Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Bcucluj FP 279430 1931-1933 007 PDF
Bcucluj FP 279430 1931-1933 007 PDF
DACOROMANIA
BULETINUL « M U Z E U L U I LIMBEI ROMÂNE»
CONDUS DE
S E X T I L P U Ş C A R I U
PROF. LA UNIVERSITATEA DIN CLUJ
MEMBRU A L ACADEMIEI ROMÂNE
ANUL VII
1931—1933
©BCU CLUJ
CONS1DERAŢIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC ŞI F O N O L O G i C 3
x
) î n alte regiuni, dimpotrivă, u şi i se rostesc cu voce şi plenison în po
ziţie finală (în cuvinte masculine nearticulate).
1*
©BCU CLUJ
4 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERAŢIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O X O L O G I C 5
©BCU CLUJ
6 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 7
©BCU CLUJ
8 SEXT1L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
C O N S I D E R A Ţ I E I ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC ŞI F O N O L O G I C 9
©BCU CLUJ
IO S E X T I L PUŞCAR1U
i 2 3
I u i
II o e
III a
1 2 3
I u â î i
II o ă e e
III o « e
IV a
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC ŞI F O N O L O G I C II
©BCU CLUJ
12 SEXTIL FUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G 1 C 13
©BCU CLUJ
SEXTIL PUŞCARIU
1
) Adăogarea lui î în îi, datează din vremea c â n d forma acestui pronume
era îl'. N u m a i prin analogie îl' face, devenit îi face, în opoziţie cu nu-iface, a atras
după sine pe îi bun, în opoziţie cu nu-i bun.
C a la D a c o r o m â n i găsim un asemenea ă (< a) în măsură mare la Istroromâni
(cf. Studii Istroromâne I I § 14, 16, 18).
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI FONETIC ŞI F O N O L O G I C 15
©BCU CLUJ
i6 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERAŢIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 17
2 Dacoromania VIL
©BCU CLUJ
S E X T I L PUŞCARIU
J
minuine d i n textele noastre v e c h i ) . T o t acolo ( p . 389) a m explicat
p r i n t r ' o asimilare faţă de e d i n silaba următoare p e mene, cuvente
din l i m b a v e c h e , în loc d e mine, cuvinte, asimilare ca şi cea care
apare în peşte d i n m a i v e c h i u peaşte şi ca în regionalul bărbat, păcat
în loc d e bărbat, păcat ( D R . I I , 65 ş. u . ) .
C h i a r la aşa n u m i t e l e « a c c i d e n t e g e n e r a l e » o b s e r v ă m că a c
ţiunea regresivă a sunetelor u r m ă t o a r e e neasemănat m a i deasă
decât c a z u l invers. M e t a t e z e de felul lui pigritare > pregeta,
risipi > siripi ; a s i m i l ă r i ca dzitse < dzitse, corona > cunună,
serenus > senin ; d i s i m i l ă r i p a r ţ i a l e ca î n mănunt > « 1 2 -
runt, turbure > tulbure şi t o t a l e , ca în fanină > făină, sunt cele
pe care le p u t e m constata m a i adesea.
U n c a z tipic de d e p e n d e n ţ ă d e vocala silabei următoare este
al « poziţiei moale », despre care v a m a i fi v o r b a î n cele următoare.
î n a i n t e d e a sfârşi acest capitol, aş v r e a să m a i stăruesc asupra
u n u i c a z d e articulare precipitată î n româneşte, care m i se pare
că explică u n a d i n particularităţile cele m a i deosebitoare ale limbii
noastre. O întâmplare o ilustrează. D e u n ă z i v e n i la m i n e , să-mi
ceară u n subiect p e n t r u o lucrare d e licenţă, o elevă, săsoaică. V o r b e a
foarte bine româneşte. T o t u ş i uneori avea ceva străin î n p r o n u n
ţarea ei, fără să-mi p o t da seama ce a n u m e alcătuia acest « a c c e n t » ,
mai ales că rostea şi p e ă şi p e â ca u n R o m â n şi p r o n u n ţ a bine
de t o t şi p e i final afonic. M ' a m lămurit atunci, când, î n c u r s u l
conversaţiei, rosti întâmplător c u v â n t u l cinci, p e care-1 p r o n u n ţ a
c u / accentuat oral.
W e i g a n d a fost cel dintâiu care a observat nazalizarea vocalelor
româneşti. D e c u r â n d E . P e t r o v i c i a arătat, î n d o c u m e n t a t a sa
lucrare De la nasalite en roumain ( C l u j , 1930) c u m , atunci c â n d d u p ă
o vocală u r m e a z ă o consonantă nazală, n o i c o b o r î m vălul palatului
înainte de a termina articularea vocalei. T i m b r u l nazal, p e care
îl primesc, d i n c a u z a aceasta, v o c a l e l e româneşti înainte de n şi
m, se cunoaşte bine şi d i n planşele acestei lucrări, care r e p r o d u c
experienţele făcute c u aparate. P e c u m eu r e c u n o s c u s e m p e eleva
m e a că n u e R o m â n c ă d u p ă rostirea c u v â n t u l u i cinci, tot astfel
oricine poate recunoaşte p e u n R o m â n c â n d rosteşte cuvintele une
l
) Prin părţile Aradului pluralul lui tăt, tătă ( = tot, toată) e tăţ, tăit'e.
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 19
1
) Am urmat în general împărţirea şi terminologia lui N. Troubezkoy din
Travaux IV, 96 ş. u., deosebindu-mă totuşi în unele privinţe — c h i a r esen
ţiale — de el.
2*
©BCU CLUJ
20 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI FONETIC ŞI F O N O L O G I C 21
©BCU CLUJ
22 SEXTIL PUŞCAR1U
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC ŞI F O N O L O G I C 23
©BCU CLUJ
24 SEXTIL PUŞCARIU
1
p e u devenit chiar c o n s o n a n t ă ) , P e n t r u al doilea c a z e x e m p l e l e
a b u n d ă . A l ă t u r i de aur, taur, c u rostire bisilabă, a v e m şovăiri d e
rostire î n caut, care î n vorbirea îngrijită şi în vers se pronunţă c u
hiat, iar î n vorbirea curentă c u diftong. T o t astfel, cele m a i m u l t e
n e o l o g i s m e c u g r u p e bisilabe de vocale, tind spre rostirea m o n o -
s i l a b ă : teatru, mitralieră, etc. Prepoziţii ca de şi pe formează în
graiul obişnuit o singură silabă c u î n c e p u t u l vocalic al c u v â n t u l u i
u r m ă t o r : de-odată, pe-atuncea (dar de unde). T o t prin asemenea
grupări într'o singură silabă se explică cele m a i m u l t e contracţii
v o c a l i c e , înainte de toate a l u i ă + a î n a: ca/, casa, pană, ţâră.
L a g r u p e l e c o n s o n a n t i c e v e d e m că poziţia n u m i t ă
în gramatica franceză « entravee » şi î n gramatica g e r m a n ă « g e d e c k t »
n u are î n general influenţă asupra desvoltării sunetelor p r e c e d e n t e :
î n pectus > piept, e s'a diftongat întocmai ca î n fel > fiere. N u m a i
c â n d această poziţie era formată d e o consonantă nazala, tratarea
a fost deosebită, d u p ă c u m m a i u r m a sau n u o altă c o n s o n a n t ă :
tempus > timp dar teneo > ţin.
V o m v e d e a m a i departe c u m se g r u p e a z ă c u v i n t e l e n e a c c e n
tuate î n j u r u l c u v â n t u l u i accentuat în propoziţie. A i c i a m vrea să
arătăm n u m a i câteva cazuri d e f o n e t i c ă s i n t a c t i c ă refe
ritoare la asemenea elemente care formează o singură unitate c u
c u v â n t u l accentuat de care se lipesc.
I n dialectul istroromân â final din până, cătră n u se preface
în, ţ c a a din casă (căsq), ci în a, ca ă din făcut (> făcut) : pir a măre
« până m â n e ». A c e l a ş i f e n o m e n l - a m întâlnit la u n elev d i n j u r u l
A r a d u l u i , care rostea (şi scria chiar c o n s e c v e n t ) dupa mine (ca
sacure). Prepoziţia noastră pre şi auxiliarul vreţi au pierdut p e r
prin disimilare totală faţă de u n r u r m ă t o r : pre trepte > pe trepte,
vreţi trece > veţi trece (apoi, prin generalizare, şi pe masă, veţi
face) ca pretrec > petrec. C h i a r deosebirea între pe şi pă se explică
prin influenţa poziţiei moale d i n c u v â n t u l următor. î n a i n t e de a se
generaliza î n unele regiuni forma pe şi î n altele pă, s'a zis, p r o b a b i l ,
pă masă dar pe mese. Ş i forma me în unele texte v e c h i (de e x . în
r
) E p o s i b i l c a şi p r o t e z a l u i i şi u î n a i n t e a u n u i e ( c a la S l a v i ) şi o i n i ţ i a l s ă se
fi i v i t t o t s p r e e v i t a r e a h i a t u l u i n ă s c u t p r i n f o n e t i c ă s i n t a c t i c ă . P e u U n g u r i i î l
a u d c a v ( b i l a b i a l ) : vove « o u ă » ( p r e c u m , i n v e r s , n o i r e d ă m p r i n u u n v u n g u r e s c
în vdgds > uăgaş > ogaş).
©BCU CLUJ
CONSIDERAŢIUNI ASUPRA SISTEMULUI FONETIC ŞI F O N O L O G I C 25
Codicele V o r o n e ţ e a n ) n u e, c r e d e m , o d o v a d ă că pe v r e m e a acelor
texte e n u se prefăcuse încă în ă, ci o probă că aceeaşi deosebire
ca între pe şi pă se făcea odinioară între me (în me vede) şi mă (să
mă vază). F a p t u l că se zice s'a dus (ca dac'a fost) şi în regiunile
în care reflexivul se rosteşte azi se, d o v e d e ş t e că rostirea lui mai
veche era să. E foarte probabil că deosebirea între să şi se era d i c
tată la origine de vocala din prima silabă a c u v â n t u l u i u r m ă t o r :
se zicea se vede fiindcă u r m a poziţie moale, dar să vadă fiindcă
urma poziţie tare. Printr'o interpretare ulterioară, din e x e m p l e ca
cele arătate, s'a scos o regulă n o u ă : se pentru p r o n u m e l e reflexiv
şi să pentru conjuncţie. U n m o t i v de ordin fonetic pentru u n tra
tament deosebit al lat. si şi se n u există. C u m poziţia tare sau moale
determină şi d u p ă dentale uneori apariţia u n u i ă sau e (tânăr—
tineri) şi tot astfel d u p ă cons. r fcrăp—crepe), tot prin influenţa
T
©BCU CLUJ
26 SEXT1L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 27
©BCU CLUJ
28 SEXTIL FUŞCAR1U
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 29
©BCU CLUJ
3° SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 31
©BCU CLUJ
32 SEXT1L PUŞCAR1U
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C
3 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
34 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERAŢIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C
millscheg în interesantul său studiu Zur Eitrwirkung des Affekts auf den Sprach-
bau (în « Neuphilologische Monatsschrift » I, 1 4 — 3 4 ) . î n ungureşte, unde se
accentuează totdeauna silaba iniţială, cuvinte des întrebuinţate în afect, c u m e
tessek « p o f t i m » se aud adesea cu accentul pe silaba finală. ;
3*
©BCU CLUJ
36 SEXTIL PUŞCARIU
l
) î n etimologia dată acestui c u v â n t în Dicţionarul Academiei nu mai cred.
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 37
©BCU CLUJ
38 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C
©BCU CLUJ
4° SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 41
©BCU CLUJ
42 S E X T I L PUŞCARIU
J
) T h . C a p i d a n îmi comunică că femeile aromâne din Bitolia, care nu erau
originare din M o s c o p o l e , voind să vorbească mai « frumos » şi mai « distins »,
imitau rostirea acestora (fete în loc de feate e t c ) , fiindcă imigranţii din vestitul
oraş pustiit de Aii Paşa treceau de foarte avuţi şi culţi şi se bucurau de un pres
tigiu deosebit.
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 43
©BCU CLUJ
44 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC ŞI F O N O L O G I C 45
1
) Dialectul fărşerot, unde înlocuirea lui / ' prin i este tocmai în curs, fără
ca din exemplele date de T h . C a p i d a n (Fărşeroţii, p. 197) şi din răspunsurile
primite de A I . Rosetti (« Grai şi suflet » I V , cf. p. 38 « plopii », 42 « bureţii », etc.)
să se poată preciza condiţiile în care apare inovaţia, ar merita să fie studiat mai
de aproape. Q chestiune pe care nici un studiu c â t de aprofundat la faţa locului
n'o va putea rezolvi este: de ce rostirea cu /' (care nouă, D a c o r o m â n i l o r , ni se pare
« grea », iar la A r o m â n i trece nu numai de uşoară, ci şi de « dulce » şi « plăcută »)
începe la Fărşeroţi să fie simţită ca anevoioasă ?
©BCU CLUJ
46 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 47
©BCU CLUJ
48 SEXTIL PUSCARIU
regionalul uşe, grije ; la Istroromâni pisq, cozţ (s < ş, z < j , q < ă),
dar use ; la A r o m â n i g ă s i m la W e i g a n d , D a l a m e t r a , O b e d e n a r u uşă
şi la P . P a p a h a g i uşe; la M e g l e n i ţ i uşă e regula, boaşi e x c e p ţ i a .
M u l t mai rară şi mai p u ţ i n răspândită e rostirea ă în poziţie p r o -
t o n ă : dacor., m e g l . şăzuiu. Paralel c u e > ă e i > â în rostirea
regională uşâle, grijâle.
î n regiunile u n d e c şi g nu se rostesc muiate, adică prin M a r a
m u r e ş şi la M e g l e n i ţ i , a v e m rostirile m a r a m . cătate (care se găseşte
şi la C o r e s i ) şi m e g l . cănuşă. P a r a l e l : m a r a m . câreş, vacâle. L a
Istroromâni g ă s i m u n s i n g u r caz, remarcabil p e n t r u asemănarea
pe care acest dialect o prezintă şi în alte privinţe c u dialectele n o r
dice d a c o r o m â n e : casta (> ţăsta).
D u p ă ţ şi dz, dar n u m a i c â n d aceste sunete p r o v i n din lat. t
şi d sau se găsesc în c u v i n t e de origine străină, a v e m ă din e la A r o
mâni şi în unele ţinuturi d a c o r o m â n e (bratk, maţkle, ţksut) ; la
M e g l e n i ţ i : anţkpat, dar anţileg, căţUuş. Paralel c u e > ă a v e m tre
cerea lui i > â, dar n u m a i r e g i o n a l : aţâpi, fraţâ, etc. î n c o l o a v e m
însă a r o m . ţitate ca dacor. cetate.
D u p ă v e 1 a r e nu a v e m e x e m p l e , căci u n e u r m ă t o r le-a s c h i m
bat în africate. T o t u ş i a v e m cazurile i z o l a t e : cărămidă şi călugăr ;
apoi treacăt, strigăt, leagăn, mesteacăn, etc.
După c o n s o n a n t e m u i a t e şi d u p ă i, e se preface în
ă (e) regional la D a c o r o m â n i (foaia, părechiă), la A r o m â n i în p ă r
ţile n o r d i c e şi vestice (mai ales în apropiere de A l b a n e z i , la care
această rostire e foarte o b i c i n u i t ă ) : fumel'â, cl'ţiă şi regulat la
M e g l e n i ţ i : urecl'ă, ploaia.
D u p ă 1 a b i a 1 e a v e m regulat şi pretutindeni pe e trecut la ă
c â n d preceda u n u : două, nouă, ouă, arom. d(o)ao, nao (o < uă),
oauă, m e g l . doauă, noauă, oauă, istror. do (<*doo < două), vo
( = v o u ă ) , ovale (forma articulară, din *ovăle = ouăle). D u p ă c o n
sonantele labiale, prefacerea lui e în ă — şi tot aşa in > în — apare
la D a c o r o m â n i cu regularitatea unei legi fonologice, fiind însă
condiţionată de poziţia « t a r e » u r m ă t o a r e : măsură, stâmpăr; cu
vânta, etc. î n celelalte dialecte a v e m n u m a i cazuri sporadice, p r e
c u m arom. măduă (la M e g l . miduă) şi mădular, pană şi până (megl.
pon, istror. pâra), vătămări, vârtute şi vârtos.
A c e a s t a fiind situaţia, îi v o m da dreptate lui P h i l i p p i d e , care,
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I FONETIC Şl F O N O L O G I C
4 Dacoromania VIL
©BCU CLUJ
50 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA SISTEMULUI F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 51
©BCU CLUJ
52 S E X T I L PUŞCARIU
a) b u n — plur. b u n i
eu a d u n — t u aduni
eu m â n — t u m â n i
b) eu viri — tu v i n i
eu ţin — t u ţini
c) e u î n g â n — t u îngâni
d) an — p l u r . ani
nun — p l u r . nuni
p u ţ i n — p l u r . puţini
©BCU CLUJ
CONSIDERATIUNI ASUPRA S I S T E M U L U I F O N E T I C ŞI F O N O L O G I C 53
©BCU CLUJ
54 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L LINGUISTIC AL ROMÂNIEI
i. C O N S I D E R A Ţ I I ASUPRA METODEI
1
A n c h e t e l e pe teren c u chestionarul n o r m a l ) , de 2200
întrebări, şi c u cel d e s v o 1 1 a t, de 4800 întrebări, s'au î n c e p u t
2
d e f i n i t i v ) în A p r i l i e 1930 şi s'au continuat de atunci, a p r o a p e
fără întrerupere. S'ar părea că n u m ă r u l întrebărilor este c a m r e
dus, î n realitate întrebările celor d o u ă chestionare sunt m u l t m a i
n u m e r o a s e şi iată de c e : S u b t o chestiune se u r m ă r e ş t e , la s u b
stantive, şi f o r m a s i n g u l a r u l u i şi cea a pluralului (deci sunt d o u ă
întrebări), iar la u n t i m p v e r b a l (care figurează în chestionar iarăşi
ca o singură întrebare) se u r m ă r e s c de o b i c e i u şase f o r m e de c o n
j u g a r e . F r a z e l e , fixate p e n t r u particularităţile m o r f o l o g i c e şi sin
tactice (în chestionarul n o r m a l peste o sută, în cel d e s v o l t a t trei
sute cincizeci) — c a r e t r e b u e traduse de subiect din l i m b a lite
rară — , fiind transcrise în î n t r e g i m e , c u p r i n d , foarte des, peste
zece f o r m e dialectale. î n chestionarul d e s v o l t a t sunt î n t r e
bări care u r m ă r e s c particularităţi folclorice şi e t n o g r a f i c e ; r ă s
p u n s u l s u b i e c t u l u i , interesând, în p r i m u l rând, din p u n c t de v e
dere linguistic, este de a s e m e n e a transcris în î n t r e g i m e . A p o i ,
din fiecare sat, se a d u n ă diverse texte dialectale, mai r e d u s e la
©BCU CLUJ
SEVER POP
J
) S u n t interesante observaţiile subiectelor pe care le anchetăm. Singuri re
cunosc că a c u m femeilor le plac mai ales n u m e ca Viorel, Virgil, iar, pentru fete:
Amalia, Letiţia, Reghina, în locul celor obişnuite: Ion, Petre, Simion, pentru
fete: Ana, Sofia, Paraschiva, etc.
2
) D u p ă o statistică făcută asupra celor 164 de sate anchetate cu chestio
narul normal, următoarea este şcoala făcută de subiectele întrebate: 54 anal
fabeţi; 29 care abia ştiu să-şi scrie n u m e l e ; 81 subiecte cu 3—6 clase primare.
D i n t r e aceste subiecte numai 38 au obiceiul, mai des sau mai rar, să citească j u r
nale. Pentru ca să nu pomenesc decât pe A L I t . (Atlasul L i n g u i s t i c italian), în cele
286 puncte, anchetate până în A u g u s t 1 9 3 1 , U g o Pellis a anchetat 48 analfabeţi,
306 cu şcoală primară şi 10 cu şcoala medie ( U g o Pellis, în Atlante linguistico
italiano, p u b l . în « Societâ Filologica Friulana G . I. A s c o l i , an. V I I ( 1 9 3 1 ) , nr.
8—10, p. 24).
3
) D i n cele 164 de subiecte: 1 1 6 au făcut armata subt vechile stăpâniri; 20
n'au făcut niciodată serviciul militar. L a acestea se pot adăuga şi cele 28 de su
biecte — femei.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 57
©BCU CLUJ
SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 59
x
) O statistică subt acest raport este instructivă. în cele 164 puncte a v e m :
8 oraşe, 1 7 centre de plasă, 121 sate mai mari, 9 sate u n d e , vara, deşi nu este
o staţiune climaterică propriu zisă, vin orăşenii « la aer », 1 staţiune balneară
(modestă), 3 sate mici (mai aproape de 500 de suflete decât de o mie) şi 5 puncte
dincolo de frontierele actuale ale ţării.
2
) G . W e i g a n d în cele 7 5 2 de sate a primit 85.728 de răspunsuri; P o p a primit
până a c u m în cele 164 de sate (numai din Provinciile alipite) 350.800 de răspun
suri; iar Petrovici, în cele 33 de sate, 153.000 de răspunsuri. D e c i ca material,
Pop a anchgtat până a c u m 3077 puncte de ale lui W e i g a n d , iar Petrovici 1429
p u n c t e . Raportate satele la material, cei doi anchetori ai A L R . - u l u i ar fi putut
ancheta până a c u m , cu un chestionar numai de 114 întrebări 4506 sate de ale lui
Weigand.
©BCU CLUJ
6o SEVER POP
J
particularităţi mai arhaice ) faţă de graiurile satelor d i n hotarele
ţării, ne-a făcut să a n c h e t ă m şi localităţi dincolo de frontieră.
P â n ă a c u m s'au anchetat sate de felul acesta n u m a i în C e h o s l o v a c i a
2
şi în Rusia (cu refugiaţi de c u r â n d ) ) , însă a v e m de g â n d să f a c e m
a s e m e n e a anchete şi în U n g a r i a , Jugoslavia şi B u l g a r i a , p r e c u m
şi la A r o m â n i , M e g l e n o r o m â n i şi I s t r o r o m â n i .
M a t e r i a l u l a d u n a t de s u b s e m n a t u l , în cele 164 de p u n c t e , c u
p r i n d e peste 350.000 de fişe şi a p r o a p e u n m i l i o n de f o r m e dialec
tale. C e l a d u n a t de E . P e t r o v i c i , în cele 33 de p u n c t e (socotite şi
cele minoritare) c u p r i n d e 153.000 de fişe c u a p r o x i m a t i v o j u m ă
tate de m i l i o n d e f o r m e dialectale.
E necesar să m a i a d a u g u r m ă t o a r e l e , în legătură c u c a r t o -
grafiarea răspunsurilor. T o a t ă ţara s'a împărţit, arbitrar, în
39 de sectoare. î n fiecare d i n acestea s'a fixat u n n u m ă r de p u n c t e ,
între 1 5 şi 30. D i n t r e acestea s'au studiat şi se v o r studia n u m a i
6 — 1 1 de sector, r e s p e c t â n d u - s e reţeaua de 30—50 de k m . între
3
u n sat şi c e l ă l a l t ) . Restul până la 1 5 sau 30 de p u n c t e n u s u n t
anchetate de A L R . N u m e r e l e rămase libere v o r p u t e a fi utilizate
d e alte anchete pe teren, c e se v o r face de alţi cercetători sau d e
noi, dacă v o m căuta să d e m o n s t r ă m ce n e - a scăpat n e o b s e r v a t
d i n reţeaua c u care l u c r ă m . A L R . - u l , î m b r ă ţ i ş â n d întreagă ţara,
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T 1 C AL ROMÂNIEI 61
2. C U M D I S P A R T E R M E N I I V E C H I A D M I N I S T R A T I V I Ş I
C U M SE Î N C E T Ă Ţ E N E S C CEI NOI
C h e s t i o n a r u l normal c u p r i n d e u n n u m ă r î n s e m n a t de întrebări
prin care se urmăreşte terminologia administrativă, militară sau
n u m e l e u n o r obiecte de primă necesitate (de ex. chibrit), deşi se
ştia că, în P r o v i n c i i l e alipite, se v o r întâlni, aproape e x c l u s i v , c u
vinte luate din limbile stăpânitorilor v e a c u r i l o r trecute. R e c u
noaştem a c u m că răspunsurile, p r i m i t e la aceste întrebări, sunt
e x t r e m d e ' i n s t r u c t i v e pentru cunoaşterea p r o c e s u l u i de eliminare
a t e r m i n o l o g i e i străine, p r e c u m şi o accentuată tendinţă de î n c e -
tăţenire a c u v i n t e l o r româneşti din V e c h i u l R e g a t .
©BCU CLUJ
6z SEVER POP
a) Judeţ
începem cu întrebarea 380: judeţ, chestionată indirect. Car-
tografiind răspunsurile din cele 164 de puncte, recunoaştem, dintr'o
primă privire, pe acesta hartă că judeţ, în Provinciile alipite, a pă
truns, peste tot, în mare măsură. A fost suficient deci un deceniu
pentru ca să înlocuiască, în Ardeal (Banat, Crişana şi Maramureş)
pe comitat şi varmed'e, în Bucovina pe beţîrc, iar în Basarabia pe
uiăzd. Această victorie se datoreşte împrejurării că judeţ venea pe
1
cale administrativă, era oarecum oficial ). însă mai hotărîtoare
decât aceasta mi se par alte două cauze: a) Cuvântul precedent,
localnic, era condamnat de conştiinţa subiectelor, considerat fiind
de străin. Constat că, foarte des, ţăranii cu care stau de vorbă spun
că varmed'e « vine pe ungureşte »; comitat « pe nemţeşte» şi uiazd
« pe ruseşte », iar dacă s'a zis până acum, « nu mai trebue să zicem
2
şi de acum înainte» ); b) Administraţia trecută a pricinuit ţăranilor
multe neajunsuri. Scăpaţi de ea, subiectele vorbitoare au tendinţa,
conştientă sau subconştientă, de a se scăpa şi de termenii introduşi
de dânsa.
Cuvântul nou, judeţ, pătruns în graiul satului, se adaptează des
*) Subiectele explică adesea că zic judeţ « de c â n d a venit R o m â n i a » (astfel
în satele: 347, 370, 3 7 5 , 400, 440, 434, 486, 492, etc).
2
) T e n d i n ţ a aceasta mi se pare că e mult mai accentuată în regiunile de fron
tieră cu vechile stăpâniri. D e ex. la Pişcolt (333), j u d . Sălaj şi D o b a (335), j u d .
Satu-Mare, subiectele, vorbind curent ungureşte, au o repulsiune faţă de c u v i n
tele ungureşti pe care le recunosc uşor, tocmai fiindcă sunt bilingvi. R ă s p u n d
la diferite întrebări, cu un accentuat regret şi amărăciune că ei nu ştiu c u m ar
trebui să se zică « româneşte », la diferite lucruri (de ex. la « rumegătura dela
fierăstrău» i se zice: fiirizpdr, 3 3 3 ; sau seldescd, pentru «lătunoaie », în 335).
E v i d e n t , c â n d prin armată, şcoală, presă, e t c , vor cunoaşte termenul românesc,
cel străin va fi înlocuit. N u tot aşa de refractare cuvintelor străine din limbă
sunt regiunile româneşti din centrul A r d e a l u l u i . Acestea n'au o atât de p r o n u n
ţată şi intensă tendinţă de eliminare, nu consideră aceste cuvinte ca străine în
graiul lor, fiindcă nu cunosc suficient limba ungurească.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 63
x
de subiectele vorbitoare şi fonetismului local ). Pentru a nu apărea
străin, el îmbracă o haină potrivită acestui fonetism.
în Banat judeţ devine ziudeţ (85), judieţ ( 2 8 ) ; în Hunedoara:
judgăţ ( 1 1 6 ) , jud'eţ (835), jud'ăţ (ica), judieţ (831), ziudgeţu (art.)
(90); în regiunea Sibiiului: ziudieţ" ( 1 2 9 ) ; judieţ", ( 1 2 2 ) ; pe lângă
Alba-Iulia -.jud'eţ (138), jud'eţ" (100, 1 3 6 ) ; aproape de Cluj: ziud'eţ
(249), jud'ieţ (247), jud'eţ (289); în Sălaj: jud'ieţf (280), jud'ăţ
(298); în Ţara Oaşului: ziud'eţ ( 3 4 5 ) ; în Maramureş: gud'eţ (347),
gudieţ (348).
Pe lângă aceste adaptări la fonetismul local, rostirea judeţ (ca
în limba literară), formează o arie, în regiunea oraşelor Braşov,
Făgăraş, Sighişoara, Târgu-Mureş, până în Secuime la Ghimeş-
2 3
Făget ), apoi în Banat ) şi, incidental, în partea vestică a Ardealului;
sporadic în Bucovina şi Basarabia sud-vestică.
în toate aceste regiuni cuvântul judeţ este alături de vechile
cuvinte locale, cu excepţia părţii Sud-vestice a Basarabiei, în jude
ţele Cahul şi Ismail, unde e singurul termen întâlnit. E neîndoielnic
că în aceste două judeţe, cuvântul judeţ este mai vechiu, fiindcă
ele au aparţinut Moldovei şi României-Unite dela 1 8 5 6 — 1 8 7 8 .
înlocuirea lui uiăzd s'a întâmplat încă de atunci.
Desigur, peste puţine decenii, triumful lui judeţ va fi desă
vârşit şi în regiunile unde îi mai rezistă reprezentanţii trecutelor
regimuri.
1
) O . B l o c h (în La penetration du francais dans Ies parlers des Vosges meri-
dionales, Paris, 1929), observă acelaşi f e n o m e n : « . . . generalement . . . ils adap-
tent Ies sons du francais â leur propre prononciation ». « E n s o m m e , c'est sur-
tout le lexique du patois qui est envahi par le francais » (p. 135). Această adap
tare la fonetismul local, c u m îmi sugerează T h . C a p i d a n , pune cercetărilor asupra
limbii noastre o cutezătoare întrebare: oare nu s'a adaptat tot aşa fonetismului
local şi cuvintele din limba latină intrate în graiul populaţiei autohtone, la cu
cerirea şi colonizaţia Daciei de R o m a n i şi oare nu se datoresc acestei adaptări
unele particularităţi ale limbii noastre ?
2
) Această parte Sud-estică a Ardealului şi în alte părţi prezintă forme ca
racteristice graiului muntenesc. A v e m deci o depăşire linguistică a vechilor fron
tiere politice, asemănătoare cu cea din N o r d u l A r d e a l u l u i u n d e , până la D e j
şi T â r g u - M u r e ş , se întinde graiul moldovenesc, ori nordic.
3
) Pentru Banat am putea avea o întindere a graiului oltenesc sau o influenţă
nouă, pe cale administrativă, fiindcă judeţ, relativ rar, s'a adaptat fonetismului
bănăţean.
©BCU CLUJ
64 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 65
5. Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
66 SEVER POP
b) P r e f e c t
La întrebarea 383 figurează cuvântul prefect. Şi acest cuvânt înlo-
cueşte, în măsură mare, termenii vechi ai Provinciilor alipite.
în drumul său de încetăţenire, el primeşte diferite forme în
graiurile' localităţilor anchetate. Mai caracteristice sunt: prifect
( 5 7 ° ) . prefectoru (578), prefectru (573), prefectăr (227), prefeVi (308),
prefectorf (295), profect ( 4 0 1 , 428, 4 6 7 , 480, 669, 680), profector
(403, 461, 470, 502). Acestea demonstrează că limba a căutat să
adapteze şi acest nou venit diferitelor forme existente în graiu.
Procesul n'a fost aşa de uşor ca la judeţ, care era sprijinit de «judeţ =
judecată» (cf. Tiktin, DRG., s. v. judeţ) păstrat sau ţinut «în viaţă»
de textele apocrife sau de biserică. Unele regiuni, cum e Basarabia,
interpretează pe pre- din prefect, ca pro- (profect) ajutat, probabil,
de un prefix pro-, de altfel puţin obişnuit în graiul popular, sau
apropiindu-1 de cuvinte ca profesor.
în multe cazuri, mai ales când subiectele sunt femei, termenul
prefect nu este cunoscut ( 1 6 4 , 200, 2 5 1 , 266, 7 7 2 ) . Ele răspund:
«acelea nu le ştiu» (164), «îi aud zicând priefectu » (359), «nu
ştiu, la noi în sat nu este» (772), etc. Bărbaţii, ieşind mai des
« prin lume» din satele lor izolate, au contact mai frecvent cu auto
rităţile şi deci posibilitatea să audă, ba chiar să vadă pe prefect.
Aceeaşi constatare se poate face şi despre cuvintele «episcop» şi
« mitropolit».
în Ardeal: prefect a înlocuit sau înlocueşte pe şpan ) (< v. ung. l
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 6 7
c) P r i m a r
Tot în această categorie intră şi primar dela întrebarea 382 a
chestionarului.
Privind răspunsurile cartografiate remarcăm : 1. că « primar » n'a
pătruns, în Provinciile alipite, în aceeaşi măsură ca «judeţ» şi
« prefect»; 2. că vechii termeni localnici se păstrează; 3. că « birău »,
« chinez », etc. nu sunt considerate cuvinte străine în graiurile locale.
Numai în punctul 269 « birău» este considerat ca «vorbă ungu
rească ».
Aceste constatări ne îndreptăţesc să spunem că « primar» nu e
mai slab decât«judeţ» ori « prefect», ci că altele sunt circumstanţele
«luptei» pentru încetăţenire în graiurile Provinciilor alipite pentru
« primar », şi altele pentru «judeţ » şi « prefect». Fiecare din aceste
cuvinte îşi are oarecum propria-i istorie.
') P u n c t u l între o şi i notează că cele două sunete nu formează diftong.
5*
©BCU CLUJ
68 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T 1 C A L ROMÂNIEI 69
1
) S e m n u l n reprezintă un n semi-palatal, faţă de n c o m p l e t palatal.
2
) î n Banat, unde influenţa sârbească este însemnată, nu p u t e m considera
pe « chinez » originar din u n g . kenez, c u m îl consideră C i h a c şi, după el, Tiktin
(cf. D R G . s. v. chinez), ci din sârb. knez. E . Petrovici, studiind influenţa sâr
bească în limba română, îmi semnalează şi alte cazuri de intercalare a unei v o
cale în grupe de consonante, de felul lui kn, neobişnuite în limba r o m â n ă , care
n
au putut intra prin filieră ungurească, fiindcă ei îi lipsesc aceste cuvinte slave
(srb. kmet > rom. băn. cumet sau chimet « consilier comunal », cf. Giuglea-
Vâlsan, Dela Românii din Serbia, B u c . 1 9 1 3 , la glosar, s. v. chimeţi).
) Citeşte ca ghi din limba literară, în c u v . ghimpe.
) Păstrarea formei birău, în regiunea de frontieră, ar fi p u t u t să fie ajutată
Şi de ung. biro, mai ales că aici subiectele cunosc sau vorbesc şi limba u n g u
reasca. N u trebue uitat faptul că palatalizarea labialei b în unele regiuni există
numai la anumite cuvinte. D e c i adesea fiecare c u v â n t îşi are o arie proprie de
Palatalizare.
©BCU CLUJ
70 SEVER POP
1 W 8
(352. 354. 3 5 ) . ' * ' ™ F ( 3 5 7 > 3 5 9 > 2 5 7 . 2 5 1 , 9 . 3 3 9 ) ; bd'irauă (355),
cu ideia de feminin, apoi bd'irâi (283, 2 8 5 , 2 6 6 , 2 7 0 , 2 7 8 ) ; —dela
d'irău: d'iraie (140) tot feminin, şi d'irăi (200) masculin; —
dela girau: girate (164) tot feminin; —dela birău: birţiă ( 1 1 8 ) ,
birauă (302) feminine şi bir ăi ( 1 1 6 , 3 1 5 , 320), masculin. Ideia de
plural, este puţin obişnuită, în câteva puncte; subiectele nu pot forma
pluralul, adăugând că, în sat, ei au «numaiunul» (138, 280, 273).
în două sate din apropierea oraşului Sighişoara se întâlneşte
cuv. fonogiu ( 1 5 6 , 160), alături de primdriu (160), care este ung.
falnagy (v. DA. s. v. fălnogiu).
în Şcheii Braşovului (180) pe lângă «primar» se zice mai des,
tatăl de vecin (după germ.-săs. Nachbarvater).
Bucovina întrebuinţează curent cuvântul vornic (370, 3 7 5 , 378,
3 8 1 , 385, 3 9 1 , 392, 397), cu varianta wornic ) (393). Pentru plural J
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 71
x
) C o m u n a C â m p u - l u i - N e a g , c o m p l e t izolată (faţă de L i v e z e n i , de lângă
Petroşeni, a m â n d o u ă din j u d . Hunedoara) e mult mai inovatoare decât una
dela şes.
©BCU CLUJ
72 SEVER POP
464, 480, 6 4 7 ) .
R ă s p â n d i r e a : în Bucovina (214, 385), în Basarabia (428,
434, 440, 4 5 1 , 454, 458, 4 6 1 , 464, 470, 4 7 6 , 480, 502, 6 3 1 , 637, 645,
647, 652, 658, 660, 665, 667) şi, odată, în Ardeal, lângă Bran ( 7 7 2 ) .
frecă (< lat. frîcare), cu complementul: cu mîna ( 4 0 1 , 5 7 8 )
sau î tnîn ( 3 5 ) .
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 73
©BCU CLUJ
74 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 75
1
sfârm ( 6 1 , 80); l sfârm ( 5 7 1 , 5 7 6 ) ; sfarm" ) (98, 100, 249, 2 5 1 ,
257, 285, 290, 2 9 5 , 302, 337, 3 5 7 ) ; sfărâm ( 8 7 ) ; sfărî'm (831). Tot
aici menţionez şi forma sărm" ) (320), cu sincoparea lui /.
2
©BCU CLUJ
76 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 77
x
) C u m susţine G . G i u g l e a , în studiul Crâmpeie de limbă şi viaţă străveche
românească, din D R . I I I , p. 576 ş. u. T o t u ş i este interesant de remarcat, după
cele ce-mi colnunică T h . C a p i d a n , că la A r o m â n i forma fărmit (cu toate v a
riantele) este singura întrebuinţată pentru preparatul aluatului, pe c â n d pentru
frământarea caşului se aude numai ndesă (v. şl T h . C a p i d a n , Românii Nomazi,
p. 1 1 4 ) .
©BCU CLUJ
7 8 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C AL ROMÂNIEI 79
©BCU CLUJ
8o SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 8l
1
) A ş a se procedează în nordul Ardealului, pe valea S o m e ş u l u i - M a r e . O p e
raţia îmi este cunoscută din Poiana-Ilvei, j u d . N ă s ă u d .
6. Dacoromania VIL
©BCU CLUJ
82 SEVER POP
c) S o a g e
Cunoscând de-acasă cuvântul soage, pentru operaţia menţionată,
în chestionarul normal, pe lângă întrebarea a frământa pânea (1846),
am trecut şi chestiunea: cum ziceţi, când luaţi aluatul dospit din
covată, îl puneţi pe masă şi îi daţi forma panii (chest. 7 7 5 şi 1847).
AIS. n'a prevăzut această întrebare, de aceea în răspunsurile pri
mite pentru «kneten», ital. impastare, autorii Atlasului italo-el-
veţian observă că, în sardă, reprezentantul lat. subigere are înţele
suri care nu corespund totdeauna sferei semantice a lui impastare.
Chestiunea a fost pusă de două ori de ALR., pentru a se vedea
dacă subiectele răspund cu acelaşi cuvânt sau printr'un sinonim,
precum şi dacă pronunţarea este la fel. Prima întrebare se pune
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 83
J
) Pentru interpretarea hărţii o soage i> să se ţină seamă de următoarele
semne şi a b r e v i a ţ i u n i :
+ pus la sfârşitul unui c u v â n t , înseamnă că în note sânt completări date
de subiect în legătură cu răspunsul.
,, ,, = c â n d textul a fost reprodus cu rostirea exactă, tran
scrisă fonetic.
( ) = informaţii date de subiect, dar reproduse de anchetor
în limbă literară.
[ ] = 0 explicaţie dată de anchetor.
; = când s'au separat două cuvinte.
# = când în localitate n u există nici un termin p e n t r u no
ţiunea chestionată.
? = c â n d subiectul nu ştie c u m să răspundă. î n acest caz
se poate să existe un termen în localitate, însă n u
pare a fi des întrebuinţat.
[ ?] = când anchetorul se îndoieşte de veracitatea răspunsului,
o (grec.) sau Sug. = anchetorul a sugerat răspunsul subiectului.
(V.) = termin v e c h i u , întrebuinţat înainte v r e m e .
(A.) = termin întrebuinţat astăzi.
£ sau E = subiectul ezită, nu răspunde spontan.
Un c u v â n t subliniat înseamnă că forma transcrisă fonetică a fost auzită
întocmai de anchetor.
6*
©BCU CLUJ
8 4
SEVER POP
1
ăl adun (647), ăl adună (660, 665, 669), ăl adună (467), ăl adun
1
(434), al adun ( 4 5 1 , 464, 498) al adun (492), al adun (652), / adună
(637), / aduni (436), / adună (476), / o adunat (454), am adunat
(428, 4 5 4 ) .
Am menţionat toate răspunsurile, fiind interesante pentru for
mele pron. îl şi pentru soarta lui -ă final (cf. articolul Mână).
R ă s p â n d i r e a : Numai în Basarabia (403, 428, 434, 4 3 6 ,
x 6 8 6 1 6 6 6 8 6
4 4 ° . 4 4 5 . 45 > 4 5 4 . 4 5 . 4 5 . 4 . 4 4 . 4 7> 4 7 ° . 4 7 . 4 8 ° . 4 -
2 8 0 2 6 x 6 2 6
4 9 . 4 9 . 5 > 3 . 3 . 3 7 . ° 4 7 . 6 5 2 , 658, 660, 6 6 5 , 669, 6 7 2 ,
680, 6 9 1 ) , cu excepţia jud. Hotin (unde se întrebuinţează: boţăsc,
frâmînt sau faci t'itî) şi a părţii sudice, unde întâlnim pe sucesc
(suzesc), susesc şi face kită. în p. 667, sugesc este venit din Nord,
odată cu locuitorii satului. în sat mai există tradiţia următoare:
« părinţii noştri au venit dela Hotin, cam din Văscăuţ, din vremea
de demult». Aria lui sogesc, din Ardeal, se întinde până în Nordul
Bucovinei.
asogâ (asogi). Este tot soage (soga, sogi) însă, în Ardealul de
Vest, a primit prep. a dela infinitiv, cu care a format corp. Şi as
tăzi, în aceste regiuni sunt curente formele lungi ale infinitivului,
înaintea cărora se pune prep. a, care se exprimă în alte regiuni
prin subjonctiv. Iată câteva exemple, notate din conversaţie: sd-
mănâ a firţ = a fi ( 3 0 5 ) ; am sucuit a zicire = am obişnuit a zice
(308); dia uo măritdre = pentru a o mărita ( 3 4 3 ) ; apucă a roşiria =
începe a roşi ouă ( 3 1 5 ) ; mă urăsc a şid'ere ( 3 1 5 ) ; n am sucuit a
bere = n'am obişnuit a bea ( 2 9 5 ) ; cît mă ai stări = cât mai ai
a sta (295).
V a r i a n t e f o r m a l e şi c o m p l e t ă r i : io asog ( 3 3 3 ) ;
io asog aluudtu (298); io asog pita (59, 302), pt'ita ( 3 4 7 ;
« îi dau formă » 3 3 7 ) ; o asogq d'e pus îm cupt'or' (« o pune pe masă,
o tocmeşte cu fărină, apoi o pune într'o t'qpşă» = tipsie, 3 4 7 ) ; —
io uo asog (247, 3 3 5 , 3 5 1 , 3 5 5 ) ; iau asuog («pe cea de grâu» 3 5 0 ) ;
~ («o adună cu mînurile» 2 7 0 ) ; ~ pt'ita (255, 3 3 9 ) ; ~ ~ pă
masă ( 3 5 9 ) ; uo asuog" (273, 2 7 8 , 280, 283, 320, 3 5 7 ) ; / asog" ( 2 5 1 ) ;
1
/ asog ( 2 6 6 ) ; asog ) aluudtu ( 5 1 ) ; iăii asiig" pt'ita ( 3 4 3 ) ; uo asugă
pe masă ( 3 4 1 ) ; asuggă pînia («o frământă mai mult», 3 4 8 ) ; uo
x
) g final l - a m auzit intermediar, între c şi g.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI
©BCU CLUJ
86 SEVER POP
1
) u final apare rar c â n d urmează u n alt c u v â n t , mai ales dacă subiectul
nu face pauză.
2
) Participiul e analog după coace—copt şi nu e urmaşul direct al lui sub-
a c t u m.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 87
©BCU CLUJ
88 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 89
©BCU CLUJ
QO SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L 1 N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 91
©BCU CLUJ
92 SEVER POP
Din viaţa lui soage, din punct de vedere al metodei într'o an
chetă dialectală, reţinem că nu se poate spune nimic a priori despre
un cuvânt din chestionar. Dacă anchetorii ALR.-ului ar fi trecut
cu vederea această întrebare, n'am fi putut cunoaşte interesanta
viaţă a lat. subigere în dacoromână. Se pare că acesta e cazul în AIS.
în legătură cu celelalte verbe care exprimă ideea de « a soage »
adăugăm următoarele:
Aduna, este caracteristic Basarabiei, unde se găseşte singur.
Abia în Nord, la întâlnirea cu Bucovina şi Moldova, se ivesc ver
bele frământa, boţi şi face t'itî. Graiul Românilor de pe malul stâng
al Nistrului (din USSR.), de data aceasta, merge mână în mână
1
cu Basarabia ). Dacă adună se întâlneşte pe malul Prutului, pro
babil că aria lui (cu accepţiunea de « a soage ») se întinde şi în Mol
dova.
Frământa, are o arie mai unitară numai în sudul Banatului;
în colo, tot în Banat, este întrerupt de ariile suc, lucru pita, o
făcut-o, ceea ce indică o arie odinioară unitară. Dacă mai adăugăm
pe frământa din Secuime (p. 186) şi din jud. Hotin (401), avem
dreptul şi mai mult să credem că odată aria acestuia a cuprins un
teritoriu mai însemnat.
împotriva lui suvoltâ (sovoltâ, suholtâ, etc), a cărui arie pare
că vine din Muntenia şi Oltenia, — şi urcă în Ardeal până la Târgu-
Mureş, Abrud, Deva şi Petroşani —, luptă mai multe cuvinte:
Subt influenţa lui moldă, avem somold (129) şi suvold ( 1 3 1 ) ;
subt a lui sufulca: suvulcâ (94, 98, 8 3 1 , 109, etc, v. suvulcâ). Se
întâlneşte apoi înconjurat de verbele: săvăi (170), învăli (180),
zoii (772), frământa (186), sovârzi (166), sivili (160), sovâlsi (164),
sobolzi (156), solzi ( 1 3 8 , 150), soga (100), vârcălui (103), diurui
( 1 0 7 ) . Cu toate acestea, el este în progres faţă de aria lui soage
(v. acest cuvânt, în p. 576). Care dintre aceste arii e mai veche,
care este succesiunea în suprapunerea acestor cuvinte, nu putem
spune. Dacă aria lui suvolta se întinde şi în Muntenia şi Oltenia
(cum ar părea după suvoalbe « rouler, remuer, fouiller » din CDDE.,
') Altădată nu, de ex. la verbul uita, pers. 1 sg. indic, este uit, în Basarabia,
pe c â n d la Transnistrieni (p. 4 7 6 ) : uit, uîţ, uită, cu accentul vechiu, caz unic
n cele 164 sate anchetate până a c u m , etc.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 93
©BCU CLUJ
94 SEVER POP
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 95
1
4. MÂNĂ cu pluralul ).
întrebarea MÂNĂ (chestiunea 361 din chestionarul normal
şi 2158 din chestionarul desvoltat) a fost chestionată prin gest de
amândoi anchetorii: Pop arătând dela încheietură în jos (franc,
«main») iar Petrovici, dela umăr în jos (franc. «bras»).
Materialul celor două anchete s'a cartografiat împreună pe două
hărţi, una pentru singular şi una pentru plural. Din acestea publicăm
numai cea a pluralului.
©BCU CLUJ
9 6 SEVER POP — E M . PETROVICI
164, 170, 174, 180, 308, 320, 347, 373, toate din Ardeal, unde « main »
se numeşte când BRÂNCĂ, pl. BRÂNCI, când PALMĂ, când
PALMA ŞI DOSUL, când LĂPUCUL LA MÂNĂ, când LABĂ,
etc. Totdeauna însă subiectul a simţit nevoia, să remarce că «la
toată mâna i se zice MÂNĂ» ori, în alte regiuni, BRÂNCĂ.
E de observat că răspunsurile care deosebesc pe «main» de
«bras» nu formează o arie, ci apar izolate; numai în regiunea
Făgăraşului—Braşovului avem trei sate apropiate în care pare că
limba simte nevoia să facă această deosebire.
Acest fapt ne-a permis să cartografiem împreună cele două
răspunsuri pe o singură hartă, deşi întrebările nu sunt identice.
Pentru singular constatăm următoarele:
împotriva presupunerilor noastre, MÂNĂ nu este general în
domeniul daco-român. Cuvântul a fost înlocuit de BRÂNCĂ
(v. pe hartă aria pluralului BRÂNCI) urmând o desvoltare seman
tică asemănătoare aceleia ce se constată la înlocuirea lui os « bouche »
prin rostrum «bec» (v. rom. ROST «gură»). Din materialul
primit la alte întrebări constatăm că BRÂNCĂ este răspândit în
diferite alte regiuni cu accepţiunea « picior de animal, de pasăre »,
păstrând deci o valoare semantică apropiată de cea a lat. brânca
1
(de ex. în punctul 1 7 2 BRÂNCĂ înseamnă «laba cânelui» ).
Ancheta a doua (Petrovici) a notat tot BRÂNCĂ, pl. BRÂNCI,
în aria în care Pop are aceleaşi forme.
în punctele 94, 96 şi 290, subiectele au dat câte două forme:
BRÂNCĂ şi MÂNĂ, remarcând, în 94 şi 96, că MÂNĂ se zice rar,
iar, în 290, că mai de mult se zicea BRÂNCĂ. Punctele acestea
sunt la limita dintre aria BRÂNCĂ şi aria MÂNĂ. Răspunsul din
290 arată că BRÂNCĂ pierde teren, faţă de MÂNĂ. Probabil şi
J
) E semnificativ că în nemijlocita apropiere a acestui p u n c t , în 1 7 0 , « main »
se numeşte B R Â N C A , deci « l a b ă », ca şi în punctele apropiate 1 7 4 şi 180, u n d e
« main » se zice L A B A MÂNII şi L A B A D E L A MÂNĂ.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C AL ROMÂNIEI 97
') D e fapt subiectul din 94, de altfel cu ştiinţă de carte, e un M o ţ care din
tinereţe a cutraerat tot Ardealul cu ciubere, ca aproape toţi consătenii săi. P u n c t u l
96 este la 7 km. de târguşorul C â m p e n i , staţiune climatică.
2
) L a răspunsul din urmă a m primit şi pluralul brîncări. î n 64 şi 3 1 6 , braţele
războiului se numesc B R Â N C I .
7 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
98 SEVER POP — EM. PETROV1CI
J
) Pluralul M Â I N I din M u n t e n i a se întâlneşte, în Basarabia, numai la Giur-
giuleşti (691) de lângă Galaţi.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L I N G U I S T I C A L ROMÂNIEI 99
7*
©BCU CLUJ
IOO SEVER POP — E M . PETROVICI
x
) Această frază s'a notat incidental, c â n d subiectul rămăsese, întâmplător,
cu o sticlă în m â n ă . A n c h e t o r u l a notat că e vorba de singular şi nu de plural.
©BCU CLUJ
DIN A T L A S U L L 1 N G U I S T 1 C A L ROMÂNIEI IOI
©BCU CLUJ
102 SEVER POP — EM. P E T R O V I C I
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII
AFINĂ, STRĂIN
Cuvintele afin(ă) şi străin au două particularităţi comune, din
cauza cărora etimologiile lor pot fi discutate împreună.
Mai întâiu, amândouă prezintă rotacismul. Formele streiru,
striiru se găsesc în cele mai multe texte rotacizante; afir şi afiră
e şi astăzi, după cum se vede din studiul lui S. Pop, publicat în
DR. VII, 183, rostirea în Arieşeni (Munţii Apuseni), iar varianta
jafiri, alături de (j)afini, e atestată, ca împrumut din româneşte,
la Ucraini. Tot din româneşte e împrumutat ungurescul dfonya şi
săsescul afunje*), precum dovedeşte răspândirea geografică a cu
vântului în aceste limbi şi existenţa lui afin(ă) (subt formele afin,
afincu pentru arbust şi afină, afincă, afink'e ), afinge pentru fruct) 2
©BCU CLUJ
104 SEXTIL PUŞCAR1U
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 105
©BCU CLUJ
io6 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 107
unor liste bogate de exemple poate fi utilă, căci din ele se pot des
luşi cu timpul principiile generale ce stau la baza fenomenului.
O asemenea listă încerc să dau în cele următoare, făcând un triaj
în bogatul material adunat în cursul anilor. Exemplele sunt aproape
toate scoase din partea tipărită a Dicţionarului Academiei, încât pot fi
urmărite, în ceea ce priveşte răspândirea lor, în această lucrare. Ele
întregesc lista pe care o dădusem în 1905 în « Convorbiri literare »
XXXIX, 307.
Cele mai dese cazuri sunt cele de contaminare a două sinonime
sau aproape-sinonime, deci cazul picardului ardillon < aguil-
lon 4- dard (Wartburg, FEW. s. v. *aculeo). Peste termenul obici
nuit în graiul unui individ se suprapune termenul mai puţin obici
nuit sau termenul învăţat din nou. Exemple:
bagea 4- ogeac (ogeag) > bageaca (bageagă)
cârtiţă + hârciog > cârciog
cerceta 4- căta > cercată
ciocănaş -f- ocnaş > ciocnaş
cioclej 4- glod « cocean de porumb » > cioclod
ciolac + bolnav > ciolnav
ciolac 4- chilav > ciolav
ciolac 4- olog > ciolog
coadă + toporâşte > codorâşte
coclete 4- clanţă > coclanţă *)
cocor 4- barză > cocobarză
cocor 4- stârc > cocostârc
mă duc 4- plec > mă dec (DR. IV, 1015)
dumica -f- zdrobi > zdrumica
megl. nină « femeie mai în vârstă » 4- niveastă > nineastă « mătuşă »
iscoadă -f- spion > ispion (Ciauşanu, Glos. Vâlcea)
păsa « apăsa » + îngreoiia > împăsona
zumzet 4- bombăit > zumbăit
zurba 4- gâlceava > zurbavă.
Mai adesea cuvintele contaminate nu aparţin limbii literare,
ci graiului familiar şi popular, viu şi colorat, fiind formaţiuni spon-
©BCU CLUJ
io8 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 109
©BCU CLUJ
I IO SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 111
©BCU CLUJ
112 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 113
©BCU CLUJ
ri4 SEXTIL PUŞCARIU
BUCECI
Dintre explicările etimologice ale Bucecilor, numai cea dată odi
nioară de G. Giuglea în «Anuarul Institutului de Geografie din
Bucureşti » e plauzibilă. Giuglea vedea în numele muntelui radi
calul slav buku « fag ».
Etimologia ar putea fi şi alta.
N. Drăganu a arătat în timpul din urmă ce rol important au
în denumirile topice româneşti numele de persoane. E probabil ca
un astfel de caz să îl avem şi la Buceci, care înainte de a deveni
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII "5
COŢOBREL
©BCU CLUJ
u6 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 117
©BCU CLUJ
n8 SEXTTL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 119
©BCU CLUJ
120 SEXTIL PUŞCARIU
') Românii vărsară şiroaie de sânge (Bălcescu, Mih. Vit., 8/16). Sângele cu
şiroiul i se pornise din nas (Pann, Erotocr. I I , 100). Afară ploaia se auzia şuroind
nesfârşit ( C . Petrescu, Calea Victoriei, 100).
2
) Pluta putea să se sfarme, iar noi să cădem în mijlocul şiroiului (I. N e g r u z z i ,
Opere V , 1 2 1 ) . Bistriţa, şiroiu de munte (Alecsandri, Poezii pop., 2 5 5 / 1 3 ) . Să facă
pâraie Să curgă şiroaie (ib. 189/3). Uite ce nor de ploaie! Acuşi or curge şirloaiele
(« Ion Creangă » I I I , 322).
3
) A c o l o s'a arătat că acest durui e derivat din interjecţia onomatopeică ciur,
prin care se exprimă scurgerea s. târâitul apei, ca şi în ung. csorogni, csorgani, să
seşte cureln, rut. curiti. N u m a i prin etimologie populară verbul a fost apropiat
de substantivul ciur şi interpretat de unii lexicografi sau glosatori ca «a pica, a
curge ca prin c i u r » .
4
) Etimologia aceasta a fost comunicată la Muzeul L i m b i i R o m â n e în şe
dinţa din 13 Ianuarie 1 9 3 1 . V ă d acum că şi I. A . Candrea compară în Dicţio
narul enciclopedic (apărut la sfârşitul anului 1931) verbul a şiroi cu ung.
simt. C â n d o etimologie e dată independent din două părţi, mai totdeauna se
adevereşte a fi bună. Ceea ce nu înţeleg la Candrea e, că deşi defineşte
pe şiroi cu «a curge în şiroaie», el îl desparte de şiroiu în ceea
ce priveşte etimologia, crezând că acesta s'ar fi născut din « ş:(v)oiu, influenţat
de pâraie ».
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 121
ÎNTRAPORA
Prin Bihor, după cum îmi comunică d-şoara L. Papp, unui cal
nărăvaş i se spune cal cu poară. Cabrarea e tocmai ceea ce carac
terizează pe mulţi cai « cu nărav ».
Am aştepta, e adevărat, ca un verb derivat din în poară să aibă
forma a Hmpora s. Hmpori. Dar un Hmpoară sau Hmporeşte
n'ar fi avut nimic din valoarea expresivă a lui întraporă cu cei doi r
imitativi ai baterii din picioare şi cu accentul său proparoxiton, atât
de potrivit în hexametru.
Cum a ajuns însă Coşbuc la această formaţiune derivată cu pre
fixul întru- ?
în limba română există o serie de verbe, în care prefixul în- e în
concurenţă cu întru- (ca de altfel şi prepoziţiile în şi întru): în-
trarma =înarma, întraripa =înaripa, întrarginti =(în)arginti, întrauri
= (în)auri. Toate acestea fiind derivate dela verbe începătoare cu
vocala a-, au putut fi considerate ca fiind compuse cu un element
intra-, cu care Coşbuc a înlocuit pe în din în poară. Verbele pomenite
au azi un parfum de vechime şi nu se mai întrebuinţează în graiul
zilnic, ci se aud numai în poezia populară, un motiv mai mult ca
să servească de model poetului în necontenită căutare a unui
cuvânt expresiv, care să îndeplinească condiţiile cerute de ritm sau
de rimă.
Alături de întrulp, altă creaţie a lui Coşbuc — şi tot cu prefixul
©BCU CLUJ
122 SEXTIL PUŞCARIU
ÎNTRECLEŢI
ÎNVĂRNICI
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 123
ÎNVEGHIA
Prin Moldova şi Bucovina se întrebuinţează acest verb care
însemnează «a băga de seamă, a lua aminte, a se păzi să nu facă
ceva rău, a se învăţa minte, a se cuminţi ». Mi-1 comunică Th. Naum,
care 1-a auzit în gura unui ţăran, la un proces: Dă-i d-le Judecător,
o pedeapsă mare ca să se'nveghe şi alţii», adică să servească şi
altora de pildă. Atestat îl găsesc în « Cântecele de Ţară» ale lui T.
Pamfile, la pag. 2 5 0 : Leleo . . . mi-ai păcătuit! Dar eu . . . nu te-oiu
blăstâmă, Să te'nveghii singurică, Că nu eşti aşa de mică! (Din Mitoc,
în Bucovina).
în latineşte există compusul invigilare cu un sens aproape iden
tic. Quicherat îl traduce prin «veiller » şi « etre attentif â, avoir Ies
yeux sur », iar Georges prin « wachen, wachsam sein » şi « auf etwas
bedacht sein, grosse Sorge auf etwas wenden». E probabil deci că
avem a face cu o continuare directă a compusului latin şi nu cu o
derivare, pe teren românesc, din veghia cu prefixul în-.
Dintre dicţionarele existente, nu-1 înregistrează decât Costinescu,
care însă îl confundă cu învedera şi-1 defineşte inexact prin: «a
scoate, a datle faţă, a da în public, a face să ştie toată lumea un lucru,
o faptă i).
SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
124 T H . C A P I D A N
Arom. MALACAŞ
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 125
Megl. ZINTUNIIĂ
©BCU CLUJ
126 T H . C A P I D A N
Arom. OASĂ
Arom. PĂLĂRIIĂ
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 117
dea ce vrea în disc. Acei cari n'au dat vite, dau câte un megit*).
Aceşti bani îi ia mirele şi-i schimbă în piese de aur pentru mi
reasă ca să-i coasă pe căciulă [ în partea de dinainte ] deasupra bre
tonului). Foţiu G. Balamaci (Almanah Macedoromân. Bucureşti,
1903, p. 87).
Din definiţia sensului înregistrată la Fărşeroţi ca şi din conţi
nutul citatului dat, rezultă că pălăriiă, astăzi cu un înţeles secundar,
la început a trebuit să însemneze vasul (farfuria, strachina, discul)
în care se strâng banii de nuntă pentru mireasă. Cu acest înţeles
cuvântul stă în legătură cu alb. paljare (prin metat. paralje) « hoi-
zerner Napf, Schiissel» (G. Meyer, Etym. Wb. d. alb. Spr., 320). în
dicţionarul germano-alb. de Mărie A. Freiin v. Godin, forma
polare o găsim pentru traducerea germ. « Teller ». După G. Meyer,
cuvântul există şi la Jugoslavi: poralija (întrebuinţat în Bocche),
dat de Vuk Karagic, acelaşi cu bljudo «irdene Schiissel». Atât Al
banezii cât şi Jugoslavii l-au împrumutat, după G. Meyer, din
ital. pajuolo, ven. parolo, cu forme corespunzătoare şi în celelalte
limbi romanice, iar acestea derivând din celt. *pariolum (Schu-
chardt, Rom. IV, 256), pe care Meyer-Liibke (REW., 6245) îl tra
duce cu « kleiner Kessel».
Dacă, după cum a văzut bine G. Meyer, formele alb. şi sârb.
vin din limba italiană, atunci şi cuvântul arom., care se aude numai
la Fărşeroţi şi lipseşte la ceilalţi Aromâni, este un împrumut nou din
limba albaneză. Tot din aceleaşi motive nici forma dacor. pălărie,
cu înţelesul cunoscut, nu poate fi derivat din alb. paljare, cum a în
cercat să-1 explice August Scriban — vezi acum în urmă ziarul
Calendarul din 1 4 Iunie 1933 — deşi trecerea de înţeles dela
«strachină» la acela de «pălărie» n'ar fi greu de lămurit. O
legătură între formele româneşti (arom. pălăriiă, dacor. pălărie) s'ar
putea face numai în cazul când, la Albanezi, cuvântul ar fi moştenit.
De oarece însă la aceştia, după cum am văzut, paljare este un
împrumut dintr'o formă atestată şi în celelalte limbi romanice,
asemănarea lui cu dacor. pălărie este întâmplătoare, iar punerea
lui pe aceeaşi linie cu român, căchdă = alb. kesulje, greşită.
]
) Piesă de argint de 4 lei aur, în felul pieselor de argint de 5 lei dinainte de
războiu.
©BCU CLUJ
128 T H . C A P I D A N
Arom. METURĂ
în lucrarea mea Elementul slav în dial. arom. n'am trecut cu
vântul metură (dacor. mătură) printre elementele slave, deoarece
întotdeauna am avut impresia ca este un cuvânt moştenit. Iată
acuma că în albaneză, alături de fsheze, termenul cunoscut pentru
«mătură», apare în dicţionarul germano-albanez de Mărie A.
Freiin v. Godin şi forma netulle cu înţelesul « Kehrbesen» (p. 218)
adică « mătură» propriu zis. Aceeaşi formă este dată şi la p. 65
(s. v. Besen) cu înţelesul «Besenreis». Aci atrag luarea aminte
asupra faptului că autoarea, înregistrând formele albanezeşti pentru
cuvântul «mătură» (Kehrbesen), dă mai întâiu netulle şi numai
după aceasta urmează «fsheze». Aceasta însemnează că, pentru
regiunea în care 1-a însemnat, netulle este cuvântul de bază.
Cu toate că apropierea dintre forma albaneză şi forma româ
nească este evidentă, explicarea uneia din cealaltă este grea. Forma
alb. netulle n'ar putea fi derivată din român, metură, atât din cauza
lui m iniţial cât şi din cauza lui r. Nici forma românească n'ar putea
veni din albaneză, deşi pentru aceasta greutăţile sunt mai pu
ţine : // velar intervocalic ar da regulat r (vjedhulle: viezure, etc.);
numai n iniţial ar rămânea nelămurit. O disimilare a lui n din cauza
lui t din silaba următoare netulle : metură ar fi foarte puţin proba
bilă. Tot aşa de puţin probabil ar fi să admitem o schimbare a lui
n iniţial din *netură (< netulle) subt influenţa lui m din cuvântul
slav metla. Cu toate aceste greutăţi, cred că forma românească
s'ar putea explica mai uşor în legătura cu cuvântul albanez, decât
cu forma slavă. Aci avem trecerea lui / în r care întâmpină greutăţi
de neînvins, mai întâiu, în structura cuvântului slav (metla), al doilea,
însă, un / slav intervocalic trecut în limba română în r nu există.
