinii pctoilor i-ai zdrobit.
8. A Domnului e mntuirea, i 8. A Domnului easte mntuirea, i 9. A Domnului e mntuirea i 8. A Domnului este mntuirea
preste norodul tu blagoslo- preste norodul Tu blagosloveniia preste norodul tu, blagosloveniia i peste poporul Tu
veniia ta. Slava.
Ta. Slav.
binecuvntarea Ta.
Ta.
Psalmul 122

Cntarea treaptelor 122


Cntarea stepenilor. 122
1. Ctr tine rdicaiu ochii miei, 1. Ctr Tine am rdicat ochii miei,
cela ce lcuieti n ceriu.
Cela ce lcuieti n ceriu.
2. Iat c ochii robilor n mnile
stpnilor lor,
3. Ca ochii slujnicii la mnile
stpnei ei, aa-s ochii notri
ctr Domnul Dumnezul
nostru, pn unde se va
milostivi spre noi.
4. Miluiate-ne pre noi, Doamne,
miluiate-ne, cci ntru mult ne-am
mplut de hul!
5. ntru mult s mplu sufletul
50

2. Iat, precum snt ochii slugilor n


minile stpnilor si.
3. Precum snt ochii slujnicii n
minile stpnei sale, aa ochii
notri ctr Domnul Dumnezeul
nostru, pn ce s va milostivi spre
noi.
4. Miluiate-ne pre noi, Doamne,
miluiate-ne, c prea mult ne-am
umplut de hul.
5. Prea mult s-au umplut sufletul

Cntarea treaptelor 122


O cntare a treptelor
1. Ctr Tine am rdicat ochii 1. Spre Tine mi-am ridicat
ochii,
miei, Cel ce lcuieti n ceriuri.
spre Tine, Cel ce locuieti n
cer.
2. Iat, precum ochii slujilor n 2. Iat, aa cum ochii robilor se
uit la minile stpnilor lor,
mnile stpnilor si,
Precum ochii slujnicii n aa cum ochii slujnicei se uit
mnile stpnii sale, aa ochii la minile stpnei sale,
notri ctr Domnul, tot astfel i ochii notri spre
Dumnezeul nostru, pn ce S Domnul Dumnezeul nostru
pn ce Se va milostivi de noi.
va milostivi spre noi.
3. Miluiate-ne, Doamne, 3. Miluiete-ne pre noi,
miluiate-ne, c mult ne-am Doamne, miluiete-ne,
c prea stui suntem de dispre;
umplut de hul.
4. C mult s-au umplut 4. Peste msur ni sa

nostru, ocara celor ce snt n nostru; ocar celor ce snt ntru sufletul nostru, ocara celor umplut sufletul
bogie i hula celor mndri. ndestulare i hul celor mndri. ndestulai i hul celor de ocara celor ndestulai i
de dispreul celor mndri.
mndri.

51

Anexa 6 Cntarea lui Solomon


B1688

B1795

Biblia Vulgata 1760

Anania 2001

Cap 4
1. Iat, eti frumoas, cea de
aproapele mieu, iat, eti frumoas!
Ochii ti, porumbie, far den
tcearea ta; prul tu, ca turmele
caprelor carele s-au descoperit de la
Galad.

1. Iat, frumoas eti, iubita


mea, iat frumoas eti; ochii
ti, porumbi, afar de tcearea
ta. Prul tu, ca turmele
caprelor celor descoperite din
Galaad.

1. Ct eti de frumoas,
priiatina mea, ct eti de
frumoas! Ochii ti de
porumbi, afar din cel ce s
tinuiate nlontru; cosiele
tale, ca turmele caprelor care
s-au suit din muntele Galaad;

2. Dinii ti, ca turmele celor tunse,


carele s-au suit de la baie, toate cu
gemene, i fr fiiu nu iaste ntru
eale.

2. Dinii ti, ca turmele celor


tuns, care s-au suit din
scldtoare, toate geameni nasc
i stearp nu easte ntru eale.

