Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
ISBN !!!!!!
2
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
3
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Alfabetul
a alef
b bet
g ghimel
d dalet
h he
w waw
z zain
x het
j tet
y iod
k% kaf
l lamed
m~ mem
n! nun
s sameh
[ ain
p@ pe
c# ţade
q kof
r reş
f sin
v şin
t taw
4
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
CUVÂNT ÎNAINTE
Acest curs se adresează în primul rând studenţilor teologi, dar şi tuturor acelora care
doresc să înveţe limba ebraică biblică, limba în care au fost scrise cărţile Vechiului
Testament.
Cursul a fost conceput pentru un studiu cu durata de un semestru (14 săptămâni, 28
şedinţe, 56 ore de curs). Având în vedere numărul redus de ore de studiu, cursul a fost alcătuit
astfel încât să acopere chestiunile esenţiale ale limbii. O cunoaştere temeinică ar presupune un
număr dublu de ore de studiu.
Chiar şi în condiţiile date, parcurgerea şi asimilarea acestui curs presupune şi un studiu
individual de cel puţin 1 oră pe zi. Recomandăm ca acasă să se înceapă prin recitirea lecţiei
predate la curs, apoi să se facă exerciţiile prevăzute.
Materialul are ca scop familiarizarea studenţilor cu limba ebraică, astfel încât să poată
citi şi traduce, cu ajutorul unui dicţionar, texte cu un grad de dificultate mediu din cărţile
istorice, îndeosebi naraţiuni biblice. În scopul familiarizării studentului cu varietatea litarară a
Vechiului Testament, am ales ca lecturi şi câteva texte aparţinând altor genuri ale literaturii
biblice, cum sunt poezia, profeţia, sau textele legislative.
Majoritatea cuvintelor ebraice au fost transliterate cu caractere latine, din dorinţa de a
uşura lectura lor, cel puţin la început, şi pentru a veni în ajutorul celor care învaţă limba fără
profesor. Aceasta nu înseamnă că citirea cuvintelor în scrierea ebraică trebuie neglijată.
Transliterarea este doar un ajutor şi un mijloc de verificare pentru student în învăţarea citirii şi
pronunţării cuvintelor. Deasemenea, transliterarea cuvintelor ebraice facilitează înţelegerea
unor reguli gramaticale de fonetică şi morfologie.
Fiecare lecţie este prevăzută cu un vocabular. Vocabularul de la sfârşitul cursului
cuprinde toate cuvintele care apar de peste 50 (în cazul verbelor 25) de ori în Biblia ebraică.
La fiecare lecţie sunt prevăzute exerciţii, iar după lecţiile 5, 23 şi 28 există exerciţii
recapitulative.
La sfârşitul cursului am adăugat o anexă, cuprinzând conjugările verbului regulat şi a
celor neregulate, precum şi conjugările derivate ale verbului.
Autorul
5
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Abrevieri:
adj. adjectiv
adv. adverb
art. articol
BH Biblia Hebraica
cauz. cauzativ
coh. cohortativ
col. colectiv
conj. conjuncţie
cs. construct
du. dual
f. feminin
fig. figurat
hi. Hifil
hişt. Hiştafel
hitp. Hitpael
hitpal. Hitpalel
imp. imperativ
interj. interjecţie
intr. intranzitiv
ius. iusiv
m. masculin
nereg. neregulat
ni. Nifal
num. numeral
ord. ordinal (numeral)
part. participiu
pi. Piel
pilp. Pilpel
pl. plural
pol. Polel
prep. prepoziţie
pron. pronume
s. substantiv
sg. singular
p. propriu (substantiv)
tr. tranzitiv
vb. verb
[ ] forma sau conjugarea Qal nu apare în Vechiul
Testament
6
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
CUPRINS
7
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
8
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
9
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 1
1. Limba ebraică
Limba ebraică este limba în care au fost scrise cărţile Vechiului Testament (1200-200 î.H.).1
Ea face parte din grupul limbilor semitice nordvestice, grupă din care mai fac parte şi
canaanita, feniciana, ugarita şi aramaica. Limbile semitice se deosebesc de cele indo-europene
în mai multe privinţe. Din punct de vedere fonetic, în limbile semitice există sunete guturale şi
emfatice neîntâlnite în limbile indo-europene. Caracteristica morfologică a limbilor semitice
este derivarea majorităţii cuvintelor dintr-o rădăcină triconsonantică, prin adăugare de sufixe
şi prefixe şi o anumită vocalizare.
În decursul celor peste 3000 ani de folosire, limba a evoluat. Se disting trei perioade în
evoluţia limbii: ebraica veche, ebraica medie (întâlnită în unele cărţi post-exilice şi în
Talmud) şi ebraica modernă (ivrit).
Limba în care au fost scrise majoritatea cărţilor Vechiului Testament este ebraica veche. Se
apreciază că limba ebraică veche a cunoscut epoca clasică în perioada regalităţii, până la
exilul babilonian (587 î.H.). O mare parte din cărţile Bibliei ebraice (BH)2 au fost scrise în
această perioadă. În perioada postexilică, ebraica a suferit influenţe din partea altor limbi
(aramaică, persă, greacă).
Întrucât în scrierea ebraică nu se notau vocalele, pronunţia limbii ebraice biblice s-a transmis
prin tradiţie. Dezvoltarea unor sisteme de punctuaţie, sub sau deasupra consoanelor, pentru a
nota vocalele, s-a resimţit mai cu seamă când limba ebraică a început să fie tot mai puţin
folosită, fenomen ce s-a acutizat după cucerirea Iudeei de romani şi împrăştierea evreilor în
lumea mediterană. Astfel, începând din sec. 2 d.H., învăţaţi iudei, numiţi masoreţi (ebr.
Masora = tradiţie), au căutat să transmită un text unitar al Bibliei ebraice, indicând pronunţia
textului prin adăugarea de vocale. Textul oferit de tradiţia masoretică se numeşte text
masoretic şi datează din sec. 9-10 d.H. Ediţiile moderne ale Bibliei ebraice redau textul
masoretic.3 Pronunţia indicată de gramaticile ebraice este astfel dependentă de tradiţia
masoretică şi reflectă stadiul limbii din această epocă. Nu putem şti cum se pronunţa ebraica
în vremea regalităţii sau după exil. Pe de altă parte, pronunţia nu a fost niciodată unică, ci au
existat simultan dialecte regionale, fapt pe care îl atestă şi Biblia (Jud 12,5-6).
Trebuie să facem distincţie între limba ebraică şi scrierea ei, adică modul în care ea era notată.
Nu s-a folosit de la început scrierea de azi. Înainte de exil, era în uz scrierea protoebraică,
derivată din scrierea feniciană alfabetică.4 După exil, evreii au adoptat treptat scrierea
pătratică, derivată din scrierea aramaică. Este scrierea folosită până astăzi pentru ediţiile
Bibliei ebraice. Atât în scrierea protoebraică, cât şi în cea pătratică până în sec. 2 d.H. nu se
notau vocalele.
1
Părţi din Vechiul Testament au fost scrise în limba aramaică: Ier 10,11; Dan 2,46-7,28; Ezr 4,8-6,18; 7,12-26.
2
BH=Biblia Hebraica.
3
Mai vechi decât textul masoretic sunt textele de la Qumran. Ele atestă o formă premasoretică a textului Bibliei
ebraice, dar nu oferă un text integral, ci doar fragmente din aceasta. De aceea este folosit în continuare textul
masoretic pentru ediţiile Bibliei ebraice.
4
Din alfabetul fenician s-au dezvoltat deasemenea alfabetul grec şi cel latin.
10
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Alfabetul ebraic este format din 22 de semne consonantice.5 Literele se pot înscrie într-un
pătrat imaginar, de unde şi denumirea de scriere pătratică. Scrierea unei litere se începe din
colţul din stânga sus al pătratului. Cuvintele se scriu şi se citesc de la dreapta la stânga.
ALFABETUL
Alef a ’ -6
Bet B b [b]
b b [v]
Ghimel G g [g]
g g [g]
Dalet D d [d]
d d [ð] ca în engl. the
He h h [h] sau zero7
Waw w w [w] sau zero
Zain z z [z]
Chet x [H] aspru
Tet j [t]
Iod y y [i] sau zero
Kaf K k [k]
k$ k [h] ca în germ. Bach
Lamed l l [l]
Mem m~ m [m]
Nun n! n [n]
Sameh s s [s]
Ain [ ‘ -8
Pe P p [p]
p@ [f]
Ţade c# [ţ]
Kof q q [k]
Reş r r [r]
Sin f ś [s]
Şin v š [ş]
Taw T t [t]
t t [θ] ca în engl. think
5
Sunt 23 de litere, însă sin şi şin folosesc acelaşi simbol.
6
Consoană mută, caracteristică limbilor semitice, care nu are echivalent în limbile indoeuropene.
7
La sfârşitul unui cuvânt nu se citeşte.
8
Consoană mută, caracteristică limbilor semitice, care nu are echivalent în limbile indoeuropene.
11
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Observaţii:
a) unele litere au pronunţie diferită: explozivă (cu punct în interior) sau spirantă (fără punct).
Când se foloseşte pronunţia explozivă şi când cea spirantă va fi precizat puţin mai târziu.
Reţineţi pentru moment că la transciere am subliniat litera fără punct (pronunţia spirantă). De
ex. b se transcrie b, t se transcrie t, etc.
b k
bet kaf
t x h
taw chet het
d r
dalet reş
EXERCIŢII
a) Scrieţi fiecare literă de 10 ori. Folosiţi o foaie liniată. Începeţi din colţul de sus, partea
dreaptă a foii, scriind de la dreapta la stânga.
Încercaţi să încadraţi literele între două linii. Nu toate literele pot fi totuşi încadrate. Observaţi
că faţă de litera a , de exemplu, sunt litere care depăşesc linia de jos sau linia de sus:
-jos: #!$q@ a
-sus: l a
b) Copiaţi cuvintele de mai jos, păstrând o distanţa între două cuvinte:
~da [mv arq htv lka dwd ba awb hyh %lh [dy lmg sws
c) Exerciţii de transcriere cu litere latine:
12
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
d) Copiaţi din BH primul verset (Gen 1,1), fără vocale. Transcrieţi apoi textul cu litere latine.
3. Vocalele
3.1 Calitatea şi cantitatea vocalelor. Masoreţii au notat 7 vocale care se deosebesc prin
calitatea sunetului: i, e, æ, a, å, o, u. Putem reprezenta vocalele într-un triunghi. Vocalele de
bază sunt i, a şi u. Celelalte sunt sunete intermediare între aceste 3 vocale. Sunetele i şi u sunt
închise. Cu cât ne apropiem de a, sunetele sunt mai deschise:
i u
e o
æ9 å 10
a
Masoreţii au făcut în unele cazuri şi deosebire cantitativă între vocale scurte şi lungi. De
aceea există mai mult de şapte semne pentru notarea vocalelor.