Originea cuvântului albanez, pe cât ştiu, n'a fost lămurită
până acum, deoarece nici cuvântul n'a fost cunoscut. S'ar putea
să avem un cuvânt moştenit care să pornească dela aceeaşi bază
pentru amândouă formele (alb., român). Deocamdată mă mul
ţumesc să fac legătura între cuvântul românesc şi între cuvântul
1
albanez, rămânând ca restul să fie lămurit mai târziu ).
x
) U l t i m e l e încercări de a lămuri originea c u v â n t u l u i mătură le-a făcut Sextil
Puşcariu în Dacoromania III, 838, Studii Istroromâne II, 355 şi Dacoromania
v I
I > 377> nota.
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I I2Q,
Dacor. CĂŢĂRA
înţelesul cuvântului este cunoscut. în ce priveşte originea,
lămuririle date până acum nu explică în deajuns cuvântul. Tiktin
îl aduce în legătură cu acăţa, iar Dicţ. Acad. îl consideră contaminat
din acăţa şi bulg. katerja se « mă acăţ».
Cuvântul există şi în limba albaneză: katsaroj « klettern ». Este
dat în dicţionarul lui Weigand, şi se găseşte şi la Mărie A. Freiin
v. Godin: me u katsarue (forma ghegă, refl.) «klettern». în alb.
pare a fi un cuvânt compus, deoarece avem şi me u katsavjerre
cu acelaşi înţeles, în care me vierre însemnează «a atârna» ca şi
lavjerre. Din aceasta rezultă că şi în katsaroj am putea avea un cu
vânt compus: katsa- şi roj. Partea din urmă nu-mi este clară. Ţi
nând seamă de existenţa formelor compuse din alb., cred că forma
românească este un împrumut din limba albaneză.
Dacor. GOGOAŞĂ
Se cunosc înţelesurile din limba română. Aci adaog că cuvântul
se găseşte şi în aromână: gugos (pl. gugoase). în Macedonia avem
gugos di sirmă « gogoaşă de mătase ». Tot aci am auzit în gura co
piilor versurile: moaşă gugoasă, dâ-V pane al Tase, z-yinâ astară
s-ti basâ, în care, alături de gugos, avem şi gugoasă cu înţelesul fig.
de «ghemuit, cocoşat». înţelesul formelor aromâneşti este puţin
variat, însă acelaşi cu sensul de bază.
în ce priveşte originea cuvântului, Tiktin îl aduce în legătură
cu c o c o 1 o ş, iar Dicţ. Acad. îl socoteşte înrudit cu tulpina
coc- din cuvintele cocoloş, cocoaşă, etc, trimiţând pe cetitor la stu
diul lui Schuchardt din Zeitschr. f. rom. Phil. XXVI, 3 2 1 .
Cuvântul există şi în alb. gogosh şi gogoshe cu înţelesul « gogoaşă
de mătase » dat în dicţionarul germano-albanez de Mărie A. Freiin
v. Godin, alături de formele obicinuite «fshike mendafshi», « ku-
kudhe», «kukua», cu acelaşi înţeles. Atât în limba alb. cât şi în
limba română cuvântul este un derivat în suf. -oş (-osh). Nu se
ştie în care din aceste limbi cuvântul este un împrumut. în româ
neşte derivate în -oş avem puţine: cocoloş, boboloş. în alb. sunt
mult mai numeroase: bukurosh, articulat bukuroshi (bukure)
9 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
T H . C A P I D A N
Alb. DUMBRE
însemnează « pădure », alături de forma pyll (< lat. PALUDEM).
Cuvântul este dat în dicţionarul germano-albanez de Mărie A.
Freiin v. Godin (s. v. Wald). Originea lui slavă este clară: A^KpT*-
în paleoslavă cuvântul avea două forme: a ^ E K . « Eiche», din care
în româneşte avem dâmb, Dâmboviţa, etc, şi A ^ K p h , din care avem
derivatul dumbravă cu toate derivatele.
Partea care interesează în acest cuvânt nu este atât originea
lui slavă, cât reflexul a\: un, ca în român, C K ^ H T I : scump. Până acum
se cunoştea numai forma sundoj « regiere, residiere », cu derivatele
sundim «Regierung», sundatar « Befehlshaber» (G. Meyer, Etym.
Wb. alb. Spr.) din sl. C / K A , H T H « a judeca». Acest sundoj a pătruns
în alb., după cum arată păstrarea lui s iniţial netrecut în sh, după
sec. X. Şi mai nou decât acesta este sudit «grije pentru ceva»,
care, din cauza Iui ih: u, este considerat ca un împrumut recent
din limba sârbă. Alături de sundoj acum se adaogă şi dumbre, care,
pe cât ştiu, n'a fost relevat până acum. Ultima lucrare a prof. din
Moscova A. M. Selistev, Slavjanskoe Naselenie v. Albanii ( 1 9 3 1 )
asupra influenţii slave din limba albaneză nu-1 înregistrează.
Prezenţa acestor două cuvinte din limba albaneză împreună cu
formele slave din limba greacă: ţovjUTZQog: 3&Kpi\, orovfmog: CTVRrrh,
etc. (cf. Elem. slav în dial. arom., 37) este foarte importantă pentru
originea evoluţiei lui x : un în limba română. Coincidenţa lui a :
un în toate trei limbile ne arată, mai întâiu, că * : un s'a petrecut
pe teren slav, aşa cum am încercat să dovedesc în lucrarea citată
( 3 5 — 4 3 ) , al doilea, însă, că fenomenul ţine de limba sârbă sau, cel
mult, de un graiii intermediar vorbit în partea răsăriteană a Sâr
bilor, nu de limba bulgară, cum a susţinut I. Bărbulescu, pentrucă
la aceştia formele cu a : u sunt de provenienţă sârbească. Admiţând
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 131
CICIC
Cicic «un fel de peşte mic» (Dicţ. Acad., T. II, P. I, 402, după
Bugnariu, din regiunea Năsăudului) şi chicete (id., ib., după Vaida)
cred că sânt identice cu chitic < pitic (cf. şi pâţâc, idem), nu «de
rivate din ung. kicsi(ny), kicsid «mic», cum afirmă cu îndoială
Dicţ. Acad., I. c.
CIDIU
Cidiu, -ie «om de nimic, prostănac, motolog» (Dicţ. Acad.,
T. I, P. II, 403)pare a fi identic cu. *ciudiu « ciudat» < ciudă.
9*
©BCU CLUJ
132 N. D R Ă G A N U
CIOPLAŞ
Din cele 3 sensuri date pentru cioplaş de Dicţ. Acad., T. I,
0
P. II, 459, numai sensul 3 « stropi mari [de ploaie], unde şi unde,
c r e c
rari» (Şes. II, 187/9) d & poate fi derivat din ung. *csaplds
(din *csaplani pentru csapni « a izbi»); cf. csap az eso « plouă»,
propriu «izbeşte» [ploaia], csapadek «umezeală», «ploaie».
Celelalte două: 1. «înfieratul arborilor printr'o tăietură în
trunchiul lor», p. ext. «tăietura care se face într'un copac cu sco
pul de a face un semn în el», « cioplitură (cu toporul) într'un copac
ca să nu rătăceşti drumul prin pădure»; p. ext. « copacul în care
s'a făcut o tăietură cu toporul spre a marca hotarul dintre două
păduri», şi 2. sg. colectiv «lemnele cioplite în pădure », sunt, evi
dent, derivate ale lui ciopli cu sufixul -aş < ung. -ds, destul de
obişnuit în Ardeal, care derivă abstracte, deci sinonime cu cio
plitură. Trebuiau trecute aşa dar alături de cioplaş s. m. « cel care
ciopleşte, cioplitor »; f « sculptor, pictor », derivat din acelaşi verb
cu sufixul -aş care derivă « nomina agentis ».
CIORÂNG
Una dintre cele mai vechi familii din jud. Cluj este Ciorunc,
Ciorung sau Cioronc, Ciorong, pe care o găsim, având atributul
de Papfalvi şi posesiuni în Papfalva, Korâgy, Szucsâk, Bothâza şi
Magyar- şi Olâh-Frâta, în următoarele forme: Chorung a. 1 3 8 9 ;
Chorunk (sic) a. 1 3 9 9 ; Choronk a. 1 4 1 4 ; Choronkz. 1 4 2 7 , 1 4 2 8 , 1 4 2 9 ,
x 6 I
H 3 3 . H 3 4 . 4 4 7 , H 7> 5 4 7 > Chorunk a. 1 4 3 3 , 1 4 4 3 ; Chorong a.
1440, 1 4 6 5 , 1 4 4 8 , 1498, 1 5 0 8 ; Chornok (sic) a. 1 4 4 0 ; Chorwnk a.
1 4 4 7 ; Chorongh a. 1493 (Csânki, o. c, I, 4 5 8 — 4 5 9 ; cf. şi Cod. dipl.
s. Rom. imp. corn. fam. Teleki de Szek din a. 1389, I, 2 2 2 ; a. 1 4 1 4 ,
I, 4 0 2 ; a. 1 4 1 9 , I, 437, 438, 439, 4 4 1 ; a. 1 4 2 7 , I, 496).
După n. pers. s'a numit Csorong, păşune în comunele Bethfalva
şi Nagy-Galanfalva din jud. Odorheiu (Pesty Fr., Magyarorsz.
helyn., I, 70).
Numele Csorunk, Csorung, Csoronk, Csorong nu poate fi despărţit
de rom. ciorung, ciorâng «mânător», «strungaş», care se aude
tocmai în jud. Cluj (cf. G. Giuglea, Dacoromania, II, 330, 335) şi,
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I ,133
CIRCĂLI
Circdli, vb. IV-a, dat de Dicţ. Acad., T. I, P. II, 4 7 4 , ca ungu-
rism din Banat cu sensul de a « cerceta urmele mistreţilor pentru
a le afla locul, ca să se poată vâna» (Bata, Banat, corn. Ittu), nu cred
că derivă din ung. czirkâlni « a cutreera, a umbla încoace şi încolo »,
apropiat de cerca, cum propune C. Lacea, ibid., ci din ung. cserkel-,
cserkel- « lauern, nachstellen, herumspăhen, spiiren », care, împreună
cu cserke'sz- « herumirren und etwas suchen », « birschen, pirschen »,
2. «a ajuta la pescuit», 3. «a peţi», de-aici substantivul cserkesz 1.
«Waldhiiter», 2. « Fischerjunge», 3. «Cercetător», ar putea deriva
din rom. cerca (cf. şi it. cercare) < lat. c i r c a r e, de care se
apropie atât ca formă, cât şi ca sens (vezi sensurile lui cerca în
Dicţ. Acad., T. I, P. II, 287-291).
După toată probabilitatea din româneşte derivă adecă şi cserka,
cserka «kraus» (corn. Vas; cf. ung. gondorhaju), şi anume din cerc
« Kreis, Reif» (cf. şi it. cerco, sp. cerco, etc, alb. k'erk, k'ark < lat.
c î r c u s, -u m), lucru la care nu se poate gândi Gombocz-—Melich^
MEtSz, 985, neştiind că au existat odinioară Români dincolo
de Dunăre.
CIRMOIU
Cirmoiu «nume de buruiană» care creşte în grâu (Dicţ. Acad.,
T. I, P. n, 480) este identic cu ciormoiag, cirmuiag, ciormăiag, ciur-
moiac, idem (Dicţ. Acad., T. I, P. II, 464) şi derivă din ung. csor-
moly, csormolya (cf. Dicţ. Acad., T. I, P. II, 4 6 4 ; Cihac, Dict., II,
4 9 i ; Tiktin, DRG, 359 şi Gombocz—Melich, MEtSz, 990—991).
©BCU CLUJ
N. D R Ă G A N U
134
ÎNFĂRMA
Dicţ. Acad., T. II, P. I, 6 5 3 , dă pe înfărma cu două înţelesuri:
1. «a îmbrăca, a împodobi», şi 2. « a pune mâna pe ceva, a prinde »,
« anpacken », şi adaogă: » Etimologia necunoscută. (După Th. Ca
pidan, Dacoromania, III, 7 5 8 , din i n - j - f î r m o , -are «a întări»
cu desvoltarea semantică: « a ţinea strâns », « a apuca » şi « a acoperi»).
Cel dintâiu înţeles al lui înfărma însă este fără îndoială identic cu
cel de-al doilea al lui informa, înfurma (înformui, înformălui) « a
găti», «a chiti» (Dicţ. Acad., T. II, P. I, 668).
Pentru formă cf. mârmânt alături de mormânt. Sing. ind. prez.
înfarm se explică după analogia lui înfaş—înfăş, înfaţ—înfăţ, etc,
din forma cu ă.
Exemplele, care ne stau la dispoziţie pentru înţelesul 2 (Mai
pe urmă de aceasta îi păru cu greu covaciului, înfărma o rudă de fier,
şi începu cânelui cenuşos aşa predicaţii a-i face, Ţichindeal, F. 3 3 1 ;
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I
135
ÎNJÂRDA
Pentru verbul a înjârda «a aţâţa, a jidări» (Transilv., Viciu,
Gl.) Dicţ. Acad., T. II, P. I, p. 7 1 0 , dă următoarea explicare: « Sen
sul originar pare a fi fost «a bate [cânele] cu joarda s. jărdia» şi
deci se poate să avem a face cu un cuvânt înrudit cu paleosl. zrudi
« prăjină ».
Cred că mai curând este vorba de o metateză si de un schimb
de conjugare întâmplate în verbul îndârji < dârz (vezi pentru
aceasta Tiktin, DRG, 800—801) subt influenţa lui întărâta şi joardă.
Aceasta cu atât mai mult că, după cum arată tot Dicţ. Acad., I. c,
acelaşi verb mai apare în Bucovina şi în forma coruptă înjârji,
înjarji «a prinde s. da curaj, a (se) încuraja» (com. A. Tomiac),
probabil « cu asimilarea d—j > j—j (poate prin apropiere de jidan,
înjârda ».
ÎNJĂRDĂLUI (A SE ~ )
Injărdălui (a se » ) « a se îndrepta din o boală », « a se întrema »
(Şez., IX, 1 5 6 ; Dicţ. Acad., T. II, P. I, 7 1 0 ) se pare că derivă din
ung. serdtil- « a creşte mare», « a se desvolta», apropiat ca formă
de jordă, joardă, jordie, jerdie «lange, diinne Rute : Gerte », « nuia
lungă şi subţire », pentru care cf. pol. zerdz, ceh. zerd', etc, < v.-
bg. zr'udi (Miklosich, EWS, 4 1 0 , şi Tiktin, DRG, 874).
©BCU CLUJ
136 N. D R A G A N U
LACEA
Numele satului slovac Vlădica, ung. Vladicsa, din corn. Sâros
(Lipszky, Rep., I, 7 4 1 ) , care are şi forma Vlacsa (Am, korona
helysegeinek nevtâra, 1888, p. 728), iar în documentele mai vechi
Lacsa: Lacha a. 1427, Lachya a. 1 4 5 8 (Csânki, Magyarorszăg fold-
rajza a Hunyadiak kordban, I, 3 0 1 ) ne lămureşte definitiv asupra
radicalului numelui vechii familii braşovene Lacea. E vorba de
Vlădica sau Vladca, diminutivul lui Vlad (cf. şi srb. Vlajc, Vladic', rus.
Volodsa la Miklosich, Die Bildung der Personen- und Ortsnamen,
Heidelberg, 1 9 2 7 , 4 1 [ 2 5 5 ] , Nr. 40, care şi-a pierdut pe v iniţial
întocmai ca şi Lad, Lada, Lado, Ladu, Ladul, Ladislau sau Ladislav,
ung. Lăd, Lâszlo (cf. I. cav. de Puşcariu, Date istorice priv. la fam.
nob. rom., II, Sibiiu, 1 8 9 5 , p. 2 0 4 - 2 0 6 ; în special relev pe Lado
sau Ladul Valahul, ung. Ulldd, Ulldszlo), ca Layk alias Vlajko
(Hasdeu, Negru Vodă, Bucureşti, 1898, p. CCXVIII—CCXIX)
şi Lador, n. fam. rom., < slav. Vlador, ca ung. Ladomer = Ladomir
< slav. Vladimir, Laborcz(a) < slav. Vladiborec, Laborfalva (rom.
Laborfalău) < slav. Vladibor, etc, pentru a da Ladca sau Lajca >
1
Lac a ).
Din n. pers. Lacea derivă n. top. Lăceni şi Măgura Lăceanca
din Teleorman, Lăceni din Argeş, Lăceni şi Lăceni şi Lăcenii-lui-
Caramzule din Mehedinţi (D. Frunzescu, Dicţ. top. şi statistic al
României, Bucureşti, 1 8 7 2 , p. 260).
LANŢ
Substantivul lanţ cu sensul «jugăr de pământ» din regiunile
bănăţene, ca şi ung. lâncz, cu acelaşi sens, din Torontal (Szinnyei,
MTsz, I, 1286), n'are a face nimic cu lanţ « Kette» şi « Lăngenmass
von 10 Klaftern bzw. 20 Metern», care poate deriva atât din ung.
lâncz, cât şi, împreună cu acesta, dintr'un slav. *lanhch (vezi Tiktin,
DRG. 8 8 8 ; I. Melich, Szlâv joveveny szavaink, Budapest, 1 9 0 3 ,
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 137
MEREDEU
Pentru meredeu « un fel de plasă în formă de sac pentru prins
peşte», «mincioc», «ciorpac», «târboc» (Antipa, Pese, 1 7 2 , cf. şi
3 7 5 ; Dame, Term., 1 2 4 ; Pamfile, Industria casnică, 3 5 , 6 8 ; Şeză
toarea, VII, 1 8 9 ; etc), Tiktin, DRG, 967 şi I. A. Candrea — Gh.
Adamescu, Dicţionar enciclopedic ilustrat « Cartea Românească », 7 6 4 ,
propun ca etymon ung. merită (halo) «plasă de cufundat» (cel
din urmă trimite şi la srb. meredov « undiţă»), iar A. Scriban, Ar
hiva, XXX—1923, Nr. 3 şi 4, p. 282, se gândeşte la un compus mero-
ede'ny «vas de scos din altul mai mare». într'adevăr avem a face
cu ung. mereggyu, mereggyo «Wurfgarn, Wurfnetz, der Ketscher,
eine Art Fischernetz», atestat încă din sec. XV (Szamota - Zolnai,
MOMSz, 6 4 7 ; mereggyu, merede, meredo, merettyl = merito halo,
Szinnyei, MTsz, I, 1438).
A ŢIPA
Verbul a ţipa este cunoscut cu două înţelesuri: 1. «a striga»,
« schreien », « kreischen » (cf. a tipuri, a ţipoti, a ţivli), 2. « a arunca»,
« a lepăda », « werfen », « abwerfen ».
De obiceiu sensul al doilea a fost explicat din cel dintâiu so
cotit de origine onomatopeică. Cihac, Dict., II, 434—435, se gân
deşte la radicalul v.-bg. piti, pijq « clamare» (mai trimite şi la n.-sl.
cip «battement du pouls», pe care-1 socoate onomatopeic), iar
G. Pascu, Etjmologii româneşti, Seria I, Iaşi, 1 9 1 0 , pp. 4 0 — 4 1 , de
rivă pe ţipa cu sensul « crier, pousser des cris » din lat. tinnipo =
tinnio «rendre un clair, tinter, retentir, crier», a cărui evoluţie
fonologică până la forma ţip rămâne neexplicată.
©BCU CLUJ
13» N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 139
VERTEP ŞI VERTEPAŞ
]
) Etimologia l a p i d a r e , pusă în circulaţie încă de Lex. Bud., la care se
mai gândeşte şi acum Th. Capidan, Aromânii, Dialectul aromân, Bucureşti,
I
9 3 2 , p. 220, nu se poate admite, pentru c ă : a) vocala -e- > -ă- aton {-ea- > -a-
tonic) în radical, nu numai în arom., ci şi în d.-rom. (în textele cele mai vechi
pretutindeni numai -e- şi -ea-); b) sensul verbului latin nu este « Steine werfen »,
« werfen », ci « mit Steinen bewerfen », « steinigen », iar de-aici trecerea la « w e r
fen », « a b w e r f e n » , e t c , este mai greu de explicat.
N u a fost admisă de toţi nici etimologia propusă de regretatul E . H e r z o g ,
< * l i q u i d a r e din 1 i q u i d u s, - a, - u m, în Dacoromania, I, p. 220—222,
şi V , 483—49% O admit W . M e y e r - L i i b k e , ZRPh, X L I I I , 230; S. Puşcariu,
Dacoromania, V , 483. Ridică obiecţiuni împotriva ei: G . Weigand, Balkan-
Archiv, I I , 260; G a m i l s c h e g , ZRPh, X L I I , 240; L . Spitzer, Dacoromania, IV,
645, Ş. u.; N. D r ă g a n u , Dacoromania, VI, 293—297-
©BCU CLUJ
140 I O R G U I O R D A N
DEMON
Varianta dimon, existentă încă din vechea limbă românească,
o găseşte T i k t i n, R.-deutsches Wb. p. 520, « surprinzătoare »,
din cauza prefacerii în i a lui e, care contrazice legea fonetică res
pectivă. Şi doar-io încercare de a explica acest fapt curios făcuse
cu mulţi ani înainte A. P h i 1 i p p i d e, Principii de istoria limbii,
pag. 236, invocând « frica vorbitorului de a pronunţa cumsecade».
într'adevăr, o fiinţă atât de primejdioasă ca 'dracul' nu poate fi
pomenită la orice pas, şi dacă totuşi împrejurările vieţii ne silesc
la aceasta, căutăm să-i modificăm într'o măsură mai mare ori mai
mică numele. Tiktin nu pomeneşte nimic de explicaţia lui Philippide,
probabil pentrucă n'o cunoştea; altmintrelea nu înţeleg de ce ar fi
preferat să pună în locul ei un simplu « auffallend».
Nu încape îndoială că punctul de vedere din care se pune
Philippide, este just. în diferite limbi dăm peste numeroase exemple
analoage. Cu deosebire numele diavolului şi al lui Dumnezeu
sunt supuse la tot soiul de transformări dintre cele mai profunde,
deşi sentimentele din care porneşte această atitudine faţă de cele
două fiinţe supranaturale se deosebesc dela una la alta (prima ne
inspiră frică, a doua, veneraţie). Astfel frc. dieu devine bleu în mor-
bleu, parbleu, etc, germ. Gott(es) apare ca potz în potztausend,
potz Wetter ş. a., frc. diable s'a schimbat în diantre, diacre, pueble,
ital. diavolo în diascolo, diamine, friul. deaul în diambri (v. W. M e-
y e r-L ii b k e, Rom. Etym. Wb. 2622), germ. Teu/el în Deixel, etc.
etc. Pentru modificările de aceeaşi natură suferite de numele lui
Dumnezeu şi al diavolului în limbile spaniolă şi portugheză a
adunat un bogat material L. S p i t z e r, Zeitschr. f. rom. Philologie
1
XLIV (1924), pag. 588, Nr. 7 şi 8 ). Să se compare apoi cele spuse
de S. P u ş c a r i u , Dacoromania II, pag. 3 5 — 6 despre istrorom.
') L i n g u i s t u l german tratează chestia dintr'un p u n c t de vedere mai general:
pornind dela span. jpolaina! (aşa-i intitulat articolul însuşi), ajunge să studieze
pe de o parte prefacerile la care sunt supuse cuvintele « tabou » de soiul celor
de mai sus, pe de altă parte expresiile obscene, şi ele interzise, dar din motive
diferite. Legătura între aceste două categorii de elemente linguistice, care s'ar
părea, cel puţin în unele cazuri, neaşteptată, nu provine dela Spitzer însuşi,
ci dela limbajul omenesc: există adesea cuvinte formate din bucăţi aparţinând
la ambele categorii.
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 141
©BCU CLUJ
142 lORGU IORDAN
') M ă pun în situaţia primului individ vorbitor care s'a folosit de asemenea
cuvinte la adresa semenilor săi, ori, ceea ce-i tot una, î n situaţia aceluia care
le-a întrebuinţat pentru întâia oară în acest m o d , şi nu din p u n c t u l de vedere
al situaţiei actuale. C u alte v o r b e , încerc să dau fenomenului o explicaţie stili
stică, singura justă sau cu mai multe şanse de a se a p r o p i a de adevăr, nu una
gramaticală.
2
) Subliniat de mine.
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I
143
©BCU CLUJ
I O R G U I O R D A N
144
©BCU CLUJ
ETIMOLOGII 145
10 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
146 l O R G U IORDAN
©BCU CLUJ
E T I M O L O G I I 147
©BCU CLUJ
148 I O R G U I O R D A N
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE
I
ARTICOLUL LA FĂRŞEROŢI
în studiul meu «Fărşeroţii», vorbind despre asemănările pe
care graiul lor le arată cu celelalte dialecte româneşti, relevăm,
între altele, că dispariţia articolului / dela substantivele masculine
şi neutre (focu, mândzu, pentru focul, mândzul) este aceeaşi ca în
dialectele dacoromân şi meglenoromân, deosebindu-se de dialectul
aromân, în care această particularitate lipseşte. Prin aceasta voiam,
să stabilesc o mai mare apropiere între graiul Fărşeroţii or şi celelalte
două dialecte, apropiere care s'ar putea explica în mai multe feluri.
O. Densusianu, într'o recensie făcută asupra acestui studiu
(Grai şi Suflet V, 3 7 7 — 3 8 0 ) , respinge, în modul următor, apro
pierea făcută de mine. « Dispariţia lui / la formele articulate ale
mase. şi neutre e greşit interpretată de Capidan; între meglenită
şi dacoromână, de o parte, şi fărşerotă de alta, asemănarea e în
cazul acesta numai întâmplătoare: ficofu în fărşerotă este rezultat
din *ficorlu, prin fonetismul special al lui / în acest grai, pe când
în forma asemănătoare ş. a. din dr. şi megl. avem a face cu t căzut
în alte condiţii — deci e de luat în consideraţie numai asemănarea
între megl. şi dr., cu excluderea fărşerotei» (p. 378). în sprijinul
acestei păreri, autorul citează pe T. Papahagi, la care, într'un curs
litografiat (Aromânii, 1 9 3 2 , p. 7 2 ) , « formele articulate fără / din fărşe
rotă sunt explicate la fel», adică aşa cum şi-le explică O. Densusianu.
Iată, acum, ce spune T. Papahagi la p. 7 2 despre dispariţia
articolului / la Fărşeroţi: « în aromâna nordică, mai ales la Făr-
i i *
©BCU CLUJ
TH. C A P I D A N
15°
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 151
©BCU CLUJ
T H . CAPIDAN
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE
©BCU CLUJ
'54 TH. CAPIDAN
II
SUFIXE CARE INDICĂ APARTENENŢA LOCALĂ
Materialul adunat de cei doi anchetori ai Atlasului Linguistic
al României şi mai ales cel comunicat ca răspuns la Chestionarul
IV, « Nume de loc şi nume de persoană» (Cluj, Tip. « Ardealul»,
1931) de către membrii corespondenţi ai Muzeului Limbii
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 155
©BCU CLUJ
156 ŞTEFAN PASCA
1
) Numărul cartografic de pe harta Muzeului cuprinzând localităţile de
u n d e a v e m răspunsuri la chestionarul amintit sau de u n d e s'a cules material
pentru A t l a s u l linguistic. Cifra cu u n asterisc înainte (*) indică materialul cules
de cei doi anchetori ai M u z e u l u i .
2
) C f . S. P U Ş C A R I U , D R . V I , 535.
8
) C u r i o s : Clopocean ( C l o p o d i a ) 30, ca şi c â n d ar fi un derivat din clopot;
Răcăştean (Răcăjdia) 22, după analogia c=lui dintâiu.
4
) C u prefacerea lui h în ş, pe c â n d numele satelor acestora se rosteau încă
Rotbach, Dridich, cf. S . Puşcariu, D R . V I , 2 2 1 . Interesantă forma Bojan (Bozeni)
232, cu z > j după analogia lui Rogoz — Rogojean.
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 157
©BCU CLUJ
ŞTEFAN PASCA
de derivare dela _o. formă a numelui local mai veche decât cea
de azi *).
în forma Porcegan 548, cu care se numesc azi locuitorii din
comuna Porceşti, avem un radical *Purceaga, nume local, care a
putut să existe alături de forme ca Purceaua, Purcei, Purcel, nume
topice cunoscute la noi, şi mai ales alături de Poarca din aceeaşi
regiune (cf. Marele Dicţionar Geografic al României, s. v.). Am
văzut mai sus şi vom mai întâlni cazuri, când consonanta din ra
2
dical nu se palatalizează ). Trecerea u > o se datoreşte apropierii
de forma mai târzie, Porceşti. Forma Costihean 426 (locuitor din
Costeşti) şe explică în acelaşi fel, din Costică, de unde derivatul
Costichean (cf. mai sus, Borsechean). Locuitorii din comuna Tur-
buţa sunt numiţi Turbucecani 2 7 3 , formă explicabilă din *Turbu-
3
cucean (< Turbucuţean) ), cu metateza c -c > c - c, presupunând că
a existat forma *Turbucuţa, numire dată satului de locuitorii din.
jur, în mod ironic. Nu putem explica forma Musteşani 66/a, dată
locuitorilor din Musteşti.
2. Funcţiune şi origine identică are şi forma -an (cu plur. -ani),
rezultată din -ean, din derivate ca Ieşean, Chişodzean, Iezean, Bo-
gâţean, Lăcădăţean, Băiţean, rostite Ieşan, Chişodzan, Iezan, Bogă
tan, Lăcădăţan, Băiţan*). Răspândirea sufixului -an, aproape pre
tutindeni dincoace de Carpaţi, se datoreşte în mare măsură faptului
că serveşte ca instrument prohibitiv alterării consonantelor finale
din radical. Iată exemple: Aleşdan (Aleşd) 296, Bârbosan (Bărbos)
29, Braşcan (Braşca) 3 7 6 , Calboran (Calbor) 1 6 6 , Cărpânâtani
(Cărpinet) 9 1 , Căţălan (Căţălu) 2 7 3 , Cigan (Cig) 236, Cioclovan
22, Ciubăncan 282, Criştelecan 299, Fintogan 86, Glodan 86 (dar
şi Glodean), Gridan 177/c, Honţâşoran 66/a, Inocan 1 3 9 , Mâscan
70, Peţălcani 1 3 7 , Petcan 1 5 9 , Pojogan 86, Repsigan 62, Sâlcivan 86,
©BCU CLUJ
ARTICOLE: MĂRUNTE 159
©BCU CLUJ
i6o ŞTEFAN PASCA
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE I6E
11 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
162 ŞTEFAN PASCA
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE j63
:
' DIN « ARGOT »-UL ROMÂNESC
« Argot »-ul românesc a fost atât de puţin cercetat şi elementele
lui ne-au rămas atât de puţin cunoscute, încât mulţi ne formasem
credinţa că la noi el este extrem de sărac în raport cu cel remarcat
în alte ţări. într'adevăr, un «argot» rural, aşa cum se obicinueşte
x
în italiană de pildă ), la noi nu se prea cunoaşte, deşi e probabil
2
că există ), cel, puţin în regiunile industriale. Se ştie că leagănul
«argat »-ului este oraşul mare, iar creatorii lui sunt elementele
dela periferia claselor sociale sau diferitele categorii de meşteşugari
3
cari vin în atingere cu indivizi din alte clase sociale ). Din, pu
ţinul material pe care-1 expunem mai jos reiese că păturile noastre
sociale dela oraş întrebuinţează efectiv un « argot», deşi nu pe ;p
11*
©BCU CLUJ
164 Ş T E F A N PASCA
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE .65
*) P r o b a b i l : încrestat.
©BCU CLUJ
i66 ŞTEFAN PASCA
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 167
©BCU CLUJ
i68 ŞTEFAN PASCA
1
i. Compuse verbale, formate cu persoana Hl-a singular ) (sau
2
cu un imperativ, aşa cum cred alţii ), şi un nume, de felul armen.
Fridseborz, Dajbukdt, el. rom. Belibou, Belivacâ, Belicâine, Belibabă,
Frigevacă, Pârlivie, Rade-neagrâ, Sprâvalebabă, Pişcâbabâ, Papă-
3
jeamă, Cacâmeiu, Taeîncaş, Patereale, Paterâu, etc. ) avem şi în
antroponomastica românească a Ţării Oltului: Radu Sokebinye
U.4) Hurez 1 7 2 6 , pag. 2 6 1 , 2 6 6 ; Sokebine ibid. 1 7 5 8 , pag. 1 1 7 1 (cf.
B o g r e a , 1. c. 6g)=joacă bine; Stoika Futyfan, U. Şercăiţa 1 7 2 6 p.
I
7 ° =fate fân (cf. şi la B o g r e a , 1. c. 6 9 : Cacâfân). De fapt nu
este tocmai uşor să se precizeze dacă întâiul element al compoziţiei
e un indicativ sau un imperativ. Drăganu care a studiat com
5
pusele româneşti ) spune că sunt compuse cu o formă de indi
cativ : aude-bine, vede-tot, fuge'n lume, soare-râsare, soare-apune, etc.
(p. 8 1 ) ; compuse cu o formă de indicativ sau imperativ: aleargâ-
cale, bate-poduri, cascâ-gură (s. gură-cască), cacâ-frică, cacă-sânge,
feri-fulger, frige-linte, fărâmâ-potcoave, încurcă-lume, papă-lapte, etc.
(p. 80) şi compuse cu o formă de imperativ: sâ-l-cauţi, du-te'n-colo,
stâi-în stani, calcâ'n-aur, sorbi-din-zamâ, flueră'n-bute, fluerâ'n-bi-
serică, împuşcâ'n lună, calcâ'n străchini, lă-mă-mamâ, babă-toarce,
pică-pară, taie-babâ, toacâ-gură, Bată-l-crucea, Facă-l-râpă, Ducă-se-
pe-pustii, Ucigâ-l-crucea, ~* toaca, <~ vederea, fie-iertatul (p. 8 1 ) .
Din toate compusele citate de N. Drăganu, credem că numai
următoarele cuprind un imperativ: Sâ-l-ca'ţi, Du-te'n-colo, Stâi-
în stani, sorbi-din-zeamd, lă-mă-mamâ, bată-l-crucea, facă-l-râpă,
s. facă-se-râpâ, ducâ-se-pe-pustii, ucigă-l-toaca, crucea, ~> ve
derea, fie-iertatul, nu-mâ-uita (după germ. Vergiss-mein-nichi). Toate
celelalte par a fi compuse cu indicativul tot aşa ca supranu
mele sau numele de familie Cântălesne, Cântăbine, Mutâcasâ,
Pârlioală, Radeoalâ, Fugebine ) şi indică acţiuni obicinuite, con-
6
©BCU CLUJ
ARTICOLE M Ă R U N T E 169
4
) Astfel C . P O M A , composto verbale nell'onomastica italiana, T o r i n o , 1 9 1 0 ,
presupune o origine de imperativ numai numelor de familie augurale, care sunt
mult mai puţin numeroase în raport cu cele formate cu u n indicativ. C f . G . D .
S E R R A , în D R . I V , p. 587, nota 4. O revizuire critică a tuturor compuselor v e r
bale atestate în limbile romanice, în comparaţie cu limbile germanice şi slave
se impune. î n niciun caz, excluzivismul lui A . P R A T I , Composti imperativi
quali casaţi e soprannomi, în « R e v u e de ling. r o m a n e » V I I , 1 9 3 1 , p. 250—264,
de a considera toate compusele ca imperativale, nu poate fi admisibil. F o r m e
ca Battilana, Battifora, Battiloro; Beviacqua; Brandileone, Brandimarte; Cres-
cimbene, Finiquerri, Finilorti; Futivicina, Fotisocera, Futimonicha, Frangisassi,
Frangipane; Mitifogus; Nascimbenus; Pentimali; Pungileone, Ponzilaqua, Pon-
zinibbi; Salimbene, Vinciprova, Vinciquerra, nu pot fi totdeauna concludente,
c â n d se ştie că marea majoritate a compuselor verbale sunt formate cu verbe
de conjugarea fj unde putinţa de diferenţiare între imperativ şi pers. 3 indicativ
e greu de făcut şi c â n d e atât de remarcabilă tendinţa de trecere a lui e aton la i.
Formaţiile c o m p u s e cu imperativ nu pot fi negate. Ele se r e d u c însă la cele
« augurale ».
©BCU CLUJ
170 ŞTEFAN PASCA
1
) Cf. R. W E I D E L T , Jahresb. X I X , 10.
2
) ION CAV. DE PUŞCARIU, Date istorice privitoare la familiile nobile
române, voi. I—II, Sibiiu, 1892, 1895.
3
) Pentru compusele similare din graiul c o m u n , cf. W E I D E L T , /. cit., p . 6—8.
4
) E cunoscută pe de altă parte atât în antroponomastica romanică cât şi la
noi, tradiţia de continuitate în cadrul familiar a aceloraşi n u m e de botez (cf.
«Arhiva de folklor » I, p. 1 1 2 — 1 1 3 ) . U z u l deosebit de insistent al aceloraşi
n u m e de botez printre membrii aceleiaşi familii, a p u t u t şi el să dea naştere c o m
poziţiei de mai sus, p r e s u p u n â n d că tocmai familia n u m i t ă a c u m Niţuradu îşi
numea de predilecţie nouii-născuţi de parte bărbătească Niţu şi Radu. A m avea
deci şi noi o denominaţie familiară de felul celor raportate de G . D . SERRA,
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 171
©BCU CLUJ
172 ŞTEFAN PASCA
III
INFLUENŢĂ ROMÂNEASCĂ ASUPRA FONETICEI
SÂRBEŞTI DIN BANAT.
Dr. Velimir Juga, în cartea A magyar szent korona orszdgaiban elo
szerbek, Budapest, 1 9 1 3 , p. 39, semnalează o influenţă românească
în pronunţarea Sârbilor din fosta « graniţă» a Banatului. Anume
Sârbii grăniceri, în loc de două africate, c şi c, net deosebite în gra
4
iurile serbo-croate, pronunţă una singură, adecă c" ).
©BCU CLUJ
ARTICOLE M Ă R U N T E 173
©BCU CLUJ
Î74 E. PETROVICI
©BCU CLUJ
ARTICOLE M Ă R U N T E 175
©BCU CLUJ
i?6 E. PETROVICI
©BCU CLUJ
A R T I C O L E M Ă R U N T E
177
CAL = « ÎMBLĂCIU »
©BCU CLUJ
E. P E T R O V I C I
i78
E. P E T R O V I C I
©BCU CLUJ
A R T I C O L E M Ă R U N T E 179
©BCU CLUJ
i8o E. PETROVICI
©BCU CLUJ
ARTICOLE M Ă R U N T E 181
IV
CONTRIBUŢII LA ROTACISM
i. în Munţii Apuseni
în regiunea Munţilor Apuseni ALR-ul (Atlasul Linguistic al
României) a anchetat, cu chestionarul n o r m a l (ancheta Pop)
1
de 2200 întrebări ), următoarele sate: Certeje (lângă Câmpeni),
2
Arieşeni (lângă Albac), Avram-Iancu ) (Vidra de Sus), Câmp
(lângă Vaşcău), Prăvăleni (lângă Baia-de-Criş), După-Piatră (lângă
Abrud), Mogoş, Sălciua-de-Jos şi Buru.
Din toate acestea, numai comuna Arieşeni mai păstrează rota-
3
cismul ). înainte de a ancheta acest sat, intelectualii din Câmpeni'
mi-au atras atenţia că voiu găsi urme de rostire a lui n intervocalic
cu r, fapt relevat şi de ţăranii din com. Avram-Iancu (Vidra-de-Sus).
4
Subiect al anchetei din Arieşeni ) a fost: Petru Lazea, gospodar
fruntaş, băştinaş, de 58 de ani, fără şcoală; serviciul militar 1-a
făcut numai în războiul mondial, mai bine de un an. în sat i se
mai zice şi «Lazia Patru aii Todor»; pe mamă-sa a chemat-o
«Sâmt'ână Lazia», originară din Arieşeni.
Dela început am observat o accentuată rezervă din partea su
biectului. Nu putea să înţeleagă importanţa anchetei şi se simţea
stânjenit şi chiar stângaciu în faţa mesei plină cu hârtie şi nu prea
bucuros de acest examen al graiului din sat. Fiind în al 89-lea punct
al anchetei definitive pentru ALR., nu mi-a fost greu să mă apropiu,
sufleteşte, de el. în conversaţia noastră despre greutăţile eco
nomice (ancheta s'a făcut în 30. IX—2. X, 1 9 3 1 ) , am notat câteva
*) V . în acest v o l u m , articolul « Din Atlasul Linguistic al României ».
2
) D e s p r e rotacismul din această c o m u n ă , v . DR. V I , p. 393.
a
) Cf. şi cele constatate de T. Papahagi, în lucrarea Cercetări în Munţii
Apuseni, p u b l . * în rev. «Grai şi S u f l e t » 1925, p . 3 1 — 3 3 , u n d e comunică o
listă de cuvinte cu rotacism.
4
) C o m u n a Arieşeni s'a format după războiu, cu case din comunale Scă
rişoara şi Neagra.
©BCU CLUJ
1-82 SEVER POP
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 183
©BCU CLUJ
184 SEVER POP
©BCU CLUJ
A R T I C O L E M Ă R U N T E
©BCU CLUJ
i86 D1MITRIE M A C R E A
3. 0 urmă indirectă?
Pe la Braşov e obiceiul, mai ales între copii, să se « ureze » celui
ce strănută cu cuvintele «nasu'n cur pân' la Crăciun», urmând
apoi « şi pân' la Bobotează din cur să nu mai iasă». C. Daicovici
*) O u r m ă a rotacismului în M o l d o v a a arătat G . G i u g 1 e a (DR. I I I , 562
ş. u.): în râlă în locul literarului rână, l se explică foarte probabil printr'o
disimilare faţă de r precedent într'o formă rotacizată *râră. Acelaşi pare a fi
cazul formei mătrăgulă, atestată de S. Pop (cf. D R . V I , p . 3 9 3 ) , unde de
asemenea / s'ar explica mai uşor prin disimilare dintr'o formă *mătrăgură
decât din forma cu n. ( C f . însă şl u n g . nadradulya, şi cf. sî o formă r o m .
nădrăgulă, B r a n d z a , Flora, 343. P e n t r u origine cf. N . I o k l Altmaked.-Grich.-
Alb., 46—52 şi D R . I V , 1367). D i n M u n ţ i i A p u s e n i mai citează P o p forma
mazăne pentru mazăre (ib.). S. P u ş c a r i u a explicat în Dicţ. Acad., cuvântul
firetic, din phreneticus, devenit *frenetic, apoi, cu rotacism, *freretic, de u n d e ,
prin disimilarea totală a primului r (şi prin apropiere de fire), firetic (cf. id. şl
DR. I V , p. 1377).
C r e d că o urmă indirectă a rotacismului din M o l d o v a p u t e m considera şi
forma fană pentru fără, atestată de către N . C . Bejenaru în V u t c a n i , j . Fălciu
(cf. Arhiva XXXI, p . 287), care foarte probabil nu este altceva decât o falsă
regresiune întâmplată în epoca derotacizării. î n niciun caz, p e n t m M o l d o v a ,
această formă nu poate fi explicată ca o analogie după până, în M o l d o v a forma
generală pentru până fiind tocmai pâră (vezi mai sus).
©BCU CLUJ
ARTICOLE M Ă R U N T E 187
©BCU CLUJ
i88 SILVIU DRAGOMIR
V
MIGRAŢIUNI ÎN TIMPUL FÂNULUI
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 189
vitele » pe loc, adică îşi duc vitele să pască prin ogrăzi sau prin livezi,
mai ales pentru ca să târlească, adecă să îngraşe locul. Mulţi fac fân
şi, dacă-i favorizează timpul, fac şi otavă, iar dacă nu fac otavă, bagă,
după făcutul fânului, vitele la păscut. Cei care au oi, mănâncă fânul
iarna cu oile pe loc, iar otava o păstrează, fiind mai hrănitoare, pentru
oi şi pentru vaci când fată. Alţii aduc fânul acasă, sau imediat după
ce-1 fac sau iarna cu sania. Dacă fâneţele sunt mai aproape de sat,
şi acasă n'au grajd destul de mare, ca să poată sui tot fânul în podul
grajdului, aduc, după trebuinţă, tot câte un car cu boi, căruţă, cum
zic ei.
înainte de războiu, proprietarii mari se deplasau din sat în
timpul fânului, pentru ca să supravegheze lucrul, deoarece aveau
polog mult. Aşa de exemplu marele bogătaş Paraschiv Baştea, când
avea fân la Muscel, partea de Sud a judeţului — de unde, prin gene
ralizare, numele judeţului — se instala pentru câteva săptămâni acolo,
într'o casă cu toate acareturile, chiar mai solide decât cele de acasă.
Dar chiar şi când se apuca de cosit aproape de sat, la « poarta câmpului»,
pleca cu căruţa cu boi luni dimineaţa şi nu se întorcea acasă până
sâmbătă seara, având şi acolo gospodărie completă. La fel făcea alt
mare proprietar, Moise Bunescu, deplasându-se cu familia, cu trăsură,
servitori, etc, pentru făcutul fânului, la o depărtare de 14 km de sat,
în muntele numit «Dealul Sasului», unde avea o vilă cu paznic
permanent, grajd, grădini de zarzavat, etc
Dar mai interesante decât acestea sunt deplasările ţăranilor, în
timpul fânului. Ei atunci încarcă căruţa cu boi cu tot târhatul, luând
cu ei copii, vacă, dacă au, porc, găini, cu un cuvânt toate vieţuitoarele
din curte, neuitând, se înţelege, nici tuciul pentru mămăligă, nici
străchinile şi lingurile de lemn necesare. De furculiţe, şi dacă au,
nu se servesc la mâncare. Când pornesc, se roagă de vecini, zicând:
« Mai luaţi o leacă seama şi pă la noi», deoarece, de cele mai multe
ori, nu rămâne nimeni acasă. Ajungând la «moşie », se adăpostesc
în bordeie, în hodăi sau în surle. Surla e o colibă de formă conică,
care aduce cu colibele Laponilor. I s'a dat această numire, de sigur,
după asemănarea pe care o are cu instrumentul muzical cu aceeaşi
numire. Suri* n'are uşă. Unele au numai o deschizătură pătrată,
iar la altele intrarea se astupă cu o blană, scândură, prinsă numai spre
vârful conului, aşa că de jos, nefiind prinsă, se dă la o parte ca să
©BCU CLUJ
C O N S T A N T I N LACEA
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 191
biserici, care încercare însă, din cauza crizei economice actuale, n'a
reuşit. Tot aşa în altă direcţie, pe Dâmboviţă, s'a alcătuit alt cătun,
căruia îi mai zic şi« sătic ». Şi acest cătun are şcoală primară. Probabil
că cu timpul şi Valea-Cheii se va popula într'atâta ca să formeze un
cătun separat, mai ales că astăzi multe familii, ca de exemplu, Jingeştii,
Opreii, Brăneştii şi alţii, legaţi la început de această vale prin fâneţele
care le aveau acolo, şi-au clădit locuinţe la fel cu cele din sat, con-
struindu-şi pe proprietăţile lor şi ferăstrae şi fabrici de cherestea
foarte rentabile.
De sigur că astfel de aşezări rezultate din interese economice au
luat fiinţă şi în alte regiuni, în condiţiuni similare.
CONSTANTIN LACEA
VI
©BCU CLUJ
192 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
ARTICOLE MĂRUNTE 193
dă fără asterisc).
13. Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
194 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
CĂRŢI ŞI REVISTE
©BCU CLUJ
196 X. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 197
©BCU CLUJ
198 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 199
©BCU CLUJ
200 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 201
©BCU CLUJ
202 N. D R Ă G A N U
din ung. alakor, « de unde direct aldcor [pe acesta îl dă după Anon.
Car.], apoi *aldcurî, simţit ca plural, din care s'a făcut un singular
alde, ori *alacul, simţit ca articulat, de unde nearticulat alac» (p.
6 7 ) ) , iar ung. alakor din german Ammerkorn, Emmerkorn « 'triticum
1
') î n notă adaogă: « Francez locar, locuar, locular din ble locar, froment locar,
ble locuar (Heuz£, Les Plantes alimentaires, I, 129, 132), froment locular ( H e u z e ,
Les Ce'reales, p. 1 5 7 ) 'triticum spelta', froment locuar ( H e u z e , Les Plantes alimen-
taires, I, p. 133) 'triticum m o n o c o e c u m ' este o deformare a c u v â n t u l u i unilo-
culaire din froment uniloculaire ( H e u z e , Les Plantes alim., I, 133) 'triticum m o
n o c o e c u m ' (comunicare de Charles Bruneau) şi deci n'are nimic a face cu u n g u r
alakor şi român alac ».
©BCU CLUJ
RECENSII 203
©BCU CLUJ
204 N. D R Ă G A N U
1
) Die russischen und polnischen Elemente des Rumănischen (XXVI.—XXIX.
Jahresbericht-u\ lui W e i g a n d ) , p . 6.
©BCU CLUJ
RECENSII 205
©BCU CLUJ
206 N. D R Ă G A N U
forma ucraina poate « ebensogut aus rum. chiag entstehen (vgl. ukr.
hl'aba [Zelech.] aus magy. hidba, oder sembrel'a aus simbrie); man
darf nicht vergessen, dass die Lautverbindung -kj- dem Ukrainischen
vollkommen fremd ist».
Fără o atestare documentară deci nu putem fixa precis când
şi în ce formă a fost primit rut. kl'ag (cf. Klag a. 1 2 4 2 , pădure prin
apropiere de Niepolomice, ţinutul Bochensk, Kod. dypl. Malopolski,
II, p. 68), etc. Şi tot aşa stăm şi cu â şi /' > i: grunu—gruiu, rut. grun
şi hrun, ung. gorony (cf. cunu în Banat); vătuiu alături de rut. vatulja,
votul'ka şi vatujka, pol. vatula, ung. votulya a. 1652 (Magyar
Nyelv, III, 2 1 1 ) , n.-gr. fiexoyh, fiezovli, fietovla.
O atenţie deosebită acordă Treml lui mâl (p. 44, n. 5) care se
găseşte în deosebite compuse (mai întâi a. 1219 în Hont în forma
Zevlevmdl = « Szolomâl», Mon. Hung. hist. dipl., XI, 402), mai rar
singur, întinzându-se mai întâi dinspre Pannonia, apoi dinspre
Ardeal. Treml a şi revenit asupra acestui cuvânt într'un articol
special cu titlul suggestiv din punctul d-sale de vedere Une illusion
de la linguistique roumaine: Roum. MAL et hongr. MÂL (Revue des
etudes hongroises, VI—1928, nr. 4, p. 375—378), pentru a tăgădui
din nou originea românească a ungurescului mâl şi a ataca cu vio
lenţă pe susţinătorii ei.
Treml afirmă că sensul original al ungurescului măi este «lăture
bătută de soare»; din acesta s'ar fi desvoltat apoi cel de «munte»,
iar cuvântul ar fi de origine fino-ugrică, şi anume o formă secun
dară a lui mell, care a însemnat la început « Brust».
Afirmaţiile lui Treml însă sunt lipsite de temeiu, uneori chiar
în contradicţie cu faptele, ceea ce ne face să ne îndoim de bunăcre-
dinţa d-sale.
Dacă ar fi cercetat serios documentele latino-ungureşti (cf. Sza-
mota—Zolnai, MOklSz, 6 0 9 — 6 1 1 , ori cel puţin Pesty, Magyarorsz.
helyn., I, 205—206), aşa cum cere d-sa altora*), Treml s'ar fi putut
l
) D e ş i la data c â n d îşi scria articolul francez despre măi, Treml cunoştea
lucrarea mea Toponimie şi istorie, C l u j , 1928, în care a m încercat să dau u n m o d e l
de felul c u m trebue cercetată toponimia pe bază de d o c u m e n t e , totuşi punân-
d u - m i subt ochi pasajul lui V . Bogrea din Dacoromania, I, 2 1 2 : « N u m a i cu dic
ţionarul într'o mână şi cu colecţiile de d o c u m e n t e într'alta se poate ajunge la
rezultate temeinice în acest domeniu », îmi i m p u t ă « pripeala instructivă şi destul
©BCU CLUJ
RECENS1I 207
©BCU CLUJ
208 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 209
14 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
2 IO N. D R Ă G A N U
şi Cea mai veche ctitorie de nemeşi români din Ardeal (1404—9), Bucu
reşti, 1926, care i-au scăpat lui Treml din vedere. Dintre acestea
cea dintâi schimbă cea mai veche atestare pentru nemeş dela 1 4 1 8
(p. 284, n. 3) la 1404, pentru meşter dela 1476 (p. 295, n. 3) tot la
1404. în acelaşi document mai găsim şi pe viţăspanu, care lipseşte
1
la Treml ), precum şi pe uricu (p. 2).
După apariţia lucrării lui Treml a tipărit M. Costăchescu Docu
mentele moldoveneşti înainte de Ştefan cel Mare, I—II, Iaşi, 1931 şi
1932, iar G. Nandriş, Patru documente dela Ştefan cel Mare, Bucu
reşti, 1928. Dintre acestea colecţia celui dintâiu modifică şi mai multe
din datele din studiul lui Treml privitoare la cele mai vechi atestări
ale ungurismelor ivite mai întâi în Moldova. Astfel uricu se fixează
în a. 1392 (I, 7) în loc de a. 1 4 1 1 (p. 2 8 1 , n. 2), aprodu în a. 1 4 4 3
(I, 501) în loc de a. 1479 (p. 283), orăsan în a. 1439 (II, 59) în loc
de a. 1472 (p. 286, n. 2), kezesu precis la a. 1434 (II, 675) în loc
de a. 1434—37 (p. 307, n. 3), zoldunaru, ca şi zoldu, în a. 1444 (II,
208) în loc de sec. XVI (p. 3 1 1 — 3 1 2 , n. 3), coardă \n a. 1408 (II, 632)
în loc de a. 1422 (p. 3 1 3 , n. 2), etc. Se adaugă hotnog a. 1 4 3 6
(I,43o).
Din Doc. priv. la rel. Ţării Rom. cu Braşovul şi cu Ţara Ung., I,
de I. Bogdan, colecţie pe care o utilizează Treml, cred că mai putea
lua pe cokârlatu a. 1462—63 (p. 298) < ung. skdrlat (în alte doc.
are şi forma sokărlatu, cf. p. 396); poate dekanzî a. 1437 (p. 7 2 , 73
n. 2, cf. şi p. 384; la Costăchescu, dekano[s], cetit «decan Hanos»,
II, 709), care pare a corespunde cetirii ungureşti dekdnus a latine
scului decanus ); kantilarisu a. 1431 (probabil greşit în loc de kan-
2
©BCU CLUJ
RECENSII 211
14*
©BCU CLUJ
212 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENS1I 213
care se ocupă Treml, uric < ordk, Turte < Torok, Cudmeniş < Kod-
monos, la care se mai pot adăuga şi altele, ca cipik < cipok, plur. lui
cipo, chilin < kulon, vifel < vofely, fibirău < fobiro, etc.
Dar şi ca înţeles numele paharnicului nostru, după toată proba
bilitatea, este de origine slavă, pentrucă de origine slavă sunt şi
numele celorlalte slujbe în tovărăşia cărora se găseşte el, inclusiv
sinonimul ceaşnic < v.-bg. casîniku, astfel: sfetnic < v.-bg. suve-
tîniku, postelnic < v.-bg. posteliniku, stolnic < v.-bg. stolinikă, vor
nic < v.-bg. dvoruniku, ispravnic < v.-bg. ispravinikă, etc, iar după
analogia acestora vistiernic < vistier ( < lat. v e s t i a r i u s «Klei-
derbewahrer », m.-lat. « Schatzmeister » 4- suf. -nic (cf. Tiktin, DRG,
1772), etc. (vezi exemple mai multe la Pascu, /. c), iar peste acest
fapt nu se poate trece cu uşurinţa cu care trece Treml.
P. 287—288: Argumentarea pentru explicarea din ung. soltesz
( < germ. med. Scholthez = mod. Schultheisz) a lui şoltuz e greşită. Se
spune: « Das lautliche Verhăltnis zwischen soltesz und şoltuz erklărt
sich zwanglos, da ung. e, i vor oder nach einem palatalen Spiranten
zu u wird, vgl. ciupercă < csiperke, cseperke, ciupui [mai obişnuit
ciupi] < csipni, -seg > -şug (z. B. hitlenseg [ > hitlenşig > hitlen-
şâg > hicleşug), etc. ». Exemplele aduse de Treml sunt adecă toate
cu e şi i « după » spirantă palatală, nu « înainte », ceea ce tocmai tre
buia să dovedească pentru a putea explica pe şoltuz din soltesz. Mai
mult, chiar şi pentru ciupercă trebue să pornim dela o formă dialec
tală esoporke (vezi Szinnyei, MTsz, I, 326, şi Gombocz—Melich,
MEtSz, I, 1084—86, unde se arată că sec. csuporka este reprimire
din româneşte). De aceea Treml făcea mai bine dacă ar fi rămas
la explicarea dată de Bogdan, o. c, I, 396, care-1 derivă pe şoltuz din
pol. szoltys, cu care se potriveşte perfect şi ca accent.
Pentru purgar, pârgar trebue să presupunem fără îndoială o formă
originală *purgar. Aceasta poate fi mai curând germ. med. (cf. gms.
burgâri) decât v. ung. *purgar din care s'a desvoltat ung. mod.
polgdr. Formele mai nouă burgăru, bulgară < săs. Purger (cea din
urmă 4- ung. polgdr) n'au putut învinge forma mai veche care
prinsese rădăcini.
P. 2 8 9 : Nu se dau atestările pentru birău (a. 1434, Costăchescu,
o. c, II, 6 7 5 ; a. 1 4 7 6 , 1 4 7 7 , I. Bogdan, Doc. lui Şt. c. Mare, II, 3 3 8 ,
369 şi Doc. priv. la rel. Braş. etc, I, 1 3 3 , n. 2, 1 9 4 ) ; odvarbirău (a.
©BCU CLUJ
214 N. D R Ă G A N U
l
) F o r m a fârtal, fărtal este amintită şi în Dicţ. Acad., I , 66, u n d e se dau
numeroase exemple, deşi T r e m l afirmă, p . 2 9 1 , că « D i e âltere L a u t g e s t a l t w i r d
in den bisherigen D a r s t e l l u n g e n nicht beriicksichtigt ».
©BCU CLUJ
RECENSII 215
©BCU CLUJ
2l6 N. D R Ă G A N U
greutate din berbeniţă, dat fiind faptul că în limba noastră -i- aton
din sufixul slav -ica adeseori se sincopează (cf. cârţă < *cârpiţă =
slav. krpica; (z)dreanţă < slav. sudranica < sildrati «zerreissen »,
etc). Astfel mai curând derivă ung. berbencze din rom. berbinţă,
1
bârbânţâ decât invers ). Mai greu este de stabilit raportul dintre
rut. berbenicja, pol. berbenica şi rom. berbeniţă, cât timp nu cunoaştem
radicalul slav dela care trebue să pornim (cf. Miklosich, EWS, 9, şi
Gombocz—Melich, MEtSz, 362). Fiind vorba de un cuvânt cu înfă
ţişare slavă, firesc este să-1 considerăm original în ruteană şi polonă.
Totuşi la un slav. ber « bir », « Steuer » (cf. şi ung. ber) + bănica
« baniţă » (probabil un derivat al lui banja, cf. Dicţ. Acad. Rom., I,
483), explicarea la care se pare că ne trimite sensul de «taxă», în
special « taxa plătită de cei ce voiau să intre în breasla ciobotarilor »
(cf. Dicţ. Acad. Rom., I, 544), ne-am putea gândi numai dacă rut.
berbenicja şi pol. berbenica ar fi reprimiri din rom. berbeniţă, născut
prin asimilare din *berbăniţă, iar acesta din *berbanica.
P. 2 9 8 : Cetirea H AH INOVA şi explicarea dintr'un acuzativ unguresc
«elest + Artikel» sunt greşite. M. Roques, Palia d'Orâştie ( 1 5 8 1 —
1582), I, Paris, 1925 p. 54 (Gen., XIV, 1 1 ) ne dă limpede HAHUIOVA, iar
în subsol nu pune nicio notă, semn că aşa este tipărit în original. împo
triva explicării lui Treml este şi textul unguresc al lui Heltai care are
eleset, nu elest. în schimb această atestare a lui iliş cu sensul vechiului
« vipt » se pare că este un argument mai mult pentru originea ungu-
gurească a lui iliş «eine Art Zehent», socotit de Tiktin, DRG, 753
şi I. Bogdan, Doc. lui Ştefan cel Mare, II, 607 ca fiind venit din
VI
tătar, olos, ylăs, Uliis « Theil, Antheil » (cf. şi Dicţ. Acad., I I , 466).
P. 302: Originea maghiară a lui şapcă nu este de loc sigură (cf. v.-bg.
sapuka, rus, srb. sapka, bg. sâpkh., ung. sapka, la Cihac, Dict., II, 385;
I. Bogdan, Doc. priv. la rel. Bras. etc, I, 396 şi Tiktin, DRG, 1362).
Iar afirmaţiunea «Das bestăndige Attribut von şapcă ist in den
Urkunden <jsp^niCKn 'abendlăndisch', was ebenfalls auf vorwiegend
ungarische Vermittlung hinweist» este direct greşită, căci Franc la noi
este «nume generic pentru Occidentalii de rasă latină (Francezi,
*) Părerea despre originea românească a u n g . berbencze, a lui Şt. Damian,
Adatok a magyar-romdn kolcsonhatdshoz, din Nyelveszeti Fuzetek, LXVII,
15, nu este deci de loc «unuberlegt», iar Alexics, Hunfalvy, M â n d r e s c u şi
A s b o t h bine fac că nu iau pe berbencze în lista ungurismelor lor.
©BCU CLUJ
RECENSII 217
HI
Italieni)» (vezi Dicţ. Acad. Rom., I I , 166), în cazul dat Genovezi
sau Veneţieni, niciodată însă Unguri.
Formele v.-bg. safran-*., s.-cr. safran, slov. safran, sofran, ceh.
safran, pol. safran alături de ung. sdfrdny, etc. (Cihac, Dict., II,
383; Tiktin, DRG, 396; I. Bogdan, o. c, I, 396) ne arată că este
neîntemeiată şi cealaltă afirmaţiune: « Dass m c ^ p J " , m a ^ p ^ H 'Safran',
eine der bekanntesten orientalischen GewQrznamen, u. a. auch eine
ungarische Quelle haben kann, ist einleuchtend ». Deci acum evident
ungurească pentrucă e « orientalisch »; şapcă era mai nainte tot
ungurească fiind « abendlăndisch ».
P. 308, n. 4 : Un instructiv exemplu de bunăcredinţa cu care-şi
tratează Treml adversarii sau presupuşii adversari:
El ne spune: « Dass belşug kein etymologisches / haben kann,
wie das ausser Alexics und Asboth auch Drăganu annimmt (S. 16),
werden wir an anderem Orte ausfiihren ».
E vorba de p. 1 6 din articolul meu «Despre l > u şi dispariţia
acestuia in româneşte (Extras din « Omagiu lui I. Bianu », Bucureşti,
1927), unde scriu din cuvânt în cuvânt următoarele:
» Cele spuse despre /, u şi dispariţia acestuia, explică forma unor
cuvinte din limba noastră.
Simonyi, o. c, p. 222, ne spune că în limba ungurească, «în secolul
XVI se găseau şi forme duble ca boit şi bot, nyolc şi nyoc. Urmarea a
fost că această schimbare analogică a c u p r i n s m a i m u l t e
c u v i n t e , c a r e la o r i g i n e n ' a v e a u în r a d i c a l /,
ci o (o lung, în vechime ou); astfel s'a născut şi stabilit boldog < bo-
dog « fericit», oldani < odani « a deslega »; toate aceste forme cu /
se ivesc mai întâi în secolul XV ». Dintre cuvintele intrate în limba
noastră din ungureşte aşa s ' a n ă s c u t , de p i l d ă , belşug
< u n g. bolseg, în l o c de boseg [G. Alexics, Magyar elemek az
oldh nyelvben, Budapest, 1888, p. 38—40] şi bâlciu < ung. bulcsu,
bulcsii < bucsu (cf. bocsdtani) [Id., ibid., p. 33] « (cf. şi Gombocz-
Melich, MEtSz, I, 5 1 0 — 5 1 3 , 428—429 şi 566).
Cu un cuvânt a arăta că dintr'o formă fără / s'a născut una cu l
înseamnă, după Treml, a presupune un « etymologisches /» ! Treml
îmi atribue ce n'am spus pentru a mă combate cu ceea ce tocmai susţin.
Cum a făgăduit, Treml a şi revenit asupra chestiunii în artico
laşul Az oldh nyelv magyar jovevenyeinek mâsodlagos -l-jerol din
©BCU CLUJ
2l8 N. DRĂGANU
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENS1I 219
1
) D a c o r o m â n i i ar fi veniţi deci în acest caz tocmai dela « Stejarii frumoşi »
dintre Prespa şi Castoria. — N . D .
©BCU CLUJ
220 N. D R Ă G A N U
După cercetările lui Capidan aşa este cea a lui Densusianu despre
originea dacoromână şi pecenegă a Meglenoromânilor.