2. Dinii ti, ca turmele celor


tunse, care s-au suit din
scldtoare, toate cu miei
geamini, i stearp nu iaste
ntre eale;

3. Ca funea cea roie, buzele tale, i 3. Ca funea cea roie buzele


graiul tu, frumos. Ca coaja rodiei, tale, i vorba ta frumoas ca
mrul tu, afar den tcearea ta. coajea rodului mrului tu,
afar de tcearea ta.

3. Ca nvlitoarea roie buzele


tale i graiul tu, dulce; ca un
drab de mru erodiian, aa
obrazul tu, afar de cel ce
nlontru s tinuiate;

4. Ca turnul lui David, grumazul


tu, cel zidit la Thalith: 1000 de
scuturi spnzurai snt pre el, toate
svrliturile celor tari.

4. Ca turnul lui David


grumazul tu, care s-au zidit
cu pzi din afar; o mie de
paveze spnzur dintr-nsa,
toat oastea celor tari;

52

4. Grumazul tu, ca turnul lui


David cel zidit n Talpiot, o mie
de scuturi acate mprejurul
lui, toate aruncturile celor tari.

1 Vezi tu, iubito, ct eti de


frumoas?
Frumoas-mi eti
Cu ochii ti ca dou porumbie
Sub vlul tu de nunt,
Cu prul tu ca un ciopor de
capre
Mijind, erpuitor, pe Galaad;
2. cu dinii ti, o turm de oi
albe
scldaten ru nainte de-a fi
tunse,
avndu-i toate gemeni cte doi
i fr rod nici una dintre ele;
3. buzele tale, rou din fuior
i graiul tu, frumos;
obrajii ti, o rodie n dou
sub vlul tu de nunt;
4. grumazul tu, ca turnul lui
David
zidit spre ntrire:
de el atrn paveze o mie,
ca tot attea scuturi de viteji;

5. Doao e ale tale, ca doi pui 5. Doao ie ale tale, ca doi pui 5. Doao ele tale, ca doi pui 5. iar snii ti, doi pui de
geamini ai cprioarii, cei ce pasc n geameni de cprioar, carii pasc geameani de cprioar carii s cprioar
crini.
n crini.
ce pasc rcoare, gemeni, printre
pasc n crini.
crini.
6. Pn unde va sufla zioa i se vor 6. Pn va lumina zioa i vor 6. Pn ce va rsufla zioa i s 6. Nainte de-a se face
porni umbrele, mearge-m-voiu mie scdea umbrele, duce-m-voiu vor pleca umbrele, mearge- diminea
ctr mgura zmirnei i ctr dealul la Muntele Smirnei i la Dealul voiu la mgura smirnei i la i de-a se pune umbrele pe
Livnului.
Livanului.
fug,
dealul tmii.
eu voi fugi la muntele de
smirn i spre colina din Liban.
7. Toat eti frumoas, cea de 7. Toat frumoas eti, iubita 7. Toat frumoas eti, 7. Frumoas esti, iubito, pe deaproapele mieu, i hul nu iaste mea, i ntinciune nu easte priiatina mea, i ntinare nu antregul
ntru tine.
ntru tine.
in tine ntinare nu se afl.
iaste ntru tine.
8. Vino la Livn, mireas, vino la 8. Vino din Livan, mireas, 8. Vino din Livan, mireasa 8. O, vino, vino din Liban,
Livn! Veni-vei i vei treace de- vino din Livan, veni-vei i vei mea, vino din Livan, vino! mireas,
nceputul credinei, de la capul lui treace de la nceputul credinii, ncununa-te-vei din capul lui o, vino din Liban!
Sanir i Aermn, de la stnile de la capul Sanirului i al Amana, din createtul Sanir Venind, vei trece culmile
Ermonului, de la peterile i Hermon, din culcuurile Amanei,
leilor, de la munii prdoilor.
leilor, de la munii pardoilor. leilor, din munii pardoilor. Senirul i Hermonul peste
piscuri,
De-acolo unde leii-i au
culcuuri
i munii sunt brlog de
leoparzi.
9. Datu-ne-ai inim, sora noastr, 9. Prins-ai inima, sora noastr, 9. Rnit-ai inima mea, sora 9. Tu inima din mine mi-ai
mireas, ndrjitu-ne-ai pre noi cu mireas, prins-ai inima cu unul mea, mireas rnit-ai inima robit-o,
unul dentru ochii ti, cu un ir de la din ochii ti i cu un ir de la mea ntru unul din ochii ti i o, sora mea, mireasa mea,
grumazii ti.
grumazul tu.
ntr-un pr al grumazului tu inima din mine mi-ai robit-o
cu-o singur privire
tu.
i cun irag de la grumazul tu.