3.2 Reprezentarea vocalelor. Vocalele sunt aşezate aproape toate sub consoană. În caz că
sub consoană nu se află nici o vocală, ea se află fie deasupra, fie după consoană. Vom nota cu
X o consoană oarecare:
9
Se pronunţă ca un e deschis, ca în engl. “cat”.
10
Se pronunţă ca un o deschis, ca în ardelenescul “no!”
11
Ca în engl. cat.
12
Ca în ardelenescul no!
13
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
X. e
[e] foarte scurt13 šewā (şwa)
X] a
[a] foarte scurt ātē pata (hatef patah)
X/ æ
[e] foarte scurt ātē segōl (hatef segol)
X\ o
[o] foarte scurt ātē qāmæ (hatef qameţ)
Notă: Învăţarea limbii ebraice este imposibilă fără cunoaşterea literelor alfabetului şi a
semnelor vocalice. Ele trebuie asimilate cât mai repede (în maximum 10 zile)!
EXERCIŢII
a) Citiţi de mai multe ori următoarele cuvinte, până când reuşiţi să citiţi 20 de cuvinte pe
minut:
Atenţie:
- se citeşte rândul de la dreapta la stânga
- se citeşte întâi consoana, apoi vocala.
- h la sfârşitul unui cuvânt nu se pronunţă (ex.: hr'f' Sara; hd'[' Ada; hv,mo Moşe). Totuşi,
la transcriere îl vom nota în paranteză (ex.: śārā(h); ‘ādā(h); mōšæ(h)).
!Be ~B' l[; vae ba' #ae ble lKo tAm !Ke hm; tme !mi la,
!t;n" ha'le hl's, hd,f' hr'f' ~Wq !tenO ~h,l' hn"B' laeme !w"y" ayhi lb,B'
bybia' !aoyfi hm'da' ] !Abn" ~Aqm' !Ama' hv,mo ~ynIB' tAnB' ba'Ay yviyai
13
Ca în franceză le, sau în engl. above.
14
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Exemple:
Vom marca în continuare doar accentul pe penultima silabă în cuvintele ebraice. Vom folosi
semnul „<” deasupra silabei pe care cade accentul. De exemplu: %l,mö, mǽlæk. Unde nu apare
semnul „<”, accentul în cuvânt este pe ultima silabă.
Silaba accentuată o vom numi silaba tonică. Cele două care o preced le vom numi: pretonică,
respectiv pre-pretonică. Ex.:
de-bā-rîm (de pre-pretonică; bā pretonică; rîm tonică)
EXERCIŢII:
a) Să se împartă în silabe:
ynI[möe v' . Wnrebö D' > ~r'ybia] yt;nBO . AdyliAh #r,ah'ö '
14
C=consoană; V=vocală.
15
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
O dificultate pentru începători este de a recunoaşte când se citeşte şwa şi când nu se citeşte.
Regulile de bază sunt următoarele:
Exemple:
Observaţi că silabele la care se referă regula 2 sunt silabele închise de tipul CVC. Acestea au
ca vocală una din următoarele vocale scurte:
~u ~, ~; ~i (i, a, ae, u)17 . Deci după aceste vocale, şwa nu se citeşte!
De fapt masoreţii au vrut să arate tocmai faptul că aceste silabe sunt închise, şi ca atare au notat sub a 2-a
consoană a silabei un şwa mut.
15
Şwa mobile
16
Şwa quiescens
17
La acestea se adaugă şi qameţ hatuf ' (o). Această situaţie va fi prezentată într-o lecţie viitoare.
18
Exceptând cazul când se află la sfârşitul unui cuvânt. Atunci nu se citeşte: T.rk> z; " zākart
16
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
Substantivele sunt de două genuri: masculin sau feminin. Nu există genul neutru.
În general, nu există o regulă clară după care să recunoaştem genul unui substantiv. Totuşi,
substantivele care au terminaţia -ā(h), -at, -æt sunt de obicei de genul feminin.
hV'ai ’iššā(h)19
tB; bat
tr,ap,ö T. i ti’æræt
7. Numărul substantivelor
Referitor la numărul substantivelor, în ebraică se disting trei categorii: singular, plural şi dual.
De remarcat că nu toate substantivele prezintă dual. Dualul se utilizează pentru părţile bipare
ale trupului, sau în numere, ca 200, 2 ani, 2 zile, etc.
Pluralul are terminaţiile -îm şi -ôt (sau -ōt), care se adaugă la forma singulară.
De regulă substantivele masculine se termină în -îm, iar cele feminine în -ôt (sau -ōt).
Există şi excepţii:
Conjuncţia w> „şi“ este foarte folosită în limba ebraică biblică. Ea se ataşează ca un prefix la
următorul cuvânt: r[;Nh ö: w; > wehanna‘ar (şi tânărul). Despre formele conjuncţiei şi folosirea ei
vom vorbi în mai multe rânduri pe parcursul cursului.
9. Prepoziţii
(1) cele ataşate direct substantivelor, formând un singur cuvânt: B. be (în), l. le (către, pentru,
indică dativul), K. ke (precum, ca)
20
Punctul din interiorul literei m indică dublare.
18
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Când substantivul este determinat prin articolul hotărât, prepoziţiile asimilează articolul
formând o singură silabă şi preluând vocala articolului. Consoana articolului dispare:
Ex: %l,Mh
,ö ; hammælæk
%l,Mh,ö ; + B. %l,MBö, ; bammælæk (în rege)
%l,Mh,ö ; + l. %l,Mlö, ; lammælæk (regelui, pentru rege)
%l,Mh,ö ; + K. %l,MKö, ; kammælæk (ca regele)
(2) Cele legate indirect de substantiv printr-o linie, numită maqqef. De exemplu: -la, ’æl-
(către, spre); -l[; ‘al- (pe, peste); -!mi min- (de la, din).
(3) Cele mai multe prepoziţii sunt scrise ca şi cuvinte separate, în faţa substantivului. De ex:
lc,aeö ēæl (lângă), dg<n<ö nægæd (înaintea), ynEpl. i linê (în faţa)
tyIBh;ö ; lc,aöe ēæl habbayit (lângă casă)
~['h' dg<nö< nægæd hā‘ām (înaintea poporului)
%l,Mh,ö ; ynEpl. i linê hammælæk (în faţa regelui)
Ocazional, aceste prepoziţii pot apărea unite de următorul cuvânt prin maqqef.
În limba ebraică se pot forma prepoziţii şi fără verb. Acestea se mai numesc şi propoziţii
nominale. Ordinea normală a cuvintelor în propoziţie este: subiect (substantiv, pronume) –
predicat (adjectiv, participiu, adverb sau substantiv)
Timpul acţiunii rezultă din context.
19
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII:
b) Traduceţi:
20
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 2
De obicei, dificultatea începătorului este de a recunoaşte când într-o literă din cele
begadkefat21 punctul indică citirea explozivă şi când indică dublarea consoanei.
- când litera cu punct este la începutul cuvântului, atunci punctul indică citire explozivă.
- când punctul se află într-o literă în interiorul cuvântului, atunci avem 2 situaţii:
a) Când litera cu punct e precedată de o vocală (în afară de şwa), atunci e semn de
dublare (dageş22 forte):
Ex: rABGI gibbôr (b dublat); [G:YwI : wayyigga‘ (g dublat); rPeky; > yekapper (p dublat)
b) Când litera cu punct e precedată de o consoană cu şwa, atunci e doar semn de citire
explozivă (dageş lene).
Ex: rB;d>mi midbar (b pronunţat exploziv); jP'vm
. i mišpa (p pronunţat exploziv)
În caz de dubiu, împărţirea cuvântului în silabe poate fi de folos.
Asemenea fenomene fonetice se întâlnesc şi în limbile moderne, mai ales în dialecte: aber (germană) – awer
(alsaciană), etc.
12. Dageş
Masoreţii au utilizat un punct în interiorul unei litere (numit dageş) în următoarele cazuri:
21
Cuvânt artificial, realizat pentru a memora mai uşor consoanele în cauză. Cuvântul s-a format prin adăugare de
vocale între consoanele respective.
22
Vezi mai jos, la paragraful 12.
21
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Multe dintre schimbările vocalice care au loc la flexiunea cuvintelor (în cazul formării
pluralului substantivelor, de ex.) se produc după anumite reguli.
(a) Reducere pre-pretonică. Când în cursul flexiunii, accentul se mută, vocalele ā şi ē, care
ajung în silaba deschisă pre-pretonică, devin e (Şwa). Cel mai uzual acest tip de reducere se
observă la formarea pluralului substantivelor. La rădăcina singulară se adaugă terminaţiile
specifice. Accentul se mută pe silaba finală, implicând o reducere a vocalelor din silabele
devenite pre-pretonice. Ex:
Observăm cum ā şi ē din vocale pretonice au ajuns prin adăugarea terminaţiei pluralului în
silabe pre-pretonice şi au fost reduse la e.
Datorită primei propietăţi, apar deviaţii la forma articolului când substantivul începe cu o
consoană guturală (a se vedea în continuare, la paragraful 18).
Cea de a doua proprietate face ca semivocala şwa după o guturală să fie transformată în
semivocalele a sau æ, mai rar în o.
În cazul reducerii pre-pretonice la formarea pluralului substantivelor, ā va deveni a:
ākām + îm akāmîm (şi nu ekāmîm)
De fapt semivocalele a, æ, o pot fi privite ca variante ale lui e (şwa mobile) folosite după
guturale.
23
Cu * am marcat forme care nu există în realitate, ci au fost scrise pentru a înţelege transformările vocalice.
22
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Forma obişnuită a articolului este h; cu dublarea consoanei următoare (vezi paragraful 8).
Articolul înaintea unor cuvinte care încep cu guturale (a [ h x) sau cu r suferă modificări.
a. înainte de a şi r forma articolului este h':
23
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Sg. Pl.
A ~Alx] a
lôm tAmAlx] alômôt
Vocabular
EXERCIŢII:
24
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
vr'P' pārāš
%r,Dö, dæræk
rq'B' bāqār
hr'AT tôrā(h)
c) Traduceţi următoarele cuvinte folosind vocabularul de la sfârşitul cursului:
e) Traduceţi:
d) Traduceţi (scris):
25
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 3
Când un cuvânt începe cu silabele ye sau me, articolul este de obicei fără dublarea primei
consoane.