într'adevăr, particularităţile de limbă comune cu dialectul daco
român ale acestora par a veni dela Valahii din Rhodope, cum tot
din regiunea aceea par a veni şi unele influenţe slave cu colorit
bulgar.
După cercetările lui Puşcariu şi Dragomir nu se mai poate admite
teoria «învechită » a lui Densusianu, Popovici şi Rosetti despre ori
ginea nord-dunăreană a dialectului istroromân (dar o susţine, cel
puţin atât cât şi pentru dialectul dacoromân, şi Philippide, tocmai
Philippide la a cărui teorie « hotărît balcanică » se închină Treml;
cf. Originea Rom., II, 5 6 4 — 5 7 0 : «Dacoromânii şi Istroromânii
trebue să fi trăit mai departe şi îndelungată vreme în contact strâns
şi imediat, după ce Macedoromânii s'au despărţit de dânşii », « Istro
românii însă în actualul lor teritoriu sunt relativ de curând veniţi»;
iar Rosetti a scris lucrări privitoare la această chestiune după Puş
cariu). Treml n'are în vedere că documentele ne arată că stratul
cel mai vechiu românesc din întreagă Peninsula Balcanică era nero-
tacizant, că Istroromânii sunt rotacizanţi, deci mai noi, că ei n'au
decât aceleaşi albanezisme pe care le au şi Dacoromânii despărţiţi
de mult de Albaneji, că au foarte multe particularităţi de limbă co
mune cu Dacoromânii şi că, prin urmare, pot fi Dacoromâni imi
graţi din Nord prin sec. XII—XIV în urma presiunii ungureşti
ori a transhumantei caracteristice pentru vieaţa pastorală a poporului
nostru. Rotacismul nu este o piedică pentru admiterea acestei ipo
teze, el poate fi vechiu şi să atingă numai elementele latine ale limbii
române, fără ca să se fi născut subt influenţa rotacismului albanez,
ci, în mod independent, într'o regiune mai restrânsă şi izolată a dia
lectului aşa zis dacoromân.
Sudici fiind Macedo-, Megleno- şi Istroromânii, nu pot fi,
după Treml, decât tot sudici şi Dacoromânii, teritoriul de for
mare al lor trebuind să fie foarte mic, un «leagăn», cum zice
Weigand.
Treml uită însă să explice pentru ce aceşti Români formaţi într'un
«leagăn » mititel, pe care se fereşte să-1 precizeze mai de aproape,
după toate pierderile avute în cursul timpurilor, fiind asimilaţi în
mare număr de Bulgari, Sârbi, Sloveni, Unguri, Cehoslovaci, Ruteni
©BCU CLUJ
RECENSII 221
şi Poloni, totuşi sunt şi astăzi mai mulţi decât Ungurii, ori decât
1
Sârbii, ori decât Bulgarii, etc. ).
în sprijinul tezei sale Treml găseşte argumente pozitive şi
negative.
Albanezismele dialectului dacoromân, etc, ca şi unele particu
larităţi comune cu limba dalmată — ct > pt şi gn > mn — ne vor
besc de o mică patrie străveche a tuturor dialectelor româneşti în
Peninsula Balcanică.
Prezenţa germanismelor vechi, pe care o cerea Rossler, acum,
când începea se ivi (cf.fard,pungă, etc), nu mai spune nimic pentru
Treml, căci după P. Skok, Gibt es altgermanische Elemente im Ru-
mănischen?, în ZRPh, XLIII, p. 1 6 7 , « este sigur că elemente
germane s'au găsit şi în latina balcanică ». Şi de altfel cercetările în
această direcţie au fost compromise pe urma exagerărilor lui Loewe,
Giuglea şi Diculescu.
Dacă ar fi existat Români în Dacia înainte de sec. XII, ei ar fi
trebuit să dea Slavilor nordici cuvinte care să aibă forma h < g.
Treml uită şi aici de formele Mahura alături de Măgura, hrun alături
de grun, hard alături de gard, etc, şi trimite iarăşi numai la gavura,
rumegaty, strunga.
©BCU CLUJ
222 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 223
©BCU CLUJ
224 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 227
1
) A szekelyek eredete, C l u j , 1 9 1 8 , şi mai ales A szekelyek tortenete, Braşov,
1921, şi A szekely eredetkerdes megolddsdnak sarkpontjai, în Akad. lSrtesito »,
a. X X X I I I , Budapest, 1922, şi Igaz tortenetet tanitsunk, S z e g e d , 1932, p . 64;
cf. şi K . S c h i i n e m a n n , Zur Herkunft der siebenbiirger Szekler în Ung. Jahrb.,
I V — 1 9 2 4 , p . 405—407; răspunsul lui Erdelyi şi replica lui Schiinemann ibid.,
VI—1926, p. 335—337 şi 337—338. S c h i i n e m a n n constată că în ipoteza lui
Erdelyi « pozitiv este numai numele Esegel ».
•
15* ©BCU CLUJ
228 N. D R Ă G A N U
1
greşit în timpul din urmă ). Părerea lui Homan şi Melich o susţine
mai ales Dr. Asztalos M., A szekelyek ostortenete letelepuUsukig, Cluj,
1932, care vede în Secui un trib « bulgar-onogur » aşezat dela cuce
rirea ţării pe cursul Târnavelor (p. 19), deşi nu poate răspunde la
chestiunile: de ce se găsesc Secuii încă dela 1116 în alte părţi ale
2
Ungariei, iar în Ardeal numai la 1210, 1222, etc. ) (şi atunci deodată
cu Românii?); cum şi când s'au putut maghiariza Secuii (cf. p. 19),
care au trăit « izolaţi şi independent» în Ardeal ?; de ce limba acestora
n'are nimic bulgaro-turc şi nimic ce nu s'ar găsi în limba ungurească,
şi are în schimb afinităţi evidente cu dialectele apusene ale limbii
ungureşti? La observaţiile lui L. Erdelyi şi la afirmaţia acestuia că
«chestiunea originii Secuilor o mai consideră discutabilă numai
3
superficialitatea » ), răspunde atât: « Această « superficialitate » —
aşa cred — şi-o asumă, împreună cu mine, încă mulţi alţii tocmai
©BCU CLUJ
RECENSII 229
i
*) D o c u m e n t a r e a amănunţită a celor ce voiu e x p u n e se poate vedea în c a
pitolele respective ale lucrării mele Românii în veacurile IX—XIV pe baza to
ponimiei şi a onomasticei, Bucureşti, 1933.
©BCU CLUJ
230 N. D R Ă G A N U
*) Cf. p. 1 7 , 2 2 — 2 5 , 5 1 — 6 4 , etc.
©BCU CLUJ
RECENSII 231
©BCU CLUJ
232 N. D R Ă G A N U
*) Tima, Timoteiu.
2
) Chrysogonus.
©BCU CLUJ
RECENSII 233
1
de ape, etc. ) în vreme ce în ungureşte nu găsim nimic asemănător
)
©BCU CLUJ
234 N DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 235
întâi numai la 1 1 9 7 (« castrum Cuculiense »), şi, cum arată săs. Kokkel,
care are forma simplă, nu poate deriva dintr'un bg.-turc. *kukiile(y),
cum propune Melich, ci derivă dintr'un peceneg = cuman kukel
« spina » 4- ung. jo « fluvius », « Bach », ori 4- slav. -ev K, pe care
l-au putut ataşa numelui peceneg Slavii de pe Târnave, păstraţi
până destul de târziu (cf. şi ung. Kerelo, rom. Chirilău < slav.
Kirila, Kirilo, Kiril = KVQIUOQ 4- suf. top. -ov-h.).
După un peceneg yvla « ein Wurdenname » doar s'a numit ungu
reşte Gyula-Fehervâr (lat. Alba-Julae, de aici greşit Alba-Iulia) şi
Bălgradul, în preajma căruia ne spun cronicele că s'a bătut Ştefan
cel Sfânt cu Pecenegii, despre a căror prezenţă pe Târnave vorbesc
până astăzi un Beşinâu (ung. Besenyd, săs. Betscfwnuden, germ.
Heidendorf) din jud. Alba; alt Beşinâu (ung. Buzăsbesenyd, Beseneu
a. 1349, etc.) din Târnava-mică şi Hendorf, ung. Hegen, săs. Hen-
2
dnf < Hendrof = « Heidendorf » din Târnava-mare ).
Şi mai puţin pot dovedi în privinţa prezenţei Bulgaro-Turcilor
şi a continuităţii lor în sec. V—VIII etimologii greşite ori cu radicale
presupuse, ca: Szolnok, explicat de Melich dintr'un n. pers. vechiu
ung. Szaunik (p. 2 3 2 — 2 4 1 , 273), care nu ştim ce este (poate repro
duce grafic slavul Solnik, ştiind că / > u), în loc de slavul nordic
sol hnik h, care a putut să însemne nu numai «der mit Salz zu tun
r r
;
) Cf. P . 30—36.
2
) L a M e l i c h , cf. p . 36 ş. u.
©BCU CLUJ
236 N. DRĂGANU
cuman Satmaz din cronica lui Nestor şi la Szatymaz din com. Cson-
grad (p. 70, 127, 273), formă pe care am aşteptat-o şi în locul Săt-
marului, când atâţia alţii (chiar şi Melich însuşi) au dovedit că avem
a face în el cu un n. pers. de origine germană Sotmar, atestat adeseori
în documente, din care sunt şi Szatmdr din Somogy, Szabolcs, Vas,
Crasna; Laborcz, Laborcza dintr'un n. pers. bg.-turc. *Alp-Bars
«erou » 4- « panteră » (p. 1 9 , 22 şi 62) în loc de slav VladiborbCb
(cf. şi Vladibor 4- falva > Laborfalva > rom. Laborfalău; Vladicsa
1
> Vlacsa > Lacsa, rom. Lacea; Vlad > Lad) etc. ).
*) M a n i a bulgaro-turcă în onomastică şi toponimie a ajuns aşa de departe
p e urmele lui M e l i c h , încât D . Pais (cf. Jancs<5 B . , Erdely tortenete, C l u j , 1 9 3 1 ,
p. 383) n'a pregetat să derive pe Blacus, forma secundară a lui Blachus, Vlachus
din «terre Ultrasilvane » <« G e l o u q u i d a m Blacus d o m i n i u m tenebat » a A n o
nimului, din Blak = Bulak = Bulgaro-Turc, deşi în acelaşi capitol al A n o n i m u
lui ni se spune că locuitori ai acelei « terre Ultrasilvane » erau « Blasij et Sclavi »,
iar Blasij nu poate fi decât Vlasi, pluralul slav al lui Vlah « R o m â n » ; iar L .
R â s o n y i N a g y (Magyar Nyelv, X X I V , 3 1 1 — 3 1 8 ; X X V , 1 7 — 2 7 ) s'a p u t u t gândi să
derive dintr'un b g . - t u r c * bor-suy «eau claire » numele evident slav al oraşului
Braşov: < n. pers. Brasa « Bratosav, Bratoslav » (cf. srb. Brasa, Brăila, BrajiSa,
Bracul, Brasic, alături de Bratisa, Bratesa; Rasa = « Radosav », « Radoslav »,
etc.) 4 suf. top. -ovh, din care sunt şi Braşeu (vechiu Braşa), u n g . Brasso din
H u n e d o a r a , Brasso din Hajdii, Braşloviţa din Ialomiţa, Braşovana-mare din N e a m -
ţu, Braşoveniţa din Vaslui, srb. BraSevo, BraHna. BraHne, etc. D e altfel însuşi R â
sonyi N a g y este nevoit să constate: « î n c e p u t u l cuvântului Bra- este cât se poate
de slav, un astfel de c u v â n t nici nu există în turceşte; nu există nici t u r c , ci n u
mai sud-slav bara ( > v. u n g . bara 'părâu', M e l i c h , A honfoglaldskori Magyar-
orszdg, 171 ~ ung. din Backa bara , L a c h e ' , ,Pfutze', MEtSz), dar despre
acesta nu poate fi vorba în compoziţia [ ?] despre care este vorba » (p. 3 1 7 ) .
î n c ă la 191 o putea să constate S. Puşcariu: « D i e R u m ă n e n f r a g e stand einst
bei den R u m ă n e n im V o r d e r g r u n d jeder historischen u n d philologischen Be-
t r a c h t u n g , weil man aus ihr fur gewisse politische u n d patriotische F o r d e r u n g e n
A n h a l t s p u n k t e g e w i n n e n wollte. Dieser S t a n d p u n k t ist glucklicherweise bei den
Rumănen uberwunden u n d an Stelle der tendenziosen ist eine o b j e k t i v e B e -
trachtungsweise eingetreten » (Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 17).
A fost deajuns ca Puşcariu, pe urma dovezilor nouă despre existenţa şi în
tinderea R o m â n i l o r A p u s e n i , să încerce explicarea formării poporului român
atât în S u d u l , cât şi în N o r d u l D u n ă r i i , ca numai decât să strige T r e m l , Ung.
Jahrb., V I I I — 1 9 3 9 , n. 1 : « W a n n wird die 'prazna fikcija' ( C o n e v ) der romischen
A b s t a m m u n g aus S c h u l e , D i c h t u n g u n d Wissenschaft der R u m ă n e n s c h w i n d e n ? »
M i se pare că cu mai multă dreptate ar putea să-i strige acelaşi lucru direcţiei
bulgaro-turce din filologia ungurească, care subt forma cea mai savantă trăeşte
astăzi cel mai deşănţat romantism patriotic.
©BCU CLUJ
RECEKSII 237
©BCU CLUJ
RECENSII 239
©BCU CLUJ
240 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 241
©BCU CLUJ
16 Dacoromania VII.
242 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 243
1
toponimia, în mare parte românească până astăzi ), ne arată că
însuşi pasul Vereczke şi Valea Laborcz(a), pe care au intrat Ungurii,
au fost locuite din timpuri străvechi de păstori români. Aceiaşi
păstori care au dus în această regiune pe strungă, ştirâ, ciul, ciumă,
etc, cuvinte tot de origine grecească, au putut să ducă şi pe duca.
Pe timpul Anonimului «in lingua eorum duca vocabatur » ceea ce
mai târziu s'a numit cu termenul slav «voevod ».
Astfel şi Dukafalva din com. Sâros, atestat mai întâi la 1400,
poate fi un nume de origine românească.
Pe p. 2 2 1 — 2 2 4 se ocupă Melich de numele Bihorului, ung.
Bihar, pe care-1 mai studiase şi în Szldv joveveny szavaink, I, 2,
p. 105, arătând că această numire topică nu este singură (se găseşte:
un munte Bihor, ung. Bihar, la hotarul judeţelor Bihor şi Alba;
Bihard în Srem, Biharom în Bodrog; v.-srb. Bichorw, Bihorh, «nume
de cetate în sec. XV», azi srb. Bihor, Bihoride, Bihorine; v. ung.
Biharinocz în Pozega, la care se mai poate adăuga poss. Byhor a.
1302, etc, în com. Feher).
Melich crede că poate fi vorba ori de un nume slav derivat din
radicalul bych- cu sufixul -or'h, deşi un slav. Bychorw nu este atestat
ca nume de persoană, ori dintr'unul turcesc, atestat şi mai puţin.
Din parte-mi cred că la origine avem de a face cu un nume de
persoană identic cu slav. vihoru (cf. un Uiuor în Reg, de Var., a.
1219, ed. Endlicher, p. 649, art. 37), al cărui v iniţial s'a putut schimba
în b atât pe teren slav şi unguresc, cât şi românesc (cf. şi G. Kisch,
Siebenburgen im Lichte der Sprache, p. 65). Să se compare «Bihor el
d'e vânt», verbul «bihori» (O. Densusianu, Graiul din Ţara Haţegului,
p. 98) cu obişnuitul vihor > vifor > viforî; Bihor cu Vihor, munte spre
Nord-Est de Sarajevo (Bosnia), Vihorldt, munte în Zemplen, Viforlat
în Năsăud, Viforanim Bacău, Viforeni-Cerchez în Botoşani, Viforâta
2
în Dâmboviţa şi Buzău, Vânta în Cluj, etc. ).
Forma Bihor poate fi deci slavă atât în ung., cât şi în rom.; rom. Bihar
este din ung. Bihar, iar Biharia este o formă mai nouă, derivată din Bihar.
*) Plaj, Pekuj, Muncel sau Mencul, TimSor, Korna, Măgura, Temnatik =
Tomnatic, etc. •
2
) Explicarea regretatului V . Bogrea, Dacoromania, I I , 660, n. 1: < bihor
1
-= bivol (cf. un act din 1659, la N . lorga, Studii şi documente, V , 86), interesantă
la prima vedere, nu este probabilă.
©BCU CLUJ
246 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 247
') Cf. şi v . - b g . săpunii, alb., b g . , srb.-cr., slov. săpun, turc. săbun, n.-gr. oa-
novvi, ung. szappan (de-aici d.-rom. sopon, sapon).
©BCU CLUJ
248 N. DRĂGANU
arom. cărbune, etc.*) A fost posibilă deci şi evoluţia lui calatio, -onem
plur. calationes > *cărâciuni, de-aici singularul *cărâciun, iar prin
sincopare crăciun, fără a mai presupune analogia lui Moş-Ajun, pro
pusă de Puşcariu, EtWb, 35—36, nr. 407, care nu-1 satisface pe
Melich, p. 3 1 3 , unde reproduce observaţia citată mai sus a lui
Weigand privitoare la -une.
Obiecţiunea lui O. Asboth, Magyar Nyelvor, XV, 1 7 0 , după
care ar fi de neînţeles un nume românesc Crăciun dincolo de Dunăre
în preajma anului 1000 cade îndată ce deodată cu acesta mai aflăm
acolo şi alte nume româneşti.
De asemenea cade şi obiecţiunea că n'ar fi posibilă originea româ
nească, fiindcă încă la 1143 se întâlneşte Korocun în părţile mai nor
dice ale Rusiei (Asboth, /. c, p. 1 6 9 ; Weigand, /. c, p. 98), când
ştim că Românii erau atestaţi în Galiţia, între Vistula şi Bug, în sec.
XI—XII.
Cât priveşte ung. Karăcsony, el poate fi atât din româneşte, cum
crede Schuchardt, cât şi din slavoneşte, cum crede Asboth, Melich,
etc. în privinţa căii făcute de numele sărbătorii Karăcsony într'ade-
văr este greu de spus ultimul cuvânt. Este mult mai uşor când este
vorba de numele de persoană Karăcson(y). Numele de familie ung.
Kardcson(y), ca şi srb. Kracun, a trebuit să se nască din nume de
botez. Dar numai Românii au avut şi mai au obiceiul de a între
buinţa pe Crăciun (ca şi pe Botez; Fior ea, Floarea, Florian, Florin;
Pascu, Pascu, Pasca, Pascal; Joie; Duminecă, etc), ca nume de botez
dat după sărbătoarea în care s'a născut cineva. Numele de familie
ung. Karăcson(y) pleacă deci dela numele de botez românesc Crăciun.
Şi atunci se pune dela sine întrebarea: de ce nu s'ar fi petrecut lucrul
la fel şi cu numele sărbătorii karăcson(y) ?
Ocupându-se de Olt, vechiu documentar Alt (ung. Olt, săs.
Alt), latin Alutus, Aluta, pentru al cărui radical se poate trimite
acum cu C. Patsch, Die Vdlkerschaft der Agathyrsen, în Anzeiger d.
Ak. d. Wiss. in Wien, Phil.-hist. Kl., 6 2 — 1 9 2 5 , p. 7 2 , la sciticul
Alutus din Nordul Caucazului, ori cu H. Krahe, Die alten geogra-
phischen Namen, p. 1 3 , 63 şi 1 1 3 — 1 1 4 , la ilir. Alutae (cf. şi R. Vulpe,
o. c, p. 1 5 2 : Altinum, Altina, 'Afatva, "Alxog, Altus Dyrrhachiae),
©BCU CLUJ
RECENSII 249
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
251
©BCU CLUJ
252 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSI1 253
si mai ales din sufixul -uţă > -ucze, care este de origine latină ( <
~uceus,-a,-um; cf. it. -uzzo,-uccio) şi se găseşte şi în n. pers. Mossutza
(cet. Moşuţa) < moş, moaşă, atestat tot în Lipto la 1293.
Pe p. 378 (cf. şi p. I I I ) Melich ne spune: «Este sigur că ung.
Ipoly, slov. Ipel, Ipel < Ipol, germ. îpel > Eipel sunt din punct
de vedere etimologic acelaşi nume. Dar nu cunoaştem un apelativ,
din care ar putea deriva, nici din slavonă*), nici din germană, nici
din maghiară. . .».
«Nu este cu neputinţă ca numele râului Ipoly să păstreze
2
amintirea limbii vreunui popor Care a locuit pe valea lui ), dar
nu este cu neputinţă nici ca să fie vreun nume unguresc de pe
timpul cuceririi ţării».
Melich a văzut mai bine lucrurile când nu era aşa de preocupat
de teoria sa bulgaro-turcă. în Szlăv jdvevenyszavaink, I, 2, p. 1 7 2 ,
el identifică bine numele râului Ipoly cu n. pers. Ipolit = Hippo-
litus, care în documente are şi forma scurtată Ipol, Iopol, alături de
Ip, Ipu, Ipsa, etc.
Tot aşa se explică şi Ipolicza sau Ipolticza, apă în Lipto; Ipolt
Veltky, nume de munte în Lipto; Ipoldfa = «Ipoltfalu » în Somogy
şt Ipolthloca = Feldvar în Baranya.
Dacă Melich ar fi crezut cele ce spune Anonimul şi urmaşii lui
despre « B 1 a c h i i ac pastores Romanorum » din Pannonia, s'ar fi
putut gândi să explice din acelaşi sufix românesc -uţă şi diminuti
vele vechi, atestate încă dela 1220, Rabucza şi Rebucza ale râului
Râba ( < Rabo < lat. Arrabo), din care s'au desvoltat actualele
Rdbcza, Rebcza, Repcze, Repcze. Din formele documentare adunate
de însuşi Melich se vede că un *Rabica, *Rebica, presupus de el
pentru explicarea formelor din urmă, nu există. Germ. Rabnitz,
cum arată -n-, nu poate fi, nici el, derivat dintr'un presupus slav
*Rabica, ci, cum a arătat E. Schwartz, Z. f. slav. Phil., I—1924,
p. 330, şi A nyugatmagyarorszdgi nemet helysegnevek, Budapest,
1932, p. 1 8 0 — 1 8 1 , 2 2 4 — 2 2 5 , dintr'un slav. *Rabnica < lat. Ariabona.
©BCU CLUJ
254 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII
care după Miklosich, EWS, 326, sunt luate din româneşte ori ita
lieneşte (pentru etimologia cuvântului românesc cf. S. Puşcariu,
EtWb, p. 152, nr. 1657, care-1 derivă din lat. striga,-am, dar adaugă:
»Das rum. Wort, sowie die Ableitung strigoiu sm. «Gespenst»,
kann indessen auch entlehnt sein, vgl. alb. strige « Hexe», strigân
« Hexenmeister », n.-gr. orolya, slov. striga « Hexe », strigon « Blut-
sauger, etc.) ».
Numai dintr'un rom. sec «trocken » < sîccus,-a,-um se explică
satisfăcător «fluvius Zec» atestat în 1 1 5 7 în com. Vas, din care
s'a desvoltat mai târziu germ. Zickenbach, ung. Szekpatak (altfel:
E. Moor, Ung. Jahrbiicher, IX—1929, p. 52—53, şi E. Schwarz,
Magyar Nyelv, XXII, 225, şi A nyugatmagyarorszăgi nemet helyseg-
nevek, p. 1 5 7 — 1 5 8 , 232—233). Că este vorba de o numire românească
se vede şi din faptul că pe cursul acestuia se află, alături de Nemet-
Cziklin sau Czikn, şi Walachisch-Cziken sau Oldh-Cziklin şi Czikn =
Spitz, pe care E. Moor îl uită cu totul, dar care vorbeşte de popu
laţia românească, nu «croată», cum spune E. Schwarz în lucrarea
sa din urmă p. 232—233.
Aceeaşi pare a fi explicarea şi pentru mai puţin sigurul «alveus
salsuginis, que dicitur Scequ » a. 1086 din com. Gyor, deşi aici « sal-
sugo » ne poate îndrepta şi la ung. szek, szik « nitrum ».
Nimeni nu poate tăgădui originea evident românească a văii
hotarnice Borbath din «villa Posony» atestată la 1 2 7 9 (Wenzel,
CDA, IX, 229).
Ş'atunci avem dreptul să considerăm de origine românească şi pe
Pdnzsa-er din com. Gyor, a cărui etimologie nu o poate găsi Melich
(p. 4 1 0 şi 4 1 3 ) , dar care, cum arată forma cea mai veche Pounsa
a. 1220 (Wenzel, CDA, I, 1 7 0 ; A magyar honfogl. kiiţfdi, 450), este
identic cu n. pers. Pounsa, iar acesta este un derivat cu suf. de
origine slavă, -sa din rom. păun « Pfau » < pavo-onem, pătruns şi în
limbile slave: slav. med. păunii, s.-cr. paun (alături de pav, ung.
pava). Zic din rom. păun, pentrucă -o- îi poate corespunde mai
curând unui românesc -ă-, care după labială trece adeseori în -0-
(cf. porumb, «te), decât unui slav -a-. Desvoltarea lui Pounsa la
Ponsa > Pansa, forme atestate mai târziu de documente, apoi la
Pandzsa > Pânzsa este normală în ungureşte (cf. Paul > Pal,
Saul > Sdl, etc, iar s > zs prin asimilaţie la n precedent).
©BCU CLUJ
256 N. DRĂGANU
x
) D i n t r e numele de ape din corn. Zala, care « nu se p o t explica nici din m a
ghiară, nici din germană » (p. 393), Văliczha (atestată mai întâi la 1 2 1 4 ) , p r e
supunând că n u este un derivat al ipocoristicului Val(e) = « V a l e n t i n u s », ar
putea fi explicat şi dintr'un d i m i n u t i v văliţă + suf. slav. -ka al românescului
vale < vallis, -em (cf. şi Puliske, apă tot în corn. Zala a. 1 3 2 7 , care poate fi p u s
©BCU CLUJ
17 Daccromama VII.
« 8 N. DRĂGANU
Gând avem în Pannonia atâtea nume vechi pentru care cea mai
bună explicare, aproape singura posibilă, se dă din limba română,
n'avem pentru ce să ezităm a vedea în Mosapurc (Mosaburg), lati
Urbs paludarum, capitala lui Korel « dux Mosapurgensis » (a. 850,
868, etc), şi în numele cătunului Mosa din Somogy mai curând
românescul moş, fem. moaşă, decât şvabul şi bavarezul Moos « muş-
chiu », « câmpie băltoasă» din care le derivă Melich (p. 385, 389
şi 407). Traducerea latină poate fi numai o etimologizare populară,
rezultată din apropierea de germ. Moos. De astfel de traduceri sunt
pline documentele latineşti şi pe ele nu se poate clădi prea mult.
Pentru explicarea din moş a lui Mosapurg şi Mosa vorbeşte faptul
că masa « Grossmutter» < rom. moaşă este cunoscut şi astăzi la
Polovţi (cf. Szinnyei, MTsz, I, 1408), deci în Nord-Vestul Ungariei,
de unde venise Kocel, întocmai cum se găseşte şi mâsi: 1. « Gross-
vater » (Komârom); 2. «Grossmutter» (dincolo de Dunăre; Komâ-
rom; Esztergom, cf. Szinnyei, /. c). Ş'apoi Moş este foarte frecvent
în toponimie: Moşul, Mosevid, Mosevac, Mosic'a, Mosic în Bosnia,
Mosino polje în Sârbia veche; Mosanjci în Zagreb; Mosa, Mosino
în Bulgaria; Mossocz = Mosovce în Nitra şi Turocz, de unde a venit
Privina şi Kocel; Moş şi Moşoaie în Argeş, Moşul în Făgăraş, etc.
Când ştim că la 1 1 1 3 se găseau în Nitra sate cu nume româneşti,
(Staul, piscina Lac, etc), putem bănui că Privina şi Kocel au avut
acolo rude de origine românească şi prin urmare să apropiem numele
acestuia din urmă de rom. căţel, cu toate că este vorba de un principe
slav. Se ştie doar că la Români s'a moştenit totdeauna obiceiul de a se
numi cu nume de animale (cf. Lup(ul), Lupa, Urs(ul), Ursa, Miel(ul),
Iad(ul), Păun, Păuna, Puica, Berbece, Boul, Bour, Câne, Capră,
Căţel, Cerb, Căluţ, Cârlan, Juncu, Juncan, Iepure, Porc, Porca, etc),
iar vechimea slovenului kocel' « zottiger Hund », « Krauskopf », care
în legătură cu r o m . pul'u, sau pulă). Pentru această origine ar putea vorbi faptul
că în apropierea unei Vdliczka (sunt două!) se găseşte Oldh (Ola a. 1463), deci
populaţie de origine românească.
C â t priveşte pe Kerka, M e l i c h (p. 393) observă că nu poate fi de aceeaşi ori
gine cu slav. Krka = g e r m . Gurk, fiindcă are formele documentare vechi cu
-u-. S ă se compare însă Krka (pe unele hărţi Kerka), care trece pe lângă K u i n
( D a l m a ţ i a ) , care ne trimite la a l b . k'erk, k'ark « K r e i s , U m k r e i s », din care se
pate; că este şi rom. tierc.
©BCU CLUJ
RECENSII 259
derivă mai curând din slovenul koc, koca « die Kotze, die Haardecke »
( < vgs. chozzo, bav. Koczen) 4- suî.-elj (cf. şi kqcast « zottig, rauh-
haarig», kqcati «in grossen Flockenfallen», la A. A. Wolf—M.
Pletersnik, Slovensko-nemski slovar, v. Ljubljani, 1894, I, p. 4 1 7 )
decât din rom. căţel, nu pare a fi aşa de mare.
Având în vedere observaţiile de mai sus, putem trage concluzia
ca lucrarea lui Melich, întemeiată pe o informaţie documentară
foarte bogată, pe adânci cunoştinţe filologice şi lucrată cu multă
muncă şi pricepere, fără îndoială poate aduce contribuţii preţioase
filologiei şi istoriei maghiare în privinţa raporturilor slavo-maghiare;
însă teoria sa bulgaro-turcă este lipsită de orice probabilitate, iar
partea privitoare la raporturile ungaro-române ne dă mult mai puţin
decât nădăjduia autorul ei.
NICOLAE DRĂGANU
1
) V e z i mai amănunţit Dacoromania, V I , 247.
©BCU CLUJ
RECENSII 261
©BCU CLUJ
262 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
264 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 265
©BCU CLUJ
266 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 267
') L a n o i : L a m b r i o r , T i k t i n , P h i l i p p i d e , C a n d r e a — D e n s u s i a n u , Puşcariu—
Herzog (un manual g e r m a n n e c o m p l e t ) . — N . D .
2
) L a noi situaţia este la fel. P u t e m să ne mirăm oare, în aceste împrejurări,
că în gramaticile noastre, scrise cu cunoştinţe şi d u p ă m e t o d e dinainte de 1900,
nu se cunoaşte propoziţiunea m o n o m e m b r ă , nu se ştie de melodie sintactică,
deşi aceasta este hotărîtoare în privinţa înţelesului propoziţiunilor, nu se ştie
de vorbire semi-directă, etc. ? — N . D .
s
) L a noi este la fel. D a r c â n d gramatica descriptivă lipseşte din vina filo
logilor, care ar trebui să-şi dea m â n a pentru a o face cât mai c u r â n d , nu p u t e m
cere nefilologilor să facă gramatici şcolare m e t o d i c e şi corespunzătoare rezul
tatelor celor din u r m ă ale ştiinţei. — N . D .
4
) M i s'a întâmplat şi mie. — N . D .
5
) L a noi situaţia s'a îmbunătăţit n u m a i în t i m p u l din u r m ă prin apariţia
studiilor lui Puşcariu, C a p i d a n şi Philippide. N u este studiat însă aproape de loc
graiul popular d a c o - r o m â n , cu graiurile lui deosebite din diferitele regiuni ale ţării.
— N.D.
8
) L a noi, expuneri sistematice sunt n u m a i pentru sec. X V I : a lui O . D e n
susianu şi A l . R o s e t t i ; a lui P h i l i p p i d e , care se întinde şi asupra veacului X V I I ,
este prea sumară. Afară de acestea a v e m n u m a i câteva monografii, şi acestea
privind mai muft limba secolilor X V I şi X V I I : Hasdeu, Drăganu, Puşchilă,
Candrea, L a c e a , Cartojan, etc. Pentru sec. X I X p u t e m aminti doar: Desvoltarea
limbii literare române în prima jumătate a secolului al XlX-lea de P . V . H a n e ş .
Istoria limbii române, I. Principii de istoria limbii de A . P h i l i p p i d e , ca şi expunerile
©BCU CLUJ
268 N. DRÂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 269
©BCU CLUJ
270 N. DRĂGANU
NICOLAE DRĂGANU
*) S'a tipărit numai partea IV: A magyar torteneti nyelvtan vdzlata. IV.
Jelentestan, Budapest, 1926 ( T u d o m â n y o s gyiijtemeny, 16).
©BCU CLUJ
RECENSII 271
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
272 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 273
iS Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
274 N. D R A G A N U
sau într'o frază, sunt aproape sigure asupra spiritului indivizilor care
alcătuesc o grupă mai mare ori mai mică.
După ce urmăreşte condensaţia în poezia pură, cuvântul ca creator
de gândire, diferenţele de stil şi tipurile rezultate din faptul că cele
două funcţiuni, deşi se găsesc împreună la aceeaşi persoană, se com
bină şi se înlocuesc după ocazie, totuşi una dintre ele poate să se
remarce, să devină semnul unei forme particulare de inteligenţă sau
de caracter (tipul imaginativ, de visător va întrebuinţa mai mult
limbajul-suggestie, menit să stârnească imagini şi idei nouă, în vreme
ce spiritul sec, metodic, precis, va întrebuinţa în rândul întâiu lim-
bajul-semn, dând cuvintelor şi frazelor sens strict, corespunzător
faptelor, ideilor, imaginilor, sentimentelor pe care intenţionează să le
exprime). Paulhan se ocupă de procedeurile limbajului-suggestie
(scopuri şi mijloace; imaginea, comparaţia, metafora şi termenul
impropriu; mecanismul imaginei şi al metaforei; apelul la sentiment;
stil sintetic; stilul sintetic şi analiza; obscuritatea), de « unele incar
naţii ale limbajului suggestiv» (poezia, arta de a convinge; spiritul)
şi încheie arătând că limbajul, fiind în acelaşi timp fapt psihologic şi
social, cele două funcţii mari ale lui, semnificaţia şi suggestia, se ajută
reciproc şi nu se pot despărţi totdeauna riguros.
Semnificaţia în sine adesea nu este de ajuns: putem cunoaşte
toate cuvintele unei fraze, fără să înţelegem fraza al cărei sens nu
este juxtapunerea sensurilor cuvintelor din ea, ci o sinteză a lor,
întocmai ca şi cum sensul capitolului este sinteza sensurilor propo-
ziţiunilor din care este alcătuit. Afară de semnificaţie, totdeauna întru
câtva abstractă, este nevoie de suggestie pentru a o încadra, a o com
plica, a o îmbogăţi cu idei secundare, imagini de detaliu, etc. Aceleaşi
cuvinte şi aceleaşi fraze pot avea efecte deosebite după persoanele
cărora li se adresează, deşi semnificaţia le este aceeaşi. Limbajul
fiind fapt social tinde în acelaşi timp spre uniformizare şi diferen-
ţiare. Limbajul-semn asigură asemănarea, uniformitatea dintre spi
rite, dar oferă şi prilej de divergenţă când nu este înţeles ori este
înţeles greşit. Şi limbajul-suggestie, la rândul său, poate servi la
formarea unei unanimităţi sociale. Totuşi rolul principal al acestuia
pare a fi cel de diferenţiare (una dintre caracteristicile lui este de a
stârni impresii, idei disparate, mult-puţin contradictorii). Deşi oare
cum deosebite prin natura lor, cele două funcţiuni ale limbajului
©BCU CLUJ
RECENSII 275
NICOLAE DRĂGANU
îs*
©BCU CLUJ
276 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 277
') Pentru acest p u n c t de vedere se poate ceti cu folos şi: H . Jacobi, Compositum
und Nebensatz, Studien iiber die indogermanische Sprachentivicklung, Bonn, 1897.
©BCU CLUJ
278 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 279
©BCU CLUJ
RECENSII 281
©BCU CLUJ
282 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 283
©BCU CLUJ
284 N. DRĂGANU
Grtin din germ. der Baum ist grtin nu este adjectiv, ci nume de
existenţă, substantiv (Vollwort), egal cu Griine «coloarea verde».
Şi mai departe a mers în această privinţă limba engleză, care azi în
general nu mai cunoaşte cuvinte cu sens redus de felul vechilor « ad
jective », când este vorba de nume de stofă, regiuni cereşti, etc,
chiar şi cuvintele indicate prin terminaţiunile lor ca fiind mai nainte
cuvinte cu sens redus (de ex. golden, northern, etc), au fost înlocuite
în limba de toate zilele, prozaică, cu adevărate cuvinte cu sens deplin
(a gold watch, the north coast, fără trăsură de unire!).
Substantive proprii variabile sunt şi pronumele personale; pose
sivele şi demonstrativele nu sunt « pronume », ci « cuvinte cu sens
redus », determinative care marchează cuvintele cu sens complet la
care ne gândim, când vorbim, şi pot avea şi formă aşa numită adver
bială; «relativele» nu alcătuesc o specie deosebită de cuvinte (1.
uneori lipsesc cu totul; 2. pot fi înlocuite cu pronume personale;
3. cu conjuncţii, cf. rom. de, că; 4. cu pronume demonstrative, şi 5.
cu indefinite); «interogativele » şi « indefinitele » nu sunt pronume,
ci nume de existenţe (Gegenstandsworter).
Formele finite şi infinite ale verbelor, ca nume ale proceselor,
au rol dominant în propoziţiune. în verbul scripsi, de ex., se deo
sebeşte: 1. a g e n t u l ca unul singur care vorbeşte (prin term. -i,
care este element determinant l o c a 1—n u m e r a l ) ; 2. t i m p u l
în curs, în formă c i n e m a t o g r a f i c ă ( = aorist, perfect isto
ric), în vreme ce imperfectul arată o imagine momentană, în formă
f o t o g r a f i c ă (niciodată nu exprimă imperfectul d u r a t a , o
durată anumită; cf. fr. le chien aboyait; când durata este indicată
prin numere, trebue să procedăm «cinematografic », punând per
fectul istoric sau aoristul: Le chien aboya deux heures sau quatres fois
(ce jour-lâ); 3. procesul în privinţa r e a l i t ă ţ i i : modul indi
cativ = real; conjunctivul «ignorează» realitatea, optativul = poten-
ţial-optativ, etc; 4. se arată dacă procesul este săvârşit de agentul
însuşi ori de alţii asupra lui (gen verbal, f o r m ă verbală, v o c e ,
d i r e c ţ i e activă, pasivă).
Pentru procese avem cuvinte cu sens deplin (Verlaufsvollworter),
verbele, şi cu sens redus (Verlaufsknappworter), adverbele. în vreme
ce între numele de existenţe cu sens redus şi cele cu sens deplin
trebue să existe totdeauna o a r m o n i e exterioară (acord), între
©BCU CLUJ
RECENSII 285
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
2 86 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 287
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 289
^9 DacoromamQ VJI.
©BCU CLUJ
290 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSII 291
©BCU CLUJ
292 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 293
©BCU CLUJ
294 N. D R Ă G A N U
©BCU CLUJ
RECENSU 295
©BCU CLUJ
296 N. DRĂGANU
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 297
©BCU CLUJ
298 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSIi 299
2 2 0
(p- 3 3 — 9 ) - Se încheie cu « Condiţionarea socială a trebuinţelor »
şi un «Indice» (p. 2 9 1 — 3 1 7 ) .
Exemplele sunt îngrijit alese, problemele tratate limpede şi sug-
gestiv. Prin principiile care îi stau la bază, prin explicările interesante
pe care le cuprinde, lucrarea lui Frei poate fi de mare folos şi celor
ce se ocupă de sintaxa românească.
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
300 N. DRĂGANU
NICOLAE DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 301
©BCU CLUJ
3°2 N. DRĂGANU
©BCU CLUJ
RECENSII 303
1
numească ). Rom. Ampoiu, Ompoiu este luat din ungureşte; « Ompoiţa
ist eine rumănische Ableitung von dem rumănischen Ompoiu », iar
numele unguresc Ompolyicza « este fără îndoială luat din româneşte ».
O. Densusianu îşi continuă cu aceeaşi largă erudiţie, dar de astă
dată, mi se pare, cu mai puţin noroc studiile sale irano-române
începute în Viaţa nouă şi Grai şi suflet. Numele Zărandului îl pune
în legătură cu av. zaranya-, oss. (dig.) suy\zărină, sogd. zyrn. Dar
acest nume se pare că nu derivă din radicalul cu sensul « aur » propus
de Densusianu, nici din v. ung. zar an (arany < az zarany) « aur » 4-
suf.-top. -d, cum propune G. Kisch, ci este identic cu n. pers. Sza-
rdnd, Zarand, atestat la a. 1232, 1237, etc. Desteag nu este din osset.
dast « rase, tondu », pers. dast « plaine, steppe, desert » 4- tega, tîg
(pers. teg) « cime d'un montagne » > *Dâsteaga > *Desteaga >
Desteag, ci, cum arată forma ungurească Geszteg (S. Moldovan,
Zărandul şi Munţii-apuseni, Sibiiu, 1898, p. 293, indice, şi Orbân B.,
A szekelyfold leirdsa, V, Pest, 1 8 7 1 , p. 224—225), probabil trebue
pus în legătură cu ung. geszt « album (lemnul copaciului între coajă
şi inimă») + suf. -eg = gesztes «lemnos, băţos»; cf. n. top. Geszt,
Gesztes, Geszti, Gesztocz etc. (Lipszky, Rep., I, 200), precum şi bg.
ghst « Dickicht», pol gţsty « reichlich », etc. Razna, pentru care tri
mite la oss. răzin « croître », are înfăţişare slavă (cf. slav. rysw « râs » 4-
suf. -na, pe care-1 avem în Zlatna, Dorna, etc. sau, pentru confi
guraţia terenului, slav. rizina « Lumpen », riza « Kleid » rom. râză).
Zaişul (S. Moldovan, o. c, p. 487), pentru care trimite la oss.
zdyă (dig.), zăi (tag.) « avalanche » şi av. zaesa « effrayant », nu este
decât ung. zajos « rauschend ». Are deci aceeaşi origine ca şi Ordân-
cuşa, pe care Densusianu o explică bine din ung. ordongos « possede
du demon ». Nu ştiu ce poate fi Coşomanta, în care Densusianu gă
seşte sufixul -mant aşa de caracteristic iranianei, ataşat la un radical
înrudit cu skr. kosa « reservoir, cuve », dar Şură, numele mai multor
grote cu greu poate fi despărţit de apelativul şură de origine germană.
Potrivirea cu av. sura- «trou » pare a fi numai întâmplătoare.
x
) î n A honfoglalâskori Magyarorszdg, p . 287, însă arată că se g â n d e ş t e la
limba p o p u l a ţ i e ? bulgaro-turce, care ar fi trăit între 824—927 în S r e m , între
Dunăre şi T i s a , între T i s a şi M u r e ş şi în A r d e a l » (cf. o. c, p . 1 7 ) . B u l g a r o - T u r c i i
aceştia ar fi p r i m i t - o dela D a c i , iar dela B u l g a r o - T u r c i ar fi p r i m i t - o U n g u r i i
Prin sec. IX—X. R o m â n i i ar avea-o deci dela Unguri.
©BCU CLUJ
3°4 N. DRĂGANU
]
[) D a r şi sufixul -mant din Coşomanta ar fi dat -mânt. S . P.]
2
) î n acelaşi j u d e ţ a v e m Baru-mare (ung. Nagy-Bdr şi Baru-mic (ung. Kis-
Bdr). N ' a r putea fi vorba de un u n g . Uj-Bdr = Baru-noul
a
) Die rumănischen Diminutivsuffixe, L e i p z i g , 1899 (extras din G . W e i g a n d ,
VIII. Jahresbericht, p . 86—232).
©BCU CLUJ
RECENSII
20 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
306 N. DRĂGANU
J
) N u pot spune acelaşi lucru despre ceea ce a scris despre Sibile Eufrosina
Simionescu în Arhiva, XXVIII—1921, p. 31—33. Ceea ce scrie d-sa acolo
este copiat c u v â n t de c u v â n t , cu numeroase corupţii şi greşeli de traducere, şi
fără indicarea izvorului, din Larousse, Grand dictionnaire universel du XlX-e
siecle, t. X V I , p . 674 a. D e ş i i-am arătat acest lucru în An. Inst. de Ist. naţ.,
C l u j , I — 1 9 2 1 , p . 376, totuşi, declarând ritos în Prefaţă « p e n t r u acei ce vor să
înţeleagă, că criticile, oricând şi ori din ce parte mi-ar veni, nu mă influenţează
întru nimic şi cu atât mai p u ţ i n m'ar putea impresiona, adevărul şi forţa crea
toare n e p u t â n d fi niciodată învinse » (caracteristicile sublinieri sunt ale d-sale!),
reproduce întocmai părţile incriminate în Monumente literare vechi, Codicele
dela Cohalm, 1 5 9 2 , Iaşi, 1925, p p . 4 9 — 5 2 . D u p ă aceasta nu ne mai p u t e m mira
c â n d D . I . S i m o n e s c u ne descopere că o bogată sursă de inspiraţie a d-şoarei
E u f r . Simionescu, mai ales pentru capitolul despre Sf. A l e x i e , i-a fost O . D e n -
susianu, Curs de istoria lit. rom. stenografiat şi editat de Filip D r u g e s c u , 1898
(cf. p . 6, n. 3).
Rectific aici şi ceea ce a m spus (l. c, p. 3 7 1 — 2 ) relativ la mărcile de hârtie
ale C o d i c e l u i din C o h a l m , î n t e m e i n d u - m ă pe descrierea pe care le-o făcea d-şoara
Simionescu în Arhiva, XXVIII—1921, p. 19—20. D-şoara Simionescu vor
bea acolo de « două săbii » şî de « două iatagane încrucişate », care ar fi venit
dela fabrica de hârtie din Braşov. E u a m arătat că « două săbii încrucişate » sunt
marca fabricei de hârtie din Sibiiu, întemeiată la 1 5 7 3 . D-şoara Simionescu
vorbeşte şi a c u m (Mon. lit. vechi, p . 9), odată de « două săbii încrucişate », altă
dată de « două iatagane încrucişate » ca filigrane ale hârtiei Codicelui dela
C o h a l m . D a r , dacă ne uităm la fig. 1 şi 3, prin care ni se înfăţişează, la sfârşitul
studiului, desemnele filigranelor ne p u t e m c o n v i n g e uşor că d-şoara Simionescu
nu ştie ce descrie. N u « două săbii », nici « două iatagane », ci « două coase în
crucişate » zugrăvesc cele două figuri la care ne trimite d-sa pentru filigranele
hârtiei C o d i c e l u i dela C o h a l m . Şi într'adevăr, c u m se v e d e din colecţia de fili
grane a lui Ios. K e m ^ n y , Signa interna chartarum saeculo XIV., XV., XVI.,
©BCU CLUJ
RECENSII 307
©BCU CLUJ
3o8 T H . CAPIDAN
©BCU CLUJ
RECENSII 3°9
©BCU CLUJ
3io T H . C A P I D A N
# " #
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
3 "
©BCU CLUJ
312 T H . C A P I D A N
l
) Revue Historique V , (1928), p. 182. V e z i citatul reprodus în lucrarea
rnea Aromânii. Dialectul Aromân, (1932), p. 10, nota.
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
313
pusă în lumina unor cercetări care pleacă dela cel mai bogat mate
rial linguistic şi istoric, capătă o înfăţişare care ne apropie de cea mai
firească deslegare.
#
# #
©BCU CLUJ
314 T H . C A P I D A N
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 315
©BCU CLUJ
3i6 T H . C A P I D A N
T A C H E Intages d'Ethnographie
P A P A H A G I , Roumaine (daco-rou-
maine et aroumaine), tome premier. Editura Societatea cultural-
naţională Apostol Mărgărit, 1928. Tome deuxieme. Bucureşti, 1930.
în două volume mari şi frumos tipărite Tache Papahagi ne oferă
o serie de reproduceri bine reuşite, reprezentând manifestări etno
grafice din viaţa poporului român. Fiecare volum este împărţit în
două părţi. Partea întâi cuprinde reproduceri din Ţară, iar a doua
din Peninsula Balcanică. Toate vederile sunt prinse de autor la
faţa locului. Ele reprezintă realităţi etnografice, întru cât sunt
luate în mediul lor originar. în ce priveşte aspectele vieţii după
anotimpuri, materialul reprodus reprezintă viaţa de vară. Astfel
în voi. I, după ce se dă un număr de reproduceri privitoare la tipul
şi portul românesc, urmează altele care ne redau locuinţa cu toate
accesoriile, biserica cu viaţa în zile de sărbătoare, viaţa păstorească etc.
întreaga lucrare trebue să apară în trei sau patru volume. în
primele două volume se cuprind reproduceri din următoarele
ţinuturi: în România : Ţara Oaşului, Maramureşul, Bucovina sudică,
nord-vestul Moldovei, Ţara Făgăraşului, Munţii Sibiului şi ai Gor-
jului, regiunea Pădurenilor, Ţara Moţilor, Cluj, Hunedoara, Putna,
Piatra. în Peninsula Balcanică: masivul muntos alPindului (Grecia)
şi regiunea sudică a Albaniei locuită de Fărşeroţi. în voi. II ni se dau
vederi din viaţa Grămustenilor şi Meglenoromânilor. Pe Românii din
Pind şi din Albania autorul i-a cercetat în Peninsula Balcanică; pe
Meglenoromâni şi pe Grămusteni în nouăle lor aşezări din Cadrilater.
Recunoscând valoarea acestor cercetări pentru cunoaşterea unor
aspecte interesante din viaţa poporului român, regretăm că autorul,
din lipsă de mijloace, nu va mai putea să-şi continue explorările
începute. Acest regret apare şi mai mare pentru Românii din
Balcani. îmbucătăţiţi în mai multe state naţionale, ei se văd
ameninţaţi să-şi piardă, odată cu graiul, şi o bună parte din felul
lor de viaţă, caracterizat prin atâtea trăsături de cea mai adâncă
vechime.
TH. CAPIDAN
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 317
©BCU CLUJ
3i8 T H . C A P I D A N
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 319
1
caracteristic în intonaţie ?» ). Sunt anumite tendinţe în graiu care
nu dispar odată cu înlocuirea unei limbi « . . . pour avoir change de
langue, Ies sujets parlants n'ont pas change leurs tendances inter-
2
nes » ). Pusă în felul acesta problema substratului lingvistic, pare mai
comprehensibilă pentru începători. Prea multe precizări în chestiuni
hipotetice duc adesea la interpretări greşite şi exagerări inutile.
O altă părere a autorului care ar putea fi susceptibilă de inter
pretări exagerate este aceea referitoare la deosebirea ce există
între graiul femeilor şi între graiul bărbaţilor. Aci, dacă am înţeles
bine, Al. Procopovici nu susţine că nu-i posibilă o deosebire de
graiu între unii şi alţii, căci el însuşi afirmă « Nu există deci nicăeri
o limbă a femeilor spre deosebire de limba bărbaţilor, ci doar un
jargon femeiesc spre deosebire de jargonul bărbătesc, întocmai
precum pe alocuri există jargonuri care disting diferitele vârste».
Din acestea reese că autorul nu admite l i m b i deosebite după
sexe, ci numai g r a i u r i deosebite. în privinţa aceasta, dânsul
3
merge şi mai departe admiţând deosebiri de graiu şi după vârstă ).
în lucrarea lui Al. Procopovici n'ar fi trebuit să lipsească un
capitol care să trateze despre evoluţia ideei lingvistice. Acest ca
pitol l-aşi fi dorit cu atât mai mult, cu cât o expunere a achiziţiilor
pe care fiecare şcoală le-a adus lingvisticei este mai necesară acum,
când prea se exagerează unele tendinţe, trecându-se uşor peste
atâtea fapte realizate de şcoala clasică a neogramaticilor.
') Cf. Grai şi Suflet I, 19.
") A . M e i I 1 e t, Esquisse d'une Histoire de la Langue Latine, (1931), p. 233.
3
) A l . R o s e 1 1 i, în articolul său « însemnări şi rectificări» (Grai şi Suflet,
V . 352), c o m b ă t â n d ideile lui A l . Procopovici, nu citează complet spusele a u t o
rului din manual. Este drept că A l . Procopovici nu a d m i t e că femeea ar putea
vorbi o l i m b ă deosebită de aceea a bărbatului. D a r mai departe tot el spune
că, dacă nu există deosebire de limbă între bărbaţi şi femei, în s c h i m b , există
deosebire de j a r g o n, pentru care eu aş întrebuinţa termenul graiu. (Vezi
citatul reprodus mai sus). Jargon cuprinde în sine ceva artificial char
atunci c â n d înţelegem limbajul particular al unor clase sociale. Iată c u m defi
neşte J. M a r o u z e a u jargonul în ultima sa lucrare asupra terminologiei ling
vistice: « L a n g u e artificelle employee par Ies m e m b r e s d'un groupe desireux
de n'etre pas compris en dehors de ce groupe ou au moins de se distinguer
du commun . . . Par extension le terme est applique parfois â un parler
incomprehensible â force d'etre incorrect ». (Lexique de la Terminologie Lin-
guistique. Paris, 1933 p. 108). Astfel pusă chestiunea, nu prezintă echivoc.
©BCU CLUJ
320 T H . C A P I D A N
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
323
logudorez avem cabida (lat. capita) « Stiick Vieh » (M. Liibke, REW.,
1668). N'ar fi exclus faptul ca acest înţeles să fi existat la popula-
tiunea pastorală romană.
f e t u cu înţelesul de « a oua » dată numai de Daniil, nu există
după cât ştiu în dialect. înţelesul dat de Daniil este numai o tra
ducere stângace din greceşte (yevvw). Daniil mai are şi alte tra
duceri necunoscute în graiul din nord.
g u m i t a t e în expresia gumitate di noapte, dată de Daniil,
este curentă în dialect. Totuşi ea nu poate fi « după ngr. /xiaog».
După cum în aromână, 'alături de nadzănoapte există şi tu gumitate
di noapte, tot aşa în albaneză avem alături de mesnate, şi construcţia
ne mes te notes «în jumătatea nopţii, în miezul nopţii» care este mai
curentă decât mesnate. De altfel, luîndu-ne după citatul grecesc
dat de Daniil, în ngr. avem fieodvvxra, ceea ce corespunde lui
nadză noapte, alb. mesnate, bulg. polnost.
i n i m ă arată în arom. şi înţelesul de « curaj» ca în ngr. xagdiâ
Acest înţeles există şi în dacoromână. Expresia mi-a venit inima
la loc însemnează mi-am recăpătat curajul. Vezi şi alte citate în
Dicţ. Acad. (s. v. inimă). Dacă ar fi însă să ne referim la o limbă
balcanică, în care pentru curaj nu există alt cuvânt decât forma
«inimă», atunci trebue să ne aducem aminte de forma albaneză
zemer care însemnează « inimă » şi « curaj »: âsht zemer mir « este
inimă bună» şi me marr'e zemre ( = a lua inimă, cf. dacor. a-şi lua
inima în dinţi) « a prinde, a-şi lua curaj ».
1' a u mai însemnează în arom. « încep » ca în neogreacă. Acelaşi
înţeles trebue dat şi pentru limba albaneză. Aci avem me u zâne
care însemnează « a lua » şi « a începe ». înţelesul de « apuc » există
nu numai în arom. şi ngr., dar şi în dacoromână şi bulgară.
m î n u s e cu înţelesul de « toartă » este « după gr. %EQOVXI ».
Formaţiunea este comună la toate popoarele balcanice. în alb.
avem doreze « Griff» derivat din dore «mână» şi «mănuse»; tot
aşa la Bulgari, dela răka « mână » avem răcka « Griff».
n ă p o i, în afară de înţelesul de bază cunoscut în dacoromână,
m aromână mai însemnează «iarăşi». în ngr. pentru «iarăşi» se
zice nâhv; în graiul din Epir însă se aude şi niam, al cărui înţeles
de bază este « înapoi». Chr. Geagea nu spune că înţelesul aromân
vine din neogreacă, ci relevă numai asemănarea. Şi aci avem un
©BCU CLUJ
326 T H . C A P I D A N
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 327
©BCU CLUJ
328 T H . C A P I D A N
S E X T I L Hărţile Graiului.
P U Ş C A R I U , Conferinţă ţinută la radio
în 2 Decemvrie 1932. Extras din revista «Ţara Bârsei», Nr. 2 din
J
933> Braşov 1 9 3 3 . — 1 2 pag.
S E X T I L B. P. Hasdeu ca linguist. Academia Română :
P U Ş C A R I U ,
dar studii ca acestea au, pe lângă valoarea lor ştiinţifică, şi acest dar
minunat de a îndruma, a limpezi şi de a crea atitudini de mai multă
distincţie literară si culturală.
AL. PROCOPOVICI
S E V E R P O P — E M I L P E T R O V I C I , Extras din
O hartă a graiului.
revista «Ţara Bârsei», Braşov 1933. — 11 pag. (şi o hartă).
Un al doilea articol de popularizare a atlasului nostru linguistic,
pe care autorii îl declară o continuare a expunerilor lui S. Puşcariu,
de care am pomenit mai sus. Pentru ca publicul mare să poată
intui oarecum opera lor în devenire, cei doi anchetori îi prezintă
o hartă privitoare la noţiunile de « braţ» şi « mână ». Deocamdată
harta aceasta cuprinde numai Ardealul, Banatul, Bucovina şi Ba
sarabia, ţinuturile care au fost anchetate până acuma. Chiar în
forma populară în care o interpretează, cei doi anchetori ne oferă
o trufanda delicioasă din opera lor de geografie linguistică.
Imaginaţia populară a confundat cele două noţiuni de « braţ»
şi « mână». în uzul popular s'a generalizat astfel pentru ele cuvântul
mână, înlocuit şi el prin cuvântul brâncă în regiunea al cărei centru
este judeţul Bihor. Pe alocuri se spune totuşi labă, brâncă, palmă etc,
spre a se deosebi astfel noţiunea de«mână » de cea de « braţ », numită
mână. Cuvântul braţ n'a mai putut fi auzit de anchetori decât în
locuţiuni ca a ţinea în braţe, un braţ de lemne etc.
Prin cuvântul mână se păstrează vechea declinare IV până
astăzi. în deosebi în Basarabia forma mân < lat. manus (sing. şi
plur.) se întrebuinţează la singular şi la plural. Alături de pluralul
mân apar plur. mânuri, mai ales unde -u (ca în mânu) s'a păstrat
până în zilele noastre sau cel puţin timp mai îndelungat, plur.
mâni, cu varianta mân în părţile bănăţene, plur. mâne în satul Su-
purul-de-jos (Sălaj) şi în sfârşit plur. mână în Cernăuţi-Roşa, în
Tărăsăuţi (Hotin), în Hâjdieni (Bălţi), în Sadaclia (Tighina) şi în
Aluatu (Cahul). Forma cea din urmă se găseşte prin urmare în
Bucovina de nord şi în Basarabia, deci acolo unde de altfel vechea
formă mân se mai întrebuinţează şi pentru singular şi pentru
plural. Negreşit analogia a făcut ca să se păstreze omonimia celor două
numere, când mână 1-a înlocuit pe mân mai întâi la singular.
AL. PROCOPOVICI
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 333
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
335
©BCU CLUJ
336 AL. P R O C O P O V I C I
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
337
după care urmează o formulă algebrică şi apoi un dicton latin (p. 38)!
Pentru asemenea divagaţii o critică obiectivă nu ni se pare suficientă:
autorii lor ar trebui altfel trataţi. Elucubraţiile lor compromit, după
părerea noastră, şi ceea ce numeşte E. « elan curat şi constructiv »
(p. 33). Căci e vorba de o «şcoală literară» şi de un program.
într'un capitol special (V), autorul cercetează originile poeziei
moderniste. Războiul, bolşevismul, scriitori ca Tolstoi, Nietzsche,
Ibsen, Shaw, Dostoievsky, Bergson, Freud sunt arătaţi drept au
torii «desagregării sufleteşti » a tineretului. Ni se arată apoi cum a
fost posibilă această «desagregare sufletească » la noi şi care a fost
geneza literară propriu zisă a literaturii noastre moderniste, obser-
vându-se că atunci chiar când e vorba de poeţi francezi de talent,
moderniştii români «în loc să remarce ceea ce are valoare pozitivă,
au remarcat tocmai ceea ce este bizarerie şi rătăcire » (p. 99). în
sfârşit, E. caută în chiar literatura română sâmburii de «prefacere
poetică », schiţând evoluţia acesteia până în zilele noastre. Asupra
uneia din cauzele care au propagat la noi literatura modernistă ni
s'a părut că autorul a stăruit prea puţin, aproape de loc: semitismul.
Să-şi arunce însă cineva ochii la indicele de nume dela sfârşitul
volumului şi va constata prezenţa a o mulţime de nume suspecte
care fac parte din această mişcare la noi, ca şi aiurea. îţi vine să te
întrebi: de literatura românească e vorba ori de o literatură cosmo
polită şi internaţională ? E. însuşi recunoaşte primejdia şi invoacă
«vitalitatea spirituală» a poporului român (p. 72).
In ultimul'capitol se trec în revistă reprezentanţii curentului
nou, anarhic, cum îl numeşte autorul. în privinţa acestei denumiri
E. precizează că « nu leagă în mod implicit» de ea «numai atribute
22* ©BCU CLUJ
34° T E O D O R A. N A U M
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
341
acest simţ de artă care este în fiinţa noastră de mii şi mii de ani,
greşeşte foarte mult. Peste o generaţie o să dărâmăm toate urîţeniile
acestea şi o să reclădim după normele fireşti ale spiritului uman.
Şi tot aşa şi în poezie, după toate elucubraţiile zise «simboliste»
care se încearcă astăzi, ne vom întoarce fatal la acea poezie care în
cursul veacurilor a vorbit tuturor oamenilor şi care e singura poezie
vrednică să fie numită astfel. Căci poezia ca şi tot ceea ce facem
este un act social şi ceea ce nu este un adevărat act social, atingând pe
oricine ca un verset din Biblie sau ca o linie din arta grecească, nu
e nici artă nici poezie, ci strâmbătură modernă, când omul evită
sforţarea talentului şi aspiraţia geniului prin uşoara schimă a unei
maniere». (Observaţii ale unui nespecialist asupra Istoriei antice,
Bucureşti, 1916, p. 7).
Frica de a nu fi destul de obiectiv 1-a făcut pe E. să fie prea bi
nevoitor şi cu poeţii pe care d-sa îi consideră moderaţi. Şi în rubrica
acestora găsim — în exemplele date de autor — fie un sensualism
desgustător, fie o notă macabră respingătoare, fie o violenţă de ima
gini dusă până dincolo de ultima limită a înţelegerii, fie tot felul
de inepţii şi exagerări, şi numai foarte rar « o notă justă şi echili
brată ». Ni s'a părut prea adese că anumite caracterizări şi epitete
sunt în discordanţă cu pasajele prezentate ca documente de exem
plificare, în afară de aceasta, E. face prea mare lux de documentare
şi de teorie: argumentarea devine pretenţioasă faţă de versurile incri
minate. Cetitorul are mereu un sentiment de enervare, văzând că
însuşirile criticului se exercită asupra unui obiect care nu merită
atâtea clasificări şi analize minuţioase, atâtea eforturi de punere la
punct, chiar izvorîte din cea mai sinceră şi imparţială obiectivitate.
Mărturisim că noi înşine nu ne-am putut scutura de acest sentiment,
cu toată sforţarea de a înţelege în chipul cel mai larg şi mai indul
gent mostrele de poezie modernistă din studiul lui E.
Cu alte cuvinte, E. dă o importanţă, credem noi, disproporţio
nată unor poeţi al căror talent — când şi dacă există — nu se poate
verifica prin formulele moderniste pe care ei le-au adoptat: che
stiunea se soluţionează uşor prin judicioasa observaţie din Concluzii
(p. 184): Cele «câteva realizări lirice» — care, după prevederile lui
E., vor îmbogăţi literatura noastră — « au prea puţin comun cu doc
trina noului curent şi se situează uşor în cadrele normale ale
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 343
TEODOR A. NAUM
©BCU CLUJ
E. P E T R O V I C I
344
despărţea aria lui u > o de aria lui u > u trecea printre teritoriul
ocupat mai de mult de Albanezi (mai la Nord de Albania de astăzi)
şi teritoriul ocupat de dalmata. Zmojle este un vechiu împrumut
romanic intrat în albaneză dintr'un dialect romanic unde M > o,
ca în dalmată. Albaneza prin elementele ei latine reprezintă deci
un stadiu de trecere între româna şi dalmata.
(Aici trebuia să se amintească şi cazurile lui muria > moare,
rubeus > roib, autumnus > toamnă, care arată că unele elemente
cu u > o au o arie care trece peste linia de isoglosă stabilită mai
sus. Cf. Puşcariu, Locul limbii române între limbile romanice, p.
25, 26).
Tratamentul u > o îl arată şi Groftat (plur. articulat), numele
unui defileu, < erupta, crypta, cf. it. grotta, Skortull sau Shkortull,
toponimic, < curtus, Maja Volpul, numele unui munte, < vulpes,
Rrjolli, nume de sat, < rivulus, toate din toponimia Albaniei de
astăzi, a Praevalitanei antice. în această regiune sunt şi alte topo
nimice latine: Mnele-a < montellus, Sift (Proni Sift « părăul sec »)
< exsilctus. Toponimicele acestea au fost date de populaţia latină a
Praevalitanei înainte de venirea Albanezilor dintr'o regiune situată
mai la răsărit, adică din Dardania).