53

10. Ce s nfrumsear iele tale,


sora mea, nevast! i mirosul
hainelor tale, mai mult dect toate
mirosurile!

10. Ct de frumoase s-au fcut


iele tale, sora mea, mireas?
Mai frumoase snt iele tale
dect vinul, i mirosul hainelor
tale mai mult dect toate
mirosurile?

10. Ctu-s de frumoas ele


tale, sora mea, mireas! Mai
frumoas snt ele tale
dect vinul i mirosul
unsorilor tale, preste toate
mireazmele.

11. Fagur pic buzele tale, nevast,


miiare i lapte e supt limba ta, i
mirosul hainelor tale, ca mirosul
Livnului. Grdin nchis, sorumea, nevast,

11. Faguri ce pic snt buzele


tale, mireas, miiare i lapte e
supt limba ta, i mirosul
hainelor tale ca mirosul
Livanului.

11. Fagur strcurnd buzele


tale, mireas; miiarea i lapte
supt limba ta i mirosul
vejmintelor tale, ca mirosul
tmii.

12. Grdin nchis, izvor pecetluit. 12. Grdin nchis e sora mea, 12. Grdin ncuiat sora
mireasa, grdin nchis, izvor mea, mireasa, grdin
pecetluit.
ncuiat, fntn nsmnat.

54

10. i pieptul tu, ce mndru se


fcu,
o, sora mea, mireasa mea,
mai mndru i mai dulce dect
vinul,
aa cum duhul mirurilor tale
e mai presus de oriice
mireasm.
11. i-s buzele de fagure prelin,
mireasa mea; sub limb, miere,
lapte;
balsamul ce tenvluie din
straie
e ca balsamul din Liban.
12. Grdin zvort-mi este
ea, sora mea, mireasa mea,
grdin zvort, izvor
pecetluit.

Anexa 7
B1688
Cartea lui Iov Cap 2

B1795

B18561858 (A. aguna)52

B191453

1. i au fost ntr-o zi i au venit


ngerii lui Dumnezeu s stea
naintea Domnului, i au venit
diavolul n mijlocul lor ca s stea
naintea Domnului.
2. i au zis Domnul ctr diavol:
De unde vii tu? Atunci zise
diavolul naintea Domnului:
Strbtnd ceale de supt ceriu i
ncungiurnd tot pmntul, am
venit.

1. i a fost ntr-o zi, venind


ngerii lui Dumnezeu s stea
naintea Domnului, venit-a i
diavolul n mijlocul lor ca s
stea naintea Domnului.
2. i au zis Domnul ctre
diavolul: De unde vii tu?
Atuncea zise diavolul naintea
Domnului: Strbtnd cele
de supt cer i nconjurnd
pmntul, am venit.

Diiavolul, dobndind slobozenie


de la Dumnezeu, loveate pre Iov
cu bub rea foarte, pre carele i
muiarea lui l provozeate. Iar
trei priiatini ai lui, cercetndu-l
i fiindu-le mil de el, n eapte
zile tcnd au ezut lng el.
1. i fu ca ziua aceasta, i
venir ngerii lui Dumnezu a
sta naintea Domnului; i
Divolul veni n mijlocul lor ca
s stea naintea Domnului.
2. i zise Domnul Divolului:
De unde vii tu? Atuncea zise
Divolul naintea Domnului:
mblnd preste cel de supt ceriu
i cltorind cel preste tot, sunt de
fa.