Câteva substantive au o formă uşor modificată când primesc articol. Cele mai importante
sunt:
18. Adjectivul
Singular Plural
Masc. bAj ôb (bun) ~ybiAj ôbîm (buni)
Fem. hb'Aj ôbā(h) (bună) tAbAj ôbôt (bune)
Terminaţiile ā(h), îm, ôt, au mai fost întîlnite şi la substantive. Dacă însă genul unui
substantiv nu poate fi recunoscut totdeauna pe baza terminaţiei (ex. ry[i ‘îr (oraş) este
substantiv feminin, dar pluralul are terminaţia -îm), când substantivul e însoţit de adjectiv,
terminaţia acestuia din urmă ne indică totdeauna genul şi numărul substantivului (ex. ‘ārîm
ôbôt – oraşe bune)
La adjective bisilabice, adăugarea terminaţiilor -ā(h), -îm, -ôt duc la aceeaşi modificare ca şi
la substantive: reducerea pre-pretonică a vocalei ā la e (vezi 13).
26
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Singular Plural
Unele adjective monosilabice cunosc şi modificări ale formei prin adăugarea terminaţiilor:
a) folosirea atributivă. În acest caz, adjectivul urmează substantivul cu care se acordă în gen,
număr şi determinare:
27
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
hb'AJh;w> hl'AdG>h; ry[ih' hā’îr haggedôlā(h) wehaôbā(h) Oraşul mare şi bun (folosire
atributivă)
hb'Ajw> hl'AdG> ry[ih' hā’îr gedôlā(h) weôbā(h) Oraşul este mare şi bun.
(folosire predicativă)
B. Adjectivele pot avea funcţia unui substantiv, când sunt însoţite de articol:
Formele masculine şi feminine ale unor adjective pot fi utilizate ca substantive abstracte:
Vocabular
28
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII:
Traduceţi:
29
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 4
Un alt tip de substantive sunt cele bisilabice, care au prima silabă închisă, sau aceasta conţine
o vocală lungă neschimbabilă şi a doua silabă are vocala ā sau ē. La formarea pluralului,
prima silabă nu se schimbă; în a doua, ē devine e, în vreme ce ā rămâne tot ā:
Vom începe studiul verbului în limba ebraică biblică cu participiul activ. În ebraică, rădăcina
verbelor e formată de regulă din 3 consoane: !tn (a da), btk (a scrie), etc.
Participiul activ al unui verb are paradigma vocalică XXeXo ō-ē (prima vocală este ō, a doua
ē)25
24
În mod normal, în ebraică se citeşte întâi consoana, apoi vocala. Excepţie de la această regulă face vocala
x [
patah sub sau finale, când se citeşte întâi vocala şi apoi consoana: x;Wr rûa,[;mve ošōmēa‘. În acest caz,
patah se numeşte patah furtivum.
25
XXX reprezintă consoanele verbului.
30
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Deşi este o formă a verbului, participiul se comportă ca un adjectiv din punct de vedere
morfologic, având aşadar forme de singular masculin şi feminin, respectiv plural masculin şi
feminin:
Singular Plural
Masc. bteKo kōtēb ~ybitK. o kōtebîm
Fem. tb,tK,ö o kōtæbæt twObt.Ko kōtebôt
1) Ca verb, participiul activ în ebraică indică o acţiune continuă, aflată în desfăşurare. Literal,
kōtēb însemnă “scriind”. Timpul acţiunii se desprinde din context, astfel încât participiul
poate exprima o acţiune în desfăşurare în trecut, prezent sau viitor: “el scrie”, “el scria” sau
“el va scrie”.
2) Ca substantiv, când participiul are articol, sensul derivă din activitatea desfăşurată:
hakkōtēb cel care scrie (este scriind) = scriitorul
haššōmēr cel care păzeşte = păzitorul
-predicativ:
bteKo vyaih' hā’îš kōtēb omul este scriind (omul scrie)
În ebraică nu există cazul acuzativ. Dacă complementul direct este un substantiv determinat,
atunci el va fi precedat de prepoziţia -ta, ’æt- (sau fără maqqef, tae ’ēt).
Exemple:
31
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Dacă însă complementul direct este un substantiv nedeterminat, lipseşte de obicei prepoziţia
’æt- :
Vocabular26
EXERCIŢII
e) Traduceţi:
26
Verbele cuprinse în vocabularele lecţiilor 4-6 sunt transcrise la participiul activ.
32
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 5
A. Matres lectionis. Inscripţiile ebraice vechi descoperite în Ţara Sfântă (sec. 10 î.H.) nu
conţin semne vocalice. Din sec. 9 î.H., literele w, y şi h au început să fie utilizate pentru a
semnala o vocală la sfârşitul unui cuvânt:
w=û Ex: wklm malekû (ei au domnit)
y=î Ex: yklm malkî (regele meu)
h = orice altă vocală finală Ex: hklm malkah (regină)
După exilul babilonian, w şi y au început să fie utilizate pentru a indica vocale şi în interiorul
unui cuvânt, pe când h a rămas mai departe indicator al oricărei vocale finale:
w = û şi ô
y = ê, æ , sau î
Păstrând şi funcţia de vocale a acestor trei consoane, masoreţii au adăugat apoi semnele
vocalice pe care le utilizăm azi. Pentru că au funcţia de a indica o vocală, aceste trei litere (w, y
şi h) se numesc şi matres lectionis (lat. „mame ale lecturii”- te învaţă cum să citeşti).27
B. Scriere defectivă (scriptio defectiva). Acelaşi cuvânt este scris uneori în textul masoretic
fără una din cele două matres lectionis w şi y.
Ex: ~Wqy" respectiv ~quy" (Gen 27,31) el se va ridica
lAdG"respectiv ldoG" (Deut 26,8) mare
În acest caz se vorbeşte de scriere defectivă a cuvântului.
a. Înaintea substantivelor cu articol hotărât, prepoziţia are forma me (mē) şi se ataşează înaintea
substantivului, sau !mi (min), legat de obicei de substantiv prin maqqef.
Astfel, „de la rege” poate fi exprimat în două feluri:
%l,Mh,ö ;me (mēhammælæk) sau
%l,Mhö, -; !mi (min-hammælæk)
b. Înaintea substantivelor fără articol, care încep cu o guturală sau cu r, forma prepoziţiei este
me (mē), ataşată direct înaintea substantivului.
„dintr-un oraş, de la un oraş” ry[ime mē‘îr
c. Înaintea tuturor celorlalte substantive fără articol, forma este mi (mi), ataşată înaintea
susbtantivului, cu dublarea primei consoane a acestuia.
„de la un rege” %l,Mö,mi mimmælæk
27
Vezi din nou 3.2.
33
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
26 Comparativul
28
De cele mai multe ori, vocalele cuvântului din dicţionar sunt diferite de cele din textul de analizat.
34
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
29
Masoreţii au scris sub cele patru consoane („tetragramul“) YHWH ale numelui divin vocalele de la cuvântul
yn"dao ] ’adōnāy („Domnul“), indicând astfel cum trebuie citit numele divin. Pronunţia iniţială nu e cunoscută, ci
doar presupusă a fi fost Iahve sau Iahu. Când întâlneau în textul biblic tetragramul, evreii citeau ’adōnāy.
În Biblia ebraică se întâlnesc şi alte cuvinte care se citesc altfel decât sunt scrise (Ketib- „este scris”). Modul de
citire, numit Qere- „a se citi”- a fost indicat pe marginea textului.
35
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
36
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII RECAPITULATIVE 1
37
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 6
Când a 2-a sau a 3-a dintre consoanele rădăcinii verbului este o guturală, apar uşoare
modificări în forma participiului:
Sg. Pl.
m. q[eco ō‘ēq ~yqi[c] o ō‘aqîm
f. tq,[cö, o ō‘æqæt tAq[]co ō‘aqôt
Pentru a exprima existenţa sau neexistenţa, în ebraică se utilizează particulele vyE yēš (există,
este) şi !yae ’ên (nu există, nu este). De multe ori, aceste particule sunt folosite şi cu sensul de
„a avea, a nu avea”.
30
Patah furtivum. Vezi nota 24.
38
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
La fel şi pentru prepoziţia B.. Pentru ~h,B' bāhæm (3 m.pl.) există forma alternativă ~B' bām.
Exemple de folosire:
~x,l,ö Wnlö' !tenO vyaih' Omul ne dă nouă pâine.
@s,Kö, yli !yae Nu am argint (bani).
%l,mö, ~h,l' vyE Ei au un rege.
~t'ao bheao %l,Mhö, ; Regele îi iubeşte pe ei.
Singular Plural
m. hz< zæ(h) (acesta) m. şi f. hL,aeö ’ēllæ(h) (aceştia,
f. tazO zō’t (aceasta) acestea)
39
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
40
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
aWhh; aybiNh" ; bteKo rv,a] ~yrIbD' h> ; hL,ae
taZOh; hr'ATh;-ta, ~y[imv. wo > ~ybiAj ~yvina" h] '
taZOh; #r,ah' -' ta, ~k,l' !tenO ~yhila{ / hw"hy>
Atao hfe[o ~yhila{ /
~x,l, Wnl' !yaew> #r,aB' ' qz:x' b['rh' '
41
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 7
Qameţ hatuf. De obicei qameţ se citeşte ā. Uneori însă qameţ se citeşte o şi poartă denumirea
de qameţ hatuf. Ex: hm'kx . ' okmā(h) (înţelepciune). Pentru a distinge când qameţ se citeşte ā,
respectiv o, reţineţi că într-o silabă închisă şi neaccentuată, qameţ se citeşte o. În restul
cazurilor se citeşte ā.
Regulă practică: de obicei, când în stânga lui qameţ stă şwa, qameţ se citeşte o. X.X' 32
Meteg. O linie orizontală aşezată sub o literă şi în stânga vocalei poartă numele de meteg (X*).
Ea are mai multe funcţii. În textul Bibliei ebraice, acest semn ne arată uneori când qameţ
trebuie citit ca vocala ā, sau când trebuie citit ca vocala o (qameţ hatuf).
Astfel, cuvântul hm'kx . ' se citeşte okmā(h) (înţelepciune). Cu meteg însă, hm'kx. '* se citeşte
ākemā(h) (ea e înţeleaptă).
Uneori meteg poate să indice tocmai că silaba e neaccentuată: ~yIrhö; c\ (" ohorayim. În această
situaţie X(" se citeşte o. Acest caz de folosire a lui meteg pare să contrazică cele prezentate mai
sus. În realitate, rareori X' (qameţ) e urmat de X\ (hatef qameţ) în următoarea silabă. În
majoritatea cazurilor, qameţ urmat de meteg se citeşte ā.
36. Perfectul
În ebraică, ca şi în alte limbi semitice, rădăcina unui verb este formată din trei consoane (de
exemplu btk). În funcţie de conjugare, la această rădăcină se adaugă prefixe sau sufixe.