(Shkortul şi Volpul mi se par suspecte din cauza lui -ul, care
mai cu seamă la Shkortul pare a fi articolul românesc).
în Dardania, unde Albanezii erau vecini cu strămoşii Românilor,
ii > u. Din spre apus au primit însă elemente cu u > o, iar înain
tând în Praevalitana au dat de populaţii romanice cu u > o.
Elementele latine ale albanezei sunt deci din trei epoci. între
epoca elementelor latine şi cea a elementelor romanice trebue să
presupunem o perioadă intermediară în care au fost împrumutate
elemente cu u > o nu cu u > u. Cele mai vechi au fost împru
mutate în Dardania, din latina vulgară din care s'a desvoltat româna,
cele mai nouă, din romanica Praevalitanei înrudită cu dalmata.
Un element aparţinând aceleeaşi categorii de împrumuturi este
şi kunore gheg şi kurore tosc « cunună, cununie, logodnă » < corona.
în cazul acesta avem o > o în loc de tratamentul aşteptat o > e:
poma > perne. în partea nord-estică a teritoriului albanez se întâl
neşte forma kunur care trebue să fie un împrumut mai nou românesc,
căci tot acolo se găsesc şi alte elemente româneşti.
©BCU CLUJ
RECENS1I 347
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 349
©BCU CLUJ
E. P E T R O V I C I
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 351
1
) V . Bogrea, Mehedinţi, D R . I V , p. 866 şi articolul lui Şt. Pasca, în p r e
zentul v o l u m al Dacoromaniei, p. 161 ş. u. Şi la I s t r o r o m â n i : Jeiănti. Jeiuănăţ
sg. «locuitor din Jeiăni». ( C o m u n i c a t de Sever P o p ) . .^'uiţ.^/iN
'i
©BCU CLUJ
352 E . PETROVIC1
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 353
oţel. Dar câteva rânduri mai jos (p. 59) d-sa deduce din existenţa
cuvântului oţel Ia Români că a existat cândva ocelu pe tot teritoriul
sud-slav, dar că a fost pe urmă înlocuit cu celik de origine turcească.
Deci întocmai cum celik a înlocuit pe ocelu, care s'a păstrat la Români,
la fel şi forma romanică din Balcani, care trebuia să fi fost un cores
pondent de-al lui aciale, a fost deplasată de ocelu, însuşi un cores
pondent slav de-al lui aciale.
Şi aici, ca în toate studiile în care se ocupă de chestiuni de filo
logie slavă, Skok, în calitatea d-sale de romanist familiarizat cu
metodele ştiinţei sale, se strădueşte să introducă şi în cercetările de
filologie slavă concepţiile ştiinţifice dominante în romanistică: con
cepţia sociologică a limbajului, geografia linguistică.
3. în Arhiv-ul lui Baric, S. studiază o seamă de elemente lexi
cale ale limbilor balcanice care prezintă o istorie mult-puţin paralelă.
Astfel diferitele numiri ale măgarului în graiurile din Balcani. A
existat un strat mai vechiu: sl. osîlu < gotic asilus < lat. asinus.
Măgarul e un animal răspândit mai cu seamă în ţările de pe ţărmul
Mediteranei. E firesc ca Germanii şi Slavii să-1 fi cunoscut prin
intermediul Romanilor. Şi în limba română s'a păstrat termenul
latinesc: asin, ir. âsir. Stratul acesta vechiu a fost acoperit de un
altul, mai nou, format din magar(e,-îc), de origine semită, şi tovar
în părţile vestice ale Peninsulei.
Amândoi termenii de mai sus îşi au izvorul în greacă. întâiul,
general în toate limbile balcanice, este neogr. yofidgi «măgar», bizanţ.
yojuâQiv « sarcină ». Subt forma aceasta trece la Albanezi: gumdr, f.
gumaritse. La Slavi a suferit metateza (de altfel obişnuită la ei) g-m
> m-g, pe cât se pare din cauza unei omonimii supărătoare, şi trece
subt forma metatezată la Români şi Albanezi: alb. magâr.
Al doilea, tovar, este un «decalc linguistic » după greco-latinul
sagmarius. în bulgară tovar > tar, de unde ar. tar, f. tară, neogr.
raQelh « prostănac », dr. tarniţă, târlită « şea ».
Dar cei doi termeni de bază, yo/xâgi şi oay/j,âoiog sunt în legătură
strânsă unul cu altul. întâiul, după S., e de origine semită: arab homar,
fo/idoi, prin etimologie populară a fost analizat yojxoc, « sarcină » +
sufixul latineşti, existent la Greci, -arius. întâiul element a fost
înlocuit cu oăyjua «samar», iar sagmarius a fost tradus în slavă cu
tovar.
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
355
©BCU CLUJ
358 E. P E T R O V I C I
x
) D i n serbo-croată, c u v â n t u l a trecut şi în graiul românesc din B a n a t : avlie
« curte ».
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 359
Sum, es (es), est etc. latine puteau fi tonice sau atone (enclitice):
de ex. sunt şi -su. Din cauza omonimiei cu acuzativul aton al pro
numelui posesiv 3. pers. *sum, *su ( < *suum), forma verbului
a fost schimbată (cf. v. fr. sui). în limba română forma atonă a pro
numelui posesiv a dispărut, deci *sw a putut să se păstreze: îs, s
1
< *su ).
Forma românească tonică sânt e dintr'un *sunu (cf. it. sono
< sum) care a primit un -t dela a 3-a pers. plur. (ei tac: eu tac = ei
sânt: eu sânt). Eu cred că forma sânt se datoreşte întreagă persoanei
a 3-a plur., deoarece la plural -â- e explicabil, pe când la sing. nu.
La pers. a 2-a din es ar trebui să avem ei. Forma eşti e alcătuită
după pers. a 3-a; este datorită fenomenului numit « Systemzwang »,
ca şi sânt de altfel. Face-faci a servit de model lui este-eşti. Crearea
lui eşti a fost facilitată şi de omonimia ei < es, ei < illaei.
Este îl are pe -e dela legî(t), audî(t). (Dacă am avea mania recon
struirii am obţine forma *esti(t)).
Sem este din sîmus, formă enclitică atonă, în care w—î aminteşte
pe maxumus—maximus. (Cf. it. semo, francoprov. se). Sântem se dato
reşte modelului ungem, ungeţi, ung: sântem, sânteţi, sânt.
După sîmus a fost creat sîtis în loc de estis. Din cauza omonimiei
cu site « sete », a pierdut pe -e final (rom. set) sau a primit un -î
dela pers. 2 sing. (rom. seţi). în ce priveşte forma set, lucrurile nu
mi se par aşa de simple. întâi, unui -îs final nu-i corespunde în limba
română -e, ci -i: auditis > auziţi, deci sîtis > seţi. (Nu trebue deci
să căutăm originea lui -î la pers. 2 sing.). Pe urmă forma set nu tre
bue separată de voi avut, voi mâncat, etc. (a 2-a pers. pl. a perfectului
simplu) în care terminaţia -îs de asemenea a dispărut.
Despre forma sânt S. nu spune nimic. Totuşi trebuia să se amin
tească faptul că e singurul caz în care -nt final s'a păstrat: dicunt
> zic, dar sînt > sânt. Explicaţia acestei păstrări ne-o dau formele
vechi (zicu, sântu) sau dialectale (zic", sânt", v. nota precedentă),
întocmai cum est-e îl are pe -e dela dicî(t), la fel sântu îl are pe -«
dela dicu(nt). Deci lui *estî(t) îi corespunde un *sîntu(nt). Fireşte
J
) In anchetele pentru A L R . , am notat aproape pe întreg teritoriul Tran
silvaniei şi în j u d e ţ u l Ialomiţa îs" sau -s", cu un u corespunzător lui -i final
(lupi); i n unele cazuri, u final este p l i n : su 'n casă « sunt în casă ». V . la p . . . .
observaţiile lui Sever P o p privitoare la -u final.
©BCU CLUJ
R E C E N S U 361
©BCU CLUJ
362 E. P E T R O V I C I
Rom. muşcoiu « catâr » este dintr'un *muşchiu < musculus < mus
cus «idem ». Forma *muşchiu, omonimă cu muşchiu « mousse, muscle »,
a primit sufixul -oiu ca să se deosebească de termenul din urmă.
De altfel şi musculus a fost creat, din cauza omonimiei lui muscus
« catâr » cu muscus « mousse, musc ».
E. P E T R O V I C I
©BCU CLUJ
R E C E N S U 365
©BCU CLUJ
3 66 E. P E T R O V 1 C I
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
367
lui Kisch ai crede că Românii n'au jucat niciun rol în crearea topono-
1
masticei ardelene ). De fapt sunt studiate aproape exclusiv numai
toponimicele care au la bază nume de persoane de origine germanică.
în schimb multe toponimice româneşti derivate din nume de
persoane sunt trecute la alte categorii: Albeşti < alb (p. 275), Cră-
ciuneşti < sărbătoarea Crăciunului (p. 313), Iănceşti < sfântul Ioan
(p. 318), Petreşti < piatră (p. 43), Corbeşti < corb (p. 160), Lu
peşti < lup. Fireşte, toate au la bază nume de persoane: Albu, Cră
ciun, lancu, Petru, Corbea, Lupea. De asemenea şi numele de origine
slavă Petrova, Vucova nu derivă din piatră (p. 93) şi vuk «lup » (p.
170), ci din numele de persoană Petru şi Vuk.
Istoria unor toponimice este adeseori mult mai complicată decât
s'ar crede la început.
Astfel Lupeni, Petroşeni, Bârbăteni, nume de localităţi din Valea
Jiului, sunt derivate de Kisch din lup (p. 170), piatră (p. 93) şi
barbă (p. 172). De fapt localităţile de mai sus au fost întemeiate de
familii venite din Ţara Haţegului, din satele Valea-Lupului, Petros şi
Râu-Bărbat.
Se ştie că toată Valea Jiului a fost populată relativ recent de colo
nişti veniţi din centrul judeţului Hunedoara, ceea ce se vede şi din
toponomastica regiunii plină de formaţiuni terminate în sufixul -eni
(-ani). De ex, localităţile Paroşeni, Uricani, Hobiceni, Livezeni, Co-
roieşteni, sunt locuite de oameni veniţi din Paroş, Uric, Hobiţa,
Livadia, Coroieşti, toate din Ţara Haţegului.
Dar oricât de mare ar fi numărul explicărilor contestate, din
cele vreo 20.000 vor rămânea totuşi destule care să facă să fie pri
vită lucrarea ca o operă preţioasă, mai cu seamă pentru toponomastica
ardeleană de origine germanică; iar prin considerarea realităţilor mate
riale în explicarea şi clasificarea toponimicelor, Kisch este un precursor
nu numai în toponomastica ardeleană.
E. PETROVICI
©BCU CLUJ
C. D A I C O V I C I U
368
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
3 69
N. Bibliografia
G E O R G E S C U - T I S T U , literară română. Bucureşti,
1932. «Imprimeria Naţională», 256 p. + XX planşe. (Ac. Rom.,
Studii şi Cercetări, XVIII).
Lucrarea lui Tistu face parte din şirul celor câteva opere funda
mentale de bibliografie românească, al căror număr nu trece de o
duzină. Ea nu este numai o luminoasă coordonare a materialului
existent, ci şi o adevărată mină de informaţii noi. Prin aparatul
critic căruia sunt supuse operele repertoriate, ea îţi dă încrederea,
că păşeşti pe un teren sigur, unde informaţia nu trebue supusă
unui nou control. Şi nu puţin lucru este acesta, când ne gândim
la felul în care sunt redactate o mare parte din bibliografiile ro
mâneşti. Se găsesc între ele opere, la care autorii lor au lucrat ani
de zile, care sunt însă aproape inutile, din pricina lipsii de preci-
ziune a notaţiei bibliografice. Alăturea de lucrări ca ale lui Al..
Sadi-Ionescu ţi ale lui Bianu, lucrarea lui Tistu este deci şi urt
exemplu de bună metodă bibliografică.
Cum însuşi o mărturiseşte în Prefaţă, lucrarea Iui Tistu este,
întâi de toate, o bibliografie de bibliografii, privitoare la literatura
24 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
I O N B R E A Z U
37°
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
371
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 373
©BCU CLUJ
374 I O N B R E A Z U
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 375
1
) A u apărut până a c u m voi. I , I I şi I I I . Partea I, c u p r i n z â n d materia p â n ă
la Şcoala A r d e l e a n ă inclusiv.
©BCU CLUJ
376 I O N B R E A Z U
d-sale vorbit, pe care eu îl prefer celui scris, mai ales din studii.
Cine a urmărit de aproape tot ceea ce a publicat Iorga în acest do
meniu nu găseşte, în acest curs, multe lucruri noi. Aceleaşi simpatii
(pentru Asachi, de pildă) şi aceeaşi răceală (pentru Alecsandri şi
Maiorescu, de pildă). în acelaşi timp Introducerea nu poate fi
urmărită în toată articulaţia ei decât de bunii cunoscători ai ace
loraşi cercetări ale lui Iorga şi ai literaturii româneşti. Nu este
un studiu menit străinătăţii. Străinul ne-ar cunoaşte din el inegal
şi nedrept. Gr. Alexandrescu şi Ion Creangă, pentru a da numai
aceste două exemple, sunt prezentaţi pe câte o jumătate de pagină,
se bucură deci de aceeaşi solicitudine ca şi un Ion Codru-Drăgu-
şanu sau Baronzi. Literaturii vechi i se dă o atenţie mai bogată,
decât literaturii noi, ceea ce este o nedreptate dacă luăm în con
siderare valoarea lor estetică. De altfel de acest cusur sufăr toate
istoriile noastre literare. Literaturii post-sămănătoriste nu i se
consacră decât trei şire, la sfârşit, de o nedreaptă asprime.
Cu toate aceste neajunsuri — şi n'am amintit decât vreo câteva —•
Introducerea lui Iorga se ceteşte cu mult interes, pe alocurea cu
adevărată plăcere. E remarcabilă în ea îndrăzneala sintezei, calitate
atât de apreciată la autorul ei, sinteză care nu odată cuprinde în
marginile ei ceea ce s'a produs la noi cu marile curente europene.
Găsim apoi, şi aici, admirabile sugestii şi caracterizări, care într'un
cuvânt sau o frază aruncă lumini nebănuite asupra unui scriitor
sau epoci. întru cât priveşte unele idei şi afirmaţii noi asupra
epocii moderne, aşteptăm apariţia ultimelor volume din ediţia cea
mare, pentru a le vedea întreaga argumentaţie.
ION BREAZU
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 377
©BCU CLUJ
378 ION B R E A Z U
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
379
©BCU CLUJ
I O N B R E A Z U
« Când d-1 Mărio Roques mi-a propus acum şase ani — spune
autorul în prefaţă — să consacru una din tezele mele studiului
vieţii şi operei lui Ion Creangă n'am primit acest frumos subiect
fără oarecare ezitare: nu era oare o îndrăzneală să încerci, departe
de România, studiul unui povestitor popular moldovean a cărui
vieaţă este încă rău cunoscută, a cărui limbă este dificilă pentru Ro
mânii înşişi, şi care este considerat în ţara sa de «netraductibil ?».
Când, după ce cetim lucrarea, ne dăm seama de seriozitatea
cu care Boutiere avea de gând să se aştearnă la treabă, teama d-sale
nu • ne surprinde de loc. într'adevăr, d-sa a trebuit să desfăşoare o
muncă enormă. Vieaţa lui Creangă, cel puţin până la apariţia lucrării,
era studiată fragmentar şi netemeinic. Faptul precis se amesteca,
destul de des, cu legenda. Iar în cât priveşte opera, studiile temei
nice au fost şi ele foarte puţine şi necomplete. De aceea B. a trebuit să
supună unui minuţios examen critic tot ceea ce s'a scris până acum
despre Creangă şi să-şi completeze materialul, astfel selecţionat, cu
laborioase cercetări personale. A făcut-o cu o râvnă demnă de ad
mirat. Pentru studiul vieţii lui Creangă şi-a împins cercetările
până la periodice şi arhive, dând la iveală, uneori în facsimil, acte
necunoscute, iar pentru studiul operei — mai ales pentru cercetarea
comparativă a basmelor — a răsfoit imens material străin. Cu toată
întinderea, teza d-sale este foarte densă şi concentrată.
în fruntea studiului e aşezată o minuţioasă bibliografie critică.
Manuscrisele, ediţiile operelor, traducerile, studiile critice şi fol
clorice, asupra lui Creangă, sunt trecute toate în revistă, cu cea mai
deplină obiectivitate. Urmează apoi biografia, — cea mai completă
biografie a lui Creangă — scrisă cu aceeaşi justeţe şi simpatie,
Partea a doua a lucrării e consacrată operei. Ea începe prin o
privire generală, în care se arată împărţirea materiei şi se studiază
Creangă ca autor didactic şi unele bucăţi de ale sale de mai puţină
valoare. Urmează apoi studiul basmelor, precedat şi acesta de o
privire generală asupra poeziei şi poveştilor înainte de Creangă.
După temele lor poveştile sunt împărţite în: i) Fabule cu animale,
2) Ciclul Prostiei omeneşti, 3) Poveşti fantastice şi 4) Poveşti religioase-
Fiecare basm este studiat aparte, în mod comparativ. Se arată apoi
cum a utilizat Creangă temele luate din popor, partea artistului în
transfigurarea acestor teme. Marea originalitate a Humuleşteanului
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 38l
ION BREAZU
cu toate armele unui studiu obiectiv. Cel din urmă dintre fruntaşii
ei s'a stins la o vârstă de patriarh, în Ianuarie 1932. Puţinii supraT
vieţuitori dintre membrii ei târzii, cred că nu pot împiedeca istoricul
literar să-şi spună cuvântul întreg, fără reticenţe, care ar putea
umbri adevărul.
Nu numai un cercetător, ci o pleiadă întreagă, trebue să se în
drepte spre acest capitol din istoria culturii noastre, cel mai bogat
dintre toate. Materialul care le stă înainte e imens. Membrii Ju
nimii au avut dela început conştiinţa că fac o faptă epocală, de aceea
s'au năzuit să lase posterităţii cât mai multe dovezi referitoare la ea.
Despre Junimea ni s'au păstrat cele mai interesante memorii din
literatura noastră memorialistică; Junimea şi-a avut dela întâiele
ei manifestări, organul ei masiv şi sobru: Convorbirile Literare; iar
corespondenţa membrilor ei e şi ea extrem de bogată.
Cât de preţioasă este această corespondenţă pentru istoricul
literar o dovedesc cele trei volume de Studii şi documente literare,
publicare subt îngrijirea şi cu cheltuiala lui I. E. Torouţiu (întâiul
în colaborare cu Gh. Cardaş). Toate trei cuprind scrisorile primite
de Iacob Negruzzi, începând cu 1863 până în zilele noastre. Doar
în volumul al treilea au fost explorate şi alte arhive: a lui Slavici,
a lui A. D. Xenopol, I. Urban-Jarnik, Artur Gorovei şi Muzeul
Folticenilor. Toate scrisorile ne conduc în vieaţa bogată în fapte
literare, culturale şi politice răsunătoare a Junimii.
I. E. Torouţiu a făcut un imens serviciu istoriografiei noastre
literare, publicând această corespondenţă, iar marea jertfă mate
rială, făcută cu editarea pe propria cheltuială merită recunoştinţa
naţională.
Fără îndoială că zelul d-sale a mers uneori prea departe, atât
în publicarea scrisorilor, cât şi în comentarea lor. Nu aprobăm
un istoricism literar împins până la darea la iveală a celor mai neîn
semnate fleacuri din viaţa unui scriitor, sau a unei epoci. Ce impor
tanţă poate avea, pentru istoria literaturii noastre, faptul că I. A.
Cantacuzin a împrumutat lui Iacob Negruzzi o oală cu brânză ?
(Vezi voi. III, p. 9 1 ) . De asemenea nu era nevoie să se dea tradu
cerea în româneşte, cel puţin a scrisorilor franceze şi germane.
Oricât de larg ar fi cercul, în care ar pătrunde aceste volume, cred
că cei ce vor să scoată din ele material pentru cercetări ştiinţifice
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
383
1
cunosc aceste limbi ). Recunoaştem apoi că Torouţiu a pus o muncă
imensă în comentariile d-sale, a mers însă de multe ori prea de
parte cu ele, sau n'a dat note tocmai acolo unde era nevoie. De
pildă, în loc să dea uneori întreaga bibliografie a unor autori minu
sculi, amintiţi în textul scrisorilor, sau a unor autori străini de
importanţă secundară, mai util era dacă dădea informaţii bio-bi-
bliografice privitoare la unii din autorii mai puţin cunoscuţi ai
scrisorilor. Nu ne împăcăm apoi cu unii termini întrebuinţaţi de
autor în Introducerile sale. De ex.: «emanaţie scriitoricească»
(I, p. XII), « ideologist» (I, p. XIII), « abstractism» (I, p. XVIII).
Dar toate acestea, şi alte obiecţiuni care s'ar putea face, nu scad
valoarea operei întreprinsă cu atâta hărnicie şi iubire. Cercetătorul
găseşte în ea nu numai informaţie de interes istoric, ci adevărate
pagini de artă. Cât de frumoase sunt, de pildă, scrisorile lui Duiliu
Zamfirescu (voi. I, p. 5 3 — 1 0 5 ) . Ce inimă de Român palpită în ele,
câtă admiraţie şi înţelegere pentru frumuseţile naturale şi artistice
ale Italiei, ce limbă sprintenă şi savuroasă! Sau scrisorile în care
Ion Slavici îşi destăinue tragedia şi nobilele avânturi spirituale
ale tinereţii sale agitate (voi. II, p. 180-292). Sau în care A. D.
Xenopol (voi. II, p. 9 — 1 1 8 ) , istoricul şi filosoful de mai târziu,
îşi arată, atât de timpuriu, marile aptitudini intelectuale, curiozi
tatea pentru toate produsele minţii omeneşti.
De altfel, la această generaţie, interesul pentru literatură a
primat totdeauna, chiar când s'a înregimentat în politica militantă.
«întâi relaţiile omeneşti, apoi literatura, în al treilea rând politica —
aşa merge scara intereselor sufleteşti ale subscrisului» — scrie Titu
Maiorescu lui Iacob Negruzzi (voi. I, p. 18). Şi ierarhia aceasta
n'a respectat-o numai şeful, ci toţi ceilalţi Junimişti de marcă.
ION BREAZU
©BCU CLUJ
ION B R E A Z U
3 «4
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 385
eu aş fi dorit însă mai mult. E partea cea mai pozitivă a operei lui
literare şi ea ocupă, în Literatura lui Densusianu, un loc mai redus
decât scrisorile. Vorbind despre acestea din urmă se remarcă pă
rerile capricioase ale lui Negruzzi privitoare la limbă şi literatură,
exprimate însă totdeauna într'un stil personal.
Originalitatea stilului, cultura lui bogată, bunul lui simţ şi
profunda cunoaştere a lucrurilor româneşti face din Alecu Russo,
un scriitor de un farmec inepuizabil. Foarte bine face Densusianu
că-i dă locul cuvenit, alăturea de ceilalţi fruntaşi ai generaţiei lui.
De aceeaşi judicioasă reabilitare se bucură şi N. Filimon.
Partea cea mai întinsă a volumului e dăruită lui Gr. Alexandrescu
(p. 101—145). Poeziei lui erotice, lipsite de originalitate şi de adân
cime i se dă, cred, prea multă atenţiune. în schimb sunt bine ve
nite ideile acestuia privitoare la poezie şi limbă, cu care Den
susianu încheie capitolul consacrat lui.
De altfel principiul călăuzitor al autorului este arătarea, ală
turea de evoluţia literară propriu zisă, a evoluţiei ideilor privitoare
la limbă şi a criticii literare. După cetirea volumului rămânem
într'adevăr cu o icoană limpede despre toate aceste grupuri de idei.
ION BREAZU
©BCU CLUJ
RECENSI1 387
©BCU CLUJ
3 88 I O N B R E A Z U
ION BREAZU
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 389
R A L L Y A L E X A N D R E et G E T T A , Bibliographiefrancoroumaine. Premiere
pârtie. Tome I : Les oeuvres frangaises des auteurs roumains. LX + 402
p. Tome I I : Les oeuvres frangaises relatives ă la Roumanie. 474 p.
0
Paris, 1930, Librairie Ernest Leroux. 4 .Preface de M. Mărio Roques.
Capitolul atât de bogat al influenţei franceze asupra culturii române
e departe de a fi studiat în amănunte şi după importanţa lui. Ne-a lipsit
pentru aceasta o bibliografie franco-română, care să meargă dela ope
rele franceze, interesând subiectul până la traducerile şi la studiile în
româneşte referitoare la el, repertoriind atât lucrările apărute aparte,
cât şi cele răspândite în periodice. Conştiincioasa lucrare a lui G . Ben-
gescu a ajutat mult la pătrunderea în această pădure de informaţii şi
curente, ea n'a avut însă continuatori demni de eruditul bibliograf. Cu
toate meritele incontestabile ale operei lor, soţii Rally nu duc cu mult
mai departe studiul raporturilor franco-române ; în tot cazul apariţia
bibliografiei lor nu este o dată în evoluţia acestui studiu, aşa cum a
fost bibliografia lui Bengescu, în aprecierea căreia soţii Rally sunt adesea
prea aspri. Bengescu a avut marele merit de a repertoria, cu oscrupu-
lozitate căreia nimic nu-i scapă, cărţi fundamentale, privitoare la rapor
turile franco-române, dintre care numeroase greu de găsit. El a fost
cel dintâiu care a pus plugul într'un ogor aspru şi plin de buruieni, într'o
vreme când bibliotecile care i-au fost izvor de informaţie şi cercetările
bibliografice nu te ajutau ca astăzi. Ce fac soţii Rally ? Adaugă operelor
lui Bengescu scrierile franceze apărute în România şi pe cele din Franţa
şi din alte ţări, apărute după 1907, data până la care merge a doua
ediţie a bibliografiei lui Bengescu. Ei dau apoi o distribuţie mai utilă
operelor, aşezându-le în voi. I după autori, iar în voi. II după ma
terii. Dată fiind apoi raritatea lucrării lui Bengescu, incontestabil că
bibliografia lor aduce mare serviciu cercetătorilor. Mărturisim sincer
că ne-am fi bucurat mai mult dacă soţii Rally ne-ar fi dat o conti
nuare a bibliografiei lui Bengescu, iar munca depusă la noua aşezare
a materialului, în parte cunoscut, ar fi întrebuinţat-o la despoierea
periodicelor. E adevărat că lucrarea aceasta e mai anevoioasă, pentrucă
nu ai la dispoziţie cataloagele bibliotecilor, ea singură înseamnă
însă un pas mai departe în cercetările raporturilor franco-române.
Soţii Rally promit această operă de o atât de mare importanţă ; ea ar
alcătui partea a Il-a a bibliografiei lor. O vom saluta cu toată bucuria.
I O N B R E A Z U
©BCU CLUJ
I O N B R E A Z U
39°
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 391
©BCU CLUJ
392 ŞT. PASCA
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 393
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 395
©BCU CLUJ
39° ŞT. P A S C A
©BCU CLUJ
RECENSII 397
ŞT. PASCA
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
399
©BCU CLUJ
400 ŞT. PASCA
©BCU CLUJ
RECENSII 401
ŞT. PASCA
G H E R M A N T R A I A N , Meteorologia populară ( O b s e r v ă r i , c r e
d i n ţ e , o b i c e i u r i ) . — Blaj, Tip. Sem. teol. gr.-cat., 1928,
p. 2 7 1 .
Autorul, harnic şi bun cunoscător al folclorului nostru, întru
neşte în volum o serie de articole publicate în paginile revistei
« Comoara Satelor» dela Blaj. E inutil să se sublinieze aci serviciul
pe care Gh. îl face cercetătorului în imposibilitate de a avea la în
demână întreagă colecţia unei reviste, prin reeditarea la un loc a
bogatelor informaţiuni în legătură cu felul cum vede şi interpre
tează poporul nostru variatele fenomene atmosferice.
Aproape în întregime materialul informativ pe care se fon
dează lucrarea este cules din peste 100 de localităţi din regiunile de
©BCU CLUJ
RECENSII 403
B U L E T I N U L S O C I E T Ă Ţ I I R E G A L E R O M Â N E D E G E O G R A F I E . Tom.
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 4°S
©BCU CLUJ
406 ŞT. PASCA
©BCU CLUJ
RECENSII 407
©BCU CLUJ
408 ŞT. PASCA
derivare, cf. şi Voinov, ap. Pascu, Sufixele rom., p. 288). Dela nu
mele lui Staico Vintilov, sau poate dela numele înaintaşului său,
Vintilă, avem în generaţia imediat următoare: Vintilâ şi nfam.
Vintilescul. Un fiu, un nepot şi un strănepot de al lui Drâghici
(fiul lui Staico Vintilov), poartă acelaşi nume de botez, Drâghici.
Acelaşi nume îl mai întâlnim şi în generaţiile următoare ale aceleeaşi
familii. Interesant supranumele Obraz-lat (p. 23).
Preotul I. R Ă U Ţ E S C U , publică «Documente muscelene» (p.
1 0 3 — 1 3 7 ) care ilustrează sistemul, de altfel cunoscut, de împărţire
a domeniilor agricole, după moşi, explicându-se astfel naşterea
numelor topice subt formă derivată de plural dela numele de botez
al moşului. Se cuprinde în aceste documente, nu prea vechi de
altfel, un mare număr de nume proprii interesante. Astfel amintim
nume de familie ca Bulucbaş (p. 104), Arnăuţoiu (p. 1 1 2 ) , Vătafii
(p. 1 1 7 ) , Mătăsaru (p. 118) ş. a., indicând o ocupaţie, un titlu.
După calităţi şi defecte: Cârjoiu (p. 104), Pârjol (p. 106), Cocoşilă
(p. 109), Ţâru (p. 1 1 4 ) , Câruntu (p. 1 1 5 ) , Crudu (p. 1 1 6 ) , etc.
Interesantă întrebuinţarea lui codru (p. 106), cu sensul de «bu
e
cată »: codru de loc ; se înjugă (p. 107) = se mărgineşte' : (moşia)
de să înjugă cu moşia mănăstirii Valea.
N. IORGA, publică «Documente de pe Valea-Teleajenului» (p.
123 — 1 3 7 ) . Remarcăm forma: curată (p. 1 2 3 ) , în sens de îngrijită,
cosită: livade curată de fân; căşucoară (p. 130) < căsuţă p. suf.
dim. -ior. 2—s > z—ş în forma^of (p. 130) din/os ;căpătâiu ( + 1 3 1 ) .
cu sensul de 'capăt, hotar'. Interesantă e şi metafonia la soara (p.
125) pentru soră.
Ca sistem de denominaţie: un Gherghie (p. 125), un Cărstea
Doleti (p. 129), un armaş Costandin (p. 1 2 9 ) .
Acelaşi, dă «Inscripţii» (p. 141—-146), «însemnări de pe cărţile
vechii biserici a Sf. Arch. din Brăila» (azi biserica Sf. Spiridon).
M Ă R I A E . H O L B A N , reproduce « Un raport francez despre Mol
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 409
1
) O terminologie unitară şi potrivită nu există de altfel nici în toate cele
lalte limbi romanice. C f . G . D . S E R R A , D R . I V , p. 519—520.
2
) D e sigur, investigaţia la faţa locului ar fi permis autorului o m u l t mai
bogată recoltă de material decât aceea care ni se prezintă.
©BCU CLUJ
I
410 ŞT. P A S C A
3
(p. 12), nume local ), explicat din rus. bila «mâzgă», e la origine
un nume personal *Bilea, dela care colectivul Bilieşti (cf. în bulg,
N. pers. Beljo, W E I G A N D , Jahresb. X X V I — X X I X , p. 150) < slav*
bel~b, bil « alb» (cf. N. D R Ă G A N U , Toponimie şi istorie, p. 40, care
reproduce şi etimologia dată numelui topic Bileag de către G .
KISCH, în Kbl. X L V I I (1924), p. 3 ) ; Bosnii (Poenile ~) (p. 13),
neexplicate de A. sunt, probabil, un derivat din rut. rus. boz < v.
sl. l-h-hz « sambucus» (cf. rom. boz), de unde şi paleosl. bozynd.
Pentru explicarea originii numelui topic Buneiu (munte), nu trebue
să pornim numaidecât dela rom. bun « bunic» şi nici într'un caz
nu ne poate mulţumi explicaţia dintr'o «formă prescurtată» din
bunelul, deci «muntele bunelului» (p. 14). Cunoaştem acest nume
şi din Munţii Apuseni, ca nume de deal. El poate fi, la origine,
identic cu grec. fiovvog «munte, colină»(cf. B O I S A C Q , Dict. Etim. 129),
derivat cu sufixul -eiu, ca Podeiu (<pod), Podireiu, etc. — Câpâtanul
(p. 15), nume local, nu e probabil să stea în legătură cu capăt, ci
e un derivat din N. pers. Cap-otâ (de unde şi N. local Căpoteşti),
derivat cu suf. -an. —Focşeneşti (p. 21) derivă din N. pers. Focşa
(cf. D R Ă G A N U , în «Biblioteca Dacoromânilor» Nr. 5). —Prototipul
N. topic. Lapoşu, un pârâiaş (p. 23), nu e din bulg. lopus (şi nu
lopusa, cum greşit citează autorul), ci e ung. lapos «frunzos». —
Lepşa, cătun şi pârău (p. 24), e la origine tot un nume de persoană,
Lepşa derivat cu suf. -şa din slav. Lepa. E interesantă trecerea dela
genul feminin (în formaţie de nume topic), la masculin, în forma
Lepşuleţul (pârău), ca în Bistriţa—Bistricioara—Bistriciorul, etc. —
Malfarău, pârău (p. 25), ar putea fi o compoziţie hibridă din rom.
mal + ung. forro « cald ».— Vizăuţ, pârău (p. 35), e, probabil, tot
un element unguresc, mai vechiu, viz « apă» 4- suf. slav -ovo, de
unde Vizovo > Vizau, derivat apoi cu suf. diminutiv -uţ. —Zăbala^
« pârâiaş» (p. 38) e, după A. slov. săbăilea (sic!). Credem că e un
compus slav: za-bala ( = mocirlă), ca za-gora > Zagra.
ŞT. PASCA
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 411
©BCU CLUJ
1
412 Ş T . P A S C A |
1
popoare (p. 22—23), de aceea sunt atât de variate. Numirile româ*l
neşti (cele de batjocură) sunt numeroase (pag. 232). >T
Influenţa limbii române asupra graiului Ţiganilor e mare!
Clase întregi de cuvinte româneşti sunt uzitate de Ţigani. Astfel;
femininele terminate în -a: dibla, taina, rachia, rapiţa, pălăria^,
pisica, ţara, data, etc. ; masculine în -o: argăto, sufleto, zido, ettsi
Data intrării acestora din româneşte se poate fixa cu aproximaţie^
numai. Ea e veche, cum arată forma păstrată de plural românesc
vechiu : o zido—ălzidure ; feso—fesure. Foarte răspândită e derivaţia
cu sufixele diminutive -uţo, -cio, -iţa, -ied, -ico, care ar putea fi'
românească. Remarcabile sunt şi adverbele: atuncea, măcar, maiţ-
prea, ş. a., prepoziţii ca dă, pă, etc. în glosar (p. 296—363)
apoi
se notează cu un asterisc toate elementele româneşti din limba
1
Ţiganilor ).
Numele personale ţigăneşti sunt expuse la pag. 231—232.'
Numele întrebuinţate azi de Ţigani sunt acele cunoscute din
antroponomastica noastră veche: Voico, Călin, Dobre, Neacşu, :
Ghiocel, Ivan, Stoica, Oprea, Tinca, Stana, Caţinea, etc, între
buinţate la noi azi ca nume de familie. Interesante sunt supra
numele. Ele nu se dau însă numai Ţiganilor, cum afirmă
autorul, ci şi Românilor. Unele au devenit nume de familie.
Astfel: Luţă (< Anghel), Lăcătuş (< ung. Lakatos <ung. lakatos),
Gruia, Ciauşu, Săracu, Zidaru, etc. Interesante sunt numele proprii
devenite nume comune: Stăncuţă = ciaucă, Danciu = ţigănuş
(P- 132)-
*) Puterea de influenţă a limbii noastre asupra celei ţigăneşti o arată î m p r u
muturi c a : nishte (plur. dela ech, ăck) articol nedefinit r o m â n e s c ; forma de g e
nitiv a substantivelor, întrebuinţată adjectival în ţigăneşte prezintă asemănarea
cu o formă din r o m â n e ş t e : pe dâra le t a v e s c h i = 'pe urma fiului', (p. 11$)',
pînrî grateschi = 'picioarele calului' (p. 1 1 6 ) , cib guruveschi = 'limbă de bou
(p. 1 1 6 ) , o buzdugăno le viteazăscho = ' b u z d u g a n u l viteazului' ( 1 . p . 1 1 6 ) , sau
mai corect tradus ar fi 'pe urma fiiască', 'picioarele căieşti', 'limbă boiască ,
' b u z d u g a n u l vitejesc', şi atunci ar fi mai evidentă originea românească a acestei
dezinenţe -esc, întrebuinţată în anumite cazuri la fel şi la noi. A v e m , poate, a
face cu o dezinenţă ţigănească modificată supt influenţa formelor similare ro
mâneşti. S i g u r românească e formaţia comparativului şi superlativului ţigănesc.
C o m p a r a t i v u l se formează cu nitsel, mai, tsîra mai, superlativul cu foarte, prea,
le (art.) mai (p. 140—142).
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 413
©BCU CLUJ
R E C E N S II
415
©BCU CLUJ
4i6 I O N C H I N E Z U
ION CHINEZU
©BCU CLUJ
RECENS1I 417
©BCU CLUJ
R E C E N S I I 419
-'7*
©BCU CLUJ
420 I O N M U Ş L E A
©BCU CLUJ
1
RECENSII 4.21
ION MUŞLEA
©BCU CLUJ
RECENSII 423
©BCU CLUJ
424 I O N M U Ş L E A
1
De sigur, n'ar fi stricat ca autoarea să şi vadă o nuntă românească,
lucru care credem că nu s'a întâmplat. Ochii unui străin atent,;
şi cu atât mai mult ai unui etnograf, ar fi fost de sigur izbiţi de
anumite amănunte care poate n'au fost relevate de cei ca ne-au
descris nunta până acum. De asemenea n'ar fi stricat să se dea
câteva fotografii reprezentând nunţi din diferite ţinuturi româneşti.
Se vede însă că pentru împlinirea acestor deziderate au lipsit mij
loacele materiale.
Studiul Elisei Krohn vrea să îmbrăţişeze cât mai larg nunta
românească, înglobând şi pe Aromâni.
Importanţa lui, pe lângă faptul că este un preţios mijloc de
informaţie pentru specialiştii care nu ne cunosc limba, este şi că
aprofundează unele chestiuni aşa cum nu a făcut încă niciunul
dintre monografiştii nunţii noastre. în afară de apropierea de
obiceiuri ale diferitelor popoare, se caută de câteva ori — şi cu
succes — să se precizeze ce anume reprezintă un detaliu din nunta
noastră (lucru pe care Marian nu avea putinţa să-1 facă). Amintim
numai un caz: darurile pe care mirele trebue să le facă rudeniilor
miresei, reprezintă evoluţia preţului cu care odinioară era cumpărată
mireasa (p. 36). Prin aceste observaţii valoarea cărţii creşte con
siderabil.
Autoarea a citat din cartea lui Marian o mulţime de versuri
populare în legătură cu nunta. Pentru ca să le înţeleagă cititorul
străin, ele au fost date paralel, în româneşte şi nemţeşte. Dacă
în cele mai multe cazuri traducerile au fost bine făcute, s'au stre
curat şi câteva greşeli. Amintim numai una (p. 39, n. 53): Versurile
au fost traduse:
Du, Tochter von Vater und Mutter,
An welchen Herd verheiratest du dich. . .
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
425
©BCU CLUJ
f.
RECENS1I 427
MĂRIA PUŞCARIU
©BCU CLUJ
428 O L I M P I U B O I T O Ş
©BCU CLUJ
R E C E NS11 429
©BCU CLUJ
430 O L I M P I U B O I T O Ş
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
431
©BCU CLUJ
432 O L I M P I U B O I T O Ş
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
433
©BCU CLUJ
R E C E N S I I
435
D I M I T R I E MACREA
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR
IV
©BCU CLUJ
438 S E X T I L P U Ş C A R I U
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
439
« fonologie », creaţi din alte necesităţi, spre a-i încadra într'un sistem
nou. Mai mult decât atât. Ei introduc în definiţia lor şi distincţia
între «langue » şi « parole » atât de scumpă lui de Saussure ), deşi 1
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R 441
J
) R e d a u acest pasaj, greu de tradus, şî în textul original g e r m a n : « D i e s e
universalistisch ganzheitliche Einstellung der Phonologie im Gegensatz zur
individualistischen, atomistichen Einstellung der P h o n e t i k u n d der auf der P h o -
netik gegrundeten landlăufigen L a u t l e h r e ist vielleicht einer der wesentlichsten
Ziige unserer Wissenschaft. Dadurch stellt sich die Phonologie in die Reihe
der modernen, ganzheitlich eingestellten wissenschaftlichen R i c h t u n g e n ».
©BCU CLUJ
442 SEXT1L P U Ş C A R I U
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
443
©BCU CLUJ
444 SEXTIL. P U Ş C A R I U
1
) C a orice ştiinţă, şi fonetica poate fi studiată în m o d <« atomistic » sau « struc
tural ». E . Buhler observă cu drept c u v â n t : « W o immer im R e i c h des L e b e n d i g e n
eine Schar v o n I n d i v i d u e n , seien es n u n Populationen von M e n s c h e n , T i e r e n ,
Pflanzen selbst oder P r o d u k t e v o n O r g a n i s m e n statistisch exakt erfasst wird,
da treten die natiirlichen Klassen oder T y p e n , die in der Schar enthalten sind,
a m passend g e w ă h t e n V e r t e i l u n g s b i l d des Statistikers hervor. W a r u m solite es
bei menschlichen Sprachlauten anders s e i n ? E s ist nicht anders; nach aliem,
was wir wissen, wăre a u c h in der L a u t l e h r e [ = fonetică!] eine rein statisti-
sche Synopsis imstande, die natiirlichen Klassen oder T y p e n von Lauten,
die i m Bereiche einer wohldefinierten « S p r a c h e » v o r k o m m e n , zu finden. Und
ein solches Vorgehen uberschreitet die methodischen Voraussetzungen und
Hilfsmittel der reinen P h o n e t i k nicht».
Nu s u n t e m de acord cu Jakobson (Travaux I I , 99) că «ceea ce [în linguis
tica] ar trebui să ne preocupe astăzi în mod exclusiv, nu e geneza, ci funcţiunea ».
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
445
©BCU CLUJ
446 S E X T I L P U Ş C A R I U
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
447
cu cele din urmă cercetări. Era firesc ca autorul, i'eşit din şcoala
franceză, să se sprijine mai ales pe maeştrii săi. Totuşi am fi dorit ca în
notiţele bibliografice să întâlnim şi câteva lucrări fundamentale sau
deosebit de folositoare ale unor învăţaţi nefrancezi şi cu deosebire
câteva din studiile făcute de Români. Nu înţeleg bunăoară cum
Lehrbuch der Phonetik a lui Jespersen e caracterizată ca « o lectură
grea » (p. XIV); la pag. 80 am fi aşteptat să fie citat Meringer (amin
tit la pag. 108) cu al său Versprechen und Verlesen (1895); când se
vorbeşte despre silabă ar fi fost locul să fie pomenit studiul lui Al.
Procopovici, Principiul sonorităţii publicat în DR. IV, 12 ş. u.; în
aceeaşi publicaţie au apărut studii Despre onomatopee în limba română
(voi. I, 73 ş. u.) şi Despre legilefonologice (II, 19 ş. u.), la care s'ar fi
putut trimite la pag. 90 şi 112.
în general mi se pare că partea românească a fost cam neglijată
în această carte. Chiar într'un Curs de fonetică g e n e r a l ă , exem
plele din limba română puteau fi mai dese şi specificul românesc
scos mai mult la iveală. De cele dintâi ar fi profitat cetitorul român
— cu deosebire studentul la care R. s'a gândit în primul rând — iar
particularităţile fonetice ale limbii noastre ar fi interesat şi pe străinul
care ar fi luat cartea în mână. Astfel sunetele ă şi â nu sunt pomenite
decât în treacăt, fără să aflăm o descriere a lor. Şi ceea ce se spune
despre vocalele afonizate e prea sumar.
în cel dintâiu manual de fonetică scris în româneşte terminologia
constitue o problemă importantă. Că Rosetti adoptă pe cea franceză
este şi bine şi e în tradiţia noastră. Totuşi mi se pare că nu putem
primi şi termenii francezi improprii şi nepotriviţi, şi nu trebue- să
uităm mai ales că studii de fonetică s'au scris şi până azi în româ
neşte, că avem şi noi un început de terminologie, pe care e bine s'o
respectăm. Precum zicem sintactic şi nu sintaxic (cum scrie bunăoară
D. Găzdaru), întrebuinţând un termen latinesc învăţat dela Nemţi,
tot astfel prefer termenul consonantă în loc de consoană şi mai ales
iot (iota grecesc) lui iod luat dela Arabi (Rosetti scrie yod cf. pag.
45), şi din cauza omonimiei pe care o prezintă cu medicamentul iod. Ne
potrivite mi se par denumirile de sonor şi surd (şi asurzire pag. 44) în loc
de fonic şi afonic (afonizare), care redau pe « stimmhaft » şi « stimmlos »
german. Când vecinul face sgomot în teatru, în cursul reprezentării,
rostesc / nu zz ! pentrucă un s, emis cu un debit de aer mai mare,
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 449
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 451
*) T o t u ş i r o t a c i s m u l l u i n se d ă , la p a g . 1 5 1 , c a o p a r t i c u l a r i t a t e dialectală
pentru A r d e a l — M a r a m u r e ş şi M o l d o v a . y/'O' '
©BCU CLUJ
452 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 453
©BCU CLUJ
454 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 455
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 457
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 459
©BCU CLUJ
460 SEXTIL PUŞCARIU
J
) în dialectul a r o m â n toate tulpinele terminate în velare au numai formă
-dl'ei, nu şi -el'ei.
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 461
©BCU CLUJ
462 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 463
©BCU CLUJ
6
4 4 SEXTIL PUŞCARIU
care arată originea— dar elimină numirile de meserii (p. 15). Tot în
partea introductivă se arată, în ce constă deosebirea între substantiv
şi adjectiv (p. 16—23). Trecând apoi la nomen agentis şi la adjec
tivul românesc, el studiază în capitolul I (p. 25—78) cuvintele de
origine slavă, atât pe cele derivate (cu sufixele -nic, -eţ, -ac, -adu,
-eciu, -iciu etc, -an, -ean, -ar, -aş, -eiu, -og) cât şi pe cele simple apoi,
în capitolul II, pe cele de origine turcească (p. 74—82); grecească
(p. 82), germană (p. 82), ungurească (p. 83—89, cu suf. -uş şi -du);
în capitolul III (p. 90—116) pe cele latine, derivate cu sufixe {-ar,
-âreţ, -oiu, -tor) şi pe cele simple, pentru ca să ajungă la următoarele
concluzii :
în româneşte nu se poate face nicio distincţie între substantive
şi adjective derivate cu acelaşi sufix. Nu există aproape niciun nomen
agentis care să nu poată fi întrebuinţat în funcţie adjectivală, şi, dim
potrivă, adjectivele în -tor sunt şi nume de agenţi (127), de ex. un om
muncitor, un muncitor. în opoziţie cu limba franceză, acest schimb de
funcţiune atinge nu numai cuvintele, ci chiar sufixele care derivă
nume de agenţi şi care pot fi simţite ca potrivite pentru derivarea de
adjective (p. 125). Numele de agenţi de origine străină au fost asimi
late celor indigene (p. 125).
Lucrarea e scrisă îngrijit*) şi clar. Autorul are o şcoală excelentă
şi un talent remarcabil de linguist. Lucrarea sa e bogată în obser
vaţii fine (cf. cele spuse despre cauza dispariţiei substantivelor în
-nic, la p. 51, despre sensul pejorativ al derivatelor nouă în -giu, la p.
121, despre deosebirea între -aş, -ar şi -giu, la p. 121—122, despre
împrumuturi şi moda care le influenţează, la p. 122—123 etc). Autorul
pătrunde în esenţa lucrului şi are simţul nuanţelor, calităţi indispen
sabile mai ales pentru cel ce studiază derivaţiunea. Am impresia
însă că lucrarea ar fi câştigat mult dacă ar fi fost mai concentrată,
în tendinţa de a avea definiţii clare, explicări tranşate şi de a scoate
în relief mai bine notele deosebitoare, Graur forţează uneori adap
tarea datelor la teoria sa. Astfel bunăoară, voind să dovedească că
în confundarea adjectivelor cu numele de agenţi avem să vedem un
fenomen dacoromân, el caută — şi după părerea mea nu izbuteşte —-
*) Cf. totuşi citaţia greşită (la p. 8 5 ) Revista pentru istorie (fosta revistă a
lui T o c i l e s c u ) , în loc de Revista istorică (a lui Iorga).
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR
30 Dacoromania VIL
©BCU CLUJ
4 66 S E X T I L PUŞCARIU
Datornic e după Gr. derivat din datorie (p. 26). Deşi asemenea ca
zuri, când la baza cuvântului derivat nu e un cuvânt simplu, ci un alte
derivat, din care se extrage tulpina, există de sigur; totuşi în cazul
de faţă cred că avem a face cu un derivat în -nic din dator, care intră
în categoria adjectivelor derivate din adjective de felul lui betegos etc.
Autorul (p. 29—33) are de sigur dreptate când nu admite expli
caţia lui P. Skok, care arătând deosebirea între slavul -nik şi româ
nescul -nic, caută să explice pe acest din urmă printr'un amestec
între slavul -înu şi lat. -icus sau -aticus. Dar mi se pare că nu face
bine că exclude ideea de bază a lui Skok — şi a altora, de altfel —
că voinic de exemplu e un slav vojînu, « românizat ». A vrea să explici
sufixul adjectival -nic în româneşte n u m a i prin schimbarea sub
stantivelor calificative în adjective, cum face Graur, mi se pare forţat.
Faptul că avem în româneşte cuvinte ca zdravăn, sprinten etc. (p.
32), cu slavul -înu păstrat ca -en (-ăn) — care însă nu se simte ca
sufix — nu e o piedecă ca în alte cazuri acelaşi sufix -înu să fi fost
înlocuit prin -nic. Când vedem cum lui voinic al nostru îi corespunde
ca sens întocmai slavul vojinu, lui straşnic slavul strasinu şi tot astfel
în numeroase alte cazuri, e firesc să ne gândim la o înlocuire de su
fixe, pe care mi-o închipuiu în modul următor: Dintre numele de
agenţi în -nic, unele au început să fie întrebuinţate în româneşte şi
în funcţie adjectivală, deci substantivul becisnic să nu mai însemneze,
ca slavul bezcîstîniku, n u m a i « homo impius », ci şi «impius »
simplu (deci un becisnic să fie redat prin un om becisnic). în acest
moment a fost dată şi posibilitatea ca un substantiv ca voinic «lup
tător ( = soldat)», din s u b s t a n t i v u l slav vojniku, să devină
adjectiv, şi să se zică chiar o fată voinică, precum se zice şi o fată
bărbată. Dar, pentru Românii care ştiau slavoneşte, a d j e c t i v u l
voinic corespundea lui vojinu, încât s'a putut stabili o legătură între
sufixul românesc -nic şi sufixul slav -inu, din care să rezulte înlo
cuirea lui -inu prin -niku şi în alte cazuri.
Problema aceasta delicată, privind î mprumutul de elemente deri
vate dintr'o limbă în alta, cu extinderi sau restricţii ale funcţiunii, ar
merita un studiu amănunţit. Graur constată bunăoară că în româ
neşte sufixele -aş, -eş, -oş şi -uş apar uneori schimbate faţă de ungu
reşte, de unde sunt împrumutate (lui dohdnyos îi corespunde dohânaş,
lui szekeres un sechiraş, lui vdmos un vameş). Aceasta eu n'aş pune-o
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Â R T H . O R 467
1
) Posibil ar fi ca acest feşteli să fie u n derivat ulterior r o m â n e s c din feş-
teală « coloare », derivat la rândul lui din feşti « colora ». D a r aria lui feşti fiind
atât de restrânsă şi feşteală neatestabil, explicarea aceasta devine neprobabilă
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 469
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 47»
©BCU CLUJ
472 S E X T I L PUŞCARIU
este uri merit ce trebue subliniat. Având darul unei expuneri limpezit
ştiind să desprindă esenţialul»din ceea ce e accesoriu şi căutând
neobosit să se documenteze cât mai bine, a izbutit să ne dea o lucrare
de mare folos, nu numai pentru cel ce vrea să se iniţieze în linguistică
romanică, ci şi pentru cercetătorii mai bătrâni, care au la îndemână
acum o carte de ansamblu, plină de nepreţuite indicaţii bibliografice,
în vremile grele prin care trecem, nu vom uita să relevăm şi sacri
ficiul material adus de autor pentru ca să publice în condiţii tehnice
atât de bune o carte de 30 de coaie de tipar, care în mod fatal va avea
un cerc restrâns de cetitori.
Dacă facem abstracţie de « Prefaţă », pe care Iordan o întrebuin
ţează — în mod nepotrivit — pentru o răfuială personală, cartea e
scrisă cu tendinţă de obiectivitate, fără să vrea să fie însă imperso
nală. Unii din romanişti, precum Meyer-Lubke, Bartoli şi Gamill-
scheg nu sunt apreciaţi după merit sau n'au fost deplin înţebşi.
Aportul pe Care l-au adus ştiinţei « pozitiviştii » nu reiese în deajuns
din cartea sa; pe de altă parte mi se pare exagerat în aprecierea
«idealiştilor». Că în privinţa aceasta şi alţii gândesc ca mine se vede
din cuvintele cu care Frings îşi termină cea mai nouă carte a sa,
Germania Romana: «Un progres rodnic şi o deslegare sigură a
unor probleme esenţiale sunt posibile numai dacă, în cadrul unui
material cât mai complet, observăm plini de iubire amănuntul».
Fireşte că nimeni nu poate lua în nume de rău autorului că îşi
are preferinţele sale. Mărturisirea de credinţă dela pag. 447 cu pri
vire la pozitivism şi idealism, merită să fie reprodusă întreagă: «să
pornim dela ' p o z i t i v i s m ' , adică dela o cunoaştere cât mai
profundă şi mai sigură a faptelor, şi să ajungem la '\ d e a 1 i s m',
în sensul etimologic al terminului, adică la idei generale, la filozofia
limbajului. A i c i trebue căutat mijlocul de împăcare a concepţiei
tradiţionale cu şcolile linguistice nouă şi, deci, posibilitatea de a
obţinea rezultate trainice, pe care să le admită toată lumea: 'poziti
vismul' să se învioreze cu ajutorul doctrinelor actuale, iar acestea
să-şi facă din adunarea unui material bogat şi precis baza solidă
de care au nevoie ».
Spre a explica un fapt linguistic metodele pozitiviştilor nu ajung
totdeauna; în asemenea cazuri perspectivele nouă, deschise de metode
nouă de cercetare, pot da rezultate frumoase. Aceasta nu ne
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 473
©BCU CLUJ
474 SEXT1L PUŞCARIU
După ce, alături de demon, s'a ivit şi forma dimon, s'a putut naşte uşor
diferenţierea de sens asupra căreia insistă Iordan.
însăşi schimbarea accentului în afect, asupra căreia am atras si
eu atenţia în acest volum, nu e singura cauză care ar putea explica
accentuarea spurcat şi pogan, precum propune Iordan. Accentuarea-
pe întâia silabă în Moldova e răspândită şi în alte cuvinte decât
în cele rostite în afect (bolnav, scârnav, duşman, schilod etc), şi ea
pare a face chiar parte din sistemul fonetic al acestui dialect. O
vedem la accentuarea numelor topice, care au un loc izolat în limbă:
un Muntean cetind Buhuş îl va accentua — după cuvintele în -uş —
Buhuş, pe când Moldoveanul accentuiază Băhuş; dimpotrivă, loca
litatea ardeleană Râşnov, Moldovenii o accentuiază pe silaba dintâi.
în cazul lui spurcat avem a face, probabil, cu un reîmprumut
din ungureşte. Acest cuvânt — care nu are un echivalent în nicio
limbă, căci exprimă o noţiune pe care n'o au alte popoare (vas spur
cat : din care nu se mai poate bea, fiindcă nu mai e absolut curat) —
e foarte răspândit la Ungurii din Ardeal şi Moldova (szpurkdt,
el-, be-, dssze-szpurkâlni), în regiunile unde şi Românii accentuiază
spurcat. Tot unguresc, mai de grabă decât sârbesc, poate fi accentul
în pogan. în Muntenia şi Ardealul de miazăzi, unde influenţa ungu
rească n'a fost mare, se accentuiază spurcat, pogan.
©BCU CLUJ
476 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 477
©BCU CLUJ
4 7 8 S E X T I L PUŞCARIU
oaş. — 4265 rom. la se explică din Mac, fără să trebue să a d m i t e m Mac ad — 4333
adaogă înălbi — 4408 a cor. Pascu — 4506 întortochia se explică prin asimilarea
vocalică (ca topsoca < topseca) din *întortechia < *torticulare — 4545 cor. is-
trorom. îl — 4588 cor. batjocura. — 4629 jurământ trebue scos din parenteze
— 4684 b cor. catran — 4729 cor. cocie — 4749 s'a mai dat subt nr. 2290;—4810
adaogă macedo-rom. dzi lălătoare « W e r k t a g » — 5014 a cor. iortoman — 5028
cor. lengăna — 5 1 3 2 M i k l o s i c h sau S c h u c h a r d t ? cf. nr. 5 1 6 3 ; — 5 1 4 1 , 1 cor.
luceafăr — 5 1 4 7 nelutatec trebue şters, căci, p r e c u m a arătat Bogrea la locul
indicat, derivă din lut — 5 1 5 0 se putea cita încercarea lui D e n s u s i a n u de a deriva
pe lucra din lucubrare — 5 1 6 1 cor. lumea ochilor — 5 1 6 2 cor. lumânare —5165
adaogă lunatec — 5266 a cor. măriţescu—5311 cor. muşunoiu — 5324 a mantică
nu poate fi împrumutat din dialectul tarentin — 5363 adaogă v . - r o m . mărit
« B r ă u t i g a m » — 5433 cor. matur, care-i împrumutat din slavă — 5504 şterge
mintă, care-i împrumutat din ungureşte — 5622 poate şi mistreţ < *mixtu-
rîcius — 5690 adaogă murseca — 5644 adaogă mortăcină — 5698 adaogă moare
« obiceiu » V . G r e c u , « C o d r u l C o s m i n u l u i » I, 596; — 5 7 1 1 mucigaiu se aseamănă
cu it. moccicaglia dela nr. 5 7 0 7 ; — 5 7 2 4 mwra există şi la D a c o r o m â n i , cf. DR.
V, 900; — 5 7 6 6 şi 5773 a oaie muscură şi muscur sunt acelaşi c u v â n t — 5863
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R
479
închide naie între parenteze — 5891 şterge nepoţd — 5 9 1 7 cor. neghină — 5950
număra < nominare e v e c h i u - r o m . — 6027 adaogă istorom. ăniurbâ «întâlni » —
6042 cor. R o m a n s k i — 6 0 8 6 cor. orbete (sau orbeţ) — 6 1 2 8 pentru oară, cf. 821 a:
— 6 2 1 0 păpăm trebue să fie greşit — 6 2 3 3 sensul « Eltern » al urmaşilor romani
ai lui parentes nu poate fi latinism în româneşte — 6260 adaogă m a c e d . - r o m .
părtăciune — 6267 adaogă istrorom. pasă şi defectivul dacorom. pas(ă) —6349
pentru păducel se potriveşte mai bine *peducellus din peduculus ( 6 3 6 1 ) ; — 6375
pellîceus n'a p u t u t da peliţă (care există şi în limba actuală) — 6481 adaogă păta
CJiuglea D R . I I , 901, de unde postverbalul pată (care nu e pitta nr. 6546) — 6634
şterge purintă, căci vine din opulentus (de adăogat ca nr. 6077 a), p r e c u m a arătat
C a p i d a n în acest v o l u m al « Dacoromaniei » — 6649 d u p ă punte adaogă sensul
« S t e g » — 6696 adaogă putinţă — 6708 scoate din parenteză pe premândă — 6730
cor. prânz — 6746 cor. preţ — 6788 de şters; c u v â n t u l e de origine slavă — 6864
purure e de origine albaneză, cf. T h . C a p i d a n D R . I , 5 6 3 ; —6889 cor. « W a n z e »
în « L a u s » — 6933 cor. obicinuind — 6938 adaogă păsat, cf. D R . I I , 7 1 6 ; —6988
lipseşte ridiche -*- 7041 la P o p R e t e g a n u l se găseşte râncoare, care pare a fi însă
o formaţie latinistă — 7 2 7 2 cor. rutesu—7274 cor. rău — 7360 a şi 7361
m a c e d o - r o m . arugă « salariu, leafă », nu poate fi *roga (care ar da *roagă), ci,
©BCU CLUJ
480 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 481
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 485
1
) Inconsecvenţa creşte prin faptul că, în partea a d o u a , Adamescu aşază
pe ă d u p ă a, deci Căciulata după Cazzavillan.
©BCU CLUJ
4 86 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
4 88 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
490 SEXT1I. PUŞCARIU
©BCU CLUJ
492 SEXT1L PUŞCARIU
x
popoarelor europene ) să fie inundate cu o mulţime de expresii figu
rate, imitate după limbile clasice. în ţările civilizate ale Europei
avem azi o mentalitate atât de asemănătoare încât studiind limbile
literare « avem viziunea, din sborul pasărilor, a unei Europe linguistice
uniforme şi transnaţionale » (p. 294). « Un jurnal, ar putea apărea
oare fără să recurgă la o serie întreagă de asemenea locuţiuni clasate ? »
(P- 295).
Ce influenţă hotărîtoare are asupra limbii cultura în orbita căreia
intră un popor, se vede din deosebirile mari ce au început să se accen
tueze între limba clasei culte din vechiul Regat şi a celei din Ardeal,
de când Românii au rupt legăturile culturale cu Răsăritul şi s'au
îndreptat spre Apus. Cât de mult e influenţată limba intelectualului
român din Ţara veche de gândirea franceză o ştim cu toţii. Deşi
influenţa aceasta nu este mai veche decât de vreo sută de ani, ea a
revoluţionat limba, întreţes ând-o cu neologisme, decalcuri şi con
strucţii sintactice nouă (cf. articolul meu Despre neologisme din « închi
nare lui N. Iorga », 1 9 3 1 ) . Ceva mai veche e influenţa culturii germane
în Ardeal şi Bucovina, unde s'au încetăţenit o mulţime de forme şi
construcţii, româneşti la aparenţă, dar neînţelese dincolo de munţi,
fiindcă reflectează o gândire străină, germană. Când Ardeleanul
numeşte «masculul» animalelor bărbătuş (şi Bucovineanul bărbăţel),
iar « femela » femeiuşcă, el nu-şi dă seama că întrebuinţează diminu
tivul într'o funcţiune neobişnuită în limba română, făcând un decalc
©BCU CLUJ
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R 493
1
) C ă «inscripţiile greceşti nu indică numaidecât o populaţie grecească »
recunoaşte şi Sandfeld (p. 1 7 ) ; a susţinut-o mai cu seamă C a p i d a n (ci. Aromânii,
26). şi N . Iorga (Revue historique V (1928), p . 168).
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
495
') Această cădere — care la noi în cazuri ca laudare-reaş s'ar putea explica
prin haplologie — e în româneşte un fenomen negeneralizat încă pretutindeni
p â n ă în ziua de azi, p r e c u m dovedesc cele arătate de S. P o p în acest v o l u m la
p . 84. A d ă o g a r e a l u i -re la infinitive (dar şi în alte cazuri) în poezia populară,
mai ales în rimă, are o analogie izbitoare în bulgăreasca apuseană, cf. Sandfeld,
p. 1 7 3 , n. 2.
©BCU CLUJ
496 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
I E MARGINEA C Ă R Ţ I L O R
497
32 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
498 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 499
©BCU CLUJ
PE M A R G I N E A C Ă R Ţ I L O R
©BCU CLUJ
502 SEXTIL PUŞCARIU
©BCU CLUJ
PE MARGINEA CĂRŢILOR 5°3
1
) D e s p r e această locuţiune, bazată pe o realitate românească, cf. articolul
meu în <« C u g e t u l românesc » I (1922), p . 395—397-
2
) D e s p r e originea latină (urceatim plovebat) şi continuarea romanică (piove
a orei; il pleut â seaux, e t c ) , e a se compara foarte interesantul studiu al lui M . L .