1. i au fost ntr-o zi i au venit


ngerii lui Dumnezeu s stea
naintea Domnului, i au venit
diavolul n mijlocul lor ca s stea
naintea Domnului.
2. i au zis Domnul ctr diiavol:
De unde vii tu? Atunci zis
diiavolul naintea Domnului:
Strbtnd ceale de supt ceriu i
ncunjurnd tot pmntul, am
venit.

52

Pentru B18561858 (A. aguna) textul a fost preluat din Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii cei Vechi i a cei Noao, dup originalul celor
eptezeci i doi de tlcuitori din Alexandria, tiprit n zilele Preanlatului nostru mprat Franisc Iosif I, supt priveghiarea i binecuvntarea
preasfinitului domn Andreiu baron de aguna, dreptcredinciosul episcop al Bisericei Greco-Rsritene Ortodoxe n Marele Principat al Ardealului,
comander al Ordinului Leopoldin cesaro.reg. austriac i sfetnic dinluntru de stat al Maiestii Sale Chesaro-Regeti Apostolice. Sibiiu, cu tiparul i cu
chieltuiala tipografiei de la Episcopia dreptcredincioas Rsritean din Ardeal, la anul domnului 18561858.
53
Pentru B1914 textul a fost preluat din Biblia, adic Dumnezeeasca Scriptur a legii vechi i a celei nou, tiprit n zilele Majestii Sale Carol I,
regele Romniei, n al 49 an de slvit domnie. Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, Tipografia crilor Bisericeti, 1914.

55

3. Zise Domnul ctr Divolul:


Luat-ai aminte pre robul Mieu
Iv, cci nu iaste ca dnsul den
cei de pre pmnt, om
asemenea lui, fr rutate,
adevrat, fr de prihan,
temtoriu de Dumnezu,
ferindu-se de tot rul. i nc s
ine de nerutate, i tu ai zis
averile lui n zadar s le pierzi.
4. i rspunznd Divolul, zise
Domnului: Piiale preste piiale!
i toate cte-s la om va da pentru
sufletul su.

3. i au zis Domnul ctr diiavol:


Luat-ai aminte pre robul Mieu
Iov, c nu iaste ca dnsul din cei
de pre pmnt, om fr de
prihan, drept, adevrat,
nevinovat, temtoriu de
Dumnezeu, ferindu-s de tot rul.
i nc s ine de nerutate, iar
tu ai zis s pierz averile lui n
zdar.
4. i rspunzind diiavolul, au zis
ctr Domnul: Piiale pentru
piiale! i toate cte are omul le va
da pentru sufletul su.

3. i au zis Domnul ctre


diavolul: Luat-ai aminte spre
robul Mieu Iov, c nu este ca
dnsul din cei de pre pmnt,
om fr de prihan, drept,
adevrat, nevinovat, temtor
de dumnezeu, ferindu-se de
tot rul, i nc struiete n
cuvioie, iar tu ai zis s pierzi
n zadar averile lui.
4. i rspunznd diavolul, a
zis ctre Domnul: Piele
pentru piele! i toate cte are
omul le va da pentru sufletul
su.
5. ns nu, ce trimind mna Ta, 5. Dar nu aa, ci trimite mna Ta 5. Dar nu aa, ci trimite mna Ta 5. Dar nu aa, ci trimite mna
atinge de oasele lui i de trupul i Te atinge de oasle i carnea i Te atinge de oasle i carnea Ta i Te atinge de oasele i de
lui! Au nu n fa Te va lui, de nu numai n fa Te va lui, de nu numai n fa Te va carnea lui, i nici n fa Te va
blagoslovi. []
binecuvnta. []
binecuvnta. []
binecuvnta. []

56

3. i au zis Domnul ctr diavol:


Luat-ai aminte pre robul Mieu
Iov, c nu iaste ca dnsul din cei
de pre pmnt, om fr de
prihan, drept, adevrat,
nevinovat, temtoriu de
Dumnezeu, ferindu-se de tot rul.
i nc se ine de nerutate, iar
tu ai zis s pierz averile lui n
zadar.
4. i rspunzind diavolul, au zis
ctr Domnul: Piiale pentru
piiale! i toate cte are omul le va
da pentru sufletul su.