Există două conjugări principale ale verbului:
- perfect (sau conjugare aformativă), când după rădăcina verbală se adaugă sufixe personale.
- imperfect (sau conjugarea preformativă), când rădăcina primeşte atât sufixe, cât şi prefixe.
Vom începe studiul verbului cu perfectul. Pentru exemplificare, vom conjuga verbul btk a
scrie:
Sg. Pl.
3 m. bt;K' kātab Wbt.K'* kātebû
(el a scris) (ei au scris)
3 f. hb'tK. *' kātebā(h)
(ea a scris)
2 m. T'bt. K;ö ' kātabtā ~T,bt. K; . ketabtæm
(tu ai scris) (voi aţi scris)
2 f. T.bt. K;ö ' kātabt !T,bt. K; . ketabtæn
(tu ai scris) (voi aţi scris)
1 yTibt. K;ö ' kātabtî Wnb.tKö; ' kātabnû
(eu am scris) (noi am scris)
32
Fiindcă silaba închisă se marchează prin şwa mut.
42
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
b. Pentru verbe ce indică percepţia, atitudinea, dispoziţia, perfectul poate fi redat şi prin
prezent:
yTi[d. y;ö " yāda‘tî eu ştiu (sau eu am cunoscut)
c. Pentru verbe ce exprimă o stare, perfectul poate fi redat prin „a fi”, urmat de un adjectiv,
sau „a deveni”, urmat de un adjectiv:
yTinq> z;ö " zāqantî eu sunt bătrân (sau eu am devenit bătrân = eu am îmbătrânit)
d. Rar în proză, dar adesea în poezie sau proverbe, perfectul poate fi folosit pentru a reda o
acţiune habituală, tradusă prin prezent.
În mod obişnuit, pe primul loc într-o propoziţie verbală stă verbul ca predicat, urmat de
subiect, complement direct şi alte complemente.
Când complementul indirect este pronume şi cel direct substantiv, cel indirect stă de obicei
înaintea celui direct:
33
În dicţionare vom întâlni fie forma perfect, pers. a 3-a sg., masc ( bt;K)' , fie rădăcina consonantică (btk).
43
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular35
EXERCIŢII:
b) Analizaţi şi traduceţi:
34
l.
Prepoziţia le (care de obicei indică dativul) poate indica un scop: “spre a fi soţie”.
35
În continuare, verbele vor fi transcrise la perfect.
44
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 8
Verbul în ebraică are rădăcina formată din trei consoane. În mod tradiţional, gramaticile
ebraice notează cele trei consoane ale verbului astfel: prima cu p, a doua cu [ şi a treia cu l.
Să luăm de exemplu verbul [m;v' :
l[p
[m;v'
Ultima consoană (l) este [. Un astfel de verb este numit [¾¾ l.
Noi vom utiliza o notare simplificată:
I prima consoană
II a doua consoană
III a treia consoană
Verbul [m;v' este un verb III-[.
45
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Observaţii: Fiindcă ultima consoană este a, vocala de sub a doua consoană s-a prelungit de la
patah la qameţ. Consoana t de la începutul sufixelor 2 m. şi f. şi 1 sg. nu mai are punct
(dageş), deoarece a şi-a pierdut valoarea de consoană şi are funcţie de vocală.36
Orice afirmaţie poate fi transformată într-o interogaţie prin adăugarea particulei h]] ha
interogative. Aceasta se aşează direct în faţa primului cuvânt (la fel ca articolul, dar fără
dublarea consoanei următoare):
36
Din această cauză, la transliterare consoana se putea se putea omite - māānû - sau trece în paranteze -
māā(’)nû.
46
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Înainte de guturale urmate de qameţ (ā sau o), forma particulei este h,, hæ:
Vocabular
47
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII:
a) Analizaţi şi traduceţi:
Gen 1,1 (modificat): #r,ah'ö ' taew> ~yImV;ö h' ; tae ~yhila{ / ar'B'
Gen 1,5 (modificat): hl'yl> 'ö ar'q' %v,xloö w; > ~Ay rAal' ~yhila{ / ar'q'
Gen 6,8: hw"hy> ynEy[eB. !xe ac'm' x;nwO >
b) Analizaţi şi traduceţi:
48
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 9
Deşi rădăcina acestui verb este trecută în dicţionare ca hnB, consoana h este doar formal a 3-
a consoană a rădăcinii. Cum se poate observa din conjugare, rădăcina acestor verbe este
variabilă - uneori nB, alteori ynB.
Când prima consoană este guturală, întâlnim modificările vocalice tipice. De ex. verbul hl'['
‘ālā(h) (a urca) are următoarele modificări la pers. 2 pl.:
2 m. pl. ~t,yli[] ‘alîtæm
2 f. pl. !t,yli[] ‘alîtæn
Din această categorie face parte şi verbul hy"h' a fi. Reţineţi forma deosebită pentru persoana 2
pl.:
2 m. pl. ~t,yyIh/ hæyîtæm
2 f. pl !t,yyIh/ hæyîtæn
Un substantiv căruia i se ataşează sufixul –ā(h) indică direcţia sau mişcare spre un anumit loc.
Exemple:
~yIrc;ö m. i mirayim hm'yr> cö; m. i miraymā(h)
(Egipt) (spre Egipt)
~livi;ö W' ry> y rûšālaim
e
hm>l' vö;. W' ry> yerûšālaimā(h)
(Ierusalim) (spre (la) Ierusalim)
tyIB;ö bayit (casă) ht'yB> ö; baytā(h); ht'yB> h;ö ; habbaytā(h)
(casă) (spre casă, acasă)
~yImv;ö ' šāmayim hm'y>mVö; h' ; šāmaymā(h)
(cer) (spre cer)
#r,a,ö ’æræ hc'ra> ;ö ’arā(h)
(pământ) (spre/la pământ)
49
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Acestea sunt cele mai frecvente substantive cu sufix de direcţie. Reţineţi că accentul cade
întotdeauna pe penultima silabă, spre deosebire de substantivele feminine terminate în -ā(h),
unde accentul cade pe ultima silabă.
45. Prepoziţiile !mi min (din, de la) şi K. ke (ca, precum) cu sufixe pronominale
50
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
sau hN"hm
öe e mēhēnnā(h) de la ele
Exemplu:
#r,abö' ' WhAmöK' !yae Nu e (nimeni) ca el în ţară.
Vocabular
EXERCIŢII:
a) Analizaţi şi traduceţi:
39
Whbowö " Whtöo ht'yh> '* #r,ahö' w' >
~d'ah' -' ta, ~yhila{ / hw"hy> hf'['
~ynIB' Al Wyh'-al{
rb'D' Atao ~['h' Wn['-al{w>
hZ<h; ~AYB; rh'B' ~t,yli[-] al{w>
Is 9,1: lAdG" rAa War' %v,xBöo ; ~ykilh. ho ; ~['h'
tme hc'ra> ö; lp;n" vyaihw' >
~h,me rb'DK' ; hZ<h; rb'Dh' ; vyE
^AmöK' ~k'x' !yae
hm'yr> cö; m. i ~yvina" h] ' Wdr>y"
39
Whbowö " Whtöo = „netocmit şi gol”.
51
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 10
II-w II-y
3 m.sg. ~q' qām ~f' śām
3 f.sg. hm'qö' qāmā(h) hm'f'ö śāmā(h)
2 m.sg. T'mq. ö; qamtā T'mf. ö; śamtā
2 f.sg. T.mq. ö; qamt T.mf. ö; śamt
1 sg. yTimq. ö; qamtî yTimf. ö; śamtî
3 pl. Wmq'ö qāmû Wmf'ö śāmû
2 m.pl. ~T,mq. ; qamtæm ~T,mf. ; śamtæm
2 f.pl. !T,mq. ; qamtæn !T,mf. ; śamtæn
1 pl. Wnm.q. ö; qamnû Wnm.fö; śamnû
Observaţii: Aceste două tipuri de verbe pierd în timpul conjugării la perfect consoana a 2-a.
„Golindu-se” de consoana din mijloc, ele devin la perfect, de exemplu, ~q' şi ~f' . În
dicţionare însă se redă forma triconsonantică a lor (~wq şi ~yf). Deosebirea între verbe II-w şi
II-y va fi sesizabilă când vom vorbi despre imperfectul acestor verbe.
Participiul activ masculin şi feminin singular are aceeaşi formă ca perfectul. Doar accentul e
pe ultima silabă la participiu:
Sg. Pl.
m. ~q' qām ~ymiq' qāmîm
f. hm'q' qāmā(h) ~Amq' qāmôt
Din grupa verbelor II-w face parte şi verbul awB bô’ (a veni, a intra), la perfect aB' bā’.
Deoarece ultima consoană este a, la conjugare sufixele au aceeaşi formă ca în cazul verbelor
III-a (vezi 41).
Sensul acestui substantiv este „întregul, totul”, dar se foloseşte foarte frecvent ca un adjectiv:
„întreg, tot” sau „fiecare”. Deobicei este legat de substantivul pe care îl modifică prin maqqef,
având forma -lK' kol-.40 În exemplele următoare de folosire se observă diferenţa între sensul
„tot, întreg” şi „fiecare” al cuvântului lKo:
~Ay-lK' kol-yôm Fiecare zi
~AYh;-lK' kol-hayyôm Toată ziua, întreaga zi
40
Qameţ într-o silabă neaccentuată, închisă, se citeşte o. Vezi 35.
52
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Primul substantiv este în aşa numitul „stat construct” (fiindcă a fost „construit” împreună cu
un alt substantiv într-o legătură). Când nu se află în stat construct, un substantiv este în „stat
absolut”.41
De obicei, statul construct al unui substantiv este diferit ca formă de statul absolut. Ca şi la
formarea pluralului substantivelor, şi aici au loc reduceri vocalice. Construcţia trebuie privită
din punct de vedere fonetic ca un singur cuvânt, astfel încât adăugarea celui de-al 2-lea
substantiv impune de obicei reduceri vocalice în primul substantiv. De exemplu, substantivul
rb'D' dābār (stat absolut) suferă o reducere a vocalelor în construcţia următoare, statul
construct fiind rb;D> debar:
Aşadar:
- doar primul substantiv este în stat construct
- doar al doilea substantiv poate avea articol, sau poate fi substantiv propriu (substantiv
determinat).
Primul substantiv este dependent de al doilea. Dacă al doilea e determinat, atunci şi primul va
deveni, prin relaţie, determinat, şi nu mai are nevoie de articol. De ex.:
Dacă al doilea substantiv nu e determinat, atunci nici primul nu este determinat. De ex.:
41
Substantivele studiate până acum au fost în stat absolut. În dicţionare se redă întotdeauna statul absolut al
substantivelor (eventual cu indicarea auxiliară a pluralului şi a statului construct).