Wagner, Uber die Unterlagen der romanischen Phraseologie, în « V o l k s t u m u n d
K u l t u r der R o m a n e n » V I , p . n — 1 2 (a extrasului). T o t W a g n e r (p. 12) mai
compară cu lat. ab acia et acu şi fr. de fille en aiguille expresia românească din fir
în pâr, sau, mai bine, de-a fir apăr, c u m se zice încă prin M o l d o v a , a cărei origine
latină se cunoaşte din a c o r e s p u n z â n d latinescului ab, ca şi în de-a rostul < ab
rostro (cu un de adăogat spre mai bună distincţie de a < ad). D a r expresia
aceasta, cu muit mai apropiată ca metaforă, se găseşte Ia N e o g r e c i ano vfjfia
VJ; (Se/.ovi, şi la Bulgari: ot igla do konec.
3
) Această locuţiune s'a născut, pe vremea c â n d prepoziţia de avea încă sensul
« din », din expresii ca nu se mişcă (urneşte, pleacă etc.) de loc, propriu « din loc ».
©BCU CLUJ
504 S E X T I L PUŞCARIU
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
(1929 şi 1930)
C O N D U S Ă DE I O N B R E A Z U ')
1
) Parte din fişe au fost scoase de L i a P u ş c a r i u - M a n o i l e s c u , L i v i a C u p a r e n c u ,
M ă r i a Puşcariu, L u c i a P a p , Măria M a t e i , D . M a c r e a , Ş t . Pasca, R. Paul şi E .
Petrovici.
©BCU CLUJ
506 BIBLIOGRAFIE, BIBLIOLOGIE
BIBLIOGRAFIE. BIBLIOLOGIE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 5°7
©BCU CLUJ
508 BIBLIOGRAFIE, BIBLIOLOGIE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 5°9
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIE, BIBLIOLOGIE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 5"
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIE, BIBLIOLOGIE
Familiei, din care se r e p r o d u c e : una a lui G . Bariţ, din 3 . V . 1 8 9 0 şi două ale lui
T. M a i o r e s c u din 18 şi 24 D e c . 1883, privitoare la colaborările acestora la Fa
milia. ( T r . , L X I * , N r . 1 1 — 1 2 , p. 58—61).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 513
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R
DERIVAŢIE
DESPRE FILOLOGI
DIALECTOLOGIE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 517
ETIMOLOGII
TAGLIAVINI, C .
— BfANCIU], AfXENTE], Etimologia pop. a numelui Ciangăilor. Ciangău vine
dela u n g . csdngălak, în legătură cu csdngdl = «trage rău clopotul ». Csdngdlok >
csdngo. ( Ţ . B . , I I * , p. 4 2 ) .
— DENSUSIANU, O v . , Originea Basarabilor. Basarabă e un c u v â n t c u m a n i c
c o m p u s din: bas- « de tot, foarte limpede », -ar- « curat, sfânt, b u n » şi -abă (aba,
apa) «tată, bunic ». D e c i Basaraba « tatăl (sau « b u n i c u l ») « cel foarte bun » (ori
în sens religios: « c e l foarte sfânt »). ( G . S., I V , p . 1 4 7 — 1 4 9 ) .
©BCU CLUJ
Si8 ETIMOLOGII
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 519
©BCU CLUJ
520 ETIMOLOGII
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
ciosvârtă ; covârşi < cu vârf ; curcubeu < *circus bibit ; înfemeiat cu sensul de
• cu familie, cu copii » ; îngurzi < *gurgium ; îngurga < *ingurgare ; suf. -u$
şi -uşor < -ustium şi -ustiolum ; înşela < paleosl. măîelă « câştig, uzură ». (DR.,
vi*, p. 305—332).
— S P I T Z E R , L . , Etimologii, bucălat, codălat ;o rarfe. ( D R . , V I , p. 332—338).
— TAGLIAVINI, CARLO, Appunti etimologici rumeni. în Omagiu lui Ramiro
Ortiz cu prilejul a douăzeci de ani de învăţământ în România. Bucureşti, 1929,
B u c o v i n a , 8°, p. 1 7 2 — 1 7 7 . — i ° . rom. dejmă şi derivatele < ung. dezsma (în u n g .
0
de origine italiană, venetă) ; 2°. rom. albină şi corespondentele latine ; 3 . transilv.
0
abrictălui < u n g . abriktol ; 4 . O paralelă semantică a lui fleacuri : lat. quisqui-
liae < gr. xooxvA/idTia.
— Tagliavini, C . , L'influsso ungherese sulV antica lessicografia rumena ;
Revue des Studes Hongrcises 1928, I , p. 16—75. Precizări ample asupra
unor c u v i n t e de origine ungurească la lexicografi vechi. T . vorbeşte de Lexicon
Marsilianum şi anunţă o ediţie critică a lui. ( U . J., I X , p. 123,) — T [ R E M L ] L .
— Treml, Lajos, Une illusion de la linguistique roumaine. Revue des Etudes
Hongr., VI, 4. S., p . 375—378. U n g . mal nu este î m p r u m u t a t din româneşte,
ci este u n g . mell. ( U . J., X * , p. 305). - L L -
FOLKLOR ŞI ETNOGRAFIE*)
©BCU CLUJ
522 FOLKLOR ŞI E T N O G R A F I E
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 523
©BCU CLUJ
524 FOLKLOR ŞI ETNOGRAFIE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 525
0
4 , p. 1269—1281. — S t u d i u de folclor muzical. L a începutul lui : despre
înţelesul cuvintelor « horă » şi « doină >>.
— RUSCEAC, SlMION, Nunta la Români. C e r n ă u ţ i , 1929, G l a s u l B u c o v i n e i ,
16°, p . 46. — I n prefaţă autorul arată satele (toate din j u d . Cernăuţi) şi câteva
din persoanele dela care a cules obiceiurile. E o descriere amănunţită a felului
în care se desfăşoară nunta cu obiceiurile, cântecele, urările, e t c , ocazionale.
— Schullerus, A., Verzeichnis der rumănischen Mărchen und Mărchenvarianten.
Menţ. crit. an. U . J., X * , p . 337. A . N . — R e c . elog. Recensentul remarcă
asemănări între snoavele româneşti şi săseşti. K o r r , L I I , p . 1 1 9 — 1 2 0 . KRAUSS, FR.
— R e g . elog. di MUŞLEA, I. în D R . V I I p. 4 2 1 — 4 2 3 .
— SORICU, I. U . , Influenţe româneşti în poezia şi folclorul unguresc. Sibiu,
1929, T i p . « D a c i a T r a i a n ă ». 16°, p . 52. — C o n f e r i n ţ ă . Influenţe în poezia lui
Balassa Bâlint şi — indirect — a lui Petofi. Exemple de influenţe rom. în
colindele şi irozii u n g . ; în oraţiile de nuntă ; baladele populare, mai ales
săcuieşti ; în baladele Curuţilor ; în strigături, basme şi snoave. — M e n ţ . U . L . ,
XLV, p . 332.
— TECULESCU, HORIA, Pe Mureş şi pe Târnave. Flori înrourate (Doine şi
strigături) culese de — . I n anuarul Liceului Principele Nicolae din S i g h i
şoara pe anii 1 9 2 7 — 2 8 şi 1 9 2 8 — 2 9 , Sighişoara, 1 9 2 9 , T i p . M i r o n N e a g u , 8°,
p . 3—207. [Şi în extras]. — 6 1 4 doine, 645 hore, 1 colindă şi 2 balade, culese
prin elevii liceului. N u se menţionează persoanele dela care s'a f ă c u t culegerea
nici locul. Criteriul urmat a fost cel estetic. Culegerea este precedată de o « Pre
doslovie » (p. 3 — 7 3 ) , în care autorul discută o mulţime de probleme în legătură
cu poezia şi literatura populară : vechimea poeziei populare, originea, interesul
pentru ea la noi, felul c u m se răspândeşte, motivele doinelor, concepţia de vieaţa
a poporului român aşa c u m apare în poezia lui, rolul sănătos pe care 1-a avut ea în
îndrumarea literaturii culte. L a sfârşitul «Predosloviei » o listă de 7 9 colecţii
de poezii populare române. — M e n ţ . elog. G n . X * , p. 145—146. CRAINIC,
NlCHIFOR.
— Vasiliu, Alex., Poveşti şi legende. A c . R o m . « D i n vieaţa poporului român »,
XXXVII, R e c . crit. Ş z . , X X X V I I , voi. X X V , p. 35—36. G[OROVEl], A .
— VORONCA, ELENA N I C U L I Ţ Ă , Sf. Alexi, omul lui Dumnezeu. Studiu mito
logic comparativ. C o m p a r a ţ i e între legenda românească a Sf. A l e x i , obiceiurile
dela această sărbătoare şi mitul indic al lui V i ş n u şi cel greco-roman al lui H e r -
cule. ( C . L . , L X I I , p. 131—150).
FONETICĂ
©BCU CLUJ
526 FONETICĂ
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR S27
FONOLOGIE
GRAMATICĂ
©BCU CLUJ
5 2 8 GRAMATICĂ
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 529
ISTORIE CULTURALĂ
34 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
ISTORIE CULTURALĂ
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 531
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 533
©BCU CLUJ
534 ISTORIE C U L T U R A L Ă
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR $35
©BCU CLUJ
536 ISTORIE CULTURALĂ
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 537
©BCU CLUJ
538 ISTORIE C U L T U R A L Ă
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 539
©BCU CLUJ
54° ISTORIE CULTURALĂ
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 541
bacalaureat, din care se poate constata autorii români citiţi. Situaţia e foarte
tristă. L a sfârşit se dau sfaturi pentru remedierea răului. (R. G . I . , X V I I , p.
s88—297).
— PAULIAN, M l H . , Din arhiva veche a Liceului « Carol I» din Craiova. Acte
şi însemnări cu privire la începutul şcoalei. D u p ă o scurtă expunere istorică a
şcoalei dela biserica O b e d e a n u , devenită liceul C a r o l I şi o cercetare critică a
mărturiilor lui Heliade, G r . Pleşoianu, V . A . U r e c h i a cu privire la data înfiin
ţării ei, M . P . publică şase date interesante pentru trecutul acestei şcoli împreună
cu note. ( A . O . , I X * , p . 3 6 5 — 3 7 1 ) .
— RELI, S., Un prinţ român pribeag în sec. XVI-lea. D e s p r e Ştefan, fiul lui
Petru-Vodă Şchiopul, D o m n u l M o l d o v e i , pribeag în A u s t r i a , la B o z e n şi I n n s -
bruck. Biografia lui. C u m a ajuns şef al congregaţiei jezuite. între lucrurile ră
mase dela el se află şi câteva cărţi româneşti dela sfârşitul sec. X V I - l e a . (J. L . ,
XVIII, p. 30-54)
— RELI, S., C. A. Rosetti şi N. Bălcescu în lumina cenzurei austriace. î n ar
hiva guvernatorului B u v o v i n e i A. Henniger se găsesc numeroase adrese ale
guvernatorilor din Sibiu, T i m i ş o a r a şi B u d a - P e s t a , din 1851 şi 1 8 5 2 , în care se
anunţă că au fost descoperite broşuri de propagandă şi manifeste ale revoluţio
narilor români din Paris, adresate unele din ele unor fruntaşi români din A r d e a l ,
î n t r e cele încriminate se găsesc şi broşuri de ale lui C . A . Rosetti. într'o adresă
se cer informaţii despre N . Bălcescu. (J. L . , X V I I I , p. 264—279).
©BCU CLUJ
542 ISTORIE CULTURALA
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 543
©BCU CLUJ
544 LEXICOGRAF IE. L E X I C O L O G I E . GEOGRAFIE L I N G V I S T I C Ă
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 545
MANUSCRISE ŞI T I P Ă R I T U R I VECHI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 547
35*
©BCU CLUJ
54» MANUSCRISE ŞI T I P Ă R I T U R I VECHI
— COLAN, I., O istorie a Ţării Româneşti în versuri din 1792. într'un manu
scris care cuprinde întrebări de origină bogomilică se mai află şi o Cronică a Slo-
veanilor, ce a aparţinut unui oarecare Petru sin Ion Cojocaru din Braşov. A n u l
1797 dela urmă e probabil data copierii, probabil de către C o j o c a r u . T i t l u l e în
treg, cuvintele uneori legate între ele. C o l a n presupune că ar fi c o m p u s ă — având
în vedere conţinutul şi versificaţia — de Pitarul Hristache. (Ţ. B., I I * , p.
266—273).
— COSTĂCHESCU, M . , Documente, a) Locuri. 18 d o c u m e n t e între 1581—1778.
(I. N., VIII, p. 61—70).
— COSTĂCHESCU, M . , [Documente b) Lucruri}. 7 d o c u m e n t e între 1 5 2 7 — 1 8 1 2 .
(I. N . , V I I I , p. 1 3 7 — 1 4 0 ) .
— CONSTANTINESCU-MIRCEŞTI, D . C . şi H . H . STAHL, Documente vrâncene.
cărţi domneşti, hotărnicii, răvaşe şi izvoade. V o i . I. C u o prefaţă de d-1 prof. X.
IORGA, Bucureşti 1929, Bucovina, 8°, X X X , 200 p. — 126 Acte româneşti
dintre 1657 şi 1 8 5 1 .
— DRĂGANU, NICOLAE, Grănicereşti. în manuscrisul intitulat : Notabiliora
Iohannis Georgii Vett Anno 1697, descris de S z a b o T . Attila în Erdelyi Irodalmi
Szemle se găseşte « cântecul soldaţilor din r e g i m e n t u l românesc când au mers
în 1805 în războiul cu Franţuzii ». Se reproduce poezia şi se compară cu o poezie
din 1859 publicată în Tribuna, V I , 1889 şi cu o variantă culeasă şi publicată de
V. A l e x a n d r i . (A. S., N r . 1 3 * , p. 3 5 9 — 3 6 1 ) .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 549
altul decât cel tipărit în 1 5 5 2 în Belgradul Serbiei, slavon iar nu român. (A. I .
N., V * , p. 458-460).
— FlLITTI, I. C , Condica Poenarilor Almăjeni. în biblioteca Ac. Rom. a
fost depusă o condică a moşiilor boierului Constantin Poenaru-Almăjanu. Ea
a fost scrisă la 1 8 1 9 de Dionisie Eclesiarhul. S t u d i u l ei şi reproducerea pasagiilor
mai importante. ( A . O . , V I I I , p. 1 — 1 6 , 284—308).
©BCU CLUJ
55° M A N U S C R I S E ŞI T I P Ă R I T U R I VECHI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 551
— ISOPESCU, CLAUDIO, Una predica romena tenuta a Roma nel 1608. L a ser
barea dată la R o m a în 11 D e c . 1608, în onoarea lui Carlo G o n z a g o , a m b a s a
dorul lui H e n r i c I V , R e g e l e Franţei, s'au ţinut cuvântări în 29 limbi dintre care
una românească. Transcrierea şi analiza lingvistică a predicei. A u t o r u l ei este
iezuitul u n g u r Franciscus L o v a s . ( A . R . , X I I I , p . 393—396).
—• LACEA, CONST., Cel mai vechiu calendar românesc. Dascălul Petcu Şoanul,
autorul primului calendar românesc din 1 7 3 3 , este acelaşi cu P o p a Petre, a m i n t i t
de cronicarul sas T h o m a s T a r t l e r , ca încercând să înjghebeze o tipografie, în
care a tipărit u n calendar. N o i date asupra familiei şi vieţii lui Petcu Şoanul.
(DR., VI*, P- 3 5 7 — 3 5 9 ) -
— LACEA, CONSTANTIN, Un Sas din Braşov care scria cu cirilice. în biblio
teca gimnaziului săsesc din Braşov sub N r . 201 se găseşte un « D i a r i u m » al s e
niorului sas Paul Benckner ( 1 6 5 3 — 1 7 1 9 ) , în care sunt câteva fragmente de t e x t
g e r m a n şi latin scrise cu cirilice. Ziarul lui B . a fost studiat şi p u b l i c a t de Se-"
raphin în Quellen zur Geschichte d. Stadt Brassâ. Voi. I V , p. LXVI—LXX şi
1 8 0 — 2 1 8 . B . a învăţat scrisul cu cirilice probabil dela nişte boieri munteni re
fugiaţi la Braşov în 1 6 7 3 — 1 6 7 4 — t i m p u l în care scrie el. D e s p r e B . ( Ţ . B . , I ,
p. 202—205).
— L[UPAŞ], I., Versuri istorice despre Constantin Brâncoveanu şi despre că*
derea Hotinului sub Ruşi. Se găsesc într'un caet rus al Preotului Pavel P o p o v i c i
din Diosig şi sunt scrise în 1 8 1 8 . Reproducerea lor. ( A . I . N . , V * , p . 460—463);
©BCU CLUJ
552 MANUSCRISE ŞI T I P Ă R I T U R I VECHI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 553
©BCU CLUJ
5S4 MANUSCRISE ŞI T I P Ă R I T U R I VECHI
în care apar, sub influenţa luteranismului iar nu a husitismului, cele dintâi scrieri
în limba română. ( A d . 43*, N r . 14.242, p . 1—2).
— Şedinţa secţiilor literare-ştiinţifice ale «Astrei». Prof. G. Giuglea face
0 interesantă comunicare despre două călătorii ale unui călugăr din N e a m ţ , Kiriac,
pe la 1840, una la Ierusalim şi alta la Petersburg, pe care şi le-a descris într'un
mod deosebit de naiv. M a n u s c r i s u l călătoriei este în posesia lui G i u g l e a . (Pt.,
XI, N r . 48, p . 5).
— SlNZIANA, M., Un nou manuscript al Letopiseţelor Terii Moldovei. E o
copie a Serdarului Eudoxiu Ciucă, d u p ă manuscrisul Vornicului A l e c u Bel-
d i m a n , făcută la 1 M a i , 1825. D o u ă voi. în fol. I , 428 p . cuprinde letopiseţele
lui G r i g o r e U r e c h e , M i r o n C o s t i n şi Nicolae C o s t i n ; al II-lea 162 p. cuprinde
cronica lui N e c u l c e . C e l din urmă a servit lui M . K 6 g ă l n i c e a n u la editarea lui
N e c u l c e . Primul v o l u m are o Predoslovie de A l e c u Beldiman, care se reproduce
aici. (R. I . , X V I * , p. 102—104).
— SKOK, P . , Une inscription dacoroumaine de la fin du XVII-e siecle, prove-
tiant de Bulgarie. Analiza unei inscripţii pe o Psaltire sârbească făcută de un
Petronie dela C i p r o v e ţ . Acesta pare a fi un misionar catolic pentru Români.
(DR., VI*, P . 341-350).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 555
MORFOLOGIE
— DUBSKY, OTA, Sur quelques constructions verbales dans Ies langues romanes
de l'ancienne epoque. Se vorbeşte de toate limbile romanice, şi de română. (R.
Lg. R., V, p. 299—341)-
— GĂZDARU, D r . DlMITRIEj Descendenţii demonstrativului latin iile în limba
română. Iaşi 1929, Vieaţa R o m . , 8°, p . 1 7 6 . — E s t e o monografie asupra descenden
ţilor lui iile în română. Fiecare formă e studiată istoric şi critic explicată, cu re
ferinţă la toate «dialectele româneşti şi d â n d u - s e , d u p ă posibilităţi, şi extensiu
nile geografice ale formelor. Se formulează câteva concluzii şi principii rezultate
din studiul evoluţiei formelor lui iile în română. Principiul că vorbele n e a c c e n
tuate în frază îşi e x p u n dispariţiei partea dela început, iar când sunt enclitice
©BCU CLUJ
556 MORFOLOGIE
partea dela sfârşit, este neîndestulător ilustrat şi slab explicat. Stabilirea datei
aproximative a apariţiei sunetului de sprijin î ( 1 6 3 0 — 1 6 5 0 ) e bine venită ca cri
teriu de cronologizare a textelor vechi nedatate. Ipoteza proclizei la î n c e p u t a
articolului definit şi în limba română ca în celelalte limbi romanice, n u este p l a u
zibilă, atât t i m p cât nu este atestată sigur nicio formă de procliză la cazurile d i
recte, care sunt cele mai importante, d. p . d. v. al funcţiunii articulării. — R e c .
crit. V . R . , X X I I * , voi. L X X X I I , p . 1 5 2 — 1 5 4 . GRAUR, A L . — R e c . S . PUŞCARIU,
DR. V I I p. 4 5 9 — 4 6 3 .
— GRAUR, A . , Nom d'agent et adjectif en roumain. Paris, H . C h a m p i o n , 1 9 2 9 ,
142 p . Elogioasă dare de seamă analitică. ( G . S., I V , p . 406—408). — O . D .
— R e c . S. F U Ş C A R I U . D R . V I I p. 4 6 3 — 4 7 1 .
— GRAUR, A l . , Questions latino-roumaines. I I . A propos de l'article postpose.
Ca şi în scandinavă, în limba română adjectivul se p u n e d u p ă substantiv. A r t i
colul fiind prepus adjectivului, el se leagă de substantiv, care şi în cazul când
nu e urmat de adjectiv îşi păstraază art. postpus. (România, L V , p. 475—481).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 557
Alecsandri, Vasile
(40 de ani dela moarte)
Bărnuţ, Simion
( C u prilejul desvelirii bustului său, la Şimleul Silvaniei)
©BCU CLUJ
558 NECROLOAGE. COMEMORĂRI. OMAGII
Bârseanu, Andrei
— BÂRSEANU, ANDREI, Omul şi opera. L u c r ă r i şi aprecieri publicate de Ioan
Bratu. S i b i u , 1930. T i p . « D a c i a T r a i a n ă ». 8°, 103 p . — S u n t republicate dis
cursurile sau articolele despre A . Bârseanu ale lui N . Iorga, I. L u p a ş , A l . L a p e -
datu, I . U . Soricu, C o n s t . Sporea, D r . I . G h e r m a n ; apoi republicarea unor
poezii şi studii ale lui A . Bârseanu. între ele şi conferinţa lui despre Ion L a p e -
datu (1898).
— LAPEDATU, A L . , I. Cuvinte pentru Andrei Bârseanu. In numele Academiei
Române. Necrolog. ( U . L . , X L V , p. 755).
— LĂZĂREANU, B . , Andrei Bârseanu. Profesorul, istoricul, folkloristul. A r
ticolul e scris cu ocazia mutării osemintelor lui Bârseanu dela S i b i u la Braşov.
(Ad. 42, N r . 14.064, p . 1 — 2 ) .
Berariu, Constantin
— N r u l 1 —4, A n u l X I X * al J. L . e închinat în întregime lui, cu prilejul
morţii. C u p r i n d e reproduceri din opera decedatului, studii şi necrolcage de
CHELARIU, T R . , Poetul Const. Berariu (p. 1 6 3 — 1 7 3 ) ; GHERASIM, ARCADIE [ N e c r o
log] ; IORDAN, A L . , Const. Berariu. Schiţă bibliografică, (p. 1 5 — 3 3 ) ; NlSTOR,
OLTEA, I . , Pseudonimele lui C. Berariu, (p. 36—39) ; NlSTOR, I., Autobiografia lui
C. Berariu, (p. 3 — 1 1 ) ; POHONTZU, E . , C. Berariu dramaturg poet, (p. 247 —
2 5 2 ) . . — N e c r o l o g de PASCA, Ş T . în D R . , V I * , p . 653.
Cipariu, Timoteiu
(125 ani dela naşterea lui)
Coşbuc, George
(Desvelirea unui bust, la A r a d )
Creangă, Ioan
(40 de ani dela moarte)
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 559
Davila, Alexandru]
— Necroloage de BREAZU, I. în D R . , V I * , p. 648—650. ( O c a r a c t e r i z a r e
1 ; T E O D O R E S C U - B R A N I Ş T E , T . î n A d . , 42, N r . 1 4 . 0 5 9 , p . 1 ; T l M U Ş , V . î n R . X I V ,
Nr. 3 5 3 7 , p . 1 ; V O I C U , S . î n T r . , L X , p . 1 0 0 5 — 1 0 0 6 ; Z A M P A , A L . V . , I I , N r . 87,
p. 2. — N e c r o l o a g e nesemnate î n C . T . C . , X I * , p . 1 1 2 ş i V . , I I , N r . 86, p . 5.
Dragomirescu, M.
(60 d e ani dela naştere)
D. (R. V . , I V * , p. 1—8).
— VALESCU, CORA, Mihail Dragomirescu. Articol omagial, în care se anali
Eliade-Rădulescu, I .
(Cu prilejul împlinirii a 100 d e ani dela apariţia Curierului Românesc)
Eminescu, Mihai
(40 de ani dela moarte ; desvelirea unui bust la C e r n ă u ţ i ) .
p. 1—2 şi î n V . , I I I * , N r . 153, p . 2 ; C E H A N - R A C O V I Ţ Ă , C O N S T . î n U . L . , X L V ,
G R I G O R A Ş , E M . C . î n A d . 42, N r . 1 3 . 9 5 2 , p . 2 ; G U Ş I Ţ Ă , N . î n D t , V I I , p . 9 1 — 9 2 ;
©BCU CLUJ
560 NECROLOAGE. COMEMORĂRI. O M A G I I
T E O D O R E S C U - B R A N I Ş T E , T . î n A d . , 4 3 * , N r . 14.403, p . 1 —2 şi î n A . L . A . , I X , N r .
445. p . 8 ; V O E V I D C A , G . : Lui Eminescu [ p o e s i e ] î n F . F r . , I V , p . 108—109. —
Nr. 6—8, A n u l I V d i n C v . N . este î n c h i n a t în î n t r e g i m e poetului. Pentru stu
diile p u b l i c a t e î n el cf. c a p i t o l u l « Scriitori Români, E m i n e s c u » din această B i
bliografie. Articole ocazionale au publicat : CRAINIC, NlCHIFOR, Eminescu şi noi
(p. 13) şi P E T R E S C U , C E Z A R , Poetul durerilor noastre, ( p . 19—20). — V . R . , X X I ,
voi. LXXXVIII, p. 313—324, reproduce cu prilejul comemorării schiţa La
aniversare, poeziile O rămâi ş i Peste vârfuri, fragmente d i n articolele lui Maio-
r e s c u ş i C a r a g i a l e a s u p r a l u i E., o s c r i s o a r e a p o e t u l u i d i n 1 0 N o v . 1887 şi p o e z i a
Geniu şi nefericire, închinată lui E. de N . N . Beldiceanu. — Articol omagial
nesemnat î n G n . , I X , p . 252—253. — D e s p r e bustul dela Cernăuţi în F . F r . ,
V*, p . 1 8 3 — 1 8 4 şi 217—218.
Gaşpar, Mihail
— N e c r o l o g d e BREAZU, I O N , în D R . , V I * , p . 650—651.
Gârleanu, Emil
— FORTUNATO, [ C . D . F O R T U N E S C U ? ] , Comemorarea lui Emil Gârleanu.
Scurtă notiţă despre festivalul dela 1 Martie, 1929, p r i n care Teatrul Naţional
din Craiova a comemorat pe Emil G â r l e a n u . (A. O . , V I I I , p . 158).
Gherea, I . Dobrogeanu
(10 a n i dela moartea lui).
Golescu, Dinicu
(Centenarul morţii lui)
PERPESSICIUS î n C v . , V I * , N r . 1988, p . 1 — 2 ; P H I L I P P I D E , A L . A . î n A d . , 4 3 * , N r .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 5 6l
Gorun, Ion
— Necroloage de AGÂRBICEANU, I. în Tr., L X , p. 371—373 ; CLOPOŢEL, I.
în S. d. M . , V I , p. 113 ; DRĂGAN, GABRIEL în M. L . , X L V , p. .738—739;
G. C . î n C v . , V , N r . 1418, p . 1 ; M O R A R I U , L E C A î n F . F r . , I V , p . 93 ; LĂZĂREANU,
B. î n A d . , 42, Nr. 14.148, p . 1—2 şi N r . 1 4 . 1 5 8 , p. 1—2 ; PASCA, ŞT. în DR.,
VI, p. 653—654; (TR.) în înv., X, p. 114—115. — N e s e m n a t în A. L. A.,
IX, N r . 435, p. 8. — T e s t a m e n t u l l u i e p u b l i c a t î n S. d. M . , V I , p. 150.
Iosif, Şt. 0.
(Desvelirea unui bust al poetului, la Braşov)
Lazâr, Gheorghe
(150 de ani dela naştere)
Lovinescu, Eug.
(50 ani de vieaţă).
Macedonski, A l .
(19 ani dela moarte).
Marienescu, At.
(Centenarul naşterii)
36 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
5°2 NECROLOAGE. COMEMORĂRI. O M A G I I
Morariu, Const.
— MORARIU, LECA, Constantin Morariu (1870—1929) . N e c r o l o g . Biografie.
Activitatea lui literară, politică, culturală. T r a d u c ă t o r u l . ( F . F r . , I V , p . 1 9 9 — 2 0 5 ) .
Nădejde, Ion
. — Necroloage de BACALBAŞA, CONST. în Un., XLVII, Nr. 1, p. 5 ;
BRĂNIŞTEANU, B. în A d . , 42, Nr. 13825, p. 1 — 2 ; CECROPIDE, B . în U . L . ,
XLV, p. 34—35 ; PÂCLE, CONST. în U . L . , X L V , p. 35 ; PASCA, ŞT. în D R . ,
VI*, p. 654—655 ; RĂDULESCU, A . în A d . , 42, N r . 13.837, p . 1—2 ; VLAD,
T . în A d . , 42, N r . 1 3 . 8 1 4 , p. 7.
Panu, George
(20 ani dela moarte)
— A r t i c o l e ocazionale de BRĂNIŞTEANU, B . în A d . , 43*, N r . 1 4 . 3 7 7 , P- 1 ;
IORDAN, A L . în A d . 43*, N r . 1 4 . 3 7 7 , p. 3—4 ; PAUKER, S. în A d . , 4 3 * , Nr.
14-377. P- 1 ; YGREC, DOCTORUL în A d . 43*, N r . 14.377, P- 1 — 2 - — N o t i ţ e
nesemnate în A . L . A . , I X , N r . 5 1 9 , p. 10 şi în S. d. M . , V I I * , p. 409.
Petică, Ştefan
(25 ani dela moarte).
. -./.-n- Articole ocazionale de BĂDĂUŢĂ, A L . în V . L . , I V . N r . 1 1 5 , p 1 ; DRĂGAN,
GABRIEL în U L . , X L V , p. 514—515. — A . L . A . , I X , N r . 464, p. 5, reproduce
o parte din necrologul lui CONST. GRAUR, publicat în 1904, în Avântul din
G a l a ţ i . Bogate amănunte biografice.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 563
Popovici, Iosif
— Necrolog d e R[OQUES], M . î n România, L V , p . 595.
Bamuri
(20 d e a n i d e a p a r i ţ i e )
Nr. festiv, 1905—1929, p . 5—30). [Celelalte articole ale N r . festiv sunt men
Sadoveanu, M.
(50 a n i d e v i e a ţ a )
Săulescu, M.
(Cu prilejul desvelirii unui bust, la Predeal)
Silaşî, Gr.
— ŞOTROPA, VlRGIL, în amintirea lui Grigore Silaşi. G . S . luptător naţiona
Speranţa, Th.
T . C , X , p . 52 şi î n A . L . A . , I X , N r . 432, p . 8 ; B A T Z A R I A , N . î n A d . 4 2 , N r -
13872, p . 2 ; BREA7U, I . î n D R . V I * , p . 6 5 1 — 6 5 2 ; J I A N U , I O N E L î n V . , I I , N r . 5 5 ,
p. 2 ; M A N I U , A D R I A N î n A d . , 42, N r . 1 3 . 8 7 1 , p . 1 ; T O M U Ţ A , I . î n P t . , X I , N r -
69, p. 1—2 ; Nesemnate în î n v . , X , p . 113—114 şi V . L . , I V , N r . 1 0 5 , p . 4
36*
©BCU CLUJ
564 NECROLOAGE. COMEMORĂRI. OMAGII
Vlahuţă, A l .
(io ani dela moarte)
Weigand, G.
— Necroloage de MORARIU, L E C A î n F . F r . , V * , p . 147 ; P U Ş C A R I U , SEXTIL
în D R . , V I * , p . 646—647 şi în România, LVI*, p. 614—615; TAGLIAVINI, C .
în U . J . , I X * , p . 427—434 ş i î n E . O . , X * , p . 341—350.
Xenopol, A. D .
(Zece ani dela moarte)
O N O M A S T I C Ă ŞI T O P O N I M I E
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
©BCU CLUJ
5 66 O N O M A S T I C Ă ŞI T O P O N I M I E
vi*, p . 530—531)-
— PUŞCARIU, S . , Pe marginea cărţilor. I I I . Modificările aduse de oficialitate
în toponomastica după Unire. A b e r a ţ i u n i l e c a r e s'au c o m i s c u ocazia acestor m o
dificări toponomastice. ( D R . , V I * ,p. 528—530).
— PUŞCARIU, S . , Pe marginea cărţilor III. Onomastică. « N u a v e m nicio urmă
sigură de o continuitate între onomastica latină oficială şi c e a r o m â n ă ». I z v o a
rele onomasticei române. ( D R . , V I * , p . 525—528).
— Rdsony-Nagy, L., Valacho-Turcica. Menţiune critică, cuprinzând unele
îndreptări juste pentru partea onomastică. (St. R., I V * , p. 185—186). T Ă
CU AVINI, C .
— ROMANSKI, Ş T . , Slavjani na Dunava. (Slavii la D u n ă r e ) . Slavii a u p u t u t
să se a p r o p i e de Dunăre numai după căderea statului Hunilor (453). Tsierna,
Dierna, Zerna, m u n i c i p i u şi r â u l â n g ă O r ş o v a d e a s t ă z i , n u e n u m e s l a v , c i t r a c i c ,
având acelaşi î n ţ e l e s c a Cerna « n e a g r a ». F o r m a s l a v ă d e a z i a r â u l u i Cerna este
o traducere a tracicului Tsierna. Numele vechiu a l T i s e i Pathissus, nu e slavul
Potisje ; c e l n o u , Tisa, p o a t e f i s l a v , d i n tisu « t i s ă ». ( B ă l g . P r e g l . , I , p . 80—99).
O R T O G R A F I E
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 567
4 7 0 — 4 7 3 , 559—563)-
— FORTUNESCU, C . D . , Chestiuni de ortografie pentru tipograf. î n Almanahul
Graficei Române pe 1929. C r a i o v a , [1929], S c r i s u l R o m . , 8°, p . 80—83. — S e
reproduc principalele reguli ortografice ale A c a d e m i e i d i n 1904, p e c a r e u n ti-r
p o g r a f a r t r e b u i să le u r m e z e , a f a r ă d e c a z u r i l e c â n d a u t o r i i ţ i n s ă li s e r e s p e c t e
ortografia.
î n t â i a u n o r v e r b e d e c o n j u g a r e a a d o u a , a treia şi a p a t r a s ă a v e m f o r m e duble ca
« c r e d » ş i « c r e z », « a u d » ş i « a u z », « p u n » ş i « p u i », a u t o r u l susţine întrebuin
ţ a r e a î n o r t o g r a f i e n u m a i a f o r m e i « c r e d », « p u n » e t c . ( A d . , 4 3 * , N r . 1 4 . 4 1 2 , p . 2).
m e a m » etc. fiindcă a ş a se p r o n u n ţ ă ş i n u « g ă s i a m », « d o r m i a m », e t c . S c r i e r e a
14.232, p . 2).
— R E V I G A , G H . , Mihaiu sau Mihai ?. S e p l e d e a z ă p e n t r u e l i m i n a r e a de peste
• 4-255, P - 2).
— REVIGA, G H . , Relatinizarea limbii. Este o mare greşeală credinţa că ten
cuvintelor slave n'au prins. D a r asta n u înseamnă că cuvintele slave n'au fost
neşti, luate m a i ales s u b forma lor franceză. N ' a fost de tot înfrântă şcoala l a
î n l o c d e « R u m â n », « s u n t » î n l o c d e « s â n t », « s u b » î n l o c d e « s u p t )> e t c . ( A d . ,
43*, N r . 1 4 . 3 0 9 , p . 2).
— REVIGA, G H . , Un « cas bisar ». S e s u s ţ i n e că sunetul « z » să fie scris î n
©BCU CLUJ
568 ORTOGRAFIE
43*, N r . 1 4 . 2 6 1 , p . 2).
— REVIGA, G H . , Uşe sau uşă? Se pledează pentru forma «uşă», «mătuşă»,
« g r i j ă » î n l o c d e « u ş e », « m ă t u ş e », « g r i j e », f i i n d c ă « u ş ă », « m ă t u ş ă » e t c . s u n t
R O M Â N I I D E P E S T E H O T A R E
(Ad., 43*, N r . 1 4 . 1 7 2 , p . 1 — 2 ) .
— B A T Z A R I A , N . , O spornică propagandă culturală. M e n ţ i u n i elogioase despre
Vitreg. S e cere guvernului român luarea unor măsuri cât mai urgente pentru
P- 7—9)-
— BODIN, D . , Scrisori de peste hotare. Vieaţa r o m a n i c ă şi r o m â n e a s c ă , de
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR S69
Viena, cu sentimente româneşti. II. Despre Palrepan sau Balaban din Ianina,
V*, p . 503—512).
— B O R Z A , A L . , Prin ţara Coralilor. Urme româneşti prin Tatra polonă. Des
crierea portului, locuinţei şi obiceiurilor Goralilor, populaţia din Novi-Sacz,
supune că Goralii sunt de origine dacă, sau sunt emigraţi acolo în sec. X — X I I .
(Tr., L X , p . 10—16).
v i a ţ a r o m â n e a s c ă a R o m â n i l o r m a c e d o n e n i . P r o g r a m u l ş c o a l e i . ( B . G . , I * , p . 39-40).
V â r ş e ţ . R o m â n i i i u g o s l a v i a u d e s c o p e r i t şi a u d o v e d i t c ă a u o c o n ş t i i n ţ ă d e neam.
185-189).
©BCU CLUJ
57° R O M Â N I I D E PESTE HOTARE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
— Denkschrift liber die Lage der unterdriicken Volker auf dem Balkan. Mărz,
1929. Berlin. Cuprinde numeroase date statistice p r i v i t o a r e la R o m â n i i d i n ţările
balcanice. (Flam. Pind., I , p . 74.) V. CH.
©BCU CLUJ
572 R O M A N I I D E PESTE HOTARE
— FLORESCU, PETRE, Alea jacta est!... Alarmarea Bulgarilor din cauza afir
mării naţionale a Românilor dintre Vidin şi Timoc. Aceşti Români, cei mai
fideli c e t ă ţ e n i ai B u l g a r i e i , c u m a u d o v e d i t - o î n r ă z b o i u l m o n d i a l , c u t o a t e opri
55—5D)-
— FOTI, I O N , Macedo-Românii. Istoricul lor. C o n t i n u i t a t e a lor c u R o m â n i i
din stânga Dunării. Identitatea lor. Situaţia actuală a M a c e d o - R o m â n i l o r . Rolul
lor pentru România. ( C . T . C , X I * , p . 4—5).
— F O T I , I O N , Constantin Belimace. Un patriarh al poeziei macedo-române.
Evocare călduroasă a lui C . B . , care « a î n t r u p a t m a ibine în poezii, viaţa, mora
vurile, aspiraţiunile şi s u f l e t u l Românilor m a c e d o n e n i ». ( U . L . , X L V , p . 2 7 4 ) .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 573
©BCU CLUJ
574 ROMÂNII DE PESTE HOTARE
— Molin, Romulus S., Românii din Banat. Extras din revista « Arhivele
Olteniei», N r . 34, 1928. O bună monografie de popularizare despre Românii
din Banat. D R . , V I , p . 426. PETROVICI, E .
— [MORARIU, L E C A ] , Ce ne scriu fraţii noştri din Istria. Scrisori d i n Istria.
Facsimilul şi t r a d u c e r e a l o r . ( F . F r . , I V , p . 29—30, 69—70).
— MORARIU, L E C A , De-ale Cirebirilor. Texte istroromâne. Introducere, ( L ă
muriri p. o nouă ortografie istroromână). 13 t e x t e din SusAeviţa cu traducere
dacoromână. Note (comentariul filologic, folcloric, etnografic e t c . şi m a i ales
stilistic). ( C . Cos., V I * , p . 343—462). — M e n ţ . elog. B. G . , I*, p. 371—372.
[BUCUŢA, EM.1.
— Moraru L., Lu fraţi noştri. Libru lu Rumeri din Istria. Suceava, 1928.
— MORARIU, LECA, Toturo iei... Fratele cela şigavu. Cum av mul ara omului
potriba ociuveit. Prevtu carie a urecl ile lu un fecior popravit. Texte în dialect
istroromân c u note lingvistice. ( F . F r . , I V , p . 2 2 — 2 3 ; 64^—66 ; 1 5 7 — 1 5 8 ;
I93—I94)-
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 575
©BCU CLUJ
ROMÂNII DE PESTE HOTARE
57»
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA FUBLICAŢIILOR 577
57 Dacoromânii VII.
©BCU CLUJ
578 R O M Â N I I D E PESTE HOTARE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 579
329—344).
— SKOK, P . , Zum Balkanlatein III. — S e încheie c u această a treia parte
etc. ( Z . R . P h . , L * . p . 484-535)-
— SMOCHINĂ, N . P . , Din trecutul românesc al Transnistrianei. 1. D ă n i l ă Apo
s t o l h a t m a n u l U c r a i n e i l i b e r e . N ă s c u t î n 1658, m o r t î n 1734 a c e s t m o l d o v e a n a l u a t
171—215).
— STOICA, VASILE, Românii din Ungaria. I. Numărul. I I . Biserica şi şcoala.
(C. T . C , X I * . p . 9—11).
— THEODORESCU, BARBU, Casa Romena N. Iorga. Vechile legături ale V e n e -
î n 1 9 2 8 , e a a f o s t i n a u g u r a t ă î n 1930. S c o p u l e i e d e a u ş u r a i n t e l e c t u a l i l o r români
Românii din Banatul iugoslav din partea Sârbilor. Organizarea lor pentru r e
SCRIITORII R O M Â N I
Agârbiceanu, Ion
— Agârbiceanu, Ion, Arhanghelii. — R e c . crit. A u t o r u l a f ă c u t o g r e ş e a l ă c ă 1-a
retipărit. N u m e r o a s e l i p s u r i d e f o n d şi l i m b ă . R m . , X X I I I , p . 2 6 5 — 2 6 7 . I O N E S C U ,
CONST. D . — R e c . c r i t . e l o g . A d . , 42, N r . 13.950, p . 1—2. ŞĂINEANU, CONST.
Alecsandri, Vasile
— ADAMESCU, G . , Alecsandri la 1848. ( U n capitol din biografia poetului).
Cauzele revoluţiei şi mersul evenimentelor. C u m s'au oglindit împrejurările
î n p r e s a t i m p u l u i ? R ă s p u n s u l « b o i e r i l o r ». E x i l u l l u i A l e c s a n d r i . ( C . L . , L X I I I * ,
p. 881—889).
— Alecsandri, « Bărăganul» şi Regele Carol I. (Fragment dintr'o scrisoare
adresată lui I a c o b N e g r u z z i ) . Istoricul pastelului « B ă r ă g a n u l ». A t a c u l Columnei
Iui Traian e nedrept. ( A . L . A . , I X * , S e r i a I I , N r . 509, p . 4.)
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 58l
c a t ă î n Timpul d i n 2 N o e m v r i e , 1 8 7 9 . - ( C . L . , L X I I I * , p . 9 2 2 - 9 2 4 ) . — E M I N E S C U ( ? ) .
A l b ă », « î n e c a r e a vaporului Seceni pe D u n ă r e », « V a s i l e P o r o j a n ». I I . P o v e
an. A . L . A . , S e r i a I I , N r . 495*, p . 7. B A I C U L E S C U , G . — M e n ţ . F . F r . , V * , p . 2 1 1 .
DR. V I I , p . 378 B R E A Z U I.
Mistral a concurat cu o odă mai bună, decât a poetului român. (Ard. T . , I*,
nări autobiografice ale acestuia. Găsim în el, apoi, multe amănunte asupra lui
în franţuzeşte. Cele mai numeroase sunt ale tatălui către fiică ; ele a u u n interes
familiar şi biografic. Importante sunt cele două scrisori colective, întâia din
şi discretul Negri.
©BCU CLUJ
582 SCRIITORII ROMÂNI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 583
Alexandrescu, Grigore
— BAICULESCU, G E O R G E , Din proza necunoscută a lui Gr. Alexandrescu. Se
reproduc două poeme în proză ale lui G r . A . , copiate după Calendarul Ghim
pelui pe anul 1 8 7 4 . ( A . L . A . , I X * , S e r i a I I , N r . 524, p . 7 ) .
Angliei, Dimilrie
— Anghel, D. şi St. O. Iosif, Fabulele lui Lafontaine şi Carmen Saeculare.
Ed. II. î n traducerea lor cei doi autori a u alternat cuvintele p o p u l a r e "cu neolo
gismele, î n t r ' u n m o d v i u şi s a v u r o s . P r o c e d e u l a c e s t a îi a p r o p i e m u l t de Lafon
taine. ( A . L . A . , I X , N r . 444, p . 7.) S . f U C H I A N U ] , D . I.
0
— CLARNET, Mitif, poetul florilor. Bucureşti, 1929. E d . Vremea, 16 , 96
p . •— A m i n t i r i d e s p r e A n g h e l l a P a r i s . C a f e n e a u a l i t e r a r ă . C e l u c r a p o e t u l acolo,
cum îşi p e t r e c e a viaţa. [Extras din Vremea].
Asachi, Gheorghe
v „ „ ••
— BADARAU, D A N A . , Introducerea naturalismului în Moldova şi Gheorghe
Asachi. L a 1829 u n g r u p d e m e d i c i d i n I a ş i i a u i n i ţ i a t i v a u n e i societăţi profesio
©BCU CLUJ
S8 4
SCRIITORII ROMÂNI
n a t u r a l e şi l i t e r a t u r a . G . A s a c h i a f o s t a c e l a c a r e a i n t e r v e n i t p e n t r u a c e a s t ă lăr
gire a scopului. E l a fost, d e altfel, printre membri a c t i v i ai s o c i e t ă ţ i i . ( V .R . ,
XXI, voi. L X X I X , p. 146—156).
Bălcescu, Nicolae
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
sfârşit « Note b i o - b i b l i o g r a f i c e ». ( U . L . , X L V , p . 2 2 6 — 2 2 7 ) .
Bariţ, George
— PĂCĂŢIAN, T . V . , Despre Gheorghe Bariţiu. Câteva amănunte în legă
i a r a l u i B ă l c e s c u nicăieri n u e m a i p o t r i v i t ă c a la B u c u r e ş t i . ( N a ţ . I I I , N r . 1 1 3 ,
p. 10).
— B O G D A N - D U I C Ă , G H . , Din timpul lui S. Bărnuţiu. Pentru d-l Dr. C. Suciu.
Răspunde lui C . Suciu la o b s e r v a ţ i i l e asupra monografiei despre Simion Băr
©BCU CLUJ
586 SCRIITORII ROMÂNI
Bârseanu, Andrei
755)-
Bassarabescu, I. A .
— CREVEDIA, N . , Interview cu d-l A. Bassarabescu. A m i n t i r i d i n viaţa scrii
Blaga, Lucian
— Blaga, L., Cruciada copiilor. —Rec. crit. elog. A d . , 43*, N r . 14.172,
p. 3. — R e c . crit. elog. S. d. M . , VII*, p . 228—229. [BREAZU, I.].— Cron.
dram. elog. D . V . , I * , p . 123—126. PAPILIAN, VICTOR. — Rec. elog. Gn., X * ,
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 587
ţilor noştri de geniu care a u reuşit să sintetizeze, în opera lor, sufletul românesc
cu formele l i t e r a r e o c c i d e n t a l e ». — M e n ţ . a n a l . S . d . M . . V I I * , p . 409. C R O N I C A R .
Boiu, Zaharia
— PAPADOPOL, PAUL I . , Zacharie Boiu (1834—1903). A c t i v i t a t e a sa ziari-
Bojinca, Damaschin
— TOPLICEANU, TRAIAN, Damaschin Bojinca. Biografie şi evocare căldu
Boliac, Cezar
— POPOVICI, D . , Poezia lui Cezar Boliac. Poezia lui C . B . n u are decât o
valoare istorică. Greşesc deci aceia care încearcă o reabilitare a ei. B . este u n
p r e c u r s o r a l p o e z i e i n o a s t r e s o c i a l e — şi a t â t . A f o s t , f ă r ă î n t r e r u p e r e , s u b i n f l u e n ţ a
©BCU CLUJ
588 SCRIITORII ROMÂNI
Bolintiiieanu, I).
— LĂZĂREANU, BARBU, Mama lui Ştefan cel Mare. O necunoscută versiune,
Brătescu-Voineşti, I. A l .
— Brătescu-Voineşti, I. AL, Firimituri — Rec. elog. V . R . , X X I , voi. L X X I X .
rabescu. ( U n . ,X L V I I I * , N r . 3 1 1 , p . 1 şi N r . 3 1 8 , p . 1.).
Bucuţă, Emanoil
— Bucufa, Emanoil, Biografie şi bibliografie. Născut într'un sat d i n j u d .
— Bucuţa, Em., Maica Domnului dela mare. — O carte curioasă, dar artis
elog. V . L . , V * , N r . 1 2 9 , p . 3. VALERIAN, I .
Budai-Deleanu, I.
— DRĂGAN, GABRIEL, Ioan Budai-Deleanu. Mişcarea literară dela sfârşitul
Opera lui d e căpetenie Ţiganiada. Câteva din operele universale care i - a u servit
XLVI*, p. 259—261).
Cantacuzino, Stolnicul
— CRESCINI, VlNCENZO, Di un recente contributo alia storia della coltura
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 589
Cantemir, Dimitrie
[— B E Z A , M . , Demetrius Cantemir's contribution to folklore. î n Jubilee Con-
gress of the Folklore Society, Sept. 19 — Sept. 25, 1928. Papers and Transactions.
London, 1930, W i l l i a m Ghrisher, 1930, p . 164—167].
Caragiale, I. L .
— BATZARTA, N., Originea numelui lui Caragiale. Numele « Caragiale » e
c o m p u s : din turc. « cara » = negru şi d i n g r e c . « ghiale » respective « giale »—
oglindă. « Caragiale » însemnează deci « Oglindă neagră, î n t u n e c o a s ă >>. Dacă
e s t e a c e a s t a o r i g i n e a şi î n s e m n a r e a e t i m o l o g i c ă a n u m e l u i l u i C . a t u n c i e s t e f o a r t e
©BCU CLUJ
59° SCRIITORII ROMÂNI
284. F O R T U N E S C U , G . D . — R e c . C v . , V I * , N r . 1 7 9 5 , p . 3. P E R P E S S I C I U S , — R e c .
Nr. 6, p . 1 0 — 1 1 . R [ A Ş C U ] , I . M . — M e n ţ . R . , X V * , N r . 3605, p . 2. S A M S O N , A . P .
XLVIII*, N r . 297, P - i ) -
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 591
Cârlova, Vasile
— PREDESCU, LUCIAN, Vasile Cârlova. Cercetează p e rând : viaţa lui Câr
lova, cultura sa, geneza operei. Analizează opera. Cercetează apoi influenţa
Cerna, Panait
— C R E Ţ U , N . N . , Cerna şi Leopardi. î n Omagiu lui Ramiro Ortiz cu prilejul
a douăzeci de ani de învăţământ în România. B u c u r e ş t i , 1929, « B u c o v i n a », 8°, p .
80—84. — C e r n a împrumută din Leopardi unele « detalii de fond, imagini şi
întorsături d e stil, amănunte de desemn sau ceva din atmosfera p o e z i i l o r •>. C â
teva exemple.
Conachi, Const.
— BOGDAN-DUICĂ, G H . , Despre C. Conachi. Nurul în poezie şi teorie. I d e e a
graţiei, a nurului, î n F r a n ţ a , la V o i t u r e , Voltaire şi W a t e l e t . C a şi a c e ş t i a d i n
urmă, C . deosebeşte nurul de frumuseţe şi n u - 1 g ă s e ş t e î n seriozitate sau tris
teţe. Elementul psihic, moral al n u r u l u i , c u m îl v e d e C . Originea lui. Idealul
g r a ţ i e i f r a n c e z e şi c e l a l l u i C . G r a ţ i a f r a n c e z ă şi c e a g r e c e a s c ă n u m a i u n m i j l o c
de a exprima tipul de femeie care se f o r m a î n societatea românească. Teoria
nurului în versuri de Conachi. (F. Fr., V * , p. 86—93).
©BCU CLUJ
592 SCRIITORII ROMÂNI
Coresi, Diaconul
— BlANU, I . , Cărţile româneşti tipărite de diaconul Coresi la Braşov în 1560 —
1581. î n Almanahul Graficei Române pe 10.30. C r a i o v a [1930]. T i p . « S c r i s u l R o m » . ,
8°, p . 31—42. — E s t e prefaţa publicată de autor la C o r e s i , Lucrul apostolesc,
editat de A c . R o m . în facsimile.
Coşbuc, George
•— A D E R C A , F . , Coşbuc cel adevărat. C . e esenţial epic. Lirismul lui e fad
şi convenţional. ( T i p . Lit.,I, p. 68—70).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 593
38 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
594 SCRIITORII ROMÂNI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 595
Crainic, Nichifor
— CĂLINESCU, G . , Nichifor Crainic. Analiză impresionistă a poeziei lui
N. C . Despre contopirea lui c u natura românească. V e r s u l l u i l a p i d a r şi a r m o
nios. Ortodoxismul bizantino-român al poeziei l u i . ( G n . , I X , p . 360—363).
— Crainic, Nichifor, Darurile pământului, ed. III. — R e c . crit. O privire gene
rală a s u p r a poeziei lui C r a i n i c . A d . , 42, N r . 14.017, p . 1—2. ClOCULESCU, Ş E R -
BAN. — Elogiul poetului c u prilejul încoronării cu premiul naţional de poezie.
G n . , X * , p . 398—400. I O N E S C U , C O N S T . D . — E l o g i u l poetului c u acelaşi prilej.
S. d. M . , VII*, p . 280—281. [BREAZU, I O N ] .
Creangă, Ion
— BASSARABESCU, A . I . , Cine a îndemnat pe Creangă să scrie. E m i n e s c u 1 - a
îndemnat p e C . să scrie tot ce-i povestea lui, — aşa n e spune Vlahuţă. ( C . L . ,
LXIII*, N r . 2, p . 3—5-
— BOGDAN-DUICĂ, GlI.,/. Creangă-secul ! în Telegraful din Bucureşti
din 1883, u n K o n a k i critică fondul scrierilor lui Slavici, Creangă, Gane. G .
Bariţiu reproduce c r i t i c a în Transilvania (1883). ( F . F r . , V * , p . 180).
PAUL.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR S97
Davila, A l .
— LĂZĂREANU, BARBU, Din opera necunoscută a lui Alexandru Davila. D e
spre câteva poezii si a r t i c o l e a l e l u i A . D . , p u b l i c a t e î n Conv. Lit. ş i Lit. şi Arta
Rom. C u reproduceri. ( A . L . A . , I X , N r . 464, p . 1 — 2 ) .
©BCU CLUJ
59^ SCRIITORII ROMÂNI
Delavrancea, Barbu
(F. F r . , V * , p . 99—100).
— Din scrisorile lui Delavrancea. 5 scrisori d i n 1882—3, trimise din Paris
Nr. 304, p . 1 ) .
— PREDESCU, L . , Delavrancea şi eroii prozei sale [Fragment]. Eroii lui D .
Demetrescu, Tr.
Diaconovici-J.oga, Const.
Dosoîteiu, Mitropolitul
din Kochanowski în limbi străine. Pentru Psaltirea lui Dosoftei, pe lângă ediţia
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 599
Eliade-Rădulescu, I.
Eminescu, Mihail
©BCU CLUJ
6oo SCRIITORII ROMÂNI
d u c e o n o t ă a l u i E . d i n m - s u l 2259 d e l a A . R . , î n c a r e p o e t u l f a c e o cronologie
poeţi admite pe Goethe şi este împotriva lui Redwitz, Geibel. (M. E., I*,
P- 34—37)-
— BOGDAN-DUICĂ, G H . , Eminescu şi Goethe. Eminescu a încercat o tradu
p. 49—50)-
— BOGDAN-DUICĂ, G H . , Varia. Fragmente nemţeşti. C6pii din manuscrisul
2292, f. 2 3 , 2 2 6 1 , f. 1 1 4 , e t c . ( M . E . , I * , p . 7 1 — 7 2 ) .
— BOGDAN-DUICĂ, G H . , Omul şi poetul. U n text tradus de Eminescu din
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 601
P- 53—56)-
— BOZ, LUCIAN, M. Eminescu. Luceafărul. Simbolul poemului e o atitudine
de viaţă românească. E l continuă simbolurile d i n Mioriţa şi Meşterul Manole.
[Fragment]. (Indr., I*, pp. 20—23).
— B U M B A C , V . , Simfemintele studenţilor români bucovineni din Viena exprimate
la teatrul român din Cernăuţi. î n poezie se e x p r i m ă dragostea şi a d m i r a ţ i a faţă
de teatrul r o m â n sosit î n C e r n ă u ţ i d i n R o m â n i a . Reprezentaţiile acestea au i m
presionat foarte mult pe Eminescu. ( M . E., I*, p. 29—30).
— CARABEU, IOAN I . , «înger şi demon » de Mihail Eminescu. împotriva in
terpretării lui G h e r e a , care v e d e a în poezie o fază de trecere dela revolta împo
triva actualităţii la idealizarea trecutului — autorul găseşte în ea o preamărire
a iubirii î n înţeles simbolic. (Sem., II*, N r . 11—12, p. 30—33).
©BCU CLUJ
6o2 SCRIITORII ROMÂNI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 603
d u c e r e ( p . s—21) c o n s i d e r a ţ i i g e n e r a l e a s u p r a o m u l u i şi o p e r i i . — R e c . crit., F . T . ,
XIII, N r . 3, p . 2 0 — 2 1 . C H I R C A , S T A N . — R e c . e l o g . A . L . A . , I X , N r . 4 3 1 , p . 1.
seamă critică. E d i ţ i a este ciuntită ; multe articole importante d e ale lui E . sunt
Nimic nou. (An. lic. « Petru Maior » din Gherla pe anul jubilar 1928—1929.
Gherla, 1 9 2 9 , 8°, p . 1 6 — 6 8 ) .
©BCU CLUJ
SCRIITORII ROMÂNI
I u b i r e a şi n u n e g a ţ i a v i e ţ i i e s t e c r e a t o a r e î n o p e r a l u i E . C o n c e p ţ i a l u i E . d e s p r e
V. M . a fost şi p o e t ă . ( C . T . C , X I * , p . 57).
autorul arată că deşi ambele poezii conţin aceeaş ideie filosofică şi e x p r i m ă ace
dor a r f i c o m p i l a t ă d u p ă n i ş t e p o e z i i d e R o n s a r d şi P . B o u r g e t . ( V . R . , X X I , v o i .
L X X I X , p. 333-37i).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA P U B L I C A Ţ I I L O R 605
KARL KURT.
mentarii, trei scrisori de ale lui Missir către T . Maiorescu referitoare la Emi
foarte sever, elevii fac împotriva lui o mare răzvrătire. E p i l o g u l acestei răzvrătiri
e î n l o c u i r e a l u i E m i n e s c u , la 1 S e p t e m v r i e 1875, p r i n P a v e l P a i c u , şi r e n u n ţ a r e a sa
şi N r . 14.014, p . 1—2).
— LUPU, D r . T E O F I L , Eminescu la Suceava. P e c â n d a u t o r u l era elev î n clasa
p. 1—2).
— MĂRCULESCU, O C T A V I A N , Mic studiu critic asupra omului şi operei poe
tice a lui Eminescu. B a z a r g i c , 1930, T i p . « G u t e n b e r g », 8°, 94 p . — P r e z i n t ă o b i o g r a f i e
©BCU CLUJ
6o6 SCRIITORII ROMÂNI
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 607
©BCU CLUJ
6o8 SCRIITORII ROMÂNI
p. 11—12).
— P E T R O V I C I , I . , Contribufii la filosofia lui Eminescu. încercare de explicare
toate zilele, căreia trebue să-i cedeze adesea filosofii. Filosoful german Hart-
î m p o t r i v a l u i E m i n e s c u , a a v u t m a r e r ă s u n e t la B l a j . C r e ş t e r e a şi d i s p a r i ţ i a curen
t u l u i a n t i e m i n e s c i a n , o d a t ă c u Sămănătorul. A m i n t i r i . ( A r d . T . , I * , p . 322—326).
Iaşi s'au găsit două dosare, care ne amintesc despre Gheorghe Eminovici, tatăl
ral românesc, prin cultura germană, ea însăşi plină de influenţă franceză, apoi
prin bogate lecturi în limba franceză, p e care o cunoştea. El a avut, deci, cel
(Indr., I * , N r . 6, p . 6—9, N r . 7, p . 5 — 9 , N r . 9, p . 4 — 1 0 ) . — M e n ţ . e l o g . D t . ,
E m i n e s c u »]. D i n o p e r a l u i L a m a r t i n e , E . « a f o s t u r m ă r i t . . . m a i m u l t d e s o n o r i
tot iubita poetului. Mama este «u n chip delicat, subtil măestrit de confesiune
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 609
jp Dacoroînania VII.
©BCU CLUJ
6io SCRIITORII ROMÂNI
CRAINIC, N . — Rec. Dt., VIII*, p. 102—103. DlMA, AL. — Rec. crit. elog.
V. L., V * , N r . 1 3 2 , p . 3. I O N E S C U , E U G E N . — R e c . a n a l . A . L . A . , I X * , N r . 494,
p. 7. PHILIPPIDE, A L . A .
Eustratie, Logofătul
— PREDESCU, LUCIAN, Eustratie Logofătul. Datele c â n d apare ca fost logofăt.
p. 103—108).
Filimon, Nicolae
— F O T I , I O N , Nicolae Filimon. S c u r t ă b i o g r a f i e şi b i b l i o g r a f i e . ( U . L . , X L V I * ,
p. 82—84).
Galaction, Gala
— Galaction, Gala, Caligraful Terţiu. Volumul n u aduce nimic n o u faţă d e
mai mult patimile profane sunt înlocuite c u pasiunile mistice. (V. R., X X I , voi.
Gane, N.
— C , S . , Niculae Gane şi Anatole France. N . G . a fost întâiul scriitor român,
rus W . H . K o n l a r b a r s k y . ( A . L . A . , I X , N r . 4 5 7 , p . 8).
Goga, Octavian
— FOTI, I O N , Octavian Goga. Analiză elogioasă a operei sale poetice. (Pr.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 6n
CRAINIC, NICHIFOR.
Golescu, Dinicu
(U. L . , X L V , p . 130—131).
— PUŞCARIU, S E X T I L , Dinicu Golescu şi epoca sa. E p o c a î n c a r e a t r ă i t D . G .
se c a r a c t e r i z e a z ă p r i n t r ' o o r i e n t a r e s p r e A p u s , s p r e c u l t u r a r o m a n i c ă şi î n s p e c i a l
telor Fama Lipseai şi Curierul Românesc, a şcoalei dela Goleşti, pe baze peda
Gorun, Ion
s c u r t ă şi e l o g i o a s ă a s u p r a v i e ţ i i , o p e r i i şi i d e i l o r l u i H . S e d a u şi e x t r a s e d i n p o e z i i .
20 F e b r u a r i e 1866. ( A . L . A . , I X * , S e r i a I I , N r . 5 1 9 , P - 7)-
(N-rele 1 7 ş i 26 d i n 1 8 7 1 ) .
P - 374—376)-
— HAŞDEU, B . B . , Epigrame. Patru epigrame inedite publicate de C . D .
FfORTUNESCU]. (A. O . , I X * , p. 76).
— T . L , « Plagiatul lui B. P. Haşdeu ». G l u m a lui B . P . H . împotriva lui
B a c a l b a ş a î n Revista nouă. B . P . H . a c u z a t d e p l a g i a t o r d e c ă t r e T o n y B a c a l b a ş a ,
ca r ă z b u n a r e . F a r s a l u i T . B . a p ă r u t ă î n A . L . A . şi r e u ş i t a ei. ( A . L . A . , I X * ,
Seria I I , N r . 502, p . 1 ) .
— IORDAN, A L . , Pro memoria Iulia Haşdeu. Biografia şi câteva aprecieri
elogioase. ( A d . , 43*, N r . 14-373, P- 3 ~ 4 ) -
— MARIAN, LIVIU, Bogdan Petriceicu Haşdeu. Recensie critică. Câteva rec
tificări. ( A . O . , I X * , p . 284). — F O R T U N E S C U , C . D .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 613
Ibrăileanu, G.
— CREVEDIA, N . , Intervieva cu d-l G. Ibrăileanu. Amintiri despre Viaţa Ro
mânească, înfiinţarea revistei, fondatorii ei, despre ediţia poeziilor lui E m i n e s c u ,
Ionel Teodoreanu, proiectul unui roman, etc. (U. L., XLVI*, p . 399—401).
©BCU CLUJ
614 SCRIITORII ROMÂNI
Iosif, St. 0.
— D l A N U , R O M U L U S , Cu doamna Natalia Negru despre St. O. Iosif, D. An
ghel şi despre alţii. A m i n t i r i d e s p r e S t . O . I o s i f , D . A n g h e l şi C h e n d i . ( R . , X I V ,
Nr. 3322, p . 1—3).
— COLAN, I . , St. O. Iosif. Scurtă biografie şi p r i v i r e generală asupra poe
ziei lui Iosif. Discreţia şi d e l i c a t e ţ a caracteristică poeziei lui sunt isvorîte din
însăşi firea poetului. ( Ţ . B . , I I * , p . 353—364).
Ispirescu, Petre
— P A P A D O P O L , P A U L I . , Petre Ispirescu (1830—1802). Caracterizare elogioasă.
Mizeria existenţei sale d e tipograf. Opera. Note bio-bibliografice. (U. L . ,X L V ,
p. 802—803).