9. i trecnd vreame mult,


zise lui muiarea lui: Pn cnd
vei ngdui zicnd: Iat,
atept nc vreame puin,
ateptnd ndeajdea mntuirii
meale? Cci iat, s-au stins
pomana ta de pre pmnt, fei
i feate, ale pntecelui mieu
chinuri i durori, pre carii n
zadar am ostenit cu trude. i tu
singur n putreziciunea
viermilor zi, mind
descoperit. i eu, rtcit i
slujnic, den loc n loc
mprejurnd i den cas n cas
ateptnd soarele cnd va
apune, pentru ca s m
odihnesc de ostenealele meale
i de durorile carele pre mine
acum m inu. Ce zi ceva
cuvnt ctr Domnul i mori!

9. i trecnd vreame mult, zis-au


lui Iov muiarea lui: Pn cnd
vei rbda, zicnd: Iat voiu
atepta nc puin vreame,
ateptnd ndeajdea mntuirii
meale? C iat, au pierit
pomenirea ta de pre pmnt,
feciorii ti i featele tale, durerile
i chinurile pntecelui mieu, cu
carii n zdar m-am ostenit cu
nevoin. Ca vai de ei au pierit, i
tu nsui n putregiunea viermilor
ezi, mind afar supt vzduh. i
eu rtcesc ca o slujnic, umblnd
din loc n loc i din cas n cas,
ateptnd pn va apune soarele,
ca s m odihnesc de ostenealele
i de trudele i de durerile meale,
care acum m cuprind. Ci zi
vreun cuvnt ctr Domnul i
mori!

9. i trecnd vrme mult, zis-au


lui muiarea lui: Pn cnd vei
rbda, zicnd: Iat voiu atepta
nc puin vrme, ateptnd
ndjdea mntuirii mle? C iat
au pierit pomenirea ta de pre
pmnt, feciorii ti i ftele tale,
durerile i chinurile pntecelui
meu, cu carii n zdar m-am
ostenit cu nevoin. Ca vai de ei
au pierit, i tu nsui n
putregiunea viermilor ezi, mind
afar supt vzduh. i eu rtcesc
ca o slujnic, umblnd din loc n
loc i din cas n cas, ateptnd
pn va apune soarele, ca s m
odihnesc de ostenlele i de
trudele i de durerile mle, care
acum m cuprind. Ci zi vreun
cuvnt ctr Domnul i mori!

9. i trecnd vreme mult,


zis-a ctre Iov femeia lui:
Pn cnd vei rbda, zicnd:
Iat voiu atepta nc puin
vreme ndejdea mntuirei
mele? C iat a pierit
pomenirea ta de pre pmnt,
feciorii ti i fetele tale,
durerile i chinurile
pntecelui meu, cu carii n
zadar m-am ostenit cu
nevoin. Ca vai de ei au
pierit i tu nsui n
putreziciunea viermilor ezi,
mind afar supt vzduh. i
eu rtcesc ca o slujnic,
umblnd din loc n loc i din
cas n cas, ateptnd pn
va apune soarele, ca s m
odihnesc de ostenelele, de
trudele i de durerile mele,
care acum m cuprind. Ci zi
vreun cuvnt ctre Domnul i
mori!

57

www.galaxiagutenberg.ro
www.librariilegutenberg.ro
Coperta i tehnoredactare: Horaiu Crian
Bun de tipar: decembrie 2010. Aprut: 2010
EDITURA GALAXIA GUTENBERG,
400015, Cluj-Napoca, str. Republicii nr. 24
Tel./fax 0264-430580;
E-mail: contact@galaxiagutenberg.ro

Tiparul executat de
SC GUTENBERG SRL
435600 Trgu-Lpu, str. Florilor nr. 11
Tel./fax: 0262-385786; 0723-377599
E-mail: contact@galaxiagutenberg.ro

S-ar putea să vă placă și