53
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Traducerea construcţiei trebuie făcută în funcţie de relaţia dintre cel două substantive. De cele
mai multe ori este vorba de o relaţie posesivă sau genitivă. Însă uneori ea se referă la felul sau
la funcţia unui subiect:
54
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII:
a) Analizaţi şi traduceţi:
br,[hö, -' d[; aWhh; ~AYh;-lK' Wmqö' al{w> hc'ra> ;ö Wlp.n" ~['h-' lk'w>
dwID-' la, ~y[imv. o ~h,K' ~yvina" ] #r,ahö' -' lk'B. Wyh' al{{
ry[ih-' la, ytiaB'
#r,ah' ' l[;me ~yIMh; ; Wbv'
b) Traduceţi:
[r'h' %l,Mh, ; db,[, taZOh; #r,ah' ' %l,m, ~h'rb' a. ; db,[, %l,Mh, ; db,[,
c) Traduceţi:
o slugă a unui rege, sluga regelui, o slugă a regelui; un rege al unei ţări; regele Israelului; o
slugă a lui David; un vas de argint
55
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 11
Observaţii: Tipic pentru aceste verbe este că au a 3-a consoană identică cu a 2-a consoană.
Denumirea lor vine de la faptul că a 3-a consoană a fost adăugată rădăcinii biconsonantice
prin multiplicarea celei de a 2-a consoane.
50. Prepoziţiile ~[i (cu, împreună) şi tae (cu, împreună) cu sufixe pronominale
56
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
rv,a] introduce de multe ori o propoziţie relativă. Când se foloseşte cu prepoziţii ce indică
dativul, acuzativul, locul, etc., acestea nu se pun înaintea lui rv,a,] ca în cazul substantivelor.
Prepoziţiile cu sufixe pronominale urmează după rv,a.] La fel şi în cazul adverbelor:
@s,Kh,ö -; ta, Al yTitn;ö " rv,a] vyaih' Omul care eu am dat lui argintul = Omul căruia i-am dat
argintul
hN"Mm,ö i Wac.y(" rv,a] ry[ih' Oraşul care ei au ieşit din el = oraşul din care au ieşit ei
ATai Wbv.y"( rv,a] vyaih' Omul care ei au şezut cu el = Omul cu care au şezut ei
~v' bv;y" rv,a] ry[ih' Oraşul care el a locuit acolo = Oraşul în care el a locuit
Atao yTixl. vö; ' rv,a] vyaih' Omul care eu am trimis pe el = Omul pe care eu l-am trimis
yTixl. v;ö ' rv,a] vyaih' Omul care eu am trimis = Omul pe care eu l-am trimis
rv,a] poate fi folosit deasemenea ca şi conjuncţie:
rv,a] ![;y:ö pentru că
rv,aK] ; după cum, conform cu ceea ce; când
57
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
53. Câteva tipuri deosebite de stat construct ale substantivelor masculine singulare
Nu putem avea şwa ca vocală în două silabe succesive. Unul din şwa se transformă în altă
vocală. De exemplu succesiunea
CeCe devine CiC
Atenţie: regula se referă la 2 şwa mobile. Dacă unul din şwa e mut, pot să apară unul după altul 2 şwa, caz în
care primul e mut, iar al doilea se pronunţă.
Regula lui şwa se aplică şi în cazul semivocalelor a, ae, o (unul din şwa se transformă în altă
vocală):
La formarea statului construct al acestor substantive, terminaţia -ā(h) devine -at (hX' devine
(tX;).
În rest, se respectă regulile 1-3 observate la substantivele masculine:
58
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII:
a) Analizaţi şi traduceţi:
~h'rb' a. l; . rm;a' rv,aK] ; Wnlö' hw"hy> !t;n" rv,a] #r,ah'ö ' tazO
~M'[i %leho ~h'rb' a. w; >
WnT'aö i ~ymilve . hL,ahöe ' ~yvina" h] '
b) Formaţi statul construct pentru următoarele substantive:
59
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
c) Traduceţi:
d) Traduceţi:
aybiNh" ; tyBe lAdG"h; b['rh' ' tn:v.
!t'n" tc;[] tAba'h' tK;rB> i
hv,mo tr;AT tazO aWh jpeVho -; !B,
![;nkö: . ybia] ~r'ba. ; yxia-] !B, jAlw>
60
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 12
În Pentateuh, pronumele feminin (3 f.sg.) are uneori forma awhi (forma pronumelui masculin,
dar vocalizarea e ca a celui feminin).
Având în vedere că verbul are sufixe personale, în mod obişnuit nu mai e nevoie şi de
pronume într-o propoziţie cu predicat verbal.
yTibt. K;ö ' Eu am scris.
Pronumele poate să stea şi înaintea verbului într-o propoziţie cu predicat verbal, pentru a pune
accentul pe subiectul acţiunii.
yTibt. Kö; ' ynIa] Eu am scris! (nu altcineva)
Sau aşezarea pronumelui înaintea verbului poate să fie o urmare a schimbării subiectului într-
un pasaj, fără o accentuare a subiectului.
a) ymi mî (cine?)
61
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
La formarea statului construct al acestor substantive, terminaţia -îm va deveni -ê (~yXi devine
yXe ).42
În rest sunt urmate regulile deja observate la substantivele singulare.
Substantivele segolate provin din forme arhaice cu o singură vocală. De exemplu: *%l.m; a
devenit %l,m,,ö 43 sau *r>ps
. i a devenit ulterior rp,s.öe La formarea statului cs. plural, se revine la
vocala arhaică a cuvântului (a, i, sau o):
Substantivul ~yImö; (apă) nu are formă singulară. St. cs. este yme. La fel ~yImv;ö ' (cer), are st. cs.
ymev..
Câteva excepţii de la regulile 1-3:
42
~ final cade.
43
A fost vocalizat cu segol. De aici şi numele acestor substantive de “substantive segolate”.
62
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII
a) Traduceţi:
ry[ih' yvena> ; dwId-' yven> ~['h' ybeya> o
laerf' y. -I ynEb yTeB' rp,Sheö ; yrebD. I #r,ah'ö ' tY:x;
vyaih' yYEx; hw"hy> ykerD> ; ~d'ah' ' tAnB.
la[emv' y. I ynEB. tAmv.
63
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 13
În limba ebraică, posesia e indicată prin sufixe pronominale ataşate unui substantiv (asemenea
prepoziţiilor cu sufixe). Sufixele sunt aproape identice cu cele observate la prepoziţii.
Pentru un substantiv monosilabic, de ex. sWs sûs (cal) formele cu sufix sunt:
Sg. Pl.
1 ysiWs sûsî calul meu WnseWö s sûsēnû calul nostru
2m. ^s.Ws sûsekā calul tău ~k,sW. s sûsekæm calul vostru
2f. %seWs sûsēk calul tău !k,sW. s sûsekæn calul vostru
3m. AsWs sûsô calul lui ~s'Ws sûsām calul lor
3f. Hs'Ws sûsāh calul ei !s'Ws sûsān calul lor
După cum se poate observa, sufixele sunt cele întâlnite la prepoziţia l. (vezi la 32).
În cazul substantivelor bisilabice (de ex. rb'D)' , sufixele sunt aceleaşi, dar apar reduceri
vocalice la substantiv, ca la formarea pluralului şi a statului construct.:
Sg. Pl.
1 yrIbD' > d bārî cuvântul meu
e
Wnrebö D' > debārēnû
2m. ^r>bD(*' > debārekā ~k,rb. D; > debarkæm
2f. %rebD' > debārēk !k,rb. D; > debarkæn
3m. Arb'D> debārô ~r'bD' > debārām
3f. Hr'bD' > debārāh !r'bD' > debārān
64
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Un grup mic de verbe, care exprimă o stare, au la conjugarea perfectului a doua vocală ē sau ō
(spre deosebire de cele studiate până acum, care aveau a). Ele pot fi traduse şi ca adjective,
exprimând o stare prezentă, trecută.
Multe dintre aceste verbe au şi un adjectiv asociat: dbeK' greu, tme mort, alem' plin, etc. De
aceeea există posibilitatea de confuzie între adjectiv şi persoana 3 m.sg. perfect:
vyaih' !qez" Omul e bătrân sau omul a îmbătrânit (era, a fost bătrân).
Confuzia nu e posibilă pentru alte persoane:
hV'ahi ' hn"qze > femeia este bătrână (predicat adjectival)
hV'ahi ' hn"qz. "* femeia a îmbătrânit (predicat verbal)
65
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
hm'da' ] a
dāmā(h) s.f. pământ, pământ arabil
WhY"lai e ’ēlîyāhû s.p. Ilie
~ae ’ēm s.f. mamă; cu suf. yMiai
yAG gôy s.m. neam (păgân); pl.: ~yIAG
hm'kx. ' okmā(h) s.f. înţelepciune
dy" yād s.f. mână; putere; du. ~yIdy; ;" pl. tAdy"
aSeKi kissē’ s.m. tron
%lm mālak vb. a fi rege, a domni
~Aqm' māqôm s.m. loc
vd,qöo qōdæš s.m. sfinţenie; lucru sfânt, sfinţit ; loc sfânt, templu
hL'pTi . teillā(h) s.f. rugăciune
EXERCIŢII
66
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 14
67
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
B. Sufixe pentru substantive plurale sunt aceleaşi ca la prepoziţiile de mai sus (vezi 62).
tArAT
1 sg. yt;ArAT tôrôtay legile mele
2 m.sg. ^yt,Aö rAT tôrôtæ kā
2. f.sg. %yItA;ö rAT tôrôtayik
3 m.sg. wyt'ArAT tôrôtâw
3 f.sg. h'yt,Aö rAT tôrôtæ hā
1 pl. WnyteAö rAT tôrôtênû
2 m.pl. ~k,yteArAT tôrôtêkæm
2 f.pl. !k,yteArAT tôrôtêkæn
3 m.pl. ~h,yteArAT tôrôtêhæm
3 f.pl. !h,yteArAT tôrôtêhæn
După cum se poate observa, sufixele sunt cele întâlnite la prepoziţia la, (vezi la 62).
~ysiWs
1 sg. ys;Ws sûs caii mei
2 m.sg. ^ys,Wö s sûsæ kā
2. f.sg. %yIsW;ö s sûsayik
3 m.sg. wys'Ws sûsâw
3 f.sg. h'ys,Wö s sûsæ hā
1 pl. WnyseWö s sûsênû
2 m.pl. ~k,yseWs sûsêkæm
2 f.pl. !k,yseWs sûsêkæn
3 m.pl. ~h,yseWs sûsêhæm
3 f.pl. !h,yseWs sûsêhæn
La adăugarea sufixelor 2 pl. m. şi f. se observă reducerea vocalică cunoscută de la statul
construct plural.