Ivireanul, Antim
— PÂCLE, CONST., Mitropolitul Antim. Activitatea lui culturală şi literară.
XLV, p. 50-51).
Kogălniceanu, M.
— KOGĂLNICEANU, M . , Opere. Ediţie comentată de N . Cartojan. Craiova,
[1930]. « S c r i s u l R o m . » , 8', 1 f. + 260 p . + 7 planşe. (Clasicii români comentaţi).
— M a t e r i a l u l p u b l i c a t e î m p ă r ţ i t în : I . D i r e c t i v e literare. I I . S c h i ţ e d e m o r a v u r i .
III. Discursuri. I V . Scrisori. în studiul introductiv Cartojan face o scurtă
biografie se o c u p ă apoi d e opera literară a lui K . P r e o c u p a r e a d e a m ă n u n t u l istoric
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 6i5
1-2).
l a z ă r , Cheorghe
•— G A S T E R , D r . M . , Gramatica românească a lui Gheorghe Lazăr. Combate
pe G . P o p a - L i s s e a n u , care susţine că G r a m a t i c a în m a n u s c r i s , dăruită de Gaster
A c a d e m i e i , n'ar fi a lui G . L a z ă r , ci a lui I . E . R ă d u l e s c u . O p e r a aceasta n u p o a t e
fi decât a lui G . Lazăr, pentrucă, la 1821, a t u n c i c â n d a fost redactată, numai
el avea pregătirea necesară pentru a o scrie. M a n u s c r i s u l poartă, de altfel, iscă
litura lui Lazăr. E . R. a adăugat ceva la această operă şi a publicat-o la
1828. (A. L . A . , I X , Nr. 436, p p . 1 — 2 ) .
— SANDU, Z . , Gheorghe Lazăr. U n episod literarizat d i n vieaţa lui Lazăr
a Sibiu, în 1812. ( U . L . , X L V , p . 456).
Lecca, Haralamb
— DAUŞ, LUDOVIC, Amintiri despre Haralamb Lecca. Despre cercul Revistei
P- 563)-
©BCU CLUJ
6i6 SCRIITORII ROMÂNI
Macedonski, A l .
— BACOVIA, G . , Un poet al frumosului: Alex. Macedonski. Cuvinte elogioase.
Un autograf al lui M . în facsimil. ( O r . N . , I * , N r . 6—7, p . 1—2).
Maior, Petru
— [ M A I O R , P E T R U , ] Răspunsul la cârtirea carea s'au dat persoanei lui Petru
Maior autorului istoriei ceii pentru începutul Românilor în Dachia [cu o Introducere
z 2
d e G . B o g d a n - D u i c ă ] . î n Zecejwij! 1919— 9 9)> Almanahul societăţii academice
«Petru Maior»... Cluj, 1929, T i p .«Cartea Românească», 8°, p . 3 i ţ — 330. —
în scurta Introducere G . B. D . remarcă valoarea biografică a «"Cartirei ».
Ea completează personalitatea etică a lui P . M .
Maiorescu, Titu
— C A R P , P . , Scrisoarea adresată lui T. Maiorescu. Prin scrisoarea d i n 2 Iulie,
1867 d e l a P a r i s , P . C . îl î n ş t i i n ţ e a z ă c ă i - a t r i m i s a c t u l î n t â i u şi o p a r t e d i n a l d o i
lea [din traducerea p i e s e i Othelld\ şi c e r e veşti dela Junimea. (C. L., LXIII*,
p. 1051—1052).
— C A R P , P . P . , Scrisoare adresată lui T. Maiorescu. Despre alegeri şi despre
modificarea unui punct d i n C o n s t i t u ţ i e . D a t a t ă : Iaşi, 20 Ianuarie 74. ( C . L . ,
LXIII*, p. 1148—1149).
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 617
Maniu, Adrian
— Maniu, Adrian, Biografie şi b i b l i o g r a f i e . ( B . C . R . , I I , N r . 4, 1930).
— [Maniu, Adrian, Jupanul care făcea aur]. P o e m a în proză e un gen de
maturitate artistică. Domeniul inspiraţiei lui A . M . e mitul folkloric, dar p o e
mele sale sunt evocări şi s u g e s t i i lirice. Virtuozitatea c u care sunt scrise le
apropie de muzică. înrudire între baladele în proză a lui Sadoveanu (Hanul
Ancuţei) şi p o e m e l e în proză ale lui A . M . în izvoarele de inspiraţie c a şi î n a r t a
« crescută organic şi s t i l a t d i n arta f o l k l o r i c ă ». G n . , X * , p . 2 5 5 . CRAINIC, N l -
CHIFOR. — M e n ţ . elog. J. L . , X I X * , p . 377—378. L . A . — R e c . elog. A. L .A.
IX*, Seria II," N r . 493, p . 7. SADOVEANU, IZABELA.
P- 5)-
©BCU CLUJ
6i8 SCRIITORII ROMÂNI
Marcovici, Simion
— MARCU, ALEX., Un student român la Pisa şi Paris, către 1820: Simion
Marcovici. Cauzele care au provocat contactul Principatelor c u cultura italiană,
între ele a fost simpatia G r e c i l o r p e n t r u Italia — l u c r u n u îndeajuns remarcat.
Petrecerea la Pisa a celor dintâi bursieri români. Simion Marcovici ca profesor,
autor şi t r a d u c ă t o r din franţuzeşte şi i t a l i e n e ş t e . (R. I., X V , p. 17—50). —
Rec. anal. A . O . , I X , p. 107. F O R T U N E S C U , C. D . — R e c . anal. D R . ,V I ,p.
461—462. RAŞCA, ŞT.
Mihăescu, Gib. I.
•— Mihăescu, Gib. I., Braţid Andromedei. —Rec. elog. [sub titlul «Romanul
psihologic românesc»]. G n . , X * , p. 185—187. BĂDĂUŢĂ, AL. — R e c . crit.
Romanul are caracter episodic deoarece lipseşte o legătură raţională între per
sonagii ; rolul subconştientului şi a l e r o t i s m u l u i e, a p o i , exagerat. D . V., I*, p.
84—86. CHINEZU, I. — R e c . crit. A . O . , I X * , p . 265—266. FORTUNESCU, C .
D. — R e c . crit. V . R . , X X I I * , voi. L X X X I I , p . 145—147. PHILIPPIDE, AL.A.
— Menţ. crit. A . L . A . , I X * , Seria I I , N r . 488, p . 7. S A D O V E A N U , IZABELA. —
Rec. crit. Dt., VIII*, p . 103. S A N D U , D .
Milescu, Nicolae
— MILESCU, NlCOLAS, Oeuvres inedites de — . Publiees par N . Iorga.
Ac. R o m . Etudes et Recherches, I I I , 8°, 126 p. — Se publică textul unei
disertaţii, în greceşte, a lui N. M . cu privire la eresia mohametană şi p a
pală. T e x t u l p u b l i c a t d e N . I . este o copie f ă c u t ă la V e n e ţ i a î n 1788. L a s f â r ş i t
se reproduc două rezumate, tot în greceşte, ale operelor lui N . M . privitoare la
Extremul Orient, făcute de Chrisant Notaras. î n Prefaţă, N . I., după o scurtă
caracterizare a lui M . , arată că opera p e care o p u b l i c ă a c u m face p a r t e d i n seria
acelora prin care Spătarul apăra ortodoxismul, opere pline de temperament,
adeseori nedrepte.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 619
— PREDESCU, LUCIAN, Două opere ale lui Neculai Milescu. între manuscri
sele bibliotecii d i n Iaşi se găseşte o traducere în greceşte a Voiajului în Siberia
a lui N . M . T r a d u c e r e a a fost făcută după originalul rusesc, la 1693. — B . P .
Hasdeu în cel dintâiu catalog al Bibliotecii d i n I a ş i , s c r i s d e e l la 1 8 5 9 , a m i n t e ş t e
d e u n Dicţionar românesc a l l u i N . M , d i n c a r e s ' a r g ă s i d o u ă e x e m p l a r e , la M o s
cova şi P e t e r s b u r g . (C. L., LXII, p. 191—193).
Minulescu, Ion
©BCU CLUJ
620 S C R I I T O R I I R O M Â N I
Munteami, G.
Mureşianii, Andreiu
Murnu, G.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 621
Năsturel, Udrişte
Negruzzi, Costache
Negruzzi, Iacob
— Alte amintiri ale lui Iacob Negruzzi. Despre tatăl său jucând teatru şi
B l a n d u z i e i şi a v o r b i t d e s p r e a s p e c t u l l a ş u l u i î n v r e m e a t i n e r e ţ i i s a l e . Anecdotiştii
Junimii. Importanţa a n e c d o t e i şi a p o v e s t i r i l o r indecente la J u n i m e i . Caracterul
p. 1—2).
Nicoleanu, Nicolae
nescu. Puncte*de asemănare dintre cei doi poeţi. Viaţa 1-a d e t e r m i n a t să fie u n
©BCU CLUJ
622 S C R I I T O R I I R O M Â N I
Odobescu, Alexandru
Ollănescu, Dimitrie
Pann, Anton
©BCU CLUJ
B I B L I O G R A F I A P U B L I C A Ţ I I L O R 623
Petică, Ştefan
— LĂZĂREANU, BARBU, Notele zilnice ale lui Ştefan Petică. Contribuţii bi
bliografice la o p e r a şi viaţa lui Ş t . P. Colaborarea poetului la ziarul socialist
Lumea Nouă, în 1898. « N o t e l e zilnice » publicate d e el aici sunt utile pentru
înţelegerea poeziei l u i . ( A . L . A . , I X , N r . 464, p . 6).
Petreseu, Cezar
©BCU CLUJ
6 2 4 SCRIITORII ROMÂNI
— Petrescu, Cezar, Omul care şi-a găsit umbra. Menţ. elog. V. L.,IV, Nr.
105, p . 5. N E G O I T Ă , C . N . — R e c . elog. A . L . A . , I X , Seria I I , N r . 428, p . 7.
S A D O V E A N U , I Z A B E L A . — R e c . c r i t . e l o g . A d . , 42, N r . 13.961, p . 1 — 2 . Ş Ă I N E A N U ,
CONST.
Pillat, Ion
— Pillat, Ion, B i o g r a f i e şi b i b l i o g r a f i e . N ă s c u t î n B u c u r e ş t i , 31 M a r t i e 1 8 9 1 .
(B. C . R . , I I * , N r . 31930).
— Pillat, Ion, Limpezimi. R e c . elog. V . R., X X I , voi. L X X V I I I , p. 325—326.
PHILIPPIDE, A L .A . — M e n ţ . crit. T r . , L X , p . 399. I. T .
Pompiliu, Miron
— PAVEL, CONST., Miron Pompiliu (1847—1897). Viaţa şi opera lui. Pa
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 625
Popoviei-Bănăţeanu, Ion
— T O P L I C E A N U , T R A I A N , Viaţa şi opera lui Ion Popoviei-Bănăţeanu. Bio
Tribuna şi a l t r a d u c e r i l o r ) .
g r a f i e . B i b l i o g r a f i e ( s e d ă şi t i t l u l b u c ă ţ i l o r p u b l i c a t e î n
au, totuşi, originalitate. Schiţele. (Sem., II, Nr. 9—10, p . 6—17, Nr. 11 — 1 2 ,
p . 4—14)-
Bebreanu, Liviu
— POPOVICI, C O N S T A N T I N , Fragmente critice. Roman, 1929, T i p . « R a p i d »,
8°, 90 p . — A n a l i z a c r i t i c ă a n u v e l e l o r din voi. Catastrofa şi a romanului Ion
de L. Rebreanu.
Russo, Alecu
— BREAZU, I., Alecu Russo în Ardeal, în 1848. Umorul lui Russo. — Russo
la S i b i i u şi l a a d u n a r e a d e l a Blaj din 3/15 Mai. — C u m 1-a i m p r e s i o n a t solidari
tatea ardelenească. Prinderea lui la D e j de către Unguri şi t r a n s p o r t a r e a în în
chisoarea dela Cluj. Peripeţiile scăpării din închisoare. îndrăzneala lui Russo.
(Pt., XII*, Nr. 277, p. 8).
„ Sadoveanu, Mihail
— CRAIOVA, T R . T., Minulescu, Sadoveanu şi alţii în publicistica de acum
30 de ani. î n P o ş t a R e d a c ţ i e i a Foii pentru toţi, I , ( 1 8 9 7 ) , s e g ă s e s c d i f e r i t e i n
formaţii cu p r i v i r e la î n c e p u t u r i l e literare ale lui S a d o v e a n u , Minulescu şi alţii.
Nr. 3357, p . 1 — 2 ) .
— DUMBRĂVEANU, A., Cu Vasile Savel despre el şi despre alţii. D e remarcat
ritul pandur, — c u f u n d a r e a î n a m b i a n ţ a i s t o r i c ă , g u s t u l p e n t r u e p o p e e — ş i
poezia mistică a naturii e s t e e x p r i m a t î n r e l a ţ i u n i l e d i n t r e o m ş i n a t u r ă . L a e l
natura e poetizată, deci umanizată, iar o m u l e mereu însufleţit d e firea înconju
f u z i u n i i l i m b i i v e c h i c u c e a c o n t e m p o r a n ă . ( A . L . A . , I X * , S e r i a I I , N r . 522, p . 1 ) .
1880. ( B . C . R . , I I * , N r . 11.1930).
— Sadoveanu, M., Baltagul. — E o refacere dramatică a baladei populare « M i o
bunării, care acolo lipseşte. Tehnica e tot populară. Natura e menţionată numai
şi n u d e s c r i s ă , c ă c i , p e n t r u p o p o r , e x i s t e n ţ a î n c o n j u r ă t o a r e a firii e asociată de el
p. 195—199- TRANDAFIR, G H .
l u i M . S . , g ă s i m s e n t i m e n t u l t r e c u t u l u i , u n i t c u c e l t r a g i c a l « t r e c e r i i ». D e a s t ă d a t ă
s c r i i t o r u l s e r e f u g i a z ă î n n a t u r ă şi la o m u l p r i m i t i v . V . R . , X X I , v o i . L X X V I I , p.
3 1 5 - 3 1 8 . B O T E Z , D E ' M O S T E N E . — M e n ţ . e l o g . A . L . A . , X I , S e r i a I I , N r . 432, p . 7 . 1 . S .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 627
Sandu-Aldea, Constantin
Şerbănescu, Theodor
Sihleanu, Alex., Z .
Slavici, Ion
— SLAVICI, ION, Lumea prin care am trecut. [Urmare]. II. Pe la şcoli. Amin
tiri dela şcoala d i n Siria. S. adept al lui Ş a g u n a . Şcoala din Timişoara, după
pactul dualist. Viaţa de student la P e s t a şi V i e n a . înfiinţarea societăţii Petru
Maior. Starea politică a Românilor. întâlnirea sa c u E m i n e s c u , la V i e n a . înfiin
ţarea "societăţii România Jună. î n c e p u t u l c a r i e r i i s a l e l i t e r a r e ş i r e l a ţ i u n i l e sale
cu Junimea. III. In lumea largă. Ş . î n t o r s l a A r a d . L u p t a p e n t r u l i m b a r o m â
nească. L a Oradea-Mare. Lupta între Românii ortodocşi şi c e i greco-catolici.
Amestecul guvernului unguresc în biserica românească. Propaganda culturală
începută de Şaguna. înfiinţarea foii Telegraful Român. Plecarea l u i S . la Iaşi,
în urma îndemnului lui T . Maiorescu, devenit Ministru al I n s t r u c ţ i u n i i P u
blice, împrejurările politice şi culturale ale R o m â n i l o r din Ardeal în timpul
înfiinţării Tribunei. Tribuna şi c o l a b o r a t o r i i e i . S . î n s ă r c i n a t c u p u b l i c a r e a D o
cumentelor Hurmuzachi. S . p r o f e s o r şi s c r i i t o r . ( C . L . , L X I I I * , I a n . , p . 3—21 ;
Febr., p. 28—49 ; p . 2 4 9 — 2 6 9 ; 379—401). — R e c . şi evocarea scriitorului.
C v . , V I * , N r . 1694, p . 1. PERPESSICIUS.
— SLAVICI, I., Nuvele. Comentarii asupra omului şi o p e r e i de Scarlat Stru-
ţeanu. Craiova, [1930], « S c r i s u l R o m . «, 8°, 1 f. + 205 p . + 6 pl. (Clasicii r o
mâni comentaţi). — Sunt publicate nuvelele : « S c o r m o n », << P o p a T a n d a »,
« B u d u l e a T a i c h i i », « G u r a S a t u l u i ». î n p a r t e a dela început a cărţii, Struţeanu
ne dă o amănunţită biografie a lui Slavici. Urmează schiţa bibliografică, c u
prinzând opera lui S. împărţită d u p ă genuri. D ă şi t r a d u c e r i l e din opera lui S.
în diferite limbi străine şi c o l a b o r a r e a l u i la p e r i o d i c e : z i a r e şi r e v i s t e . în capi
tolul « Opera l i t e r a r ă », a n a l i z e a z ă unele din nuvelele şi r o m a n e l e lui S . , evi
denţiind două limite de concepţie ale operei l u i : l u t şi s u f l e t , dualismul vieţii
omeneşti p e care S . a c ă u t a t să-1 î n c o r p o r e z e în m a i toate nuvelele, schiţele şi
romanele sale.—[cf. R e c . î n D R . V I I p . 378 BREAZU I O N ] — R e c . c r i t . a b i o g r a f i e i
făcută de Struţeanu, p e care autorul o găseşte i n u t i l ă ş i g r e ş i t ă în a r g u m e n t a r e .
Aprecieri critice asupra nuvelelor. Indr., I*, N r . 4, p . 5 . — 7 . R.fAŞCU], I . M .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 629
din Roma (10 August 1882) cuprinde descrierea oraşelor : Neapoli, Pompei,
Stamati, Constantin
— DVOICENCO, EUFROSINA, Influenţa literaturii ruse asupra scriitorului Con
stantin Stamati. S e rectifică numeroase d i n rezultatele la c a r e a u ajuns cercetă
I., X V , p . 2 3 2 — 2 5 3 ) .
— MAJEWSKI, M . , Un romantic basarabean : Cavalerul Costache Stamati.
Mediul în care a apărut poetul C . S. Biografia. O p e r e l e sale r o m a n t i c e . Impor
Teodoreanu, Ionel
— SAMSON, A . P., CU d-l Ionel Teodoreanu, despre el şi despre alţii. C a l i s t r a t
Hogaş şi debutul meu... î n l i t e r a t u r ă . « Z e s t r e a l u m i i ». Viaţa Românească ş i
I b r ă i l e a n u . M o r a l i s t u l d i n B a c ă u . M i h a i l S a d o v e a n u ş i p e r s a n u l . P h i l i p p i d e şi v i z i
Autorul prea simpatizează cu unii eroi şi e prea rece faţă d e alţii. Exces de li
Teodoreseu, G. Bem.
— MlLITARU, VASILE, Teodoreseu G. Dem. Biografie. Bibliografie. Scurtă
# Ureche, Grigore
— BULAT, T . G., Basarabia după cronicarul Grigore Ureche. S e scoate în
©BCU CLUJ
630 SCRIITORII ROMÂNI
Văcărescu, Iancu
Văcărescu, lenăchiţă
P- 346).
— IORGA, N., Originea moldoveana a lui lenăchiţă Văcărescu. A. R. Mem.
S e c ţ . I s t . , S e r i a I I I , T o m . X , M e m . 6. — 8°, p . 7 . — l e n ă c h i ţ ă V ă c ă r e s c u se trage
după mamă, din familia cronicarului Ion N e c u l c e . Mama sa, E c a t e r i n a , era fiica
Sandei, sora cronicarului moldovean.
Vlahuţă, A l .
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 631
al ei. ( T r . , L X I * , N r . n — 1 2 , p . 83—84).
Zamfirescu, Duiliu
Stilul emoţional e în criză din cauza unei noui orientări a pudoarei sentimen
S E M A S I O L O G I E
IV*, p . 105—107).
©BCU CLUJ
632 SINTAXĂ
S I N T A X Ă
— DRĂGANU, N., Câteva cuvinte născute din subiecte ori complemente par
titive. E vorba de cuvintele destul, deplin, deadevăr, demâncare ş i demâncărică,
născute din formele p a r t i t i v e : de 4- sătul; de 4- plin; de 4- adevăr; de 4- mân
care, e t c . ( D R . , V I * , p . 360—363).
— KALEPKY, T H E O D O R , Zum « Warum » der «prăpositionalen Passivobjekte »
im Spanischen, Portugesischen, Rumănischen und anderen Sprachen. ( Z . R . P h . ,
L*, p . 219—221).
— O L S E N , H E D V I G , £tude sur la syntaxe des pronoms personnels et reflechis
en roumain. Kobenhavn, 1928, p. 9 4 . Det kgl. Danscke Videnskabernes Selskab.
Historisk-filologiske Meddelelser XV, 3. U n b u n s t u d i u a s u p r a u n u i a d i n c a p i
tolele foarte caracteristice ale sintaxei române, executat cu metodă, autorul
reuşind să desprindă clar trăsăturile sintactice ale pronumelui nostru personal
şi reflexiv şi s ă n e î n f ă ţ i ş e z e în acelaşi timp complet modalităţile întrebuinţării
lui [cf. R e c . D R . V I I , p . 271 D R Ă G A N U , N.] — Menţ. elog. G . S . , I V , p . 189.
DfENSUŞIANU], O.
S T I L I S T I C Ă
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 633
p. 308—312).
— Spitzer, L., Stilstudien: I . Sprachstile; I I . Stilsprachen; Miinchen, M.
Hiiber Verlag; 1928; XIII— 205; 592 p. — R e c . c r i t . G . S . , I V , p . 184 — 1 8 7 .
D[ENSUŞIANU], O.
S T U D I I L I T E R A R E
voi. I c u p r i n d e , p e l â n g ă l i t . v e c h e , p e a u t o r i i c e i m a i d e s e a m ă ai literaturii m o
criticistă [1860—1900].
©BCU CLUJ
634 STUDII LITERARE
X*, p. 477-478).
— BAICULESCU, GEORGE, Virgiliu în româneşte — Eneida. începutul răspân
ducerea din 1805, în versuri populare scurte a lui Vasile Aaron. Traducerea din
deal înainte de Unire. Intrarea teatrului unguresc din Cluj s u b stăpânire româ
112. POPESCU, M .
T. C , X, p. 50).
— BOGDAN-DUICĂ, G., Un actor braşovean: I. D. Ionescu. Artist comic şi
se vorbeşte despre un tipograf Popa Petre din Schei care şi-ar fi t u r n a t litere şi
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 635
a t i p ă r i t u n C a l e n d a r r o m â n e s c la 1737. T i p o g r a f u l a c e s t a t r e b u e să f i e a l t u l d e c â t
Petru Şoanul, care a t i p ă r i t t o t la B r a ş o v , cunoscutul C a l e n d a r dela 1733. ( Ţ .
B., I, p. 76—78). [cf. î n s ă C . LACEA în D R . V I * ,p. 357—9].
©BCU CLUJ
6 6 3
STUDII LITERARE
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 637
(Dt., V I I , p . 137—150).
— DRAGNEA, RADU, Veşnic şi Universal. Generaţia nouă a adus în literatură
sunt cele mai bune nuvele ale lit. univ. Privire sumară asupra evoluţiei şi c a
vedirea acestei afirmaţii prin numeroase exemple d i n lit. populară şi, m a i ales,
cultă. ( C . T . C , X , p. 34—36).
a c e s t t i t l u s c r i s ă î n l i m b a e n g l e z ă şi t i p ă r i t ă la « I n s t i t u t u l r o m â n d e c u l t u r ă » d i n
r i z a r e a o m u l u i şi a s c r i i t o r u l u i ; 2. A l e c s a n d r i — s c r i i t o r u l ş i o m u l p o l i t i c ; 3. U n
care i-o făcuse Caragiale autorului când acesta se găsea închis în temniţă la S e -
şi I l a r i e C h e n d i — Amintiri despre ei şi c a r a c t e r i z a r e a l o r c a o a m e n i ; 7. C a r m e n
415—416 CHINEZU I ] .
©BCU CLUJ
6 8
3
STUDEI LITERARE
F. F r . , V * , p p . 141—143.
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 639
— IORGA, N., Ceva despre presa română după 1866. (Din Istoria literaturii
româneşti moderne, voi. I V , în lucru). înmulţirea şi d e c ă d e r e a presei după 1866.
Presa satirică şi z i l n i c ă . ( D . V., I*, p. 137—138).
©BCU CLUJ
640 STUD:I LITERARE
în care se face biografia a u t o r u l u i Ciocoilor vechi şi noi, se face apoi o scurta ana
p. 200—201. TAGLIAVINI, C .
— E . , Istoria literaturii
LOVINESCU, române contemporane. VI. Mutaţia va
lorilor estetice. Concluzii. B u c u r e ş t i , 1929, « A n c o r a », B e n v e n i s t i , 8°, 264 p . — A u
torul justifică p r i n acest v o l u m d e c e a tratat î n cele cinci v o i . istoria literaturii
din ultimii treizeci de ani. E l n u crede într'o estetică ştiinţifică, ci numai într'o
timp, L . a r a t ă şi n e a j u n s u r i l e a c e s t e i c r i t i c i . C r i t i c u l t r e b u e s ă a i b ă o m i n i m ă doză
IV, Nr 1 1 7 , p . 7. C Ă L I N E S C U , G .
Rec. elog. V . L . , V * , N r . 1 3 3 , p . 1. V A L E R I A N , I .
©BCU CLUJ
B I B L I O G R A F I A P U B L I C A Ţ I I L O R 641
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 643
41*
©BCU CLUJ
644 S T U D I I LITERARE
s a n d r i ».
I, N r . 10—11, p. 2—3).
— SlMIONESCU, I., Oameni aleşi. Voi. II, Românii. E d . I l - a r e v ă z u t ă şi a d ă u
foarte elogioase.
Iaşi, în compania lui Fouraux (1832). Mai mult despre Ioan Wachmann,
136—145)-
•— [TlEGHEM, PAUL VAN, Le preromantisme. Etudes d'histoire litteraire eu-
ropeene. Paris, 1930, F e l i x A l e a n , 8°, V I I I + 323 p . î n c a d r e a z ă şi p r e r o m a n t i s -
mul românesc].
©BCU CLUJ
B I B L I O G R A F I A P U B L I C A Ţ I I L O R
64S
©BCU CLUJ
646 T R A D U C E R I D I N ROMÂNEŞTE. ROMÂNII ÎN L I T E R A T U R I L E STRĂINE
T R A D U C E R I D I N R O M Â N E Ş T E . R O M Â N I I Î N L I T E R A T U R I L E
S T R Ă I N E
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR 647
©BCU CLUJ
648 T R A D U C E R I D I NR O M Â N E Ş T E . R O M Â N I I Î N L I T E R A T U R I L E S T R Ă I N E
M. S a d o v e a n u , B r ă t e s c u - V o i n e ş t i , C a r a g e a l e , L . R e b r e a n u şi C . P e t r e s c u ) amin
tind activitatea lui Claudiu Isopescu dela Roma, cere însă, de comun acord cu
criticul italian Luigi T o n e l l i , să se t r a d u c ă m a i ales operele caracteristice speci
ficului nostru naţional. (Dt., VIII*, p . 1—3 şi 101).
©BCU CLUJ
B I B L I O G R A F I A P U B L I C A Ţ I I L O R 649
ION.
©BCU CLUJ
650 TRADUCERI D I NROMÂNEŞTE. ROMÂNII ÎN LITERATURILE STRĂINE
asociaţie. ( C v . , V , N r . 1 3 7 7 , p . 2 şi N r . 1 3 7 8 , p. 2).
lui Ramiro Ortiz, pentru traducerea poeziilor lui Eminescu în limba italiană.
multe ori se p ă s t r e a z ă ritmul ori chiar rima, imitându-se armonia versului ori
Nr. i n , p. 4).
— R. V., Literatura românească în presa poloneză. Se comentează foarte elo
ceri în Italia. S e citează două articole ale lui G i u l i o Bertoni publicate în ziarul
p r i n M o l d o v a şi a c o l a b o r a t c u e a şi la a l t e l u c r ă r i . ( G a l . , I , N r . 2, p . 16—21).
I*, P - 9—12)-
©BCU CLUJ
BIBLIOGRAFIA PUBLICAŢIILOR
l i m b a e n g l e z ă şi p r i m i r e a b u n ă c e i s e f a c e î n A n g l i a şi A m e r i c a . ( A d . , 43*, Nr.
14-394. P- 2).
— SUCHIANU, D. I., Românii lui Paul Morand. A n a l i z â n d c a r a c t e r u l lui
hologia Românului, dovedind că eroul lui M . nu este real. (A. L. A., IX*,
P- 73—74)-
©BCU CLUJ
NECROLOAGE
Alexandru Philippide
(1859—1933)
©BCU CLUJ
NECROLOAGE °53
©BCU CLUJ
°54
TH. CAPIDAX
în 1900 A l . P h i l i p p i d e a f o s t a l e s m e m b r u a l A c a d e m i e i R o m â n e , la şedinţele
cărora a luat parte abia de c â t e v a ori, iar c u u n a n înainte i se î n c r e d i n ţ a s e din
partea Academiei redactarea Dicţionarului limbii române. După şapte ani de
muncă stăruitoare, în care Philippide cu colaboratorii săi au strâns un bogat
material extras în fişe, lucrarea a fost întreruptă. în i n t e r v a l u l a c e s t a , c a şi după
părăsirea Dicţionarului, Philippide a urmat mai departe cu activitatea sa
ştiinţifică, publicând o serie de studii, dintre care v o m releva pe cele mai im
portante: Altgriechische Elemente im Rumănischen (1905), l u c r a r e t r a t â n d des
pre vechile elemente greceşti în limba română; Specialistul român (1907), în
care, pe baza însemnărilor făcute din materialul strâns pentru Dicţionarul Aca
demiei, aducea corective dicţionarului germano-român al lui Tiktin; Un spe
cialist român la Lipsea, î n c a r e a t a c ă p e W e i g a n d şi e l e v i i săi î n l u c r ă r i l e l o r pu
blicate în « Jahresbericht des Instituts fur rumănische S p r a c h e »; î n f i n e o mul
ţime de recenzii şi articole mărunte cu caracter filologic sau literar, publicate
în revistele din Ţară şi străinătate.
©BCU CLUJ
NECROLOAGE 655
TH. C A P I D A N
Matilda Cugler-Poni
(1852—1931)
P o e z i i l e e i a u f o s t s t r â n s e şi î n v o l u m . E l e s u n t p o e z i i l i r i c e a s e m ă n ă t o a r e cu
a c e l e a l e l u i H e i n e şi L e n a u , a c ă r o r î n r â u r i r e s e p o a t e , d e a l t f e l , o b s e r v a şi î n e l e .
Sentimentul aproape constant în aceste poezii este amorul: fie în mărturisiri
d i r e c t e a l e p o e t e i , f i e s u b f o r m ă d e p o v e s t i r e , c a î n « P e s c a r u l » s a u « V r ă j i t o a r e a ».
Sensibilitatea feminină din care porneşte inspiraţiunea acestor versuri asociază
a d e s e a c e s t u i s e n t i m e n t şi p e a c e l a a l d u r e r i i o m e n e ş t i şi a l m o r ţ i i :
•
Unele din poeziile M a t i l d e i C u g l e r - P o n i , a cărei operă poetică n u e drept să
fie uitată cu totul, au ajuns să se b u c u r e d e o r ă s p â n d i r e m a i l a r g ă : u n a d i n e l e ,
mai cunoscută este aceea ale cărei cuvinte au servit pentru un marş funebru:
©BCU CLUJ
6 6
5
TEODOR A. N A U M
In pădurea înverzită
Să-mi săpaţi mormântul meu. . .
Alta a putut fi reprodusă şi mai târziu:
Iacob Negruzsi
(1842—1932)
©BCU CLUJ
NECROLOAGE 657
F a ţ ă d e a c e s t e m e r i t e d e o r g a n i z a t o r şi a n i m a t o r , c e l e d e p r o d u c ă t o r l i t e r a r s u n t
pe al doilea plan. Iacob N e g r u z z i a scris mult, mai mult chiar decât a adunat
în cele şase volume de « Opere c o m p l e t e ». A servit prin scrisul său mai ales
idealurile c u l t u r a l e ale Junimei: critica formei fără fond, a democraţiei patriotarde,
l u p t a p e n t r u o l i m b ă l i t e r a r ă s ă n ă t o a s ă , c u l t u l p e n t r u i d e i şi a r t ă , s i m p a t i a pentru
literatura germană. Din aceasta din urmă Iacob Negruzzi a tradus aproape în
t r e a g ă o p e r a d r a m a t i c ă a lui Schiller. S i m p a t i a p e n t r u acest clasic g e r m a n , precum
şi pentru partea cea mai clasică din Goethe (Hermann şi Dorothea, imitată în
Miron şi Florica), n e a p r o p i e şi m a i m u l t d e i d e a l u l l i t e r a r a l l u i I a c o b Negruzzi.
E a n e e x p l i c ă şi p r e f e r i n ţ a p e n t r u s t i l u l a c e l a c l a r , l i n i ş t i t , a r m o n i o s , c a r e e întâia
calitate a literaturii lui. în Capii de pe natură stilul acesta se împacă într'un
mod fericit c u fondul, de aceea această parte a operei marelui junimist poate fi
gustată şi a s t ă z i . Restul nu are decât o valoare istorică.
42 Dacoromania Vil.
©BCU CLUJ
6 8
5
ION BREAZU
ION BREAZU
loan N. Roman
(1866—1931)
Moartea lui loan N. Roman a lovit dureros mai ales Dobrogea, care a pierdut
în el pe cea mai de seamă figură reprezentativă a sa. Dar înainte de a fi al Do
brogei, loan N. Roman a fost al românismului întreg, prin activitatea sa literară,
ziaristică şi politică prodigioasă.
Fiu al acelor oieri sălişteni, care au străbătut cu turmele lor până Ia păşunile
bogate ale Crimeei, loan N. Roman s'a născut într'un sat din Basarabia la 1866.
Studiile şi le-a făcut la Sălişte, Hârlău, Iaşi şi Bruxelles, de unde a venit cu di
ploma de doctor în drept. Temperament viu, inteligenţă ascuţită, cu înclinări
literare, tânărul avocat n'a putut să rămână îngrădit în limitele profesiunii lui.
încă înainte de a merge la studii în străinătate a debutat strălucit în ziaristică,
la Drapelul şi Lupta din Iaşi, unde a fost foarte bine apreciat de Gh. Panu. După
capitala Moldovei, iscusitul lui condeiu de ziarist a fost cunoscut de capitala
regatului liber, unde a fost prim-redactor la Adevărul lui Beldiman şi la ziarul
liberal Liberalul. loan N. Roman este întemeietorul Adevărului Literar şi Artistic,
în jurul căruia a reuşit să strângă, dela început, scriitori de seamă. Bucureştilor
le-a urmat Sibiul unde eminentul gazetar a înălţat paginile Tribunei, prin scrisul
său limpede şi elegant. Astfel ciclul este complet. loan N. Roman a luptat alăturea
de toţi, s'a dăruit tuturor provinciilor româneşti. Cea mai bogată parte a activităţii
a rezervat-o însă Dobrogei, în capitala căreia s'a stabilit în a doua parte a vieţii
sale. Aici a adâncit toate problemele românismului local, s'a identificat cu ele,
Ie-a ridicat la cultura lui aleasă şi la spiritul său mare. A devenit un specialist în
chestiunile dobrogene, atât culturale cât şi economice şi sociale, calitate dovedită
prin o mulţime de studii.
Activitatea lui literară a mers într'o paralelă aproape neîntreruptă cu cea
ziaristică şi politică. A scris bune studii de polemică şi critică în spirit junimist,
împotriva celor dela Contemporanul. La Convorbiri Literare articolele lui au fost
totdeauna bine primite, ca şi poeziile. Dacă loan N. Roman n'ar fi fost paralizat
de umbra uriaşă a lui Eminescu, ar fi fost un poet, cu un loc propriu în literatura
©BCU CLUJ
NECROLOAGE 650
noastră. Dar el nu s'a putut rupe din orbita poeziei eminesciene, nu numai în
formă, dar nici în fondul celor câteva poezii ale lui, obsedate de acelaşi pesimism
nirvanic. Versul Iui nu este însă prin nimic inferior versului lui Vlahuţă, atâta
sprinteneală şi eleganţă avea.
ION BREAZU
Vasile Savel
(1885-1933)
ION BREAZU
Vasile Pop
(1876—1931)
Sfârşitul lui tragic — a murit orb în neagră sărăcie — a trezit din nou in
teresul pentru acest scriitor, mort de mult pentru literatura adevărată. Debutul
Iui fusese promiţător şi i-a câştigat simpatiile lui Chendi, ale lui Iorga şi ale
tuturor cercurilor sămănătoriste. Domniţa Viorica, cea dintâi operă mai mare
a lui (Bucureşti, 1905), aducea multă milă pentru ţărani şi un real dar dea po
vesti. Ca şi 'n De dragul celor mici (Ploeşti, 1904), autorul lui mai arăta, în acest
roman, înţelegere pentru sufletul copiilor, o calitate rară în literatura română
până la el. Volumul acesta care i-a adus atâtea aprecieri favorabile cuprindea
însă şi germenii care aveau să-i roadă talentul real de scriitor: simpatia pentru me
lodramă şi goana după senzaţional. Vasile Pop n'a făcut nici un efort pentru
42*
©BCU CLUJ
66o ION BREAZU
a le r e z i s t a ; n i c i n u era p o a t e î n a r m a t p e n t r u a c e a s t ă l u p t ă — n ' a v e a , d e c â t p a t r u
clase primare — ; de aceea s'a dăruit cu totul literaturii de periferie, dând Ia
i v e a l ă u n u l d u p ă a l t u l v o l u m e , al c ă r o r titlu g r ă e ş t e d e a j u n s , s c u t i n d u - n e să mai
v o r b i m despre cuprinsul lor: Cum iubeşte o fată, Mai tare ca iubirea, O dragoste
din ochi, Vândută de propria-i mamă, e t c , e t c . P e n t r u c e e a c e a î n s e m n a t î n c a
d r u l m i ş c ă r i i s ă m ă n ă t o r i s t e , p r i n Domniţa Viorica, i s t o r i a l i t e r a r ă n u - i p o a t e
trece însă numele subt tăcere.
ION B R E A Z U
Vasile Gherasim
(13.XI 1893—IO.II 1933)
©BCU CLUJ
NECROLOAGE
V. G h e r a s i m e r a d e f e l u l l u i d i n s a t u l M a r g i n e a d e l â n g ă R ă d ă u ţ i şi g i n e r e l e *
lui E . H e r z o g . F ă r ă d e c o n c u r s u l l u i , a c e s t a n u n e - a r fi p u t u t d a « G l o s a r u l dia
lectului m ă r g i n e a n », l u c r a r e f i l o l o g i c ă meticuloasă, de mare precizie şi valoare
informativă, a cărei tipărire a fost începută în « Codrul C o s m i n u l u i ». H e r z o g ,
lovit de o moarte năprasnică, n'a putut s'o d u c ă la c a p ă t . G h e r a s i m a încercat
s'o întregească, după materialul moştenit dela socrul său, adunat şi verificat
cu ajutorul lui. Opera avea să r ă m â i e totuşi neisprăvită.
AL. P R O C O P O V I C I
Flena Sevastos
S ' a s t i n s î n p r i m ă v a r a a n u l u i 1 9 2 9 — « r e t r a s ă l a o v i e d i n a p r o p i e r e a l a ş u l u i »,
cum spune singura publicaţie c a r e s'a o c u p a t c u m o a r t e a sa: « Revista scriitoa
relor » d i n M a r t i e 1 9 2 9 ( p . 43).
Mai ştia d e altfel cineva că mai e în vieaţă ? îşi m a i aducea aminte de acti
vitatea ei folkloristică ori literară ?
A c t i v i t a t e a ei p u b l i c i s t i c ă c e a m a i i m p o r t a n t ă , a c e e a d e alcătuitoare de cule
geri şi s t u d i i folkloristice, s'a d e s f ă ş u r a t între anii 1888—1892. î n întâiul a n a
©BCU CLUJ
66z I O N M U Ş L E A
©BCU CLUJ
NECROLOAGE 663
©BCU CLUJ
664 M Ă R I A P U Ş C A R I U
Activitatea literară a lui Jean Bart începe cu Jurnal de Bord. Sunt însemnări
d e f i e c a r e z i a l e u n u i d r u m p e m a r e şi d i f e r i t e p o r t u r i d e p e ţ ă r m u l M ă r i i Negre
şi Mediterane. Jurnalul de B o r d e s t e p e c â t d e p l ă c u t şi i n t e r e s a n t , pe atât de
valoros pentru istoria literară. Prin el se inaugurează un nou gen în literatura
noastră, care cultivase mai ales poezia c â m p u l u i şi a c o d r u l u i . D e o d a t ă se iveşte
acest admirabil cântăreţ al valurilor, neîntrecut în zugrăvirea nenumăratelor
aspecte şi v a r i e t ă ţ i d e culori. Dela m a r e a s b u c i u m a t ă c a r e i se î n f ă ţ i ş e a z ă « ca o
întindere. . . n e a g r ă şi s g o m o t o a s ă . . . formându-se în dealuri negre cu crestele
albe de spumă, în văi adânci, adânci fără fund...» până la «marea calmă
şi întinsă ca luciul unei întinse plăci de oţel sub albastrul limpede al cerului
de o r i e n t », î n t r e a g a gamă dintre aceste două aspecte, e descrisă în toată splen
doarea ei.
î n a f a r ă d e a c e a s t ă f r u m u s e ţ e p i t o r e a s c ă , l i t e r a t u r a l u i J . B a r t p l a c e şi pentru
conştiinţa p e care a u t o r u l o are despre f r u m u s e ţ i l e naturii, despre măreţia, p u t e r e a ,
tirania ei, despre înfrăţirea o m u l u i c u natura, a d m i r a b i l ă dar nepăsătoare. R â n d u
r i l e l u i s u n t g â n d i t e , i n t e r i o r i z a t e , p l i n e d e i m p r e s i i b o g a t e şi f e l u r i t e . N i m i c nu-l
lasă n e p ă s ă t o r , p e n t r u el t o t u l e o p r o b l e m ă c e m e r i t ă o deslegare.
Deşi dintr'o generaţie mai veche, a avut totdeauna deplină înţelegere pentru
ritmul vremii. A d o v e d i t - o c u prilejul călătorii sale în A m e r i c a de Nord.
©BCU CLUJ
N E C R O L O A G E 665
MĂRIA PUŞCARIU
©BCU CLUJ
1
I N D I C E )
compus de
D I M I T R I E MACREA
a) M A T E R I I
accent 27 ş. u., 78, 103, 1 2 1 , 1 4 3 , 146, 147, 557, (împotriva regulei româ
neşti) 147, (melodic) 23, (originar) 147, (pe silaba dintâi) 145, (pe silaba finală)
146, (regulat) 145, (vechiu) 92, (regulă de accentuare) 146, (schimbare de /~) 105
accomodare 449, (progresivă) 1 5 , (regresivă) 15 ş. u., 27, (lipsă de »<) 22,
(tendinţă de -~) 12
act (de gândire izolat) 295
adaptabilitate 642
adaptare (a cuvântului nou la fonetismul local) 62, 63, 64, 70
adigheză 442
adverb I I I , 282, (de aserţiune, de negaţiune) 295
afect 142, 146, 148, 287, 474, (influenţă a afectului asupra limbii) 145, (produs
specific al afectului) 144
afectivitate 5 1 5
afereză 5 1 , 460
afinitate 490
afonizare 3 1 , 99, 446, 448, (a lui -ă final) 98, (a silabei întregi) 4, (a voca
lelor finale) 2 ş. u., 462
africată 38, 1 7 2 , 1 7 3 , (aspră) 173
alegro (mişcare ~*) 23
alternanţă 38 ş. u., 182
ambigen 492
analitic (simţ) 397
analogie 4 1 , 5 1 , 53, 86, 109, 1 1 5 , 150, 156, 157, 160, 2 3 1 , 248, 332, 5 5 7
anatetic 268
anchetă (cu chestionarul desvoltat, cu cel normal) 59, (pe teren) 6o, (re
gională) 61
antroponomastică 167, 168, 406
aorist 556
apocopd (a silabei finale) 124
opoziţie 293, 294
argot 163, 176, (al bărbierilor) 164, (al militarilor) 163, (al pungaşilor) 165
(rural) 163
©BCU CLUJ
INDICE 667
arhaisme 99
armonie 284
armonizare 23
articol (definit) 282, (enclitic) 349, 500, (postpus şi la Albanezi) 349
articulaţie (laringală) 2 1 , (omorganică) 12, (precipitată) 18, (bază de ~) 4 1 ,
(locul de •«') 20
asimilare 1 8 , 43, 1 2 5 , 135, 2 5 5 , 408, 476, 5 1 7 , 527 (imediată, îndepărtată,
regresivă) 449, (vocalică) 456, 4 7 8
asonantă 187
aspect (fonetic) 19 ş. u., 46, 446, (schimbare a aspectului fonetic) 160, (verbal)
459
asperitate (sintactică) 296
aspiraţie 22
atavism (linguistic) 3 1 7
atomism 440, 4 4 1 , 443, 444, 445
atribut 282, 292, 293, 294
augumentare 4 7 7
balcanic 490, 4 9 1 , 493, 496, 497, 498, 502, 504, (caracterul ~ al limbii
noastre) 362
balcanism 498
bibliografie 5 0 6 ş. u.
bibliologie 5 0 6 ş. u.
bilinguism 62, 493
brahilogie 281
brevilocvenţă 632
Bulgaro-Turci 226, 230, 234, 235
Cabari 228
cacofonie 5 1 8
cadenţă 23, 286
calificativ 292
cartografiere 60
caz (teorie a cazurilor) 279
chestionar (desvoltat) 5 5 , (linguistic) 5 1 5 , (normal) 55, 6 1 , 181
climat (influenţă a climatului) 5 1 4
coexistenţă 100, (a două forme) 450, (a două pronunţări) 451
coincidenţă (fonologică, morfologică, sintactică) 493
colectiv 41
comoditate 1 5
comparativ 4 1 2
complexiune 294
compuse 1 6 7 , (cu o formă de imperativ) 168, 169, (cu o formă de in
dicativ) 168, (nominale) 167, (verbale) 1 6 7 , 168
comunitate (de civilizaţie) 490
congruenţă 279
conjugare (schimb de -»•) 135
conjuncţie 283
conservatism (accentuat) 7 1 , (al analfabeţilor) 56, (al ariilor periferice) 60,
(al femeilor) 58, (al satelor) 59
conştiinţă (linguistică) 39, 44, 45, 443, 444, 447
consoană 448
consonantă 448, (consonante dulci) 449, (consonante iniţiale) 1, (consonante
tari) 449 •
consonantism 90, 368, 569, b + 6, i > g 1 7 , b-f- i > ib 1 7 , •—b > — g
90, -br- 304, b > m (în tracă) 345; — c + e, i > c 1 7 , 38, c + i > ţ 1 7 ,
-c > -g 89, c > c (în sârbeşte) 1 7 2 , c tracic 344, cl' > chi 205, ct > pt
©BCU CLUJ
668 INDICE
221; d 4- 6, I > z 17, d + i > z 17, dz > z 46, di- > gh- 143, 144,
145, di > j (în franceză); f + e, I > h' 17; g + e, i > g 17, 38, g > j
44, g > h 204, 241, g > k (în ruseşte) 205, gn > mn 221, 500; 1 14, 1 4- g (
i > 1' > i 17, 1 intervocalic în cuvintele de origine slavă 128, 1' 243, -11-
254, -l > — 461; m > n 16, m + e, I > li 17, m + p , b > — 526;
n > nn 2, n + Iab. > m 16, n-f vel. > T] 1 6 , n + 6, î > n 17, n > — 36,
n 4- j > n > i 51, n n e p a l a t a l 176, n p a l a t a l 69, 99, 176, n s e m i p a l a t a l 69, 99,
n + t, d, s, z, ş, j , ţ, c, g > — 526; p + e, î > k' 1 7 , 2 1 ; r 1 4 , r > 24,
r a p i c a l 45, 150, r u v u l a r 150, r v e l a r 45, 126, 150, rl > î (la F ă r ş e r o ţ i ) 1 5 , 150,
rn > r (la Fărşeroţi) 15, 151, r 451; s 14, st + i > ş 17, s > z 22, s + 6,
î > ş. 38, s c + e , i > ş t 38, s t ( r ) > ş t ( r ) 38, s — s ( î n a l b a n e z ă ) 1 5 4 , § tracic
345. sci > ş 3 5 7 ; t + 6, I > ţ 1 7 , t + j > ţ 1 7 , t l > c l 1 6 , 493, t — ţ 39,
-t- tracic 243; v + e, î > y 17, v bilabial 70, v iniţial (dispărut) 136;
z > j 38
constricţiune 446
contact ( v i u ) 502
contaminare 88, 104, 106, 107, 108, 109, 1 1 0 , I I I , 1 1 2 , 1 1 3 , 1 1 4 , 183, 355
corelaţie 3 7 ş. u .
convenţional 443
Cumani 230
cuvânt 280, (-act) 310, (cu sens deplin) 284, (de funcţiune) 292, (de rela-
ţiune) 283, 285, 292, (expresiv) 108, (-fapt) 310, (şi lucru) 471, (cuvinte de
origine latină care dovedesc vieaţa noastră statornică) 215
Dacoromâni ( î n s u d u l D u n ă r i i ) 452
debit ( d e a e r ) 27 ş. u .
decalc 180, 322, 323, 324. 359. 492, 493, 497, 499, 501
declinare ( p ă s t r a r e a d e c l i n ă r i i a p a t r a l a t i n ă î n l i m b a r o m â n ă ) 332
deglutinare 105
denominaţie ( s i s t e m r o m â n e s c d e ~ t o p i c ă ) 409
dentale 2 1 , 37
depalatalizare 355
derivaţie 5 1 5 ş. u .
descriptiv 438
determinant 292
diacriticon 5
diacronic 268, 269, 445
dialectologie 5 1 6 ş. u .
diferenţiare 1 4 1 , 146, 169, 449, ( r e g r e s i v ă ) 15 ş. u . , ( d i f e r e n ţ i e r i g e o g r a f i c e
e x i s t a u ş l î n l i m b a l a t i n ă ) 363, (tendinţă de -~) 12
diftongare 28, ( r u s t i c ă ) 28, (a v o c a l e l o r a c c e n t u a t e ) 43
diftongi ( c u a c c e n t p l u t i t o r ) 28, ( c u v o c a l e e t e r o r g a n i c e ) 8
direcţie ( a c t i v ă , p a s i v ă ) 284
desimilare 43, 46, 1 1 6 , 1 2 8 , 1 5 7 , 160, 527, ( i m e d i a t ă , î n d e p ă r t a t ă , regresivă)
449, ( p a r ţ i a l ă ) 18, (totală) 18, 186
durată 284, ( l u n g i r e a d u r a t e i î n p r o n u n ţ a r e ) 1 4 7
economie (a l i m b i i ) 39, 40, 444
elemente ( f o n o l o g i c e ) 39, ( l a t i n e a r h a i c e î n l i m b a n o a s t r ă ) 362, (româneşti
în limba ţigănească) 412
eliminare (a c u v i n t e l o r s t r ă i n e d i n l i m b a n o a s t r ă ) 6 1 , 70
encliză 34
estetică ( ş c o a l a ) 4 7 1
etimologie populară 1 1 7 , 1 1 9 , 120, 123
etnic ( s p e c i f i c i m p o r t a n ţ a l u i î n e v o l u ţ i a l i m b i i ) 334, ( s u b s t r a t <») 42, 502
etnografie 5 2 1 ş. u .
evoluţie 438, 445, ( f o n o l o g i c ă ) 1 3 7 , (a i d e i l o r s i n t a c t i c e ) 288
©BCU CLUJ
INDICE 669
exclamaţie 632
explosive 143
expresie prepoziţională 334
expresivitate 141
extrafonologic 443
fenomenologie 439
filologie 4 4 1 , (clasică) 490
folclor 521 ş, u.
/ottem 9, 39, 437 ş. u.
fonetic (sistem) 53, 439, 445, 474, 526
fonetică 437, 439, 442, 443, 444, 445, 5 2 5 ş. u., 576, (experimentală) 445,
5 1 5 , (organogenetică) 439, (sintactică) 24 ş. u., 36
fonetism (local) 58, 63, (special) 149, (străin) 67
fonie 22 ş. u., (reducere a foniei) 99
fonizare (a consonantelor) 5
fonologie (sistem) 40, 53, 445, 526
fonologie 437, 439, 4 4 ° . 4 4 i , 442, 444, 527, (sintactică) 443
formaţii (româneşti) 76, 86, 160
fortes 26
frază (încercări de a o defini) 275
funcţional (element) 40, 439, 4 4 1 , (rol '«-auxiliar) 39
funcţiune (linguistică) 439, 441, (morfologică) 4 4 1 , (sintactică) 292
gen 284
general 41
generalizare 104, (a unei rostiri nouă) 44
genetic 39, 445
genitiv (adverbial) 295, (al comparaţiei) 632, (înlocuire a genitivului prin
prepoziţional sau prin dativ) 498
geografie linguistică 5 4 4 ş. u.
Gepizi 227
germanisme 3 3 1 , 494
gest 280
graiu (femeiesc) 43, (nerotacizant) 182, (popular) 5 1 5 , (forme caracteristice
graiului muntean) 63
gramatică 398, 442, 5 3 7 ş. u., (descriptivă) 266, 269, (dialectală) 267, (gene
rală) 299, (individuală) 44, (istorică) 267, 269
gramatical (serviciu, simţ •»-) 444
grecisme 330
haplologie 4, 1 5 7 , 158, 230, 2 3 1 , 495
hazard 41
hiat (evitare a hiatului) 23
hipergrecizare 473
hiperlatimzare 473
hiperurbanism 105, 1 4 5 , 527
hipotaxă 293
idealistă (şcoala) 4 7 1 , 474
imaginaţie linguistică 491
imitare 44, (inconştientă şi voluntară) 46
imitator 45
imperativ 497, (scurtat) 4
imperfectim 459
impersonal 485
împrumut 169, 464, 490, 496, (din albaneză) 129, (din ungureşte) 103, (din
ruteneşte) 103, (frazeologic) 493, (grecesc în română şi albaneză) 494, (lexical)
493> (recent) 1 2 3 , (slav) 1 7 9 , 349, 355, (vechime a împrumuturilor din ungureşte
©BCU CLUJ
670 INDICE
înlesnire (a pronunţării) 46
inovaţie 43, (fonetică) 4 1 , ( l i n g u i s t i c ă ) 53, ( s e m a n t i c ă ) 80, 9 1 , 5 1 3 , ( r ă s p â n
dire a unei inovaţii) 44
inovator 7 1
înrudire ( i n t e r i o a r ă ) 490
înţeles 280, 2 9 1 , ( a r m o n i c , disarmonic) 292, ( p r i m i t i v ) 143, ( p r o p r i u ) 144,
147, (redus) 283
interdependenţă 440, 4 4 5 , ( g r a m a t i c a l ă ) 440
interjecţie 280, 2 9 1 , 632, ( e m f a t i c ă ş i b r a h i l o g i c ă ) 632, (imitativă) 14, ( o n o
matopee) 120
interpretare (a m a t e r i a l u l u i l i n g u i s t i c ) 53, ( r e c e n t ă ) 53, ( u l t e r i o a r ă ) 2 5 , 50
intonaţie ( r o m a n i c ă ) 285, 286, ( r o m â n e a s c ă ) 286, ( c u r b e l e d e •») 286
intransitiv 485, 486
întrebare ( p a r ţ i a l ă ) 286
întrebuinţare ( f i g u r a t ă ) 1 4 1 , 146, ( p r o p r i e ) 146
iot ( i o d ) 448
ipocoristic 238
irelevant 4 4 1 , 442
istoric 437, 438
istorism 4 7 4
Istroromâni 2 1 9 , 223, 224, 308, 452, ( p a t r i a l o r p r i m i t i v ă ) 310
jargon ( b ă r b ă t e s c , f e m e i e s c ) 3 1 9
labiale 2 1 , ( a l t e r a t e ) 43, ( n e a l t e r a t e ) 43, 321
labiodentale 21
langue 440
latină ( c o m u n ă a c l a s e l o r c u l t e , l i t e r a r ă , p o p u l a r ă a c l a s e l o r m i j l o c i i , v u l
gară) 362
latinitate ( e s t i c ă ) 498
lege fonetică 140, 526
lege fonologicd 4 1 , 46, 443, 4 7 1 , 526, ( s p o n t a n ă ) 46
lento ( m i ş c a r e ) 23
lexic 576
lexicologie 449
limbă 142, 268, 3 1 0 , 625, ( e x p r e s i v ă ) 26, ( f r u m o a s ă ) 42, (incultă) 42, (lite
r a r ă ) 42, 5 1 5 , 638, ( o r ă ş e n e a s c ă ) 42, ( p o e t i c ă ) 514, ( s ă t e a s c ă ) 42, ( s c r i s ă ) 42, (urîtă)
42, (vulgară) 42, (greşeli de) 294, (stare de) 270
limbaj 2 7 2 , 3 1 0 , (bisericesc) 148, ( f a m i l i a r ) 143, ( j u r i d i c ) 5 1 3 , ( f i l o s o f i e a
l i m b a j u l u i ) 472, (funcţiuni ale limbajului) 272, (procedeuri ale limbajului) 274,
(utilitate a limbajului) 272
linguistică (balcanică) 490, (structurală şi funcţională) 440
©BCU CLUJ
INDICE 671
locativ 285
locuţiune adverbială 1 1 1
logogenie 5 1 3
Macedoromâni 223
mai-mult-ca-perfectul conjuctiv ( î n i n d i c a t i v ) 500
masare (a e n e r g i e i d e r o s t i r e l a î n c e p u t u l c u v i n t e l o r ) 1
matronimic 465
Meglenoromâni 2 1 9 , ( o r i g i n e a l o r ) 3 1 0
melodie ( s i n t a c t i c ă ) 286, (a p r o p o z i ţ i u n i i , a p r o p o z i ţ i u n i i s e c u n d a r e ) 287
mentalitate asemănătoare 492, 501, 502
metafonie 408, (a l u i e şi o ) 1 7
metaplasmă 86, 125
metateză 1 8 , 1 1 6 , 1 2 7 , 1 5 7 , 1 5 8 , 336, 3 5 3 , 446
metodă (a u n e i a n c h e t e d i a l e c t a l e ) 92
migraţiune 188
mimică 280
modernizare ( t e n d i n ţ ă d e ) 57
modificare ( î m p o t r i v a l e g i l o r f o n e t i c e ) 145
moment psihologic ( î n v o r b i r e ) 142
monogeneză 41
monosilabe 37
morfem 437 ş. u .
morfologie 443, 5 5 5 ş. u . , 5 7 6
morfonem 437 ş. u .
nazal 449
nazalitate 447
nazalizare 36, 37
neogramatici 46, 4 7 1 , 4 7 4
neologism 147, 330, 3 3 1 , 633
nomen actoris 463
nomen agentis 132, 160, 463, 464
nume ( d e e x i s t e n ţ e , d e p r o c e s e , d e r e l a ţ i u n e ) 283
obiect 292, ( t r a n s i t i v ) 295
oclusivă ( d e s c h i d e r e a o c l u s i v e l o r ) 20, ( p a l a t a l ă ) 1 7 3
omologie 41
omonimie 1 5 3 , 335, 336, 359, 360, 3 6 1 , 566
onomastică 409, 5 6 4 ş. u .
onomatopee, 40, 1 1 8 , 120, 1 3 7 , 5 1 3
oral 449
origine ( a c u v i n t e l o r r o m â n e ş t i î n a l b a n e z ă ) 1 5 1 , (a p o p o r u l u i r o m â n ) 5 1 7
ortoepie 397, 398
ortografie 397, 5 6 6 ş. u .
oxiton 5
palatale 21
palatalizare (a d e n t a l e i t ) 1 7 3 , (a d e n t a l e l o r ) 1 7 6 , (a l a b i a l e l o r ) 43, 69, 489,
(a l a b i a l e i b î n a n u m i t e c u v i n t e ) 69, (a l a b i a l e l o r l a A l b a n e z i ) 43, ( e v i t a r e a p a l a t a -
lizării) 158
parataxă 293
parole 268, 440
particulă deicticâ 359
patronimic *i 71
Pecenegi 230
perfect simplu 632
perfectiv 459
periferică ( s i t u a ţ i e ) 91
©BCU CLUJ
672 INDICE
period 278
peritetică 268
pleonasm 500
plural 55, 98, (al monosilabelor) 489, (în -e, în -i) 100, ( î n -uri) 99,
100, (eliptic, în loc de singular) 279
poligeneză 41
polisilabe 37
poreclă 1 7 0
postverbal 1 1 9
poziţie ( f i n a l ă ) 45, (intersilabică) 47, ( m o a l e ) 18, 20, 25, 50, 449, 456, ( n a z a l ă )
37, (tare) 25, 47, 50, 449
pozitivişti 472, 474
predicat 2 8 1 , 292, 293, 294
prefix 33, 90, I I I ; i r a n . a b - 304; lat. extra- 106; î n - 85, 123, î n t r u -
121 122, pre- > pră- 86, megl. ză- 125; slav. pre-, p(r)o-, răs- 513, ja-
(srb) 212
prepoziţiune ( s c h i m b d e f u n c ţ i u n e î n t r e p r e p o z i ţ i u n i ) 335
prestigiu 42
preterit 556, 557
prohibitiv 158
pronume 270, 284, ( p e r s o n a l , p o s e s i v , d e m o n s t r a t i v , i n t e r o g a t i v şi indefinit)
271, (posesiv înlocuit prin dativul personalului) 500, (relativ), 271
pronunţare (a primei silabe) 143, ( b i s i l a b i c ă ) 148, ( t r i s i l a b i c ă ) 1 4 3 , 148,
(schimbare a pronunţării) 147
propoziţiune 283, 2 9 1 , 293, ( a b u n d e n t ă ) 2 8 1 , ( b i m e m b r ă ) 295, ( b r a h i l o g i c ă )
294, ( c a u z a l ă ) 294, ( c o m p a r a t i v ă ) 294, (eliptică) 281, (infinitivală) 294, (interoga
tivă) 287, (modală) 294, (monomembră) 294, 295, (nominală) 294, (obiectivă)
294, (parantetică) 281, (paratactică) 294, (principală) 281, 294, (relativă) 294,
(secundară) 281, (secundară scurtată) 294, (simplă) 294, 295, (temporală) 294,
(deosebite feluri speciale de propoziţiuni secundare) 278
©BCU CLUJ
INDICE 673
semn 272, 291, 442, 446, (linguistic) 442, (simbolic, simtomatic) 291
semnificaţie 146
sens (etimologic) 97, (figurat) 143, (propriu) 143, 146 (diferenţiere de —)
4 7 4 , (extensiune de - ) 104
silabă (afonizată) 30, (graniţă a silabei) 23, 29
simbioză 491, 493, (albano-română) 347, (albano-româno-slavă) 348, 349
(slavo-română) 359
sincopate 29, 99, 248
sincronism 1 5 , 1 9 , 268, 269, 440, 445
singular 55, (refăcut din plural) 192
sinonim 7 2 , 7 6 , 90, 106, 108, 120, 132, 1 4 1 , 147
sintactic (sintaxic) 448
sintaxă 288, 576, 6 3 1 , (analitică) 288, 292, (empirică) 296, (logică) 289, 292,
(psihologică) 290, (sintetică) 289, (a pronumelui) 2 7 1 , (explicativă) 296, (metodă
a sintaxei analitice) 290
sintetic 289
slavonisme 330
sonor 448
sonoritate 23, (deosebire de ~ ) 150
spirantizare 5
spirit (lin) 22, (al limbii române) 146, (linguistic) 556
standardizare 8
static 39, 437, 438, 440, 4 4 1 , 445
stil (clasic, naturalist-impresionist, romantic) 542
stilistic (efect) 35
stilistică 6 3 2
stratigrafiere 7 7
structural 441
subiect 292, 294 (anchetat) 55, 57, 67, (unic) 57, 76, (gramatical) 282, (logic)
282, (psihologic) 282, (atitudine a subiectului vorbitor) 5 1 4
substantiv 283, (calificativ) 463, (exclamativ) 632
sudesteuropean 504
sufix 1 1 2 , (augumentativ) 1 7 5 , (care indică apartenenţa locală) 1 6 1 , (la modă)
469, (origine a sufixelor) 5 1 5 , (productiv) 501, (schimb de sufixe) 1 1 8 , 406, ( e x
pansiune sau restrângere a sufixelor) 4 7 0 ; — a l b . : -osh 1 2 9 ; — c u m a n : -abă
5 1 7 ; — l a t . : -alia 393, 394, -amen 394, -ania 394, -antia 394, -aria 394, -arius
353, -aricius 469, -asca 393, -ata 394, -aticus 466, -atum 394, -ax 469, -ellus
361, -eta 394, -ia 394, -Icius 469, -icus 466, -inus 3 5 1 , -onia 394, -or 469, -uceus
253; — r o m . : -ac 464, -aciu 464, 469, -ăligă 1 5 3 , -an 146, 1 5 6 , 158, 1 5 9 , 160,
1 6 1 , 410, 455, 464, 466, -ar 1 5 9 , 160, 1 6 1 , -ără 3 1 5 , -areţ 469, -ăreţ 464, -aş
132, 464, 466, 468, -ătate 47, -atic 465, -ău 464, 468, -cior 5 1 5 , -ciune 470,
-ea 193, -eală 193, 361, -ean 1 5 7 , 158, 1 6 1 , 463, 464, -eanţ 1 6 1 , 3 5 1 , -eauă 1 9 3 ,
-ec 34, -eciu 464, -ed 34, -eiu 410, 464, -el 3 6 1 , -elie 361, -en 466, -eş 34,
466, -esc 4 1 2 , 470, -eşti 366, 367, -eţ 250, 464, 469, -ez 470, -giu 464, -ia
104, -ică 1 5 3 , 401, -iciu 464, -ie 1 3 1 , -igă 1 5 3 , -iiă (-ie) 125, -ilă 468, -in 34,
-inţ 351» -ior 408, 5 1 5 , -işor 5 1 5 , -işte 34, -iţă 34, 2 1 5 , -oc 464, 470, 5 1 7 , -oiu
35°. 464, 465. -onu 350, -og 464, -oş 129, 466, -şa 410, -şor 5 1 5 , -ţie 430,
-ţiune 430, -tor 464, -tură 470, -uesc 470, 1 1 8 , 2 1 1 , -un 247, -ur 34, -ură
3 1 5 , -UŞ 464. 474, 5 2 1 , -uşor 5 1 5 , 5 2 1 , -uţ 250, 410, -uţă 2 5 3 ; — s l . : -ac (srb.)