68
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Exemple:
bAJh; Arb'D> cuvântul lui cel bun
Arb'D> bAJ cuvântul lui este bun
ABli tx;mf. i bucuria inimii lui
^l.q-o ta, yTi[.mvö; ' am auzit glasul tău
Vocabular
EXERCIŢII
a) Adăugaţi sufixele pronominale pentru substantivul tAnB'. Ţineţi cont de reducerea vocalică.
b) Analizaţi şi traduceţi :
69
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 15
64. Imperfectul
Sg.
3 m. bToky. I yiktōb (el va scrie)
3 f. bTokT. i tiktōb (ea va scrie)
2 m. bTokT. i tiktōb (tu vei scrie)
2 f. ybiTk. T. i tiktebî (tu vei scrie)
1 bToka. , ’æktōb (eu voi scrie)
Pl.
3 m. WbT.ky. I 44
yiktebû (ei vor scrie)
3 f. hn"bT. koö T. i tiktōbnā(h) (ele vor scrie)
2 m. WbT.kT. i tiktebû (voi veţi scrie)
2 f. hn"bT. köo T. i tiktōbnā(h) (voi veţi scrie)
1 bTokn. I niktōb (noi vom scrie)
Prefixele şi sufixele acestea le primesc toate verbele la imperfect. De aceea este bine ca ele să
fie reţinute.
44
!
Mai rar se întâlneşte şi terminaţia -ûn (cu “ paragogic”) pentru persoana 3 pl sau 2 m. pl. De exemplu
!Wrm.vT. i (veţi asculta) în Deut 6,17.
70
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
În loc de vocala o, unele verbe au la imperfect vocala a. Din această categorie fac parte
verbele de stare, verbele cu consoanele II sau III guturale, precum şi alte verbe. Prefixele şi
sufixele rămân neschimbate.
Vocabular
71
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
72
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 16
Sg. Pl.
3m. ar'qy. I yiqrā’ War>qy. I yiqre’û
3f. ar'qT. i tiqrā’ hn"aröq, T. i tiqræ’nā(h)
2m. ar'qT. i tiqrā’ War>qT. i tiqre’û
2f. yairq> T. i tiqre’î hn"ar,qö t. i tiqræ’nā(h)
1 ar'qa. , ’æqrā’ ar'qn. I niqrā’
Observaţii: Ca şi la perfect, aceste verbe au vocala a (X;) prelungită la ā (X') datorită ultimei
consoane a.
Sg.:
1 ybia' ābî yxia' yPi
2m. ^yböai ' ābîkā ^yxöai ' ^yPöi
2f. %ybia' ābîk %yxia' %yPi
3m. Whyböai ' ābîhû Whyxöai ' WhyPöi
sau wybia' ābîw sau wyxia' sau wyPi
3f. h'ybiaö ' ābîhā h'yxöai ' h'yPiö
Pl.:
1 Wnyböai ' ābînû Wnyxöai ' WnyPö
2m. ~k,ybia] abîkæm ~k,yxia] ~k,yPi
2f. !k,ybia] abîkæn !k,yxia] !k,yPi
3m. ~h,ybia] abîhæm ~h,yxea] ~h,yP
3f. !h,ybia] abîhæn !h,yxea] !h,yP
73
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Sg. Pl.
1 yx;a; ’aay Wnyxöae ; ’aênû
2m. ^yxöa, ; ’aæ kā ~k,yxea] ’aêkæm
2f. %yIxa;ö ; ’aayik !k,yxea] ’aêkæn
3m. wyx'a, ’aâw ~h,yxea] ’aêhæm
3f. h'yxöa, ; ’aæ hā !h,yxea] ’aêhæn
Vocabular
EXERCIŢII
Hv'yail. !Be hW"x; hd'ly. " ATv.ai hW"x-; ta, [d;y" ~d'ah' w' >
lb,h-ö, ta,-~G: hd'ly. " !yIq;ö dl,Yhö< ; ~ve-ta, ha'rq> '
hy"h' !yIqw;ö > !aco h[ero lb,h,ö 45yhiyw> : !yIqö; yxia]
hm'da' h] ' yrIPm. i !yIq;ö 46aybihe hm'da' ] dbe[o
Anaco tArkoBm. i aWh-~g: aybihe lb,hw,ö > hw"hyl; hx'n>mi
45
„Şi a fost“.
46
“A adus”.
74
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 17
A. Cea mai folosită formă verbală în cărţile istorice este aşa-numitul „narativ”, sau „waw-
imperfect. O naraţiune în ebraică este constituită dintr-o succesiune de propoziţii, având
narative ca predicate. Acţiunile descrise de narative sunt consecutive:
Succesiunea în timp:
1 2 3
Şi s-a sculat (Ilie) şi a plecat spre Sarepta şi a venit la poarta oraşului (1Regi 17,10)
La începutul unei secvenţe narative poate să stea şi un perfect, urmat de unul sau mai multe
waw-imperfecte:
O propoziţie negativă poate face parte din secvenţă. În acest caz, narativele sunt urmate de
al{w> (conjuncţie+negaţie) şi apoi de un verb la perfect:
Alqo-ta, Wn[.mvö; ' al{w> Wnylöae e vyaih' ar'qY. wI :
Şi a strigat bărbatul către noi şi47 noi nu am auzit glasul lui.
47
Sau “dar noi…”.
75
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
rp,sBeö . ~t'ao yTibt. k; w' > ^yröb, D' -> ta, rKoza> ,
Îmi voi aminti cuvintele tale şi le voi scrie într-o carte.
70. Imperativul
Dacă se înlătură prefixul imperfectului unui verb (yI), se obţine forma imperativului:
Imperfect Imperativ
ar'qy. I
yiqrā’ ar'q. qerā’
El va striga strigă!
Pentru 2 m.sg. mai există forma alternativă cu sufix -ā(h), (numită adhortativ):
hb'kv. i šikbā(h) Culcă-te!
48
Vezi regula lui şwa la 54.
76
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Uneori, după imperativ poate să urmeze particula an" nā’, care fie nu modifică sensul
imperativului, fie poate să dea imperativului o nuanţă reverenţioasă, de rugăminte:
Frecvent particula an" este legată de imperativ prin maqqef, caz în care construcţia e privită ca
un singur cuvânt. De aceea qameţ ( )' se citeşte o (se află în silabă închisă neaccentuată):
an"-rm'v. šemor-nā’
b) Înainte de cuvinte care încep cu o consoană urmată de şwa (cu excepţia consoanei y), forma
este tot W:
~yrIbD' > debārîm cuvinte ~yrIbd' W> ûdebārîm şi cuvinte
c) Înainte de cuvinte care încep cu y> se aplică regula lui şwa, forma fiind wI :
hd'Why> yehûdā(h) Iuda hd'WhywI wîhûdā(h) şi Iuda
d) Înaintea cuvintelor care încep cu guturale urmate de semivocale (a, æ, sau o), formele sunt w:,
w<, sau w" (wo)49:
ynIa] ’anî eu ynIaw] : wa’anî şi eu
~doa/ ’ dōm Edom
æ
~doaw/ < wæ’ædōm şi Edom
ynI[\ ‘onî asuprire ynI[w\ " wo‘onî şi asuprire
49
Qameţ înaintea lui şwa (sau hatef qameţ) se citeşte o. Vezi şi 35.
77
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII
Hm'vW. tyrIcm. i hx'pv. i Hl'w> Al hd'ly. " al{ ~r'ba. ; tv,aöe yr;fw' >
ytiao hw"hy> rc;[' hNEhi ~r'ba. -; la, yr;f' 50rm,aTow: rg"h'
rg"h-' ta, ~r'ba. -; tv,aeö yr;f' hx'ql. ' 51td,Lö,mi
hV'ali . Al Hv'yai ~r'ba. l; . Ht'ao hn"tn. " tyrIcM. hi ; Ht'xp' v. i
ht'rh. ' ayhiw> rg"h-' la, 52aboYw" :
b) Traduceţi:
50
„Şi a spus“ (waw-imperfect al verbului rm;a)' .
51
„de la a naşte“.
52
„Şi a intrat“.
78
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 18
Perfect imperfect
bv;x' āšab bvoxy. : yašōb
79
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
a) Imperativ + imperativ.
b) Imperativ + perfect.
... T'dm
> [; w' > ... T'xl. v; w' > ... [m;v.
ascultă...şi (apoi) trimite...şi (apoi) stai...!
80
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
A doua propoziţie exprimă un scop (propoziţie finală). Conjuncţia are forma normală şi nu
este conversivă.
Sg. Pl.
3 m. lk;ayO yō’kal Wlk.ayO yō’kelû
3 f. lk;aTo tō’kal hn"lk. aö; To tō’kalnā(h)
2 m. lk;aTo tō’kal Wlk.ato tō’kelû
2 f. ylika. To tō’kelî hn"lk. aö; To tō’kalnā(h)
1 lk;ao ō’kal lk;anO nō’kal
La fel se conjugă rm;a' ’āmar (a spune).
Imperfect Imperativ
rm;ayO yō’mar rmoa/ ’æmōr
Foarte frecvent este waw-imperfectul acestui verb: rm,aYöwO : wayyómer „şi a spus” (accentul
este pe penultima silabă). Când se află pe ultima poziţie în propoziţie, forma sa este: rm;aYOw:
wayyō’mar:
Vocabular
81
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII:
a) Analizaţi şi traduceţi:
#r,ahö' -' ta, ~T,vr. yI wI Wqz>xT, ,jpeVho ; ynEpl. i Wdm.[i
#r,aB'ö ' ~r'ba. ; rbo[Y] w: :
~k,ylea] ytiao xl;v' ~k,yteAba] yhela{ /
b) Analizaţi şi traduceţi:
yr;bD' -> ta, [m;vT. wi > yn:pl' . dmo[i] hw"hy>-ta, Wvr>DI
laerf' y. -I lK'-ta, yl;ae #boqW. an" [m;v.
~T'ai tyrIb. Wtr>kt. -i al{ hw"hy> twOcm. -i ta, Wrb.[T; ; al{
dx'a, hw"hy> Wnyhöle a{ / hw"hy> laerf' y. I [m;v.
c) Analizaţi şi traduceţi:
^yn<dö ao ] hYEa; wyl'ae Wrm.aYOw: ~yhila{ / rm,aYöwO :
%l,Mh, ; ynIdao l; Wrm.ai ayhi lk;aTow: hV'ahi ' rm,aTowö :
!roha] ; ynEB. ~ynIhK] ho -; la, rmoa/ hv,m-o la, hw"hy> rm,aYOwö :
82
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 19
Verbul hy"h' hāyā(h) (a fi) apare frecvent precedat de waw-consecutiv la perfect sau la
imperfect:
yhiyw> : wayhî 53 „şi a fost”
hy"hw' > wehāyā(h) „şi va fi”
...xl;vY. wI : rq,BB
öo ; yhiyw> :
Şi (a fost că) seara el a trimis...
...xl;vY. wI : hL,ah
öe ' ~yrIbD' h> ; rx;a; yhiyw> :
Şi după aceste lucruri a trimis...
...~t,ac'ywI rq,BB
öo ; hy"hw' >
Şi (va fi că) dimineaţa veţi pleca...
Cele mai folosite conjuncţii în propoziţiile temporale sunt rv,aK] ; ka’ašær (când, pe când) şi
yKi kî (când, ori de câte ori).
...~T,rk
> z; W> hL,ahöe ' ~yrIbD' h> -; ta, W[m.vt. i yKi hy"hw' >
Şi când veţi auzi aceste cuvinte vă veţi aminti...
53
Sau wayyehî.
83
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
În ebraică există două forme de infinitiv pentru verbe: absolut şi construct. Cel absolut va fi
studiat într-o lecţie viitoare. Infinitivul construct este apropiat ca sens de infinitivul din
limbile moderne, putând fi folosit fie ca verb, fie ca substantiv. De altfel, denumirea sa vine
de la faptul că această formă se construieşte, ca şi un substantiv, cu alte cuvinte.
Infinitivul construct poate primi sufixe pronominale, caz în care apar modificări ale vocalelor.
Mai jos sunt redate formele câtorva dintre tipurile de verbe deja studiate:
84
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
b) Cea mai frecventă utilizare a inf. cs. este împreună cu prepoziţiile B., K. şi l., când poate fi
tradus verbal.
Cu prepoziţiile B. şi K., inf. cs. formează obişnuit propoziţii temporale:
…[;mvo l. …
i WaB'
Au venit…să asculte.
Vocabular
85
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
%l,Mh,ö -; la, Wnt'aö o aybiNh" ; xl;vY. wI : Wnyböai ' tAm yrexa] ; yhiyw> :
rmoale yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiyw> :
~r'a-] %l,m, hl'[' hd'Why> %l,m,ö zx'a' ymeyBi yhiyw> :
hm'xl' M. li ; ~löv;i W' ry>
yliAqB. T'[m. v; w' > ^ylöa, e ar'qa. , yKi hy"hw' >
hd'Ab[]h' ^M.mi hv'q' yKi lkoa/ rm,aYOwö :
54
WxT;vY. wI : ~h,yrebD. -I ta, ~h'rb' a. ; db,[,ö [m;v' rv,aK] ; yhiyw> :
hw"hyl; hc'ra> ö;
b) Analizaţi şi traduceţi:
xm;fY. wI : dl,Yhö< -; ta, Aac.mB' . yhiyw> :
Adg>Bi bzO[Y] w: : yliAq-ta, A[m.vk' . yhiyw> :
~x,l,ö lkoal/ , lkoy" al{w>
hw"hy> td;b[o -] ta, dbo[l] ; hpo ytiaB'
ytiao Wrk.zw" > ymixl. -; ta, ~l'ka. B' . hy"hw' >
ajox] yTilb. li . yDIb[. ; hv,mo tr;AT rkoz>
54
„s-a închinat“.
86
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 20
a) cu vocala ō la imperfect:
Perfect Imperf. Imp. Inf.cs. Inf.cs.+suf.
lp;n" (a cădea) lPoyI lpon> lpon> ylipn. " nolî
Conjugarea verbului lp;n" la imperfect:
Sg. Pl.
3 m. lPoyI yippōl WlP.yI yippelû
3 f. lPoTi tippōl hn"lP. Töo i tippōlnā(h)
2 m. lPoTi tippōl WlP.Ti tippelû
2 f. yliPT. i tippelî hn"lP. Töo i tippōlnā(h)
1 lPoa, ’æppōl lPonI nippōl
b) cu vocala a la imperfect:
Perfect Imperf. Imp. Inf.cs. Inf.cs.+suf.
[s;n" (a pleca) [S;yI [s; [;sno > nesōa‘ y[isn. " nos‘î
Conjugarea verbului [s;n" la imperfect:
Sg. Pl.
3 m. [S;yI yissa‘ W[s.yI yis‘û
3 f. [S;Ti tissa‘ hn"[S. Tö; i tissa‘nā(h)
2 m. [S;Ti tissa‘ W[s.Ti tis‘û
2 f. y[isT. i tis‘î hn"[S. Tö; i tissa‘nā(h)
1 [S;a, ’æssa‘ [S;nI nissa‘
Observaţii: La imperfect, prima consoană n este asimilată de a doua, rezultând dublarea
acesteia.
Unele dintre aceste verbe au o altă formă a infinitivului construct, primind sufixul t:
55
“A se apropia”. Forma nu apare la perfect în BH.
87
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Şi pentru aceste verbe există două tipuri de imperfect, în funcţie de vocala care apare:
a) cu vocala ē:
b) cu vocala a:
56
vocala prepoziţiei este qameţ (X). '
57
Aici vocala a se datorează guturalei.
88
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Sg. Pl.
3 m. vr;yyI yîraš Wvr>yyI yîrešû
3 f. vr;yTi tîraš hn"vr. yö; Ti tîrašnā(h)
2 m. vr;yTi tîraš Wvr>yTi tîrešû
2 f. yviry> Ti tîrešî hn"vr. yö; Ti tîrašnā(h)
1 vr;yai ’îraš vr;yni nîraš
Verbul lkoy" este neregulat prin faptul că are vocala û la imperfect (lk;Wy).
Vocabular
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
rxea; vyail. Ht'ao yTiTmi i ^l. Ht'ao yTiTi bAj !b'l' rm,aYOwö :
~['l' ~x,l,ö !Te
rm,aYOwö : ~['h-' lK'-la, WhY"lai e vG:YwI :
b) Analizaţi şi traduceţi:
tyrIK. lx;nB: . bv,YwöE : %l,YwEö :
![;nK: .ö hc'ra> ;ö tk,llö, ' Wac.YwE :
td,ll,ö ' h'ymöy, " Wal.mY. wI :
WhY"lai e hNEhi ^yn<dö ao l; rmoa/ %le
lkoal/ , lk;Wt-al{
daom. bqo[y] : ar'yYIw:
yairy> Ti-la; WhY"lai e rm,aYOw:
89
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 21
81. Numerele de la 1 la 10
Masc. Fem.
abs. cs. abs. cs.
1 dx'a, tx;a;
2 ~yInv:ö . ynEv. ~yITvö; . štayim yTev. štê
Imperfectul acestor verbe se termină în –æ(h), imperativul în –ē(h), inf. cs. în –ôt. Vocalizarea
însă variază între diferitele verbe ale acestei grupe.
90
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Observaţi forma iusivului, diferită de cea a imperfectului. Ea este scurtată prin tăierea h final
(forma „apocopată”). După cum se poate observa, în cele mai multe cazuri, waw-imperfectul
verbelor III-h se formează din waw+iusivul acestor verbe.
Vocabular
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
rAa-yhiyw> : rAa yhiy> ~yhila{ / rm,aYOwö :
[;yqirh' -' ta, ~yhila{ / f[;Yw:ö :
rm;aYOw: aybiNh" ; WhY"lai e vG:YwI : hx'nM> hi ; tAl[]B; yhiyw> :
rb'D' tAf[]l; lk;Wa al{
bAj-yKi rAah'-ta, ~yhila{ / ar>Yw:ö :
wyl'[' &.bY. wöE : wyböai ' ynEP-. l[; @seAy lPoYwI :
91
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 22
Am văzut că la perfect distincţia dintre cele două tipuri nu era posibilă. La imperfect verbele
au fie î, fie û, adică consoana a II-a are valoare vocalică.
a) Verbe II-w:
Perfect Imperf. Imp. Inf.cs. inf.cs.+suf. W-imperf.
~q' ~Wqy" ~Wq ~Wq ymiWq ~q'Ywö" : (wayyāqom)
Observaţii. La waw-imperfect dispare consoana a II-a şi accentul e pe penultima silabă.
Sg. Pl.
3 m. ~Wqy" yāqûm W~Wqöy" yāqûmû
3 f. ~WqT' tāqûm hn"y~,Wö qT. teqûmæ nā(h)
2 m. ~WqT' tāqûm WmWqöt' tāqûmû
2 f. y~iWqöT' tāqûmî hn"y~,Wö qT. teqûmæ nā(h)
1 ~Wqa' ’āqûm ~Wqn" nāqûm
b) Verbe II-y:
92
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Şi pentru aceste verbe avem imperfect cu vocala ō (bb;s' bsoy)" sau imperfect cu vocala a
(llq).
Verbul bb;s' are două forme de imperfect: bsoy" sau bSoyI
Vocabular
93
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
Why"[ö v. y; > wyl'ae aAbY"w: tWml' WhY"qö zi x> i hl'x' ~heh' ~ymiYB" ;
^yt,nö bO . yTev-. ta,w> ^T.va. -i ta, xq; ~Wq
~d'ah' -' ta, ~v' ~f,Yw"ö :
hl'yl> 'ö taZOh; hV'ahi -' !B, tm'Yw"ö :
yLi t'aröq' -' yKi ynInh> i rm,aYOwö : yli[-e la, #r'Yw"ö :
bK'vY. wI : %l,YwöE : bk'v. bWv ytiar'qö -' al rm,aYOwö :
%lew" xq; ^T.va. i hNEhi
T.a' ha,rm> -; tp;y> hV'ai yKi yTi[d. y;ö " an"-hNEhi
94
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 23
Cele două se deosebesc d.p.d.v formal doar prin vocală: û pentru participiul pasiv, respectiv ô
pentru infinitivul absolut.
Ca şi participiul activ, participiul pasiv are terminaţii specifice pentru masculin şi feminin,
singular şi plural:
Sg. Pl.
m. bWtK' ~ybiWtK.
f. hb'WtK. tAbWtK.
Ca şi participiul activ, cel pasiv poate fi folosit atributiv sau predicativ:
Ca şi în cazul participiului activ, şi aici timpul acţiunii (prezent sau trecut) se desprinde din
context.
Infinitivul absolut are cel mai frecvent funcţia unui adverb emfatic, care întăreşte o anumită
acţiune. În acest caz, el însoţeşte o altă formă a aceluiaşi verb, putând fi tradus ca: „într-
adevăr, cu adevărat, cu siguranţă”, sau alte adverbe. Ordinea uzuală este verb inf.abs. urmat
de verb altă formă:
Uneori ordinea poate fi inversă, după o formă verbală urmând infinitivul absolut:
[;Amv' W[m.vi
Ascultaţi cu atenţie!