1 6 1 , -ăk 350, 467, -ala 355, -anac (srb.) 1 6 1 , -anin (srb.) 1 6 1 , -ela 355, -ell
361, -eninii 350, 3 5 1 , -ja > -a (srb.-cr.) 260, -janac (srb.) 3 5 1 , -Ic 350, -ic ( s . - c r . )
3 5 1 , -ici 469, -îka 361, -in (srb.) 1 6 1 , -inac 3 5 1 , -inc(a) (srb.) 3 5 1 , -inc(u) (srb.)
351, -inu 350, 351, 466, -nik 212, 466, -ori» 245, -ov 407, -ovo 410, -ovk 233,
236, - k r k 239, -ujo 2 1 1 ; — u n g . : -âs 132, -es 1 1 7 , -nek 2 1 2 , -nok 2 1 2 , 260, -6
240, 468, -seg 2 1 3 , -os 1 1 7
43 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
674 INDICE
b) A U T O R I
©BCU CLUJ
INDICE 6/5
561, 563, 642; A r g i n t e a n u 568; A s a c h i , G h . 372, 388, 530, 537, 583, 621; Asachi,
Leon 645; Asboth, O . 195, 197, 209, 217, 247, 248; Ascoli 471; Asztalos Miklos
223, 228; Averchie, Arhimandritul 575, 576; Averescu, Alex. 647; Azarie 307.
Bacalbaşa, Const. 562, 612; Băcilă, I. C. 506, 568; Bacovia, C. 601;
Bacovia, G. 616; Bădărâu, D. A. 530, 583; Bădăuţă, A l . 558, 562, 585, 618,
623, 633, 634; Bagdasar, N. 609; Baiculescu, G. 378, 507, 563, 580, 581, 583,
599, 615, 634; Băilă, I . 506; Bălan, T . 418, 530, 546, 553; Bălcescu, N. 120,
5 8 4
37°, 373, 378, 384, 54i, S43, . Ş- u - l Ballagi 116; B a l l y 289; B a l o t ă 455; Bal-
tazar, C. 561; Banciu, A . 298, 507, 517, 530, 561, 620, 643; Bănescu, N. 652;
Bar, Adam 598; Bâra, Florea 553; B a r a c 547, 641; Barbu, I . 601, 636; Bărbu-
lescu, I. 131, 159, 160, 209, 211, 221, 234, 513, 536, 542; Bariţiu, G h . 512, 585,
641; Bârlea, V. 530; Bărnuţiu, S. 557, 585. 641; Barnoschi, D. V. 546, 555,
558; Baronzi, G. 163, 609; Bârsan, Z. 634, 644; Bârseanu, A. 558, 586; Bart,
Ţ . 558, 563, 590, 658 ş. u . ; B a r t o k , B e l a 644; Bartoli, M . 59, 60, 91, 309, 318,
472, 478, 501; Başotă 534; Bassarabescu, A. I. 559, 581, 586, 588, 59S, 634;
Bataillard, Paul 584; Batzaria, N. 563, 568, 637, 646; Becker 42; Beer, Cri-
stofor 265; Bejenaru, N. C. 186; Belciugăţeanu, A. 507; Belcot, Casimir 542;
Beldiceanu, N. N. 560, 638; Beldiman, A l . 554, 621, 660; Belic, A. 173; Beli-
mace, Const. 572; Belulovici, Iosif 308, 578; Bengescu, G. 389; Benni, Tytus
302; Beranger 587; Berariu, C. 530, 558; Beratti, D i m . 568; Berechet, Şt. Gr.
186, 528, 547; Bernard, Ang. 188; Berneker 137, 145, 179, 497; Bertoni,
Giulio 649, 650; Beza, M . 521, 589, 634, 647; Bezdechi, Ş t . 488, 521, 530, 568;
Bianu, I . 369, 419, 507, 508, 531, 547, 592, 598; Bibescu, Principesa 644, 646;
Bidlo, Iaroslav 542; B i l c i u r e s c u , V . 531, 611; B i n d e r , Ş t . 395, 396; Birăescu, Tr.
568, 634; Bitay, A. 406, 509; Bizerea, P . 531; B l a g a , L u c i a n 531, 586,635, 644,
647; Blazian, H . 557, 635, 644, 647; Bloch, O. 63, 106, 482; B o b b , I . 91, 261,
266; Bobulescu 564; Boceanu 122, 400; Bodin, D. 568; Bodnărescu 530,
655; B o g a L . 547, 564; B o g d a n , A l . 2 ; B o g d a n - D u i c ă , G . 527, 562, 585, 582, 591,
592, 595, 598, 599, 600, 601, 610, 6 1 5 , 6 1 6 , 620, 6 2 1 , 625, 634, 635, 6 4 1 , 646;
Bogdan, I . 185, 197, 209, 210, 213, 214, 216; B o g d a n , M ă r i a 581; Boghici, Ioan
şi Const. 507; Bognetti, P. G. 392; Bogrea 161, 165, 167, 168, 206, 245, 247,
1
35 , 435, 478; Boisacq 410; Boitoş, O l . 371, 535, 584, 599, 646; Boiu Zaharia,
587; Bojinca, Damaschin 587; Bojoru, I . 562; Boldur, I . B . 547; Bolliac, Cezar
587, 588 649; Bolintineanu, D. 611; Bologa, Val. 521, 569; Bon£, Ami 124;
Bonifaciu-Hetrat, I. 413; Bopp, Fr. 440; Boriacev 578; Boroş, I. 528, 547;
B o r z a , A l . 569; Botez, Demostene 586, 626, 638; Botez, N. N. 648; Botez, Oct.
537, 588, 610, 618, 624, 649; Botez, P. E. 590; Bourciez, E. 169; Boutiere, J.
380, 381, 595; Boz, Lucian, 559, 601, 640; Brandstein, W. 275, 276; Brandza
115; Brănişteanu 560, 562, 589; Braşoveanul, Gh. 592; Brăteanu D. 432, 433;
Brătescu-Voineşti 588 633, 638, 642, 647, 648, 649; B r a t u , I . 531, 558; Breazu,
I. 432, 507, 5 1 2 , 544, 559, 563, 569, 5 8 1 , 584, 586, 590, 595, 6 1 5 , 625, 628, 639,
643; Brugmann 654; Brunot, F e r d . 289, 291; Biiiske, H. 204, 241; Bucow 537;
Bucur, N. 544; Bucuţa, Em. 507, 508, 537, 557, 563, 569, 574, 584, 588, 610,
635, 642, 643, 646, 647; Budai-Deleanu, I . 588, 638, 641; B u d a y , A . 222; Bu-
g a r i u , V . 508, 531; Bugnariu, Teofil 586, 625; B i i h l e r , K . 290, 441, 442; Buitul,
Gh. 541; Bulat, T . G. 531, 589, 629; Bulle, O . 79; Bumbac, V . 601; Bunea, A.
226; Bunescu, Moise 189; Burada 639; Burlă, V. 555, 618; Busuioceanu, Al.
379, 587, 601; Buta, N . 557; B y c k , J. 513, 514, 531, 547, 557; B y h a n , A . 36, 73,
1 1 7 , 309-
43*
©BCU CLUJ
676 INDICE
C a p i d a n , T h . 4, 6, 42, 46, 63, 73, 75, 77, 113, 114, 134, 135, 139, 145, 149, 175,
1 7 9 , 2 1 9 , 224, 3 1 5 , 3 2 1 , 323, 348, 453, 4 7 6 , 4 7 7 , 479, 480, 489, 494, 501, 504,
568, 569, S7°, 577, 578; Carabeu, Ioan 601, 635; Caracostea, D. 521; Caragiale,
I. L . 330, 3 7 3 , 374, 3 7 5 , 379, 4 1 5 , 425, 487, 560, 5 7 1 , 583, 5 8 9 , 593, 6 1 2 , 637,
638, 642, 643, 644, 645, 647, 648, 649; Caraman, Petru 532; Cardaş, G h . 382,
508; C â r l o v a , V . 591, 638, 650; C a r m e n S y l v a 557, 583, 637; Cârnu, Rom. 532;
Carp, P. P. 598, 616, 621; Cartojan, N . 267, 373, 377, 386, 489, 532, 547, 548,
635; Cassvan, S. 646; Catargi, Lascar 616; Cazaban, Al. 601; Cazimir, Otilia
638; Cecropide, B. 562; Cehan-Racoviţă, Const. 559; Cerna, P. 414, 522, 566,
591, 645, 650, 661; C e r r i , C a j e t a n 602; C h e l a r i u , T r . 558; Chendi, I . 414, 596,
6°5, 637, 661; Chibiciu-Râvneanul 600; Chindea, Teodor 532; Chinezu, I.
586, 610, 618, 637, 640, 643, 647; Chirca, Stan 603; Christu, Vasile 569, 570,
1
57 » 576; Cialdea, L. 532, 647; Ciara, Const. 571; Ciauşanu, G. F. 484, 522;
Cihac, A . de 69, 116, 117, 118, 133, 138, 195, 201, 215, 216, 653; Ciobanu, Şt.
186, 571, 578, 598; Cioculescu, Şerban 563, 588, 590, 595, 601, 602, 605, 607,
610, 613, 619, 623, 624, 626, 640; C i p a r i u , T . 384, 516, 537, 545, 558, 644; Ciu-
handu, Gh. 532, 533, 548; Ciura, Al. 580; Ciurcu, Ion şi Nicolae 508; Clark,
C a r o l 648; Clopoţel, I . 561; C o c u z , V . 513; Cohen, Marcel 164; Colan, I. 508,
548, 614; Colcin, S. 571; Coman, D. 590; Coman, P. 16; Conachi, Const. 508,
591, 641; Condurachi, E . 630; Conea, I . 564; C o n e v 236; Constantin Poenaru-
Almăjanu 549; Constantinescu, B. 593; Constantinescu-Iaşi 508; Constanti-
nescu-Mirceşti, D. C . 548; Constantinescu, Pomp. 561, 588, 601, 602, 607, 610,
6 1 1 , 620, 623, 625, 626, 636, 640; C o n t a , I c o n o m . 433; C o n t a , V . 530, 596; Conta-
Kernbach, Ana 596; Corbea, Teodor, 259, 264, 545; Corbul, Adrian 590; Co-
r e s i 259, 336, 337, 547, 592; Coşbuc, G. 121, 162, 415, 542, 558, 592 ş. u . , 634,
637, 649, 650; Costache, Veniamin 613, 619; Costăchescu, M . 184, 185, 210,
213, 522, 548; Costin, Ion 636; Costin, L. 516, 522; Costin, Miron 508, 536
554, 594, 613, 619; C o s t i n , N i c o l a e 554, 594, 638; C o s t i n V e l i c i c o 552; Costinescu
123; Cotruş, Aron 649; Courtenay, B . B . d e 438, 439; C r ă c i u n , I . 509; Crainic,
N. 525, 5 5 7 . 560. 563, 564. 5 9 5 , 601, 610, 6 1 1 , 6 1 4 , 6 1 7 , 620, 636, 642, 647, 649;
Craiova, Tr. 625; Craioveanu, A. 550; Creangă, I. 376, 380, 381, 427, 433,
434, 558, 571, 595, ş. u. 618, 624, 636, 638, 640, 642, 647, 650; Crescini, Vin-
c e n z o 588; C r e ţ u , G r . 264; Creţu, N. N. 591, 626; Crevedia, N. 588, 593, 613;
Cristophoridi, C. 151; C r i ţ ă , A l . 645; Cronicar 557, 587, 625; Crudu, Tiberiu
601; Csânki 132, 136, 205; C s u t a k , V . 509; C u ^ n i m 532; Cugler-Poni, Matilda
655; Culea, A. D. 509; Cuparencu, Livia 505; Cuza, Prinţul şi Prinţesa AI.
581; Cuza, A. 596.
Dăianu, E . 533; Daicovici, C . 457; Dalametra 48, 49; Dam6 120, 137, 483;
Damian, Şt. 195; Damian, Tudor 602; Dan, Sergiu 601, 622; Daniil 325; Da
r a b a n t 662; Darie, Ion 629; Dauş, L u d o v i c 615; David, Alexiu 636; Davidescu,
A. 571, 636; Davila A l . 559, 597, 644; Delavrancea, B . Şt. 378, 489, 542, 598,
638, 644; Delbruck 654; Delchiaro, M . A . 539; Deleanu, I l i e 636; Demetrescu,
R. 511, 623, 640; Demetrescu, Tr. 642; Densuşianu, Aron 635; Densuşianu,
6
O. 144, 149, 150, 152, 1 7 1 , 1 7 9 , 1 9 5 , 205, 208, 245, 246, 267, 302, 303, 3°
3 1 8 , 384, 385, 449, 450, 452, 453, 455, 460, 4 6 1 , 478, 496, 5 1 3 , 5 1 7 , 5 1 8 , 5 2 2 ,
523. 525, 527. 528, 529, 544, 546, 556, 574, 5 7 7 , 578, 592, 632, 633, 648; D e n -
suşianu-Fiul, O . 583; Desprez, Hip. 432; Diaconovici-Loga, C . 541, 598; Dia-
conu 120, 516, 522, 523;Dianu, Romulus 586, 590, 601, 611, 614, 622, 623,
626; Diculescu, C . 196, 201, 221, 523, 528; Diez 289; Dima, A l . 602, 610, 636,
°37, 638, 647; Dima, G. 521; Dimiu, R. 513; Dionisie Eclesiarhul 546, 549;
Dittmar, A. 275; Dittrich, O . 290; Doboş, Filaret 533; Domaschke 214; Dor-
chain, A u g . 604; Doroszewski 302, 438, 439; Dosofteiu, Mitrop. 145, 321, 5°8,
598, 613, 618; Drăgan, G a b r i e l 561, 562, 588; Drăganu, N. 114, 116, 117, 122,
134, 1 3 9 , 168, 208, 2 1 1 , 2 1 5 , 2 1 8 , 2 2 1 , 228, 264, 265, 267, 298, 366, 386, 410,
453, 456, 476, 480, 513, 518, 533, 543, 548, 565, 598, 631, 635, 644 ; Drăghici,
©BCU CLUJ
INDICE 677
P. 587; Dragnea, R. 601, 602, 637; Dragomir, S. 220, 223, 533, 544, 557,
384; Dragomirescu, M . 417, 557, 559, 588, 590, 596, 598, 633, 637; Dragonov,
D. P . 507; Dragonovici, I . 599; Drăguşanu, Ion C o d r u 537; Drouhet, Ch. 592;
Dumitraşcu, I. N. 523; Dumitrescu-Bistriţa 523; Dumitrescu, T. Al. 508;
Dumitrescu, G . 625; Dumke, H. 214, 215; Dunca, Ioan 635; Dvoicenco, Eufr.
629.
Eckhardt, Fr. 198, 226; Eftimiu, Elena 542; Eftimiu, V. 561, 601; Eliade,
Pompiliu 614, 644; Emilian, C. 338, 339, 343; Eminescu, M . 373, 375, 378
3 g o , 3 9 1 , 4 1 5 , 426, 427, 434. 483, 5 3 ° , ^99, ş. u . , 5 7 1 , 5 8 1 , 583, 5 9 9 , 6 2 1 , 628,
636, 637, 639, 640, 644, 647, 648, 649, 650, 656, 660, 663; Eminovici, Gh. 608,
609; Enescu, V . 559; Engel 198; E n z e n b e r g 535; E r d e l y , L . 227, 228; Ettmayer,
K. 254, 289; Eustatie, Logof. 610; Evandru (I. M . Raşcu) 603, 604, 607.
Făgeţel, G. S. 563; Farago, Elena 642; Feher, G e z a , 227; Fejer, Gh. 529,
603; Feraru, Leon 568, 637, 650; F e r r a r i , C . 78; Filimon, A . 509, 547; Filimon,
N. 378, 379, 385, 610, 640; Fira, G. 522, 523; Flajshansovâ-Huskova, Jindra
647; Flechtenmacher, Chr. 365; Florescu, G. D. 407; Florescu, P. 572; Flo-
rianus, M . 254; Forrd Miklos 337; Fortunescu, C. D. 513, 514, 515, 546, 560,
567, 584, 602, 612, 618, 635, 643, 648, 590; Foti, I. 528, 5S7. 559, 572, 583,
610, 616; Fouroux 644; Franyo, Zoltan 648; Fribourg, A. 188; Friedwagner,
Mathias 580; F r i n g s 472; Frunzescu, D. 136; F u l e a , M o i s e 539; Furtună, Econ.
549, 595. 597, 644.
Gabelentz 297, 299; Gâlaction, G a l a 414, 605, 610, 633, 642; Gamillscheg,
E. 2, 6, 9, 11, 35, 106, 139, 482; Gane, N. 610, 616, 638; Gârleanu, E. 414,
560, 586; Garsia, Aug. 648; Gartner, Th. 254, 268; Gaşpar, M . 560; Gaster,
M. 420, 473, 549, 592, 615; Gavra, A l . 373, 541; Găzdaru, D. 172, 448, 459,
460, 461, 462, 463, 533, 555, 594; Geagea, Chr. 126, 320, 323, 324, 325, 326,
328, 329; Genilie, I. 510; Georges 76, 78, 128; Georgescu, I. 533, 565, 627;
Georgescu, Tistu N. 369, 370, 371, 372, 373, 488, 509, 523; Georgescu, V. 596;
Georgian, Pamfil 533; Gerando, Attila 646; Gerariu, D. 643; Gerota, C. V,
560, 603, 645; Gherasim 35, 103, 122; G h e r a s i m , V . 559, 604, 662 ş. u . ; Gherea.
I. Dobrogeanu 560; Gherman, I . 558; Gherof 497; Gherghel, I . 387, 388, 553
605, 614, 637, 649; Ghibănescu, Gh. 186, 534, 549; Ghibu, O. 534; Ghica,
I . 430, 483, 530, 581, 585, 640, 642; Giese, Wilhelm 572; Gillieron, J . 59, 78,
1
315. 359. 47 . 545; Girault-Duvivier 299; Giuglea 69, 77, 114, 132, 186, 205,
221, 455, 476, 477, 480, 554; Giurgiu, Oct. 616; Glavina, A. 175, 574; Glo-
dariu, Vasile 620; Gobdelas 531; Godin, M . A. Freiin von 130, 131, 138, 151,
154; Goethe 387, 388, 600, 657; Goga, O . 414, 415, 416, 542, 561, 601, 610,
633, 637, 644, 649; Golescu, Dinicu 560, 611; Gclescu, Iordache 555; Gombocz
i o
3> !33> 2°°> 270; G o r c e i x , S . 602; G 6 r k a , O . 409, 637; G o r o v e i , A . 423, 434,
509, 516, 523, 525, 574, 596, 604, 637, 648; G o r u n , I . 1 1 6 , 298, 561, 611; Grama
608; Grammont, M . 286, 438, 471; Grandgent 29, 30; Graur, A. 334, 335,
463, 464, 465, 466, 468, 514, 515, 518, 519, 526, 527, 545, 547, 556; Graur,
Const. 562; Greavu-Dunăre, S. 373, 509; Grecu, V. 515, 534; Griera, A. 59;
Grigoraş, Em. C. 549, 559, 582, 612, 622, 638; Grigorescu, A. 597, 638; Gri-
gorescu, Vasile 433; Grimm, I. 646, 650; Grimm, W. 646; Grober, G. 288,
289, 297; Groot, de 362, 440, 445; Guarnerio, P. E. 145; Guevara 595; Guşti,
Dem. 564.
Hahn, L . 477, 494; Haiducu, G h . 522; Haiot, I . 648; Halici, M . 365, 541;
Han, O . 601; Haneş, P . V . 267, 428, 514; Haneş, V . V . 534, 634; Haret, Spiru
630; Hârnea, Simeon 535; Hartmann 608; Hasdeu, Al. 555, 612, 613, 618;
Hasdeu, B . F . 43, 91, 103, 105, 136, 194, 199, 201, 208, 215, 221, 246, 267, 268,
329, 330, 443, 589, 597, 611, 619, 653; H a v e r s , W . 297, 302; Hazard, Paul 572;
Heine 645, 655; Heliade Rădulescu, I. 195, 339, 551, 559, 599, 615, 636, 642,
650; Henniger, A. 541; Herescu, N. I. 509, 510, 565, 607, 609; Herfner, If.
644; Hermann, Ed. 275; Herman, O. 402; Herman, Mihai 553; Herovanu,
©BCU CLUJ
678 INDICE
Eug. 604; Herz, E d g a r v o n -"649; H e r z o g , E . 5, 35, 103, 105, 122, 139, 663;
Hodoş, A l . 557, 617; Hogaş, Calistrat 629; Hoidas, Anton 535; Holban, M .
E . 408; H o l b a n , T h . 1 8 6 ; H o l d e r 2 5 3 , 2 5 6 ; H o m a n , B â l i n t 199, 2 2 7 , 2 2 8 ; Homan-
Szekfii 198; H o t n o g , T . 529; H r i s t o p o l , A t a n . 5 9 2 ; H u g o , V . 587, 607; H[ulea],
O. 580; Humboldt, Wilhelm v o n 318, 440; Hunfalvy, P . 195, 253; Husserl, E.
299.
Iancu, Victor 586; Ibrăileanu, G a r a b e t 414, 560, 582, 601, 602, 603, 604,
613, 629, 633, 636, 638, 640; Ienăchescu, G . 5 9 7 ; I e ş a n , A l . 604; Ilie dela Putna,
dascălul 549; Ilie, protopop al bisericii St. Nicolae din Schei 553; I l i e s c u , D a n
M. 510, 528; Iliuţ, E m . 535; Ioanovici, Nestor 533, 539; Iogu, Georges 519,
520; Ionescu, C . D . 588, 5 9 5 , 6 1 0 , 622, 6 3 1 ; I o n e s c u , D . 510; I o n e s c u , Eugeniu
F I . 610, 642; I o n e s c u - G i o n 613; Ionescu, M i r c e a 535; I o n e s c u , N . 600; Ionescu,
Tr. 591, 627; I o r d a n , A l . 558, 562, 6 1 2 , 620; I o r d a n , I o r g u 1 6 , 1 5 9 , 1 6 2 , 1 6 3 , 238,
249, 3 7 9 , 410» 4 7 i , 472, 474, 529, 546, 505, 569, 578; Iordanes 230, 233, 565;
Iorga, Margareta 550; Iorga, N. 185, 194, 196, 199, 209, 212, 223, 231, 245,
250, 3 1 1 , 3 4 i , 3 7 2 , 3 7 5 , 386, 404, 408, 409, 4 1 3 , 4 1 4 , 430, 449, 464, 483, 5 1 0 ,
5 1 2 , 5 1 3 , 5 1 5 , 529, 5 3 2 , 5 3 3 , 536, 5 3 7 , 540, 542, 544, 548, 550, 5 5 1 , 5 5 5 , 5 5 8 ,
560, 564, 568, 5 7 1 , 5 7 2 , 5 7 3 , 5 7 7 , 582, 5 8 5 , 5 9 1 , 592, 594, 598, 6 0 1 , 602, 604,
605, 6 1 7 , 621, 625, 630, 635, 638, 639, 643, 644, 647, 649, 661; I o r g o v i c i , Paul
541; Iosif S t . , O . 4 1 4 , 4 1 6 , 4 1 7 , 4 1 8 , 5 2 3 , 5 6 1 , 6 1 4 , 637, 649, 650; Irimescu, S.
560; Isac, E . 590; Isopescu, C I . 523, 534, 537, 55i. 585, 639, 647, 648; Ispi-
rescu, Petre 614, 624; Istrătescu, Alexandrina 516; Ivekovic-Broz 260; Ivirea-
hul, Antim 508, 614.
J a b e r g , K . 59, 7 9 , 100, 5 4 5 , 546, 577; Jakobson 440, 443, 444; Jakubovich,
A. 199, 266; Jancso, B . 236; Jarnik, H . 480; Jarnik, U . I . 298, 540; Jekel, G .
527; Jerney 195; Jespersen, O . 1 2 , 289, 291, 443; Jianu, Ionel 563, 582, 586,
590; Jipescu 120; J i r e c e k 312, 494; Jokl, Narbert 1 5 1 , 186, 345, 348, 349, 453,
489; Jones, David 39, 286; Jucovschi 629; J u d , I . 59, 7 9 , 100, 545, 546; Juga
174; Jumanca, Pavel 5 3 1 , 598; Junker 275; Jura, Iulian 617.
Kalepky, Theodor 632; Karâcsonyi, I . 198, 226, 227, 228; K a r a d j a , C o n s t .
589; Kasterska, Marja 639; Kiessling, A . 297; Kirileanu, T . 596, 605; Kiri-
ţescu, Const. 639; Kiriţescu, N . 658; Kisch, G . 245, 366, 367, 406, 410, 493,
498, 5 6 5 ; K l e i n , K . K . 363, 5 3 7 , 649, 605; K o c h a n o w s k i 598; K o g ă l n i c e a n u , M .
377, 384, 388, 430, 543, 546, 554, 555, 581, 614, 6 1 5 , 635, 636; Kopitar 502,
5 0 3 ; K o t t e c k , K . v . 5 8 5 ; K o t z e b u e 620; K r a f f t , W . 5 1 2 ; K r a h e , H . 248; Krist6f,
George 649; Krohn, Else 423, 424; Kriiger, F . 185, 524.
©BCU CLUJ
INDICE 679
Nădejde, Iosif 562, 619; Nandriş, Gr. 131, 221, 527; Nanu, D. Al. 607;
Năsturel, Udrişte 621; Naum, D . 414; Naum, T. 123; Neaga, N. 543; Neamţu,
G. 531, 598; Neculce, I . 379, 554, 630; Negoiţă, C. N. 624; Negreanu, I. 560;
N e g r i , C . 581, 592; Negruzzi, C . 385, 596, 621, 636, 656; Negruzzi, I . 120, 382,
383, 580, 599, 621, 627, 656 ş. u . ; Nehring, A . 275; Negulescu, P . 575; Ne-
moianu, P. 524, 575; N i c a n o r , P . 633; N i c h o l s o n , G . G . 526, 556; Nicoară, Moise
532; Nicolaescu, Şt. 553, 566; Nicoleanu, N. 621, 642; Nicolici, A l . 577; Ni-
colide, I . 569; Nistor, I . 540, 558, 564, 641; Nistor, Oltea 558; Nottara, Const.
I. 582; Notaras, Chrisant 618; Novacoviviu, Em. 516.
Odobescu, Al. 379, 533, 622; Olăreanu, Al. 641; Ollănescu, D. 622, 639;
O l s e n , H e d v i g 268, 632; Onciul, D . 196, 577; O p r e a n u , S a b i n 222, 540; Oprescu,
G. 524; Ordeanu, I. 511; Orghidan, R. 527; Orna, Adolf 646; Ortiz, R. 28,
488, 507, 540, 561, 584, 592, 594, 602, 639, 641, 642, 650; Ortvay 199, 254;
Ossian 600; Osthoff 654; Otto, Ernst 280.
Păcală, 540; Păcăţianu, T. 511, 585; Pâcle, C o n s t . 562, 611, 614; Paicu,
Pavel 605; Pais, D. 198, 199, 236, 248; Pamfile, T. 123, 137, 483; Panaitescu
Em. 435; Panaitescu, P. P. 378, 386, 540, 552, 584, 585, 589, 594, 598, 642;
Pancratz, A. 513; Pann, Anton 622; Panţu, Z. 544; Panu, George 530, 562,
596, 660; Papacostea, C e z a r 607, 620; Papacostea, V. 540, 575, 576; Papadima,
Ovidiu 587; Papadopol, P. I . 416, 418, 514, 516, 527, 540, 558, 559, 561, 585,
©BCU CLUJ
68o INDICE
598, 607, 614, 621, 622, 642; P a p a h a g i , P . 89, 125, 138, 181, 544; Papahagi, T.
118, 149, 219, 316, 544, 54S, 576, 577, 620; Papahagi, Valeriu 577; Papilian,
Victor 586; Papiu, Ilarian 562; Paris, Gaston 653; Pâriz Pâpai, Fr. 259, 266;
Pârvan, V. 413, 414, 528, 636, 663; Pasca, Şt. 351, 366, 406, 435, 484, 505,
5 1 3 , 5 i 4 . 5 i & , 523. 524, 537, 538, 5 4 ° . 545. 547, 558, 5 6 1 , 562, 564, 578, 6 1 8 , 6 3 1 ;
Pascu, G. 73, 86, 116, 137, 159, 161, 202, 205, 212, 213, 250, 408, 460, 515;
Passy, Paul 19; Pătraşcu, N. 622; Pătrăşcoiu, I . 604; Patsch, C . 248, 494, 504;
Păucescu, Gr. G. 634; Pauker, S. 562; Paul, H . 269, 280, 297, 471, 654; Paul,
458, 505, 607; Pauler 198, 226, 254; Pauletti, N. 419; Păunescu-Ulmu 607;
Pavel, C o n s t . 624; Pavelescu, C . 414, 593; Pavelescu, Ionel 593; Pelimon 645;
Pentapolin 649; Perieţeanu, I. Gr. 642; Perpessicius 559, 560, 564, 580, 582,
588, 590, 601, 603, 614, 619, 620, 623, 625, 626, 628, 640, 649, 650; Perrault,
Ch. 381, 650; Pessler, Wilhelm 302; Peteanu, E. A. 521; Peterson, Axei 399;
Petica, Şt. 562, 623; Petofi 525; Petranu, C. 548; Petra-Petrescu, H. 511, 512,
559, 631; Petraşcu, N. 627, 631; Petrescu, C a m i l 561, 601, 634, 644, 647; Pe
t r e s c u , C e z a r 120, 470, 483, 560, 623, 633, 634, 639, 642, 647, 648, 650; Petrescu,
C. D. 520, 536; Petrescu, Eufrosina 608; Petrescu, Lucreţia 644; Petrovici, E.
3, 9, 18, 30, 3 1 , 36, 43, 5 5 , 58, 60, 6 1 , 69, 7 4 , 95, 96, 97, 1 0 1 , 329, 3 5 1 , 445, 446,
447, 465, 497, 505, 516, 520, 526, 564, 574; Petrovici, I . 561, 608, 617; Philip-
p i d e , A l . 6, 8, 48, 49, 117, 138, 140, 141, 142, 144, 193, 198, 203, 205, 219, 220,
2 2 1 , 246, 267, 298, 459, 460, 5 1 2 , 528, 5 5 7 , 560, 5 7 7 , 610, 624, 629, 645, 6 5 2
ş. u.; Philippide, Al. A. 590, 603, 610, 618, 619, 620, 623, 626, 647; P c 246;
Picot, E. 577; Pillat, I . 557, 561, 583, 624; Pintea, Gherasim 557, 581; Ple-
şoianu, G r . 541; Plopşor, N. 516; Podariu, T. 524; P o g o r , V a s i l e 383, 598, 621;
Pohonţu 524, 558; Polivanov, E . 6, 439; Pompiliu, M . 413, 591, 624, 663; Pop
de Băseşti, G h . 415; P o p , S . 3, 9, 43, 55, 58, 60, 61, 96, 101, 103, 109, 115, 125,
186, 329, 3 5 1 , 470, 500, 5 1 1 , 5 1 3 , 520, 527, 5 4 5 ; P o p , Ş t . 5 4 1 ; P o p , V . 1 1 8 ,
524, 661 ş. u . ; P o p a , O . F . 590; Popa, Septimiu 608, 650; Popa, Ion Victor 601,
644; Popa-Lisseanu, Gh. 615, 621; P o p e s c u - A z u g a 658; Popescu-Gilly 589;
Popescu, M . 577, 593, 614, 623, 634, 635; Popescu, N. 615; Popescu-Polyctet
642, 645; Popescu, V. 512; Popovici, Const. 625; Popovici, Iosif 7, I I , 195,
220, 454, 460, 526, 563, 577; Popovici-Bănăţeanu, Ion 625; Popovici, D. 587,
593; Popp, Ioan 636; Popp Serboianu, C . I. 411; Popp, Şt. 578; Porumbescu,
Ciprian 580; Porumbescu, Eraclie 580; Posluşnicu 521, 639; Pouqueville 577;
Precup, E . 400, 553; Preda, G . 558, 626; Predescu, L u c i a n 553, 585, 589, 591,
595, 597, 598, 608, 610, 613, 615, 619, 621, 627; P r i ş c u , I . 553, 623; Procopovici,
Al. 5, 1 3 , 23, 29, 34, 36, 186, 302, 304, 3 1 7 , 3 1 8 , 3 1 9 , 320, 337, 379, 447, 448,
513, 514, 527, 553, 556, 578; Pumnul, A. 384; Puşcariu, Ioan Cavaler de 136,
170, 171, 172; Puşcariu, M ă r i a 505; Puşcariu, S . 43, 55, 73, 75, 77, 80, 86, 91,
128, 140, 148, 153, 156, 157, 159, 161, 168, 169, 172, 186, 193, 196, 205, 2 i i ,
218, 219, 220, 223, 236, 246, 248, 252, 255, 267, 302, 304, 308, 309, 310, 3 1 1 ,
312, 213, 329, 332, 334, 337, 346, 351, 352, 361, 372, 386, 391, 392, 397, 407,
434- 480, 514, 5i5, 517, 519, 520, 525, 526, 537, 540, 545, 556, 564, 566, 5 7 7 ,
578, 598, 6n, 623, 631, 632, 635, 642, 643; Puşcariu, V a l . 646; Puşchilă, D.
1 5 9 , 267, 480.
Quinet, E. 543.
Racoce, T. 418, 553; Racoviţă, M . 551; Radu, Const. 643; Radu, I. 373,
541, 662; Rădulescu, A. 562; Rădulescu-Motru, C. 35; Rădulescu-Pogoneanu
I . 485, 514, 650; Ralea, M . D . 512, 557, 563, 613, 626, 636; R a l l y , A . 389, 512;
Raşcu, I. M . 512, 584, 590, 603, 608, 615, 628, 650; Râsonyi, Nagy 236, 566;
Raţiu, I. 539; Răuţescu, I. 553; Răutu, M . N. 608; Rebreanu, L . 561, 601,
625, 633, 634, 636, 642, 643, 644, 646, 647, 648, 649, 651; Resetar, M . 357>
Reviga, G h . 567; R i c h t e r , K . 537; R o c a , I. 515; Rohlfs, G. 105; Roman, I. N.
578, 660; Romanoff, P . 578; R o m a n s k i , Ş t . 566, 571; R o n s a r d 604, 650; Roques,
M. 380, 512, 513, 515, 545, 563, 635, 643; Roşculeţ, T. 397, 398; Rossler, R.
©BCU CLUJ
INDICE 681
195, 249, 250; Rosetti, A l . 7, 8, 42, 46, 150, 2 2 1 , 267, 315, 316, 3 1 9 , 337, 447,
449, 4 5 ° , 4 5 1 . 4 5 2 . 4 5 3 . 4 5 4 , 4 5 5 . 4 5 0 , 4 5 8 , 4 6 0 , 5 1 2 , 526, 527, 5 4 5 , 546, 553, 5 7 8 ,
579; Rosetti, C . A . 5 4 1 , 543, 644; Rosetti, D i m . R . 371; Rosetti, R a d u D . 591,
613, 616; R o t h , Daniel 365; Rotică, G . 542; Ruff.ni, M . 400, 4 0 1 , 402; Russo,
Al. 385, 546, 5 5 5 , 5 8 1 , 585, 6 2 5 ; R u s u - A b r u d e a n u , I o n 542; Russu, Matei 646;
Russu, N. I. 608, 633.
Sacerdoţianu, Aurelian 579; Sadi-Ionescu, A l . 369, 509, 511; Sadoveanu,
Isabela 542, 560, 563, 595, 603, 617, 618, 624, 625, 638; Sadoveanu, Ion M .
5 5 9 , 643, 686; Sadoveanu, M . 4 1 3 , 542, 563, 5 9 7 , 609, 6 1 7 , 624, 6 2 5 , 633, 635,
639, 642, 648; Safarik, I . 253, 622; Şăineanu, C . 522, 580, 588, 603, 624, 625;
Şăineanu, L . 4 2 5 , 484, 5 4 5 , 596, 6 6 3 ; S a i n t - M a r t i n 432; Saint-Pierre 645; S a m -
son, A . P . 590, 629; Sandfeld, K r . 268, 2 7 1 , 322, 323, 349, 363, 398, 453, 459,
488, 489, 490, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 5 ° 2 , 503, 504; Ş a n d r u , D . 155,
186; S a n d u - A l d e a , C . 1 1 9 , 6 2 7 ; S a n d u , D . 6 1 8 , 640; Sandu, Z . 615; S â n - G e o r -
giu, I . 609, 644; Sanielevici, H . 560, 644; Sărăţeanu, C . 648; Sârbu, Gherasim
609; Săteanu, C . 609, 621; S â u l e s c u , G . 384; Săulescu, M . 563; Saussure, F.
de 286, 269, 289, 2 9 1 , 4 3 7 , 439, 440, 445, 4 7 1 ; S a v a , I . C . 627, 644; Savel, V .
661; S b i e r a , R . 7 , 8; S c h e l e t t i , N . 655; S c h e l u d k o , D . 204, 204, 4 6 5 , Schrijinen,
J. 515; Schroff, M . W . 602; Schuchardt, H . 105, 1 2 7 , 129, 297, 330, 405, 478,
502; S c h u l l e r u s , A . 422, 423, 525; S c h u n e m a n n 1 9 9 , 2 2 7 , 228, 2 3 1 , 2 3 4 ; Schwarz,
E. 255, 256, 347; Schiltte, G . 494; Scorobeţ, T r . 579; Scriban, A. 127, 137,
407, 473, Scridon, Ş t . 542; Scurtu 605; Sebastian, M . 559, 563, 629; Şeicaru,
P . 470, 624, Seişanu, R . 5 6 1 ; S e l t z , O . 2 7 5 ; Ş e r b a n , D i m . 587; Ş e r b a n , N . 648;
Şerbănescu, N. N . 619; Şerbănescu, T h . 627, 638, 655; Şerbu, G . 545, 557;
Sergescu, P. 512; Serra, G. D . 169, 170, 392, 393, 410; Sevastos, Elena
663, ş. u . ; S e v a s t o s , Himenitul 663; Sevastos, M . 423, 5 5 7 ; S h a w , G e o r g e Bern.
648; Şiadbei 529, 556, 578; Sievers, E d . 286, 287, 652; Sihleanu, Alex. 555,
627; Silaghi, A u g . 636; Silaşi, G r . 563; Simionescu, D. I . 644; Simionescu,
Eufrosina 306; Simionescu, I. 507, 512, 563, 644; Simonyi 201; Şincai, G h .
Tagliavini, C . 1 3 7 , 264, 398, 399, 400, 506, 509, 513, 514, 517, 521, 526,
5 2 7 , 529, 5 4 5 , 546, 5 5 4 . 564, 5 6 5 , 566, 5 7 8 , 6 3 1 , 6 3 5 , 640; Tallgren-Tuulio 491,
502; Tămăian, P . 543; Tartler, T h . 551; T ă u t u , G h . 621; T ă u t u , Ionică 546,
555; Tcaciuc-Albu, N . 585, 651; T e c u l e s c u , H . 525; Tempeanu, V . 597, 609;
Teodoreanu, A l . O . 645; Teodoreanu, I . 557, 613, 614, 629, 633, 642; Teodo-
rescu, B a r b u # 1 2 , 543, 5 5 5 , 5 5 9 , 560, 564; T h e o d o r e s c u , C i c . 643; Theodorescu,
Dem. 563; Teodorescu, I. 557, 590; Teodorescu-Kirileanu, S. 423; Theodo-
rian, C . 414; Ţ i c e l o i u , I . D . 526; Ţ i c h i n d e a l , D . 134, 532; T i k t i n , H . 7, 66, 6 7 ,
68, 69, 70, 1 1 7 , 1 1 8 , 120, 1 2 9 , 1 3 3 , 1 3 5 , 1 3 6 , 1 3 7 , 140, 1 4 1 , 1 4 2 , 1 4 3 , 1 4 5 , ! 4 > 6
©BCU CLUJ
68 2
INDICE
r 2 I 2 I 2 I
47, !93. 212, 3, S> 6, 265, 267, 268, 407, 469, 484, 485, 546, 654;
Ţimiraş, N. 433; Timus, V. 559, 563; T o b l e r , A . 279, 288, 289, 3 0 1 ; Todie,
Eug. 639; Tolan, Isaia 644; Tcmâs, Novarro 286; Tomescu, Const. 186,
512, 566, 599, 645; Tomescu, Şomu 576; Tomuţa, I. 563; Toneghin, M.
626; Tonelli, Luigi 648; Topârceanu, G . 582; Topliceanu, T r . 561, 587, 598,
625; Torouţiu, I. E. 382, 423, 645, 657; T r a n d a f i r , G h . 626, 629; Trandafir,
H. 558, 563; Treimer 489; Treml, L . 206, 208, 210, 217, 236, 241, 518, 521,
528, 529, 544, 631; Trojanovic, S. 176; Trombetti, Alfredo 299; Troubezkoy,
N. 19, 46, 442, 443; Tulbure, Gh. 597; Tulescu, V. 579; Tzigara-Samurcaş
595, 643.
Ubricini 371, 432; Ugo P e l l i s 56, 57, 163; U l a s z y n 438; Umbră, Ada 642;
Ungureanu, Gh. 587; Ureche, Gr. 554, 629; Urechia, Nestor 645; Urechiă,
V. A. 5 4 1 , 598, 599, 6 1 2 , 6 1 9 .
Văcărescu, Elena 524, 543, 583, 630; Văcărescu, Iancu 630, 650; Vaida
115, 131; V a i l l a n t 431; Valentineanu, I. G . 371; V a l e r i a n , I . 588, 640; Valescu,
Cora 559; Valkhoff 362, 363; Vanciu, Sgalla 570; Vapereau 371; Varlaam
554, 612; Vârtosu, E. 547, 551, 555; Vasilescu, Ath. 546; Vasilescu, N. 645;
Vasiliu, A. 525; Vasmer, M . 256; Vendryes, J . 324, 471; Vianu, T. 606, 610,
617; V i c i u , A l . 135, 194; V i n c l e r , E u g . 610; V i t e n c u , A l . 555; Vizanti, A . 605;
Vlad, T. 562, 591; Vlădoianu 644; Vlahuţă, Al. 120, 564, 571, 586, 590, 605,
611, 630, 636, 638, 649, 650, 660; V l a i c u , A . 416; Voicu, S. 559; Vornicu, Gh.
580, 645; Voronca, Elena Niculiţă 422; Voronca, Horia 581; Vossler, K. 280,
297, 301; V u i a , Ignatie 531; Vuia, Iuliu 543; V u l c a n , I . 415, 511, 604, 631, 637;
Vulcan, S. 373; Vulovic, N. 642; Vulpe, R. 256.
Wace 124, 577; W a c h m a n n , I . 644; Wagner, Max L. 79, 503, 617; Wai-
blinger, E r w i n 285; Walde 80, 254; Wartburg, W. v. 106, 148, 482; Wed-
kiewicz, St. 205; Weidelt 168, 170, 171, 172; Weigand, G. 2, 7, 8, 10, 18,
1 9 , 27, 28, 36, 48, 59, 104, 124, 1 2 5 , 1 2 9 , 1 3 5 , 139, 144, 1 5 1 , 1 5 2 , 1 7 6 , 202,
2 2 1 , 247, 250, 308, 3 1 2 , 324, 363, 4 1 0 , 447, 4 5 3 , 4 6 1 , 4 7 5 , 476, 489, 490, 497,
498, 502, 564, 565, 574, 580, 654; Weimer, H. 297; Wolf, A. A. 259; Wolf, J.
649; Wundt, W. 280, 288, 289, 290, 291, 297; Wustmann, G. 297.
Xenopol, A. D. 382, 383, 530, 564, 577, 663.
Zaharia 605; Zamfirescu, Duiliu 383, 631, 644; Zamfirescu, G. M. 645;
Zampa, Al. 559; Zarifopol, P. 374, 375, 590, 591, 645; Zauner, A. 513, 528,
548, 556; Zdrulla, N . 580; Z.letin, Şt. 617; Zotta, Sever 589.
c) C U V I N T E
albaneze
ate 153, a t y r e 459; bardh 130, bardhosh 130, bat 152, buj 131, buke 176,
bukure 129, bukurosh 129; daffne 105, d e r g j e m 326, djal 130, doreze 325, du
328, dumbrâ 130, dumre,-ja 348; fijan 357, floere 355, fqolle 357, frasher 489,
ftu 347, fiiel 355; gat(e) 348, gog 130, gogosh 129, 130, G r o f t a t 346, gumâr 353,
gutuaj 348; kafse 124, kapruall 347, karpe 345, katsaroj 129, alb. k'erk 133,
258, k e r k j e l l e 357, k e r r i g e 151, 152, k e t y r e 459, k o f t o r 345, kuljak 497, kumpter
356, kunder 356, kunore 346, Kunur 346, kurore 346, kurthe 152, lart 324,
lige 326; maah 517, măgar 353, magule 349, mal' 208, 345, M a l i kafsve 124,
mamalinge 153, mbit 496, mesnate 325, moter 175; nalt 323, netulle 128, nun
357, nunele 357, nunerf 357; pamundun 326, perne 346, perrua 347, poktiia
347, prape 326, pyll 130; roj 129; semund 326, shkoj 328, S h k o r t u l l 346, shqa
349, shi 117, shtrige 255, S i f t 346, s o m a r 354, s t r e s 328, s t r u m u l l a 152, s u d i t 130,
sundatar 130, sundim 130, sundoj 130, tere 152, tor6ve 347, torrua 347, therme
75, ushunje 358, *viulle 355, Volpul 346, voriia 347; zdirgjem 326, zemer 325,
zmojle 345.
©BCU CLUJ
INDICE 683
alte limbi
Alutae ilir. 248, amber arab. 519, ampel iran. 304, Aplo ilir. 253; *baki(S
cum. sau p e c e n . 517, bas cuman. 517, *bor-su3 b g . - t u r c . 236; homar arab. 353;
kukel cuman. 235; Moris-us trac. 345, "Obriidia dac. 246, *01utus trac. 344;
Timfs-^s trac. 345, urud iran. 304; zaranya av. 303.
germane
afunje săs. 103, A l t săs. 248, asilus got. 353; bandei săs. 518, baua ngot.
131, Bezirk 65, bitte 2, B o r a l t s ă s . 249; D i n k e l 202, d o d v g s . 257, Fllărre săs. 518,
Geld 165, Gurk 258; Hendrgf săs. 235, Hrodulf 256, Ipel 253, Kellner 352,
k l o c s ă s . 498, K o k k e l s ă s . 235, K o m i t a t 65, K r e i s c h 233, K u h 39, laiba got. vgs,
257, Laub 261, loft suedez. 261, M e o c h e r t săs. 202, Moos 258, Mosaburg 257.
okelar săs. 518, Purger săs. 213; Rudna săs. 240, Schmack 117, Scholthez
germ. med. 213, S o t m a r 236, S t r e h l 242, 243, S t r e h l i t z 243, Strell 242, Tenkel
202, tod vgs. 257, Trummohl 256, Tsibing săs. 239, Tsot săs. 239, Ttteufel
143, tumm 2, tialenk săs 202; wespa 113, wirra 501, Z a b ă n g săs. 239, Zibin
săs. 238, Zot săs. 249.
greceşti
*ăr\Âa§ 201, "A/X(peia 246, ăjineXog 304, ăoov 399, ÂGOAXOG 326, ĂVFJFTTIOG
n g r . 326, cmoXentdoco 138, ăaxXa 358, avkr) 358, PEROVH n g r . 206, fiovvâg 4 1 0 ,
Bovoeog 232, 233, Bgoyyog 344, yevvio 325, YOJIÂOI 354, ddcpvrj 105, âiacpogo
n g r . 1 4 5 , eva n g r . 328, QXXXIOFAOV b i z a n ţ . 357, cpaooXi 358, cpevyat 496, qxmgvog
358, Innog 320, KQÎOOQ 230, KvgMog 235, Aemâoo) 138, M a l a k â s i a 124, Md-
giaog 2 3 1 , /xeadvvxra n g r . 325, MovgoiXXa 256, Movoiog 232, 2 3 3 , Mnovoiog
232, vovvog 357, oftgvţr/ 246, Olfiâgr/g 304, oiargog 205, dpt'fco 3 2 1 , oţovyyi
b i z a n ţ . 358, Ild&iooog 233, nakhokov 4 7 7 , ndXhiov 4 7 7 , Ildgiaog 233, Ilagrlaxw
233, Ildriooc; 233, nioco 325, nviyw n g r . 496, ytiM n g r . 323, ody/ia 353, aanovvi
n g r . 247, oxajiviav 358, ooĂomiofiog 296, oovft'ka. 358, orapĂog 358, orecpdvi 4 5 7 ,
atecpavog 456, axovţmog 130, avvrdţig 288, zageAfa n g r . 353, xifiiaig 230, 2 3 1 ,
Tiyag 233, ri/irjatg 230, 232, Tiaia 233, xeXkdgiov 358, xeXXtov 358, xĂeioovga
359, xo/iigxiov b i z a n ţ . 358, xagroqpogog n g r . 108, yegovh 325.
©BCU CLUJ
68 4
INDICE
romanice
©BCU CLUJ
INDICE 68 S
friul 140, d i a b l e fr. 140, 143, 145, diacr,e fr. 140, d i a m b r i friul. 140, diantre fr.
140, diavolo ital. 140, d i e u fr. 140, 145, dinde fr. 145, dindon f r . 145, dundo
raguz. 357, eleve fr. 395, esca it. 333, e s c l e f v . — f r . 349, e s c o l o i t . 333, Strânge
fr. 106, fadar port. 477, f e u i l l e e fr. 261, Fotisocera i t . 169, F u t i m o n i c h a it. 169,
Futivicina it. 169, găul friul. 145, g h i e u f r . 145, g o u r l e v . - f r . 501, g r o t t a it. 346,
guancia it. 501, gu^pe fr. ii3,,guiable fr. 145, gyinde fr. dial 145, guindo fr.
dial. 145, h a s a r t v . fr. 518, impăstai s a r d . 79, impastare i t . 79, j o u e f r . 501, jour
fr. 143, k a v a l y a it. 177, k o t t o r a i t . 345, kulots engadin. 178, k u t t u r e i t . 345, la-
v o r a r e i t . 78, l e s c o l o i t . 333, l e v a f r i u l . 496, l o c a r f r . 202, l o c u a r f r . 202, locular
f r . 202, m a n i t . 100, m a n e g g i a r e i t . 78, m a n i e r f r . 78, m a r c h e r fr. 177, marcheur
fr. 177, mescolare i t . 78, moccicaglia i t . 478, morbleu f r . 140, pajaro. span. 104,
Pentimali it. 169, pestrir provans. 78, p â t r i r f r . 78, pomme fr. 104, Ponzilaqua
it. 169, p o u s s i n i e r e f r . 495, p r a t e l l i i t . 393, p u e b l e f r . 140, pugno i t . 495, rezza
it. 192, rittsa sic. 193, rittse abruzz. 193, salo Iad. 254, salamandra it. 333,
scalemb it. 113, s c u t e l l a f r i u l . 145, s e m o i t . 360, sivero aret. 478, s k u d i & e friul.
145, s o b a r s p a n . 8o, s o n o i t . 360, sui fr. 360, suigere log. 79, şuigere sard. 79,
ventre fr. 468, ventiere f r . 468, v e r g a it. 178, verme it. 333, vescolo it. 333,
vescovo it. 333, V i n c i p r d v a it. 169, Vinciquerra it. 169.
româneşti
a 503, aboa 131, abrictălui 521, A b r u d e a n 403, abua 131, A b r u d 227, 246,
304, acăn 105, f ă r ş . a c a s 4, A c ă ş f ă l e a n 162, A c a ş l ă c e a n 162, a c ă ţ a ( a ) 129, acăţara
( a ) 1 1 1 , A c a ţ a r i 162, acelaşi 359, *âcen 105, acest-a 359, acufunda I I I , adânc
492, adăpost 39, 37, adese-a 359, a d ' e u 7 1 , a d e v ă r 47, adorm 33, aduce (a) 83,
a d u n a ( a ) 83, 92, a e r 23, a f a r ' 4, a f a r ă 183, arom. afin 103, a f i n ă 103 ş. u . , arom.
afincu 103, arom. afinge 103, arom. afink'e 103, a f i r 103, a f i r ă 103, agarean 399,
a g l i c ă 212, a g r ă i ( a ) 493, a g u d 212, a i 25, 5 1 , 520, a i b ă 1 7 , a i c e 4, a i c i 4, aier 23,
ajunge ( a ) 496, al 461, ă l 460, a l a c 201, fărş. alas 4, Alba 222, 229, 246, 304,
Albac 264, 304, A l b a - I u l i a 235, A l b e ş t i 229, 367, albină 521, ăldămaş 209, ale
g o r i e 473, A l e g z a D i n g y a l 172, Aleşdan 158, aleşui (a) I I I , aleveş 518, aligorie
472, arom. alih'iră 316, arom. alipida (a s e ) 138, a l i ş p a n 67, a l n i c 2 1 2 , 260, 518,
A l m a j 250, A l m a ş 250, altăcine 14, a l t c i n e 14, * a l u a t 385, a l u a ţ e i 395, Amalia 56,
401, amar 2, Amaradia 250, arom. ambirigi 519, amete 526, arom. amindari
477, arom. a m i n t a r i 477, a m o r e z e z 470 *Ampeiu 232, 246, Ampoiu 227, 232,
246, 304, amu 36, amuia I I I , an 1, 25, a r o m . - m e g l . aii 51, i s t r o r o m . ân 51, Ana
56, arom. analtu 323, ani 25, animal 148, istrorom. ăniurbâ 479, megl. anţăpat
48, m e g l . a n ţ i l e g 48, A p a 222, 232, a p ă r 33, apesti 518, A p o l d 249, Apostolache
I
57 > a p r e c i a 473, a p r o d u 209, 210 A p ş a 233, ara 215, A r ă m o a s a 409, a r ă t a (a) 2,
arătare 29, arom. aratru 315, arbore 30, ardău 208, Ardeal 517, Ardeluş 402,
istrorom. a r e l 5 1 , a r o m . a r e l e - v a r i l e 519, a r e t 518, a r h i s t r a t e g 473, arhistratig, 473,
a r i p ă 32, armă 528, arom. armu 150, A r n ă u ţ o i u 408, A r o n 399, A r o n 399, 400,
Arpadia 233, 250, arşiţă 32, Arţar 361, artic 518, arudie 71, asbest 16, aşchie
358, aşi 36, asin 353, 354, istrorom. âsir 353, aşişdere 113, asogâ 84, asogi 84,
arom. aspargu 324, astăzi 33, arom. ata 153, atârna (a) 631, ateiă 528, atu 32,
a t u n c e 4, a t u n c e a 4 1 2 , a t u n c i 480, a r o m . a t u n ţ e a 4, a z v â r l i ( a ) I I I , a u a 2 1 5 , arom.
auaţe 4, aucă 30, aude-bine 168, a u r 24, auş 207, arom. auşlu 489, autoriz 470,
avere 631, avorbi 493, avut 631,
ba 17, babă 401, Băbănaş 162, babă-toarce 168, babielia 68, băbuţ 396,
baccea 519, B a c i u 222, Bădenar 159, b a g e a c a 107, Băicean 156, B ă i ţ a n 158, Băi-
ţean 158, Bălă^eni 157, balaur 579, bâlcă 528, Bălceni 157, Bălgrad 222, 227,
234, 238, 240, B ă l g ă r ă d e a n u 403, Balintfălean 162, b a l t ă 527, b a n d u r ă 518, bân
tui 211, b a n u 209, b a r ă 249, B o r a o l t 249, B a r b D i l a v a l y e 172, B a r b ă 164, barbă
1, B a r b ă G e a m i r ă 185, b ă r b â n ţ ă 215, b ă r b a t 2, 12, 18, b ă r b a t 18, bărbăţel 492,
©BCU CLUJ
686 INDICE
©BCU CLUJ
INDICE 687
156, corp 501, fărş. coru 150, coruiu 261, fărş. cofulu 150, Cosinzeana 399,
Cosmeşti 162, Coşomanta 303, Costache-şapte-degete 167, Costânari 160, Coş-
teianţ 161, Costeşti 222, Costică 158, Costichean 158, Costihean 158, cot 358,
366, cotângan 528, cotarlă 396, 528, cotârloiu 528, coteiu 528, coţobrea 115,
cot(o)robatură 110, cotorosi 116, C o v a s n a 249, istrorom. c o z e 48, Crăceşti 367,
Crăciun 187, 247, 248, 476, C r ă c i u n e ş t i 367, Crăciur 187, C r â s n a r 159, Craşova
234, crede (a) 567, creer 352, c r i n t ă 518, * c r i n ţ ă 518, C r i ş 230, 231, 232, 233,
237, 345, C r i ş p a t a c 237, Cristelecan 158, Cristur 237, crudătate 47, Crudu
408, Cudmeniş 213, cuib 17, arom. culac 498, culca (a) 30, cumătră 356,
c u m ă t r u 356, c u m e t 69, c u m i r e c ă t u r ă 183, cumnat-to 14, c u m p ă r a ( a ) 1 2 , 29, 33,
cumpărare 30, cunu 206, cunună 18, cuprinde ( a ) 29, 33, curăle 8, curând 12,
curcubeu 521, curea 193, arom. c u r l ă 320, cur negru 170, cursă 152, Curtuşan
157, c u r u i u 261, C u t i ş 366, c u t o a t e c ă 397, c u t r e m u r 29, Cuţu 401,
a r o m . d a d ă 1 5 3 , a r o m . d â f i n ă 105, D ă j ă n e a n ţ 1 6 1 , D ă l o r e a n 1 5 7 , d a l t ă 527, dam
60, dăm 60, dâmb 130, danciu 396, d'apărăm 183, Darabani 162, dărâma (a)
47, d'ărmărosu 184, Dârstar 160, Dârste 161, d â r z 135, d a t o r 466, datorie 493,
datorinţă 493, datornic 466, d'ăurâie 184, Davidean 157, de 489, 495, 632,
deadevăr 632 dealI # 247, de-a rostul 503, arom. de-asusură 316, deget 29, de
g r a b ' 4, d e i c ă 305, d e î n 336, D e j e n a r 1 6 1 , D e j e n ă r e a n 160, D e j e ş t i 240, dejghioca
( a ) 76, d e j m ă 5 2 1 , D e j o i u l 239, D e l e g a t 172, de loc 503, D'elou 247, demâncare
632, demâncărică 632, demica 76, demon 140, 142, 144, 146, Dengyal 172,
©BCU CLUJ
688 INDICE
de-odată 24, d'epiii 183, deplin 632, desbăra 477, D e s d e m o n a 16, d e ş e r t 47,
desfac 33, d e s f ă t a 477, d e s g h e o c a 72, d e s m ă ţ a t 22, d e s m e t i c i I I I , Desmir 240,
deşt 16, D e s t e a g 303, deştept 47, d e s t u l 632, detuna 476, deunăzi 47, arom.
diafur 145, diamine 140, diavol 144, 148, d i b a c i u 145, d i b u i 145, d i j m ă 209,
D'ilou 247, dîmon 140, 141, 142, 143, 1 4 5 , 146, d i m p o t r i v ă 16, d i n c o l o 33,
dincotro 33, d i o 29, d i p l a ş 468, d i r e c t o r 20, a r o m . d i s f i n d z i r i 89, d i u 29, arom.
d i u n o a r ă 328, d i u r u i 85, 86, 92, 93, D o b r e 4 1 2 , d o c a l e 324, d o c a l i ţ ă 324, doctor
1 6 4 , d o h ă n a ş 466, d o l o f a n 396, d o m i n 6 32, d o m n 1 9 , 30, 4 3 , d o r m e a m 5 6 7 , D o r n a
303, D o r o h o n c e a n 1 6 1 , d o u ă 48, d r a c 22, 1 4 1 , i s t r o r o m . * d r â c 141, drăcuşor395,
d r a g 22, 26, d r a g o s t e 361, d r e p t 29, 43, 2 3 7 , D r i d i c h 1 5 6 , D r i d i f 1 5 6 , D r i d i ş a n
156, Drobeta 2 3 2 , d r o j d i e 492, Druitorean 163, d r u m 520, drumeac 520, duca
245, 252, D u c a 244, duce ( a ) 3, 485, Duda 257, D u d e l e 257, Dudu 257, d u h
469, duhoare 469, dumbravă 130, D u m b u l 2 2 2 , 229, d u m i c a 72, 76, duminecă
47, 248, Dumnăzău 4 7 , d y o m n 9, 28, 4 3 , d u r e r e 4 9 7 , d u r l ă 396, d u ( r ) l i g a r 396,
Duruitoarea-veche 163, d u ş m a n 32, 4 7 4 , Du-te'n-colo 168,
©BCU CLUJ
INDICE 689
gingiri 184, gingivă 17, giniâpăru 183, g i n t 476, *ginte 125, gintu 125, gio 29,
Giogelcan 161, gionate 1 1 4 , G i r o c u t a 250, G i r o l t 249, 250, g i u 29, Giuleşti 367,
Giurgieni 160, glăvăţână 113, istrorom. gl'ermu 113, gloată 396, Glodan 158,
glumeţ 463, godac 467, godănac 468, gog 130, gogoaşă 129, gogolî (a) 85, 93,
gol 501, gol-goluţ 501, goliciune 396, G o r u n a 257, Govosdan 162, grăcina 477,
G r ă d i ş t e 241, g r ă i (a) 179, 180, a r o m . g r a i u 1 7 9 , g r â n d z ă 4 7 7 , g r ă s u n 247, grăsune
247, grâu 37, g r a u r 396, g r e b l ă 164, a r o m . g r e s c u 1 7 9 , g r e ş i ( a ) 502, Gresia 232,
g r e u t a t e 30, G r i d a n 158, G r i g o r e a n 1 5 7 , g r i j ă 47, g r i j e 48, g r i n d 528, Grisia 231,
232, G r i v e i 401, g r o h o t a r 161, G r o s l ă u a n 157, g r u i u 204, g r u m ă j o r i 178, grumă-
zare 178, g i u t i 221, 204, 206, 241, G r u r i 401, gruruş 401, arom. gugoasă 129,
a r o m . g u g o s 129, a r o m . g u g o s d i s i r m ă 129, gui 113, guluş 261, arom. gumitate
325, g u n ă 477, g u r ă 501, Gura 222, G u r ă v e n i 162, G u r g i i e n a r 160, gurluiu 108,
hădărag 406, haimana 520, hainilea 68, ham 40, 209, Hanţi 402, hârban
112, hârciog 396, h a r d 221, h ă r j a t e 518, Hărniceşti 367, Hârseneni 157, Hârse-
reni 157, h a r ţ ă 265, (h)arţag 265, Hârţâgăneanţ 161, Hârţâgani 161, (h)arţăgaş
265, (h)arţăgăşesc 265, h â r ţ o a g ă 1 1 2 , h â r t o a p ă 139, h â r t o p 139, H e c h i 401, helgie
209, H e l m a r e 1 7 1 , h ' e r 1 7 , h e r c e g u 209, h i c l e ş u g 2 1 3 , a r o m . h ' i l ' i n 357, hlopiţi 396,
Hcbiceni 367, homoc 212, 260, Honcean 157, 163, Honţâşoran 158, Honţişor
157, Horcdnicean de jos 163, Hordonan 162, hoţ 517, hotar 209, 211,
Hotarul-Sibieşti 239, hoţi prin grant 166, Hotin 161, Hotincean 161, Hotineţ
161, hotnog 210, hruA 221, hulpav 110, hultoare 480, hului 518, husar 209,
Iacovini 162, I a d u l 240, Iănceşti 367, I a r a 233, i a r g a l i c 396, iasmă 528, iau
496, i c 396, Iclănzean 156, Iclănzel 156, iconcmie 473, iefteşug 28, i e i 28, iepilă
468, iepure 17, 30, 258, iepurle 30, ieri 2, ieriţă 134, ieruncă 134, 518, ieruşcă
134, Ieşan 158, iete 518, Iezan 156, 158, Iezean 158, igrasie 473, igumen 473,
i s t r o r o m . ii 478, i j o g 518, i l a c i u 518, Ilenean 157, Ilerean 1 5 7 , i l i ş 209, îmbălgina
517, î m b â r b ă t 470, î m b ă r b ă t e z 470, îmbarca 110, î m b â r l i g a (a) 113, îmbârligat
111, îmbinde 518, îmblăciu 1 7 8 , îmbiaţi (a) 178, îmbosoiat 265, îmbrac 16, îm
b r ă c a ( a ) 486, î m b r ă ţ i ş a (a) m , î m b r o b o d 470, î m b r o b o d e s c 470, îmbucătăţi (a)
112, îmbulzeală 631, imenz 15, î m p ă c ă l u i (a) 112, împăsoria 107, *Impeiu 232,
246, împeliţat 141, î m p i l a (a) 518, î m p i l i (a) 518, împlăşcată 119, î m p l e t e c i 112,
î m p l e t i (a) 119, î m p o n c i ş a (a) m , " î m p o r a (a) 1 2 1 , * î m p o r i (a) 1 2 1 , î m p u j ă i c a (a)
518, împulăi (a) 518, impulz 15, împupăza (a) 110, împupuţa (a) 110, în 493,
î n ă b u ş e s c 470, î n a l t 39, î n a l ţ 39, î n b ă s ă o a 265, î n c ă 556, î n c ă l e c a ( a ) 47, încălecare
30, încălete 1 1 2 , î n c ă l ţ ă m â n t I I I , 528, încălţare I I I , încălţelar 112, încălzesc
1 1 2 , î n c ă p e a (a) 119, î n c ă l c a (a) 30, 119, încârjoia (a) 112, încârlombat 109,
închide (a) 119, închidere 143, închingiuit n o , închiorcoşa (a) 518, incinta
476, înciripa (a) 105, încoace 4, în c o a c i 4, încolătăcesc 109, î n c o n d u r a 518, în-
corjumbat 112, încornuţel 112, încotolocesc (mă) 109, încovârlăcitură 108, în
crucişa (a) I I I , încuia (a) 265, încuiat 265, încuieta (a) 265, încuietoare 265,
încuiu 16, î n c u j l u i (a) 518, î n c u l ţ a (a) 109, încuncştiinţa (a) 1 1 3 , î n c u r a (a) 119,
î n d ă r ă t 47, ( î n d ă ) r ă t 1 9 , î n d â r j i 1 3 5 , î n d a t ' 4, î n d r ă g u l i ( a ) 108, î n d u p ă c a (a) 109,
( î n ) n e c a ( a ) 496, i n e l 5 1 , a r o m . i n e l 5 1 , î n f ă r m a ( a ) 1 3 4 , î n f ă ş a ( a ) 134, înfăşură (a)
119, înfaţ 134, înfăţ 134, înfemeiat 521, înfierbăza ( a ) 480, î n f i g ă r e ţ 470, înfipg
112, înflint 112, înflocos 114, înfloritor 492, înformălui (a) 134, înformui (a)
134, î n f r u h d 470, înfrunzesc 470, înfurios I I I ,înfurma (a) 134, î n g ă d u i (a) 265,
î n g ă d u i n ţ ă 265, îngăduinţeşte 265, î n g ă i m ă c i ( a ) 1 1 2 , î n g e r 2, 23, î n g h i m p o s m ,
înghiorţ I I I , î n g r ă d e s c 16, î n g r o p n i ţ ă m , î n g u r g a (a) 521, î n g u r z i (a) 521, îngust
2, inimă 13, 184, 452, arom. inimă 325, î n j â r d a (a) 135, î n j ă r d ă i u i (a se) 135,
înjârji 135, î n j u g a ( a ) 408, î n j u r a (a) 109, înmulţime m , înnăbuş 470, înnăduş
470, înnăduşesc 470, înnec 51, înnegri (a) 567, înnoda (a) 567, înnoi (a) 567,
Inocan 158, i j o r i e 473, înşăluşag 108, î n ş e l a ( a ) 476, 521, î n s o g â ( a ) 85, întăiu 8,
î n t ă r â t a (a) 135, î n ţ ă r c a (a) 631, î n t o a r c e ( a ) 80, înţoponat 108, î n t r a p o r a (a) 121,
î n t r a r g i n t i (a) 121, întraripa (a) 121, întrarma (a) 121, întrauri (a) 121, între
493, î n t r e c l e ţ i (a) 122, î n t r u l p 1 2 1 , î n t u f l i c a (a) 110, î n t u n e r e c 480, învăli (a) 85,
44 Dacoromania VII.
©BCU CLUJ
690 INDICE
©BCU CLUJ
INDICE 691
mfrământV 77, 8i, mi 14, midalie 473, megl. miduă 48, Miel(ul) 258, miz
17, Mihaiu 567, Mihăilişteni 157, Mihăileni 157, min' 4, minciună 13,
arom. minde 15, mine 4, 18, mintă 478, minte 495, minuine 18, mistreţ 478,
mistrie 164, mitralieră 24, mitropolit 473, mizelnic 396, mlădiţă 396, mleci (a)
74, 76, istrorom. ml'ezgu 113, Moacra 222, moară 1, 25, Moarabănfeni 162,
moare 346, 478, moaşă 253, 258, mohor 202, Moigrad 241, Moişe 115, molie
361, mondoc 396, M o r a r 465, mormăi (a) 85, 93, mormânt 134, mormântâ (a)
74, 76, Morszul 256, mortăcină 478, moş 253, 258, M o ş - A j u n 248, moşâni (a)
71, Mosapurc 258, Mosapurg 258, moscal 71, moşie 189, Moşoaie 258, mo-
ş o r o i 510, M o ş u l 258, M o ş u ţ a 259, m o t r o a ş c ă 396, mozoc 517, M u c ş i 402, arom.
mumuligă 153, M u n ă r e a n ţ 161, m u r 257, m u r ă 257, 478, M u r a - m a r e 257, Mura-
m i c ă 257, M u r a r 465, M u r ă r o a i a 465, M u r ă r o i u 465, M u r ă ş a n u 403, Mure 257,
Mureş 230, 231, 233, 245, M u r e t u l 257, Murgeşti 162, * M u r s 256, Mursa 256,
murseca (a) 478, Murşel 256, Mursul 256, Murul 257, Muscel 189, muşchiu
29, 362, muşcoiu 362, muscur 478, must 215, Musteşani 158, Mutăcasa 168,
n ă c a z 47, Năcifolean 362, n ă d ă j d u i ( a ) 47, n a d ă r s p a n t i 209, 214, nădejde 47,
Năduşită 162, arom. iîadzănoapte 325, năflâteţ 395, Năgiuşan 162, ragotă 396,
naie 396, 479, Naie 396, naiu 396, nămaie 47, nănaş 356, 357, nănaşă 356, Nă-
n e ş t i 367, nangotă 396, n ă p â r c ă 47, arom. năpoi 325, naş 357, n a ş ă 357, nasture
528, nâtiră 183, arom. nauă 153, a r o m . n d e s u 77, ne 25, nea 193, Neacşu 412,
nea rapoi 186, n e a v a s t ă 28, Nebureşti 185, arom.-megl. nec 51, n e c a z 47, nede
finit 33, nefăcut 33, neg 19, negru 19, 468, negruşcă 468, negură 51, 358, ne-
l u t a t e c 478, n e m e ş 209, 210, n e p o t 47, N e r ă i a n ţ 351, neted 30, 47, *netură 128,
nevoiaş 34, n e v r o p a t 484, lîez 17, arom. ngos 103, N'icloşlăcean 156, nimeni 4,
nincheza (a) 108, nineastă 107, megl. ninel 51, arom. nipfi 320, arom. niputut
326, N'irăştean 157, Niţuradu 170, nod 2, 395, Noian 163, n o p t i e r ă 468, nostru
1, notarăş 210, not' 174, nouă 48, Noul-român 163, Ntorsurean 163, nturerec
184, nuerec 184, nuia 193, număra ( a ) 479, nume 2, nun 37, 357, nună 357,
nunaş 357, nurerec 184, arom. nutric 153, nzintui 81,
o 36, oacheş 200, oacheşă 199, oaie 23, oală 254, oameni 29, Oanca 461,
O a n c e a 461, 0 ( a ) n ( u ) 461, o a r ă 479, a r o m . oasă 126, istrorom. oblinze 113, obraz
501, O b r a z - l a t 408, Obrud 246, 304, obşag 406, 407, ocările 47, ochelar 518,
Ocnar 159, Ocniţan 162, ocupător 391, odiâl 145, odraslă 396, odvarbirău
213, ogăgăe 110, oghiâl 145, oier 21, ojac 518, Ologiştean 157, O l t 248, 249,
O l t e ţ 162, O l t e ţ u l 162, 250, O m p o i u 246, 302, 303, Onea 171, O n c e ş t i 367, Oniţ
461, Ompey 302, Onuţ 222, Onuz 222, opaci 518, Opra Dendrum 172, Oprea
412, Oprişeni 162, opt 16, optâsprezece 14, optsprezece 14, oraş 209, orăşan
209, 210, Orbănar 160, Orbari 160, Ordăncuşa 303, orjocsi8, Orsa 529, ortodoxi
(ortogr.) 566, o r z 2, o s â n z ă 358, 518, oţel 353, ouă 48, ovâăs 9, 28, 43, ovăs
43, ovăz 2,
pa 17, pă 24, 412, p a c 4, păcăli 8, p ă c ă l i 8, p ă c a t 18, p ă c a t 18, păcură 358,
păducel 479, p a h a r 212, p a h a r 212, paharnic 212, Păian 163, pâine 17, păioară
477, p a i u 476, 478, 528, p ă l ă r i e 126, 167, a r o m . p ă l ă r i i ă 126, pâlc 14, pălea 476,
palicaş 396, palmă 96, 332, paltăn 49, paltân 49, palten 49, paltin 49, Paltina
257, palt'irV 183, pană 24, 37, arom. pană 125, arom. pană 48, pană 8, 186, pă-
nători 125, pânişoară 501, P a n s a 255, pănură 125, P a p ă j e a m ă 168, Păpărad 171,
pâră 186, P a r a s c h i v a 56, parasnic 260, părău 8, pârău 8, pârâu 8, părcană 518,
pârcos 158, Pârcoşăni 158, parddn 147, 148, pâre 182, păreche 12, păretielea
68, pârgar 213, pâriş 209, Parisli 402, Parizel 402, Pârjol 408, Parlioală 168,
Pârlivie 168, Paroşeni 367, arom. părtăciune 479, p ă r u i a l ă 528, p a s 4, istrorom.
pâs 4, istrorom. pasa 479, pas(ă) 479, pâsâi 14, pasă-mi-te 4, Păsăreni 162, păsat
8, 479, p â s f t 8, p ă s t o r 313, p a s u l ă 519, păşune 17, p a t ă 479, p ă t a ( a ) 479, pâţâc
131, patalama 519, Paterău 168, Patefeale 168, pătlăgea 193, Patrângeni 160,
Pătrângenari 160, patru 17, P a t r u b a n 170, Păulean 157, Păuleşti 157, păun 255,
Păun 258, Păuna 258, p ă z e a 4, pe 24, 493, peana 37, pe-atunci 24, Pecenişca
44*
©BCU CLUJ
692 I N D I C E
160, pecingiri 184, p e i 400, p e l i ţ ă 479, perciuni 21, P e r c o s o v a 158, perdea 193,
Persani 160, peşte 18, 498, Peşteana 160, 250, Peştenar 160, Petcan 158,
Petre 56, petrecăreţ 470, Petreşti 367, Petroasa 162, Petrochi 166, Petro-
măneanţ 351, Petroşeni 367, Pian 160, p i c 489, picăpară 168, picior 17, pictează
165, arom.-megl. p i c u r a r 313, piele 518, piept 24, pieptena 135, pieptene 135,
164, pilug 396, pimbilic 396, piper 2i, pisa 74, 76, Pişcăbabă 168, pişcar 469,
istrorom. p i s e 48, pisică 166, pitic 131, pitulice 396, Piuapetreni 162, Plai 245,
p l â n g ă r e ţ 470, p l a s ă 291, pleca ( a ) 485, plimba 518, plimbăreţ 470, ploaie 12,
megl. ploaia 48, plod 396, p l o p 29, ploscar 166, Plugrău 170, poamă 19, 104,
Poarca 158, pocneţi 396, podea 193, Podeiu 410, podic 396, Podireiu 410,
podrăghină 396, Poenărean 160, Poenean 160, Poeniţă 156, poetica 265, pogan
146, 147, 474, Poiana 160, poiată 356, Poienari 160, poimâni 4, Pojogan 158,
Pojoreni 157, Pojorţean 156, polog 189, pom 19, 43, pompă 164, megl. pon 48,
Poniceani 156, Popandron 251, Popavasile 171, Popdan 251, popenchiu 396,
Popistan 1 7 1 , P o p i v a n 251, P o p l u c a 2 5 i , P o p a r a d 1 7 1 , p o p o r 29, P o r c 258, Porca
258, Porcegan 158, Porceşti 158, poroboc 396, p o r u m b 255, 520, Porumbăcean
156, poşdic 396, Poştar 163, postelnic 213, Postolăchean 157, potinog 113,
povăluî (a) 85, istrorom. pozos 113, prăda (a) 47, p r e a 412, preface (a) 86,
prefect 66 ş. u . , prefectoru 66, pregeta (a) 18, premândă 479, presuci (a) 86,
preţ 17, prieten 501, arom. prifaţiri 86, prihod 518, primar 67 ş. u., primaş
468, Privina 258, prizonier 71, proclet 147, P r o d 263, p r o f e c t 66, profesor 20,
Proscurean 157, prund 263, pucios 29, pudră 164, pudrieră 468, Pui 243,
263, Puica 258, puiu 396, P u l ' 263, pulă 258, arom. megl. pulmu 109, pul'u
258, pumn 495, pune (a) 567, pungă 221, punte 479, puom 43, puradeu-el
396, *Purceaga 158, Purceaua 158, Purcei 158, p u r g a r 209, 213, puri aculo 183,
a r o m . p u r i n t ă 313, 479, p u r u r e 479, pusintic 396, puţ 29, p u ţ i ( a ) 469, putinţă
479, putoare 469,
©BCU CLUJ
INDICE 693
s ă r m u 7 5 , s ă r n i c 7 1 , s ă r u t a ( a ) 496, i s t r o r o m . ş a s t e l e 109, s a t 2 1 5 , 4 7 6 , 5 7 9 , S ă t m a r
235, 236, S a t u n o u ă n i 162, S ă t u r a n i 162, S a t u u ă n y n l 162, ş a u g ă u 218, S a u l 255,
săvăi ( a ) 86, Săvârşan 157, Săvârşiri 157, Săvăstreni 157, s c â r b ă 361, scârnav
474, scaun(u) 6, s c h i a u 349, s c h i l o d 474, s c h i l o g 112, Sclavi 236, scoabă 164,
scoace 477, şcoală 211, istrom. scol 4, s c o v a r d ă 527, s c r a m u r ă 480, screme (a)
114, s c r i b ă r e ţ 4 7 0 , s c r o a f ă 5, s c r u m 468, s c r u m i e r ă 468, s c u m p 1 3 0 , s e 480, ş e a
s e c
193, ş e a u a 254, 249, 2 5 5 , S e c 2 2 2 , S e c a r u l 1 5 9 , 160, s e c e r a 215, secere 215,
Sechea 401, s e c h e r e ş 20, s e c h i r a ş 466, Secu 160, s e c u r e - 480, şedea (a) 3 1 ,
517, 62, Selegenan 159, şelitre 71, semăna (a) 8, senin 18, seninV 184,
şerpe 333, şerui (a) 118, şes 476, seu 1, 6, 25, Severin 229, sfărâma (a)
76, s f ă r â m i (a) 76, s f ă r m a 74, 76, s f ă r m u r i (a) 7 5 , 76, ş f e b e l e 7 1 , s f e ţ i 396, sfetnic
213, sfinteţă 1 1 0 , s f i n ţ i ( a ) 502, m e g l . s f r u î a l i 3 5 5 , s g u d u i ( a ) 528, ş i 1 4 , 3 1 , S i b i -
c i u l - d e - j o s 2 3 9 , S i b i i u 222, 239, S i b i n j 2 3 9 , ş i c 1 7 , s i c ă 160, S i c a r i 160, Ş i e u 250,
Ş i t u ţ 250, S i l e a 402, s i l i ş t e 34, S i m i c l ă u ş a n i 162, m e g l . s i m i n ţ ă 47, a r o m . siminţâ
47, S i m i o n 56, Ş i n c a n n o u 1 6 3 , s i n g e 4 5 6 , s i n g u r 29, s i n g u r a t i c 493, a r o m . siptă-
m â n ă 47, s i r i p i ( a ) 18, ş i r l u i ( a ) 1 1 8 , ş i r o i (a) 120, ş i r o i u 1 1 7 ş. u . , s i v i l i ( a ) 86,
92, S l ă n i c 2 1 2 , 2 3 5 , 260, S l ă t i n e a n ţ 1 6 1 , s m a c 407, s m a g 407, ş m a g 407, s m â n t â n ă
455> 4 5 ° , s m â n t â r ă 4 5 4 , ş m e a g 407, s m e u 22, s m e t i l 528, s m i c u i ( a ) 528, soace
1 1 3 , s o a g e ( a ) 8 2 s. u . , s o a r ă 408, s o a r e - a p u n e 168, s o a r e - r ă s a r e 168, ş o a r e c e 333,
sobolzi ( a ) 87, 92, s o c r u 5, s o d ă ş 218, s o d o m 520, s o g a ( a ) 92, sogăzV a l u u a t 77,
sofran 209, S o h o d o l a n i 159, S o k e b i n e 168, ş o l ă 516, *solb 90, s o l d a t 7 1 , s o l d u ş
218, Solnoc 2 1 2 , 260, s o l o g î ( a ) 87, S o l o n e ţ 2 3 5 , 260, S o l o n ţ u l 260, ş o l t u z 2 1 3 ,
s o l v ă ( a ) 87, s o l z i 30, 92, s o l z i ( a ) 88, S o m e ş 230, 2 3 3 , 3 4 5 , s o m o l d 92, Somoşu-
mare 233, s o m u 233, Ş o n e r i u 160, ş o p â r l ă 333, i s t r o r o m . sopşle 355, sorbi-din-
zeamă 168, s o r e ţ u l 403, S o r o ş o g a n 1 6 2 , s o v â l s l ( a ) 88, 92, s o v â l t â ( a ) 88, sovârzi
92, s o v o l i ( a ) 88, ş p o l i r 2 1 1 , ş p a n 66, s p a r g e ( a ) 7 5 , 7 6 , s p â r t i c a ( a ) 108, specimen
32, spion 211, Sprăvalebabă 168, s p r i n t e n 466, s p u r c a t 145, 474, s p u r e m 183,
spuriu 396, s t 4 5 8 , S t ă i î n s t a n i 168, s t â l p a r 5 1 7 , s t a m 60, s t ă m 60, S t a n a 4 1 2 ,
stână 1 7 5 , 456, stânărie 175, stâncă 456, Stăncuţă 412, stângaciu 469, Stanu
4 5 5 , s t ă p â n 349, 4 5 7 , s t â r n i ( a ) 480, s t ă r n u t 528, s t a r o s t e 68, 70, s t a u l 358, S t a u l
1 9 9 , 229, 230, s t a u r 30, s t e a 32, 193, şteamătă 528, stea(uă) 6, 17, 25, 254,
stejar 501, Stejăreni 162, sticlete 165, ştiinţă 480, ştimă 528, stincă 456,
stingher 114, 517, stinge f a ) 492, ş t i r ă 2 4 5 , m e g l . ştita 108, S t o i c a 412, stolnic
213, s t r ă i n 1 0 3 ş. u . , * s t r â i n 105, * s t r ă l ' i n 106, S t r â m b e n i 162, s t r ă m u r a r e 152,
s t r ă m u t a ( a ) 528, s t r a ş n i c 466, m g l . streacl'ă 205, streche 205, Strechea 205,
strechia ( a ) 205, s t r e i n 106, s t r e i r u 103, S t r e i u 242, 243, S t r i g a 254, s t r i g ă 254,
arom. striglă 205, strigoiu 254, 255, striin 106, a r o m . strimulare 152, a r o m .
strimurare 152, striiru 103, s t r o m b u l a r 152, s t r u g u r e 528, strumi (a) 75, 76,
s t r u n g ă 204, 2 2 1 , 2 4 5 , s t u p 264, s t u r 480, f ă r ş . s t u r u 1 5 0 , a r o m . s t u r u 1 5 0 , a r o m .
s t u r l u 1 5 0 , f ă r ş . s t u f l u 1 5 0 , f ă r ş . s t u f u l u 1 5 0 , ş u b ă 209, s u b ţ i r e 1 7 , s u c i ( a ) 88, 9 3 ,
Suceviţan 1 5 6 , s u d a r i u 359, S u d r i g e a n 1 5 7 , s u f l a ( a ) 1 6 5 , s u g a r 395, s u g ă t o r 395,
şuiera (a) 355, s u l ă 1 , 6, 358, s u l a r 469, s u l i ţ ă 528, s u m e d e n i e 520, S t u r z 2 5 1 ,
sumolda ( a ) 88, 109, s u n ă t o a r e 480, ş u r ă 303, Ş u r ă 303, ş u r ă i ( a ) 1 1 8 , s u r l ă 1 8 9 ,
şurlui (a) 118, şurui (a) 118, Ş u ş t e n i 157, ş u t 165, s u v o a l b e 92, s u v o l d a ( a ) 88,
s u v o l t a ( a ) 93, s u v u l c a 88, 90, s v a t 3 5 5 , s v i r a l ă 3 5 5 ,
©BCU CLUJ
694 INDICE
237, 249, 345, Timişeşti 233, Timoteiu 232, 249, timp 24, t i n ' 4, ţine 396,
T i n c a 412, t ' i n d ă 1 7 , t i n e 4, ţ i n e ( a ) 24, ţinhelţuri 71, tinichea 193, megl. tinir 47,
t i o 29, t ' i p 352, ţ i p a (a) 137, 138, t i p a r 469, ţ i p o t i (a) 137, t i p u r i (a) 137, t i r ă 167,
i s t r o r o m . t i r â r 47, t i s ă 233, T i s a 233, 257, t i s u 233, t i u 29, t i v i i (a) 137, Tiza 233,
toacă-gură 168, toamnă 346, t o a t ă 5, T o d e r i c e a n 156, topsoca 478, ţorţonat 108,
Totineanţ 161, tragăru 183, trămet 106, Trăscăian 162, t r e a c ă t 48, treburu 304,
a r o m . t r e c 328, treclet 147, t r e i 231, t r e i e r a (a) 215, triclet 122, t r i n 473, Tubur-
cutean 158, tuciu 189, ţucor 71, Tufărinţ 351, tuflă 167, tulbure 18, tun 71,
480, 495, t u n ă r e ţ 465, T u r b a c i l ' 252, T u r b a t 251, Turbucean 158, Turbucuţean
158, turbure 18, Turd 239, Turda 239, T u r d e a 239, T u r d e a n u 403, tureci 528,
Turic 213, Turtul 251, turtur 251, 252, t u r t u r e a 251, T u r t u r e a n u 251, turturel
251, T u r t u r e ş t i 251, t u r t u r i c ă 251, T u r t u r i c ă 251, t u t c ă 114, t u t c a n 114,
ucid 265, ucig 265, ucigaş 265, ucide (a) 12, arom. uiar 21, uiăzd 62, 65,
U i b a r 304, U i b ă r e ş t i 304, u i m ă c i ( a ) 1 1 2 , U i o r 245, u i t a ( a ) 497, u l i ş p â n 67, Ulma
222, 229, 257, u l u i (a) 518, arom. ună-s-ună 328, Uncheat(a) 205, Uncl'eata 205,
unicei 396, univerzitate 15, unle 30, unul-altul 489, uom 28, uovăz 28, megl.
urecl'ă 48, urî (a) 2, uriaş 34, uric 213, Uricani 367, uricu 210, urjumi (a) 75,
Ursa 258, arom. ursescu 321, ursiciune 321, ursită 321, ursitoare 321, ursitor
321, U r s ( u l ) 258, u r u i ( a ) 1 1 8 , u r z i c a r 396, u ş ă 47, m r . u s ă n d z ă 358, u ş e 48, 567,
istrorom. use 48, Uzdineanţ 351,
văduvă 23, vai + de 518, vaide 518, Valăndorfean 162, v a l ă u 259, Vălcăneanţ
161, Vâlcea 193, vale 254, Val(e) 257, Vălean 157, Valedulcean 162, Vălenar
159, Valenegrean 162, Valepoenari 162, Valea-rea 252, Valea-roşie 246, 304,
Valesecan 162, Valeuzeni 162, v ă l i ţ ă 257, vama 209, 211, vameş 209, 466, vânăt
47, vânătate 480, Vânta 245, vântul (alb, cel turbat, dela miazăzi, dela sfinţit,
negru) 403, văpsea 193, Vărăcean 157, v â r c ă l u i (a) 86, 89, 90, 92, vârcolac 242,
v â r c o l i ( a ) 89, v â r g o l i (a) 518, v a r m e d 6 62, v a r o s 209, a r o m . v â r t o s 48, vârtolo-
meiu 400, vârtolomete 400, arom. vărtute 48, Vârvean 163, arom. vâşcl'ă 320,
v a s i l i c ă 400, văst 16, 3 1 , V ă t a f u 408, a r o m . v ă t ă m ă r i 48, v ă t u i u 206, 476, veghia
(a) 30, Veneţan de jos 163, verde 30, vertep 130, vertepaş 139, vertepul 139,
Verzărani 163, viciu 473, victimă 32, Vicu 402, Vieta 43, vifor 245, Viforani
245, V i f o r â t a 245, viforî (a) 245, V i f o r l a t 245, v i g 209, vihor 245, viie 17, vin
1, megl. vinăt 47, vine 1 7 , v i n e r i 28, vinişor 501, V i n t i l ă 407, 408, Vintilescul
408, V i n t i l o v 407, 408, vioară 355, 480, Viorel 56, viperă 480, istrorom. virer
47, V i r g i l 56, virgului ( a ) 89, v i s ă t o r 391, V i s l e a 400, v i s t i e r n i c 213, viţă-voivoda
210, v i ţ e a 193, v i ţ e l 480, v i u 6, V i z ă u ţ 4 1 0 , V l a d 236, V l ă d ă r e a n 157, Vladumitrel
1 7 1 , V l a h a 222, 236, 313, 520, V l ă h i ţ a 222, 230, 241, V l a s i 236, arom. voi 328,
voie 502, V o i l ă 401, voinic 466, Voinov 408, Voitinean 157, Voivodean 157,
Volovicean 156, vopsea 32, v o r n i c 68, 70, 213, v u e t 23, Vulturul 251,
zăbavă 15, Z a g ă r 241, Z a g r a 241, 410, zahăr 71, zaişul 303, Z a l a 254, *Ză-
l a t n a 238, Z a l g i ş a n 162, z ă l o g 238, z ă l u d 238, z â m b ă r e ţ 470, megl. zăntuniiă 125,
z ă p ă c i (a s e ) 518, Z ă r a n d 238, 303, Zârneştean 156, Z ă r n e ţ 113, Zârnovean 157,
Zăvoenan 159, zavrac 519, zdranţelă 108, zdravăn 466, (z)dreanţă 216, zdrobi
a
( ) 7S> 76, z d r u m i c a ( a ) 76, 107, z e a m ă 519, Z e c 255, 230, Z e l i c e 254, zeu 17, 31,
zglininciu 396, z i 2, 32, zice (a) 31, Zid 520, zidar 412, Z i i ' 250, megl. zintu
125, megl. zintuniiă 125, megl. zinturiiă 125, ziudelea 68, Z l a c n a 238, Zlagna
238, Zlana 156, Zlănean 156, Z l a t n a 227, 237, 238, 303, zmicur 76, zmicura 75
ş. u . , z m u l ' a 1 1 3 , z o l d d 209, 210, z o l d u n a r u 210, z o i i ( a ) 80, 93, z o t 249, zumbăit
107, zurbavă 107.
slave
agarenin paleosl. 399, arap paleosl. 399, bakieska p o l . 200, bantovati m.-bg.
211, bantuva m.-bg. 211, b a n t u v a m bg. 211, bantuvâty rut. 211, bara slav. 249,
belT> sl. 410, ber sl. 216, berbenica pol. 215, berbenieja rut. 215, 518, Bersin
bg. 238, Berzava srb. 242, besediti srb. 181, bezmatok sl. 475, bezcîstiniku sl.
©BCU CLUJ
INDICE 695
466, Bichorb v.-srb. 245, Bihor s r b . 24S, Bihorice s r b . 245, Bihorine s r b . 245,
Bihorb s r b . 245, b i l a r u s . 4 1 0 , b i s e r k a s r b . 1 7 6 , B i s t r i c a sl.. 240, b l j u d o s r b . 127,
b c c k a s r b . 175, Bojana s r b . - c r . 349, b o l e n b g . 326, b o z r u t . 2 3 3 , bozT. r u s . 2 3 3 ,
b o z y n â paleosl. 4 1 0 , b n , Z T > s l . 239, B r a d u l e c s l . 2 5 7 , B r a i s a s r b . 236, B r a s i c s r b .
236, B r a s u l s r b . 236, B r a t e s a s r b . 236, B r a t i s î a s r b . 236, B r b s a c i c s r b . 238, b r o d s l .
263, B r s a s r b . 238, B r s a t cb s r b . 238, * B r z a v a s l . 242, b u k u s l . 1 1 4 , b y c h s l . 2 4 5 ,
Bychon> sl. 245, *bi,rzT> sl. 242, b-bZT> s l . 233, 410, cT>rm> b g . 237, cbrna
b g . 237, c e l i j a s r b . - c r . 358, c e r e n b g . 237, c e r n a b g . 237, c e r n u ă k a s l . 468, cestvrtitu
sl. 1 1 4 , chopT>Cb s l . 5 1 7 , c h o t â r slov. 211, chotâr rut. 211, cîpa bg. 138, crna
sl. 237, crbn-b v.-bg. 237, dâfina paleosl. 105, dâfina bg.-srb. 105, daviă b g .
496, d e l b g . 247, D ' i l o v r u t . 247, d j a l a c s r b . 1 7 6 , d u k a s r b . - b g . 243, d u c h u s l . 469,
d u d sl. 257, duka s r b . 243, frula srb.-cr. 355, f u j a r r u t . 355, f u j a r a m o r a v . 355,
fujara p o l . 355, g a l b i n s r b . 1 7 5 , g â v o l b g . 145, g a z d a sl. 211, gazda slov. 211,
g e l ' a t a s l . 2 4 1 , g e s t y p o l . 303, g l ' a g r u t . 205, g l ' a g b g . 204, g l j a k f i r u s . 205, gT>st
b g - 3 ° 3 , g o d u s l . 4 6 7 , g o t o v u s l . 348, g o v o r i t i s r b . 1 8 1 , g o v o r l i v b g . 468, g r a d sl.
241, graj paleosl. 1 7 9 , g r a j a s r b . 180, g r a j a t i s r b . 1 7 9 , g r u n b g . 204, gruri r u t .
206, g r u n sl. 241, * g y b a k b s l . 1 4 5 , h a r d b g . 204, hatâr slov. 211, h â t o r r u t . 211,
hotar ceh.-mor. 2 1 1 , h o t a r r u t . 2 1 1 , h o t a r p o l . dial 2 1 1 , h r u A sl. 241, h r u i i r u t .
206, jafiri ucrain. 103, j a r u h sl. 518, (J)avini ucrain. 103, j e z i n a s r b . 134, j e -
zinav srb. 134, jeziv srb. 134, junâk rut. 518, kapustniku sl. 110, K a r a s
srb. 234, kârăs s r b . 235, karne s r b . 176, kasa sl. 249, kasen r u s 249, Kasin
r u s . 249, K a t a sl. 313, K a t e sl. 3 1 3 , K a t i n a sl. 313, K â t u s a s r b . - c r . 313, kel'cug
rut. 2ii, keltuvaty rut. 211, kieltowac p o l . dial. 211, k i l j e r s r b . - c r . 358, kl'ag
slov. 205, k l ' a g b g . 204, k l a g p o l . 205, *klentiti sl. 1 1 4 , k l i c a k sl. 357, Klisura
sl. 359, k l o c i s l . 497, K l u s s l . 239, k m e t s r b . 69, k o b i l a s r b . 468, k o c slov. 259,
kdca slov. 259, kocast slov. 259, kocjurbâ rut. 115, kolak b g . 497, k'drka
bg. 518, Korccun rus. 248, kotâr slov. 211, kotîlu sl. 16, koza sl. 104,
Kracun s r b . 248, krălig bg. 152, Krasin ceh. 234, K r a S o v c e h . 234, Kraso-
vice c e h . 235, krinica sl. 518, k u c a s r b . 175, k u c a r i n a s r b . 175, k u m a sl. 356,
kfimotra s l . 356, k u m o t r u s l . 356, k u m u s l . 356, k u t s l . 366, kyltuvaty rut. 211,
Laca s l . 1 3 6 , l a n p o l . 1 3 7 , l a n c u g r u t . 1 3 7 , lani> s l . 1 3 7 , l a n t c b g . 1 3 7 , lanbci.
sl. 136, l a n a c , n . - s l . 137, l e p t s l . 2 5 7 , l e v a k s r b . 469, *magiila s l . 349, Măgura
galiţ. 251, M a h u r a sl. 241, m ă m ă l i g a b g . 153, m a m a l j u g a s r b . 153, m e l u v . - b g .
208, meredov s r b . 137, m e t ( v ) a sl. 117, M i s a b g . 401, m j a c k a t i r u t . 74, MoSa
bg. 258, Mosino b g . 258, m u â r b g . 202, m u h a r s r b . - c r . 202, muhar slovac. 202,
nore s r b . 176, n u n k o n u n k a b g . 357, o b o c i sl. 357, ocelu sud-sl. 353, odelo sl.
145, ozegi, sl. 518, p a j t a sud-sl. 356, p a r a s n i k s r b . 260, p a s u l j s r b . - c r . 358, paun
srb. 255, paunu s l . m e d . 255, *pa-zel'kati sl. 518, p e c h a r u sl. 212, p e k ^ - s e p a
leosl. 154, p e p e l j i n j a k c r . 468, pijun s r b . 357, piljun s r b . 357, pljace s r b . 176,
poculica srb.-cr. 357, p o - + l a j a t i sl. 518, P o t i s j e s l . 566, p o v e l c i t i r u t . 85, p r a -
skva s r b . c r . 355, *prtsîka sl. 355, prkositi s r b . 158, p r o d u v.-bg. 263, răcka
2
bg- 3 S> Rasa s r b . 235, rava slovac. 252, rav(î)nu s l . 347, razgovarati s r b . 181,
reti sl. 518, r o d sl. 361, r o k a p s l . 98, r u d a v . - b g . 237, rudna v . - b g . 240, riika
s l . 9 7 , r u m e g a t j b g . 204, r y s b s l . 303, s a d b g . 239, s a f r a n c e h . 2 1 7 , s a f r a m , v . - b g .
217, salâs r u t . 2 1 1 , salas s r b . b g . 2 1 1 , salas c e h . - m o r . 211, salasz p o l . 211, ' S a
lica sl. 254, sapka s r b . 216, săpkt b g . 216, sapunu v.-bg. 247, Scemlija srb.
358, s e r o v a t i paleosl. 1 1 8 , s i b a s l . 239, s i b i n c j a b g . 239, s k e m l i j a s r b . 358, skola
srb.-bg. 211, sloveninu s l . 349, s Q b o t a s l . 357, Sodomu s l . 520, sopela cakav.
354, sopela cakav. 355, sopiti s l . 354, stanara srb. 175, stopanu s l . 456, stopa-
n i n u s l . 349, straninu paleosl. 104, s t r a s i n u s l . 466, strekl(j)a s l . 205, streki, bg.
205, S t r e l a c n . s l . 243, * s t r e l ' - v o d â r u s . 242, s t r i g a s l o v . 2 5 5 , s t r i g o n s l o v a c . 254,
s t r i j a n . - s l ^ v . 254, s t r b k i c a b g . 205, s t r - b k l e t i b g . 205, s t n > k n o t i b g . 205, Strccja
n . - s l . 243, struiti paleosl. 117, strygoje slovac 254, S t r y j g a l i ţ . 243, strzygo pol.
254, strzygonia p o l . 254, suroj sl. 119, svirala sl. 355, svirati s r b . c r . 355, s v i -
rela sl. 355, Szkola p o l . 2 1 1 , t i s u s l . 566, tovar s l . 353, tuka srb. 114, tutkati
©BCU CLUJ
669 INDICE
srb. 114, u d a v i t i s r b . 496, u t z d u r u s . 65, u s t a s l . 501, vajska srb. 176, vajza srb.
176, vajzor srb. 176, vam srb. 211, vam rut. 211, vama slov. 211, vatula pol.
206, v a t u l j a r u t . 206, v a t u l ' k a r u t . 206, vernik srb. 123, vertep srb. 139, Vluksa
sl. 238, v o j î n u s l . 466, vr-bfbp-fc v . - b g . 139, V u c o v a sl. 367, za-bala s l . 410, za-
gora sl. 410, zalog-i, v.-bg. 238, zaludem, bg. 238, zăpăciţi sl. 518, zerd' ceh.
135, zerdz pol. 135, z i l a v . - b g . 250, z i l a v b g . 250, z l a t b n a b g . 237, zmej sl. 22,
zrudi v.-bg. 135.
ţigăneşti
a r g â t o 412, cbrăngo 133, dibla 412, fesure 412, rachia 412, siifleto 412,
zfdo 412, zidure 412.
turceşti
avls 358, batallama 519, bulbul turc. pers. 519, celik 353, damar 519,
damla 519, furun 358, giaour 520, gumruk' 358, h a n e 520, h a y m a n a 520, hiar-
hane 520, iskemle 358, kalk-vour 520 kara 234, kerhane 520, kiar 520, kolak
497, k'or 518, kulah 520, kiilahdji 520, kurtulmak 116, mal 208, pahasitcha
519, sâbun 247, s a l a s 211, ynak 518.
ungureşti
âfonya 103, alakor 201, 202, Alastal 230, A l m â s 250, A l n i c s i a 260, âlnok
2i2, apaszt 518, Argirus 402, Argyilus 402, arzsak 518, asztalnpk 212,
bojka 199, b a k i s a 200, balaska 199, Barcza 207, Bar<5t 249, Barsza 238, ber-
becs 199, berbencze 215, *bestyel 518, be-szpurkâlni 474, Bihar 245, Bihard
245, B i k k i g y 243, birtok 260, bodog 217, bolseg 217, Borbath 229, bosăg 217,
cipo 213, csapni 132, cserka 133, cserkel 133, Csigla 226, csik 468, csoda
240, csong 199, csoporke 213, csoport 117, csormoly 133, C s o r n a 237, csuta 200,
Dâlou 247, dancs 396, d a r u 401, Des 239, dohânyos 466, d o n c s 396, Dukafalva
245, *fajos 117, falka 214, falnagy 70, fattyu 200, Fegyvernok 212, Feketiigy
240, Feketeviz 240, felhercz 211, fest 467, fest-eni 467, ficsor 200, ficsur 200,
foispan 66, f o l d f a l k a 214, folyofu 518, f o r r d 410, f o r ţ a t 242, f u r e s z 467, *fiireszo
467, furkd 199, furulya 355, gabonâs 518, g a r d 204, 241, g â r g y a 204, 241, geszt
303, Geszteg 303, g e s z t e s 303, gidos 518, Giro(lt)kuta 250, gorony 241, guzslik
518, Gyaloy 247, Gyalu 247, gyalu 247, gyara 263, Gyekenyes 366, Gyep-es
231, Gyolou 247, gyurni 85, habs 406, habsol 406, " h a d a r a y 406, hadaro 406,
h a p s â k 518, h a r c z 265, h a t â r 211, h o m o k 260, I p o l y 253, i s t ă l 199, i s t â r 199, izmat
117, jdszâg 631, kaitat 116, kalâcs 498, kalâk 498, kalâkpenz 498, kapu 117,
karâcsony 200, Karâcsonyi 222, 248, Karas 234, kart 518, Kâszon 249, Ken^z
240, k ă p 352, kereples 117, *kereplos 117, K e r e s 237, K e r e s z t u r 237, kese 401,
k e v e r o 468, kicsid 131, kicsi(ny) 131, K i r i s 237, K i s - B â r 304, K i s Z a l a 254, Knez
240, kojtat 116, kojtâr 116, kolâkos 498, kolcser 261, Kokenyes 366, kop£sag
406, Koros 236, kotorâzni 116, Kovâszna 249, Krassd 234, 235, K r i s 237, Kii-
k u l l o 235, k u l c s e r 261, kusztura 199, L a b o r c z 236, L a c h a 136, L a c s a 136, Lâcz-
falva 136, lekce 192, Lâd 136, lâncz 136, lapos 410, mâl 199 ş. u., Mama
229, mămăliga 153, Marczal 256, masa 258, merede 137, mereggyo 137,
merita 137, Mikhâza 222, mohar 202, Mdsa 258, Mossutza 253, muhar 202,
Mura 257, nyoc 217, O b r u t h 229, odani 217, O l a 229, 258, O l â h f a l u 241, Olâh-
f e n e s 222, 230, 241, O l a s k a 230, O l a s t a l 229, 230, O l â h t e l e k 222, 230, Olâ-Staul
199, o l o s 216, O m p e j 246, O m p o l y 246, 302, O m p o l y c z a 303, O l t 249, Ossi 207,
ossze-szpurkâlni 474, P â l 255, Pânzsa 255, * p a r a s z t n o k 260, p a s z u l y 519, patyo-
lat 357, penetence 192, penz 480, pohâr 212, polgâr 213, pontoll secuiesc 114,
primâs 468, Pugy 263, Puliske 257, Puly 243, Râba 253, Rabucza 253, Râcza
©BCU CLUJ
INDICE 697
251, Râk-os 231, rece 191, redo 192, Repcze 253, ricâs 193, Sal 255, sirni 120,
skârlat 210, soltesz 213, stal 199, star 199, Strlgy 229, surolni 118, szâllas 2 1 1 ,
szamâr 354, Szamos-mare 233, szappan 247, Szârand 303, Szatmar 235, sza-
vatos 218, Szeben 239, SzeMny 239, Szecsel 240, sz£k 200, 249, 255, Szekelyhid
226, szekeres 466, Szelicze 254, szik 255, szilaj 402, szolga 240, Szolnok 2 1 2 ,
260, Szor 229, szpurkât 474, sztriga 254, Sztrigy 242, tanâcs 2 6 1 , Telegd
226, Temes 237, terh 1 1 7 , Thel 243, They 243, Tiborkut 158, Tolona 237,
Tomos 233, 237, 249, uliis 216, vakisa 199, 200, Vâliczka 257, vâlu 259, vâmos
466, Vârhely 2 4 1 , varkulâcs 242, varmegye 64, Veliky 253, venni 496, Veres-
patak 246, 304, Veszprem 229, Vihorlât 245, villâs 5 1 8 , vintat secuiesc 1 1 4 ,
Vlacsa 136, 236, Vonucz 229, Zâgor 241, zajos 303, Zalatna 237, 238, 240, zamat
407, Zevlevmâl 206, Zot 239, Zsil 250, Zsolna 237, Zubor 229.
©BCU CLUJ
V
105
V
ATLASUL. LIMGUISTIC
398 , adun Kt az
397 \fâci t'aî 101
îl frâmifiit*
Jt îlsozieşier^X.^ 100.^-" ..140 •/MjJTsaa^w
388,
391.,
\
1 3 6
/ aduni ^51 V ^5*(
ai adun f \ t o adunat
soziăsc*
775. 506 ALUATUL PE MASA w ^ f 335, 339 355, 3 5 0 \ :
.385
/yx _
. , 302 266
298 iişi'e 218
# a.5^ to asog
u
a/u-âtur 257
io t asog *> i o sozâsc,
iău adun ^92.
pî'nea*-
/
/ . 320
295.
285 2 8 3
iosog?
L astâg?
arogat
2 5 5 . ,, 259 223,
a m
•''
571 ?„.j
0 sogăz £
*7 suziesc
jl aszog plita r to asxdg pt'i'tâ ieu Isxdp 10 sdziet 227_ , * ^7 adună \
290 f\ ' ~pcfta "o sozxisc
3 0 5 ,„
.
s
573 u \
^jug aJuxd/u f»80 *<Wadun/iq/>
2 2 9
V. 315 ioosogâz^ tosog
289 251. 2 ^ 7
, adunăpinea v
jifosogăzfpi(a] <g> aoas«og 2 1 5 , w syog
-<0 / şggaz f io iog pita adun /eu]
576
dl soldez * 1
231
578',
o suivuic
/" 59 ,61 , .80 93 2 1 9 // sogescf
iopspg ii? zolgdz pita f ti soig?<- og - OsogptUa' ă sâim iciia ! . 652
Jfpitd oi 98
s
63, 051 ,
io zoig pâa gg 100 1 3 8 ,, " soizasc <z^/7 pinea*
o zoig .. 9 0 , ^
U au prefac iiau
£
1 0 5
yîrcăluir ^ 3 5
vtrtăiui? 1*«.0 ) 632 ,
\ asoc alu*atu W « — ^ > u
iosifovîic* b H
69 , ÎO SOYÎi suvoic* i*£ [sug] adun ~, 7'
prefase paa 16^
200;,
îi suc 160 vîrcoie'sc kda
j07 „
o ,,w/ \/ , '
stviie'ste e e iâţf sort/sesc Jc~i'td 1 I
«oztiusui 131 ostmesie -
-,85 . „" . 1 0 9 fosu^did" 129 1 2 5 / // s o v i r z ; i i e s M, i o 0 0y
' 637 6*15 ^ ,
\ /«O . ^5 , , usucpămasa iausumlcaiu*atu zos-om-ţo/dr ^ . l ,
[ l t a ] *>
k Ho/rămîniâ prdsus'impda y
17^ ii soma"* S/ adună ufuSesie ă
V /' rf
• diuruim pila
1,12 ,
1 7 0 , c su/>xdiiă
186 .
122 Jă/âiescf 180
( 11
"o suc
¥0 rrdmînia 1 116 u /- ţ „ * amframtnfatrtda \ 6
9 1 ,
\j>faâettită
\ s.ucpiia wlf/k " 1 1 8
r*î - ' V >
,'"\,' ^h%.(căndofmmnlâmaim\l^ „J i < 68,0
"V 35 , 28 (
Q
iăud-druipila 8 3 1 ^ j a wVir'
\ 218.^ formă!
350.^* « B » o adun \7»8&«S«&*
iau mormăi 835 3 J 9 . „ / V 2 masa."
----- 65., a/77 zoigâi" 223., a J - ? ^ / a * 290..O sogam". 361. iii dă formă pe masă/ 392.„a/77 ^ ""-^
*Q..,alumt"[ui]~ 80., lamsoigât" 2M9.,ostfăgă' 298. „I a saga. 3 7 0 . , /<? sugit"i,nu i bi'nţa 395., / am-suat"fcănd pdnea e de grâuj.
%.-,şobâgă/nţăst' vw.,sog pt'i'ta' 269.(Hpunepemasd, 305., osogaza. sugf'i.sug'idorf'fjaujjucita'i' 597,iam suzi't'.săl suziesc'
, f 21 ,18 • \
[cuptoarenu sânt]. \\6[peaiaail îl iwdriein fdand 337. (udau formă). [cucarr,sugeste'] pijugiipd'-e''^\.,şilpuni 7] cupt'drf".
săfâi'em\caodoboioâcâAn l
' ' rrămînlăr l
,şis o punem pră fund Jamadus" să nu se lege de md "b^\.,asugdlă;'. -oasugă r....i ...-«^-'_« '
[sau],suatsăre.'. kb\. „ lam adunat."
..I * . / / W/y.
sîsoiăgamftdstm \2B.„sâ stoirdlce" aurişi, de masaj perndsd' ~b75..ay sozil." k92., al aduni'flu}. <®|
^..r^ u tas pitar ' 315. /'panedegrău seface 378..sâzte'şt'i" /ea]>.amsozlt 50î..adunî"[eal
vatră' 158.„a suvătcă" T}Q.foadundcumă-
* j 9 , 1
576. „am sept"
26 hai sălucrăm pită"'„tf!60./'par-că aţa-i v nurilej. foarte rarj. 381. „o gsozit fiinţa'
virg/uimplta'tamzisla zice/ 2Si.„Xo as"og-'ăm"" "bkl.^oasoge de pus îm .am asozi't o' 578. / / » masă). fâb9\7p adună Jăla'
^0 irămînt tac 6060tos 0
tltm/i). W8.,sovxdită"leal 72&.,sogălă"l'frămân- cupt'drftopunepen?asă,lAb.,amsolozit" 77Z io/
r/n " "° ^ " " î • • f& -•> *° î'm."
56.,(7/ xlgdt pita' 190., oJorilfd fila' tată încă odatd.darpuţin, o tocmeşte cufdrinăş a 388., am saz/f'
667 fzic femeile);,am suzit pinea'531.
©BCU CLUJ
W /rămîoict^'. ţ >. (ascund dedesubt mărgtnde,
67R ('/ ad(<(lă" wzi^Jf m -J/r? răsfrântul mânecii).
403^..
',398
ATLASUL LINGUISTIC 'mîmmînute
mină
(ar/J Mlr^9S}-
w/7?,' mina
401
- Z77//7
/77/>7/>mlnife(ar/}*.^_
440
mln!>
"^••^L^ynimi; mlnlte lari)
436
min
454 mînimmuâ (ari)
A Z77//7
mtnur!
3 6 1 • /V4/V/ /î/e £ încbielurălpL
/
, MTNUR! 35J OHOMINUR,
386 385 381! , 428 i
K ^41 . ^ L - ,77/7W*/ 353/W/W/' c
\mînâ,m,
,.^330 3q/77//7^,' 355.
3 O C QMTNUR;
\\L minur' J? î minur'- 01c '^365 378 /. •... 434498
i m M A N I la umăr) p/. / & j B # Z ™ ^ W /77//7/yA< *-' J
mlnurtt -VU . ,77/77 z mmhminut (ari)
*) /T7//7
minur! min
/ W M r ! 359
269 .minur!
360 217 ' (ir/; 502
/ 275 / 7 W
« ' 266
/77/77///>
2 6 8 MINUR! mîn 461
./
brinji
mm /77//?e
2 272
57 /77//70 _|6Q
mlnur,
219. U | mlnari
y/ ! / -. /^rrmminurlt /ar/J
492
min
mmJH- .
> / 325 a n o 295 279 « n ^ ~ ? zoi). 2 833 mînur'n-
9
minur'.
7 0
occ
. mlnur!
\ 57.1
min CK 464,77/77/" j mini ti (ari)
C 24 '8, lM.„mfouritie'(ard
,77/77 '
12, 2M.„mîri * (bată) 102. „minute ' 1,
(ari) 228. cor. „mmurite" 3 53. „ mlnur fa "om "-.[ţîna' esle
mîn 29.,rn/nîâ '(ari.) ]QŞ.„ma.dor mlnlte m.(toatd)
2 'mînift (arlj singur cuvântutJ. :
mînuri'
•— '"<•"«; 1./U.11WIU/ zinyui <-uvu//iui j.minuri \
\ min
65. „brltpy Vru la7u,iril/mâj]Q5.,, mlnlte " 2%.(lna/nle se ziceai brîmS"658. întrebarea "f38 brmaj-;,mlnlte
%m
-—, 5mln tM Im-h^V
W./aamlnaa-dmln• •; \10.M/ff "fele fa umâr)î1&.bri<nc'{ck ta umăr ta W6:[oar la întrebarea 139(^
•V77//7' > •
V / ^ m
W e M
l ^ m t â i u a r ă s a l m i n r ' ^ l a r d ) copitut in braţe )-\ -min". V ©BCU CLUJ
P R E F A Ţ Ă
©BCU CLUJ
XII PREFAŢĂ
©BCU CLUJ
PREFAŢĂ XIII
©BCU CLUJ
X I V PREFAŢA
©BCU CLUJ
PREFAŢA X V
©BCU CLUJ
X V I PREFAŢĂ
©BCU CLUJ
TABLA DE MATERII
S T U D I I : Pag.
D I N A T L A S U L L I N G U I S T I C A L R O M Â N I E I SS-102
E T I M O L O G I I . • • • • ; , 103-148
înveghia 103-123
II. Theodor Capidan: arom. M a l a c â ş ; megl. zintuniiă; arom, pană,
pănătorî; arom. oasă; arom. pălăriiă; arom. metură; căţăra;
gogoaşă; alb. dumbre 124^131
III. Nicolae Drăganu: biia; cicic; cidiu; cioplaş; C i o r â n g ; circăli;
cirmoiu; izână; înfărma; înjârda; înjărdălui; Lacea; lanţ;
meredeu; a ţipa; vertep şi v e r t e p a ş . . 131-139
IV. Iorgu Iordan: demon 140—148
A R T I C O L E M Ă R U N T E 149
©BCU CLUJ
IV TABLA DE MATERII
Pag.
Emil Petrovici: Cuvinte argotice sud-slave de origine româ
nească 175-176
Emil Petrovici: Cal = « îmblăciu » 177-178
Emil Petrovici: sârb. grâjati «a vorbi», din rom. «a grăi» . 179-181
IV. C O N T R I B U Ţ I I L A R O T A C I S M :
Sever Pop: în Munţii Apuseni 181-184
Dimitrie Macrea: în texte vechi din Moldova 184-186
Sextil Puşcariu: O urmă indirectă? 186-187
Silviu Dragomir: Un rotacism în nord-vestul Bosniei şi în T o -
pliţa Serbiei 187-188
V. Constantin Lacea: Migraţiuni în timpul fânului 188-191
VI. Nicolae Drăganu: împrumuturi şi reîmprumuturi ungaro-ro-
mâne 191-194 t
C Ă R Ţ I ŞI R E V I S T E 195
RECENSII ŞI DĂRI DE SEAMĂ 195-436
Arbore Al. P., Toponimie Putneană (Şt. Pasca) 409-410
Bartoli Matteo, Fatti carattersitici della românită della Penisola
Iberica. (Al. Procopovici) 333~334
— Biblioteca Academiei Române, Creşterea colecţiunilor în anii
1 9 1 6 — 1 9 1 9 . (I. Muşlea) 418-419
Binder Ştefan, Kind, Knabe, Mâdchen im Dacorumânischen.
(Şt. Pasca) 395-39»
Bitay Arpăd, Ujabb szempontok es adatok a român nyelv magyar
elemeink kutatâsâhoz. Adal£kok a român nyelv szekely — ma
gyar eredetii szavaihoz. (Şt. Pasca) 406-407
Bloch O. et Wartburg W. v., Dictionnaire etymologique de la langue
franţaise. (S. Puşcariu) 482
Boutiere jfean, La vie et l'oeuvre de Ion Creangă. (I. Breazu) . 379-381
— Buletinul Comisiei Istorice a României. Voi. IX. (Şt. Pasca) 407-409
— Buletinul Societăţii Regale Române de Geografie. Tom. X L V I I I
1929. (Şt. Pasca) 403-406
Călinescu G., Viaţa lui Mihai Eminescu. (Măria Puşcariu) . . 426-427
Candrea A.I. şi Adamescu Gh., Dicţionar enciclopedic ilustrat.
(S. Puşcariu) 482-488
Caragiale L.I., Opere. Voi I—II: Nuvele şi schiţe; voi. III: Re
miniscenţe şi notiţe critice. (I. Breazu) . . 374~375
— Clasicii români comentaţi. (I. Breazu) 376-379
Densuşianu Ovid, Literatura română modernă. III. (I. Breazu) . 384-385
— Donum natalicium Schrijnen. (N. Drăganu) 302-305
Drăgoiescu Petre, Limba latină pe inscripţiile din Dacia. (C. Dai-
coviciu) 368-369
©BCU CLUJ
T A B L A DE MATERII V
Fag.
Drăganu) 289-295
Ettmayer Karl, Zu den Grundlinien der Entwicklungsgeschichte
der Syntax. (N. Drăganu) ^. 287-289
Ettmayer Karl, Zur Intonation der Romanen. (N. Drăganu) . . 285-287
Ettmayer Karl, Zur Theorie der analitischen Syntax des Fran
zosischen. (N. Drăganu) 289-295
Frei Henri, L a g r a m m a i r e d e s f a u t e s . ( N . D r ă g a n u ) 296-299
Gaster M. Dr., P o v e s t e a c e l o r t r e i p r i e t e n i . ( I . M u ş l e a ) . . . . 420
Găzdaru D., D e s c e n d e n ţ i i d e m o n s t r a t i v u l u i iile î n r o m â n e ş t e . (S.
Puşcariu) 459-463
Geagea Chr., E l e m e n t u l g r e c î n d i a l e c t u l a r o m â n . ( T h . C a p i d a n ) 320-329
Georgescu-Tistu N., B i b l i o g r a f i a l i t e r a r ă r o m â n ă . ( I . B r e a z u ) . . 369-373
Gherghel Ion, G o e t h e î n l i t e r a t u r a r o m â n ă . I . ( I . B r e a z u ) . . . 387-388
Gherman Traian, M e t e o r o l o g i a p o p u l a r ă . ( Ş t . P a s c a ) 402-403
Giese Wilhelm Dr., Z u r M o r p h o l o g i e d e r M ă r c h e n d e r R o m a n e n .
(I. Muşlea) 425
Breazu) 375-376
jfaberg Karl, Spiel und Scherz in der Sprache (Al. Procopovici) 333 "
Jokl Norbert, Balkanlateinische Studien. (E. Petrovici) . . . . 344-349
Jokl Norbert, Traker. B. Sprache. (E. Petrovici) 344-349
Jokl Norbert, Zur Geschichte des alb. Diphtongs -ua-, -ue-. (E.
Petrovici) 344-349
Kalepky Th., N e u a u f b a u der G r a m m a t i k als G r u n d l e g u n g z u einem
wftsenschaftlichen System der Sprachbeschreibung. (N. Dră
ganu) 279-285
Kisch Gustav, S i e b e n b i i r g e n i m L i c h t e d e r Sprache. (E. Petrovici) 366-367
Klein Kurt Karl Dr., R u m ă n i s c h - d e u t s c h e Literaturbeziehungen.
©BCU CLUJ
VI TABLA DE MATERII
Pag.
Puşcariu Sextil, I s t o r i a l i t e r a t u r i i r o m â n e . E p o c a , v e c h e . ( I . B r e a z u ) 3 8 5 - 3 8 6
Puşcariu Sextil, P r o i e c t d e r e f o r m ă a o r t o g r a f i e i r o m â n e . ( Ş t . P a s c a ) 3 9 6 - 3 9 8
Puşcariu Sextil, S t u d i i I s t r o r o m â n e . ( T h . C a p i d a n ) 308-314
- ' Racoce Teodor, C r e s t o m a t i c u l r o m â n e s c d i n a n u l 1820. ( I . G h e r g h e l ) 418
—-, Rally Alexandre e t Getta, B i b l i o g r a p h i e f r a n c o r o u m a i n e . ( I . B r e a z u ) 389
Roşculeţ Teodor, O r t o g r a f i a r o m â n ă a c t u a l ă . ( Ş t . P a s c a ) . . . . 3 9 6 - 3 9 8
Rosetti AL, A s u p r a r e p a r t i z ă r i i d i a l e c t a l e a i s t r o r o m â n e i . ( S . P u ş
cariu) 450-455
©BCU CLUJ
T A B L A DE MATERII V I I
Pag.
Capidan) 314-315
Rosetti AL, C u r s d e f o n e t i c ă g e n e r a l ă . ( S . Puşcariu) 447-459
Rosetti Al. D r . j u p a n , s m â n t â n ă , s t ă p â n , stână şi stâncă. (S.
Puşcariu) 455-457
Rosetti AL, L i m b a r o m â n ă în secolul al X V I - l e a . (S. Puşcariu) 449-459
Ruffini Mărio, C o n t r i b u t o all'onomastica degli animali domestici
del distretto di Fărăgaş (sic). (Şt. Pasca) 400-402
Sandfeld Kr., Linguistique balkanique. (S. Puşcariu) 488-504
Sandfeld Kr., S y n t a x e d u francais c o n t e m p o r a i n , I, L e s Pronoms.
(N. Drăganu) 270-271
Petrovici) 350-362
Skok P., S t u d i j e i z b a l k a n s k o g v o c a b u l a r a . ( E . P e t r o v i c i ) . . . 350—362
Skok P., S i i d s l a v i s c h e B e i t r ă g e . ( E . P e t r o v i c i ) . . . . . . . . 350-362
Ştefănescu Margareta Dr., C r o n i c a l u i M a n a s s e s ş i l i t e r a t u r a r o m â n o -
slavă şi r o m â n ă veche. (N. Drăganu) . . . . . . . . . . . . . 307
©BCU CLUJ
VIII TABLA DE MATERII
Pag.
Ţimiraş Nicolae, loan Creangă. (D. Macrea) 433~434
Torouţiu S. E., Studii şi documente literare. (I. Breazu) . . . 381-383
— Travaux du cercle linguistique de Prague. (S. Puşcariu) . 437-445
Treml Lajos, A românsâg oshazâja es a kontinuitds. (N. Drăganu) 218-224
Treml L., Die ungarischen Lehnworter in Rumănischen. (N. Dră
ganu) 195-218
Valkhoff Marius Dr., Latijn, Romaans, Roemeens. (E. Petrovici) 362-363
©BCU CLUJ
TABLA DE MATERII I X
Pag.
Ortografie 566
•— Românii de peste hotare 568
__. Scriitorii români 580
Semasiologie 631
Sintaxă 632
Stilistică 632
Studii literare 633
Traduceri din româneşte. Românii în literaturile străine . . 646
N E C R O L O A G E 652-665
I N D I C E 666
©BCU CLUJ
DACOROMANIA I , 1 9 2 0 — 1 9 2 1 . P p . 608 + V I ( e p u i z a t ) .
DACOROMANIA I I , 1 9 2 1 — 1 9 2 2 . P p . 9 4 0 + V I I I ( e p u i z a t ) .
DACOROMANIA I I I , 1 9 2 2 — 1 9 2 3 . P p . 1 1 5 7 + X . L e i 600.
S T U D I I : G. Oprescu, E l i a d e R ă d u l e s c u ş i F r a n ţ a . — Th. Capidan, Rapor
t u r i l e l i n g u i s t i c e s l a v o - r o m â n e . — N. Drăganu, P a g i n i d e l i t e r a t u r ă v e c h e . — N.
Drăganu, C o n j u n c ţ i i l e « d e » ş i « d a c ă ». — P. Grimm, T r a d u c e r i ş i i m i t a ţ i u n i r o m â
n e ş t i d u p ă l i t e r a t u r a e n g l e z ă . — S. Puşcariu, L a t . libet î n r o m â n e ş t e . — V. Bogrea,
S t u d i i d e s e m a n t i c ă . — C. Lacea, C o p i ş t i i P s a l t i r i i S c h e i e n e . — JV. Drăganu,
Manuscrisul Liceului grăniceresc « G. C o ş b u c » din Năsăud şi sistemele celor
dintâi manuscrise româneşi. N. Drăganu, V e r b e l e d e r i v a t e c u s u f i x u l -inare
—
ş i p o s t v e r b a l e l e l o r . — C . Tagliavini, Sulla questione della posposizione d e l l ' a r -
t i c o l o . — G. D. Serra, P e r l a s t o r i a d e l c o g n o m e i t a l i a n o : C o g n o m i c a n a v e s a n i
(Piemonte) di forma collettiva in -aglia, -ata, -ato. — G. Kristqf, I n f l u e n ţ a
poeziei populare române din sec. XVI-lea asupra Iui Balassa B â l i n t . — G. Giu-
glea, C r â m p e i e d e l i m b ă şi v i e a ţ ă s t r ă v e c h e r o m â n e a s c ă . — Al. Procopovici, Doară.
E T I M O L O G I I .
DACOROMANIA IV, 1924—1926, Patrea I, Studii, Pp. 640 + IV. Lei 450.
©BCU CLUJ
DACOROMANIA IV, 1 9 2 4 — 1 9 2 6 , Partea II, Pp. 6 4 1 — 1 6 4 1 4 - X V . Lei 450.
A R T I C O L E M Ă R U N T E : V. Bogrea, Contribuţii onomastice. — Din ono^
mastica folclorică. — Din sinonimica « Dracului ». — Din terminologia calului II.
— Contribuţie la studiul onomatopeelor româneşti. — O străveche formulă de
exorcism în descântecele noastre. — Etimologii populare. — Mărunţişuri. Post
scriptum la « Sfinţii medici ». — N. Drăganu, Despre ce Psaltire şi Liturghie vor
beşte Pavel Tordaşi la 1 5 7 0 ? —Iarăşi «de» şi «dacă». — T H . Capidan, Sără-
căcianii. — C. Lacea, Bibliografie şi literatură veche. — Bibliografie veche. —
Dr. Val. Bologa, între filologie şi medicină. — / . Muşlea, Un «Tatăl nostru»
necunoscut (1684). —Leo Spitzer, fr. une folie â mulle autre second.
C Ă R Ţ I ŞI REVISTE, RECENSII ŞI DĂRI D E SEAMĂ, PE M A R G I N E A
C Ă R Ţ I L O R , REVISTA PERIODICELOR R O M Â N E Ş T I ŞI STREINE,
CRONICA-RAPORT A N U A L , A D D E N D A , INDICE, ERRATA.
©BCU CLUJ
fără voce în româneşte. — A . Filimon, Nouă contribuţiţuu U Bibliograf ia veche
românească. — S. Puşcariu, Viitorul cu « vadere». ~ 8. P « £ , Rotacismul în
comuna Avram Iancu din Munţii Apuseni. — S. Poff,^Peatm originea lui rână.
RECENSII ŞI DĂRI D E SEAMĂ.
PE MARGINEA C Ă R Ţ I L O R , de S. Puşcariu. t,
REVISTA PERIODICELOR, N E C R O L O A G E , RAPORT A N U A L , IN
DICE, ERRATA.
©BCU CLUJ