În cazuri mai rare, infinitivul absolut înlocuieşte o altă formă a verbului (imperativ, perfect):
95
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
O utilizare deosebită a infin.abs. este secvenţa formată din două verbe uneori cu sens antitetic,
care poate introduce o nuanţă de desfăşurare treptată sau evoluţie graduală:
Masoreţii au folosit unele semne, numite accente, pentru a marca întreruperi sau continuitate
în frază (asemenea semnelor de punctuaţie în limbile moderne), sau pentru a indica silaba
tonică.
Dintre multele accente notate de masoreţi amintim doar pe următoarele:
- atnah (semnul “ _” aşezat sub un cuvânt) împarte un verset în două părţi (de obicei inegale
ca lungime).
- silluq (semnul “ *” sub ultimul cuvânt al versetului) este urmat sof pasuq (` indică sfârşitul
versetului).
Exemplu
Gen 12,10:
dbek-' yKi ~v' rWgl' hm'yr> cö; .mi ~r'ba. ; dr,YwE : #r,aBö_' ' b['r' yhiyw> :
`#r,aB*ö'Ü ' b['rh' '
96
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
În continuare nu vom reda accentele în acest curs. Ele vor fi întâlnite în textele din BH, însă
studentul familiarizat cu modificările care apar în aceste situaţii nu va întîmpina dificultăţi
majore la analiza şi traducerea lor.
A. Propoziţii disjunctive
Caracteristic pentru proza ebraică sunt propoziţiile legate prin conjuncţia w>. În linii mari,
putem vorbi de două tipuri de propoziţii:
- conjunctive (secvenţe narative cu acţiuni consecutive: „şi s-a sculat...şi a plecat...)
- disjunctive (a doua propoziţie nu este consecutivă primei propoziţii: „am strigat, dar tu nu ai
răspuns” sau altele prezentate în continuare)
Propoziţiile disjunctive pot avea mai multe funcţii într-o naraţiune. În continuare vom oferi
câteva situaţii frecvent întâlnite:
a) Funcţie introductivă. Propoziţiile disjunctive pot sta la începutul unui episod, arătând
cauzele pentru care sau fondul pe care se petrec evenimentele ulterioare.
`~x,l'ö hy"h' ~yIrcö; m. i #r,a-,ö lk'bW. tAcr'ah] -' lk'B. b['r' yhiyw> :
Şi era foamete în toate ţările, însă în tot pământul Egiptului era pâine (Gen 41,54).
`!Arm.vBo . qz"x' b['rh' w' > ba'xa. -; la, tAar'hle . WhY"lai e %l,YwöE :
Şi s-a dus Ilie să se arate lui Ahab. Foametea însă era grea în Samaria (1Regi 18,2).
hy"h' Why"db> [; wo > tyIBh'ö -; l[; rv,a] Why"db> [; -o la, ba'xa. ; ar'qY. wI :
`daom. hw"hy>-ta, arey"
Şi l-a chemat Ahab pe Obadia, care era peste casă. Obadia însă era foarte temător de Domnul
(1Regi 18,3).
58
Topica uzuală a propoziţiei ebraice.
97
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
`yMi[; ynI[-\ ta, ytiyaöri ' haor' hw"hy> rm,aYOwö :
`rz<[öe Al !TeTi !Atn"
`^yn<pö l' . ^yxöa, w; > ^M.awi > ynIa] aAbn" aAbh]
`yt;wcO m. -i ta, rAmv'w> yliAq-la, W[m.vT. i
~t,ac'y> rv,a] hZ<h; ~AYh;-ta, rAkz" ~['h-' la, hv,mo rm,aYOwö :
`~yIrc;ö M. imi
b) Analizaţi şi traduceţi:
rmoale [v'ylia-/ la, hq'[c] ' ~yaiybiNh> -; ynEb. yveNm> i tx;a; hV'awi >
arey" hy"h' ^D>b[. ; yKi T'[d. y;ö " hT'aw; > tme yviyai ^D>b[. ;
`hw"hy>-ta,
ht'yh> ' #r,ahö' w' > `#r,ahö' ' taew> ~yImV;ö h' ; tae ~yhila{ / ar'B' tyviareB.
`Whbow" Whto
lkolW. ~yImV;ö h' ; @A[l.W hm'hBe h. -; lk'l. tAmve ~d'ah' ' ar'qY. wI :
`ADg>nK< . rz<[e ac'm-' al{ ~d'al' W. hd_F, h' ; tY:x;
98
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII RECAPITULATIVE 2
WaAbY"w: %l,YwE : [d;awe " aceTwe : bv'Yw" : WbWvY"w: aF'YwI : yhiyw> : rm,aYOw:
xQ;YwI : !Teaw, " dr,YwE : l[;Yw: f[;Yw: : dmo[Y] w: : ar'qY. wI : War>YwI : lk;aTow: bv,YwE : Wxl.vY. wI : [m;vY. wI :
~q'Yw" : WmWqY"w: rbo[Y] w: : Wbv.YwE : War>yYIw: yxiyw> : ~f,Yw" : Wrm.aYOw:
tAl[]l; tAnb.li tk,ll, ' tAyh.li ~Wql' aAbl' t[;dl; ' td,ll, ' rmoale
rKozl> i tx;ql; ' ttel'
tb,vB, . tAl[]b; tAyh.Bi aAbB. [;mvo K. i
~Wq ymiWq hfe[] af' yaif. bWv haer> aAB an"-aBo War>qi hyEh/
[m;v. an"-yrIma. i !Te %le
2) Analizaţi şi traduceţi următorul text din BH: Gen 16,1-6
99
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 24
Toate verbele şi studiate până acum făceau parte din aşa-numita conjugare sau tulpină verbală
Qal. Caracteristic pentru conjugarea Qal este faptul că rădăcina verbală primea sufixe sau
prefixe la perfect şi imperfect.
Un verb poate fi folosit în limbile moderne atât la diateza activă, cât şi la diateza pasivă (eu
scriu, respectiv, cartea e scrisă). La fel, şi în limba ebraică există pentru multe verbe aşa-
numitele tulpini sau conjugări derivate, prin care sensul unui verb se modifică pentru a
exprima un sens, pasiv, cauzativ, intensiv, reflexiv, denominativ, reciproc, etc.
Există 6 conjugări derivate mai importante. Pentru fiecare dintre ele, rădăcina verbală
urmează o paradigmă specifică sau există prefixe specifice. Pornind de la notarea clasică a
rădăcinii verbale cu l[p, conjugările derivate sunt:
89. Nifal
Pentru verbele cu a doua consoană guturală (care nu se dublează) diferă puţin vocalizarea:
100
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Verbele I-y provin aproape toate din foste verbe I-w. La Nifal, revine w ca primă consoană.
Astfel verbul dl;y" are următoarele forme:
Sensuri:
a) cel mai frecvent, pasiv.
Qal Nifal
Perfect: bt;K' rb'Dh' ; bTk.nI
El a scris Cuvântul a fost scris
Vocabular
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
hV'ai areQy' I tazOl.
yl;ae ha'rn> I ~k,ytebao ] yhela{ / hw"hy>
hw"hy> rm;a' rb'D' rteWy" -I al{
AtyrIbB. i Wnm.an, < al{w> AM[i !Akn"-al{ ~B'lwi >
hl'xn] : ~h,l' !T;n-I al{ yKi
laerf' y. bI . Wmx]ln. I ~yTivl. pi W.
tyIB' hn<By' I hm'kx. B' .
dwID-' tybel. dl'An !be-hNEhi hw"hy> rm;a' hKo
laerf' y. BI . ~yhila{ / hT'a-; yKi [d;Wy" I ~AYh;
hZ<h; ~AqM'h; ar'AN-hm;
101
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 25
Caracteristic pentru verbele Piel este dublarea consoanei a II-a din rădăcină.
Astfel, verbul ld;g" are la Piel următoarele forme:
Observaţii. La perfect, prima vocală este i, a doua ē (uneori a). Dacă a doua consoană e
guturală sau r, atunci nu se poate dubla şi ca urmare se lungeşte prima vocală i, devenind ē:
%reBe bērēk a binecuvânta59
Sensuri:
a) cel mai frecvent, factitiv-intensiv. Verbul prezentat mai sus (ldg), înseamnă în Qal „a fi
mare”, iar în Piel „a face mare”.
b) denominativ. Este vorba de verbe provenite din substantive („de-nominare”). Astfel, din
substantivul rb'D' „cuvânt” provine verbul rB,DI „a vorbi” (lit. a cuvânta).
c) nespecific. Sunt verbe care nu apar la Qal, astfel încât să putem observa intensivare sau
factizare a sensului la Piel.
Ex: vQeBi a căuta
Formele Pual sunt rare, mai frecvent fiind doar participiul. Ex: %r'bm
o . „binecuvântat”.
Vezi anexa pentru conjugările complete Piel şi Pual.
59
Sau %r;B.e
102
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
imperativ, indicând în acest mod obiectul acţiunii. De exemplu, putem spune „El m-a strigat”
în două feluri:
ytiao ar'q'
sau
ynIarö' q' .
Invers, putem spune „te-am auzit” ^yTö[i m. v; . în loc de ^t.ao yTi[m. v; '
În anexă găsiţi toate sufixele posibile pentru verbe la perfect, imperfect sau imperativ.
Vocabular
103
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
WhveDq> y; w> : tB'Vh; ; ~Ay-ta, hw"hy> %r;Be !Ke-l[;
rmoale x;n-O la, ~yhila{ / rBedy; w> :
~yhila{ / Atao hW"ci rv,a] lkoK. x;nO f[;Yw: :
dymiT' wyn"p' WvQ.B; AZ[uw> hw"hy> Wvr>DI
Aml{x-] ta, ~h,l' h[orP> ; rPesy; w> :
~k,yhela{ / rm;ayO yMi[; Wmx]n: Wmx]n:
Hy"-Wll.h;
Atao vDeqy; w> : y[iybiVh. ; ~Ay-ta, ~yhila{ / %r,by' w> :
b) Analizaţi şi traduceţi:
hK'acö, m' y. I al
ynITb'ö z. [: ] hm'l' yliae yliae
wyk'al' m. -; lk' WhWlölh. ;
c) Analizaţi şi traduceţi:următorul text din BH: Ps 117.
104
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 26
În al doilea rând, în rădăcina verbului apare de obicei un y (î) după consoana II:60
ryKizh> i
ryKizy> :
ryKizh> ;
ryKizm> ;
Există însă verbe, ca de exemplu cele III-h, sau verbele geminate, la care nu apare acest y.
De ex:
Perfect Imperfect
hB'rh> i hirbā(h) hB,ry> : yarbæ(h)
bsehe hēsēb bsey" yāsēb
Sensuri:
a) cel mai frecvent, cauzativ. Este principalul sens în raport cu sensul Qal:
Qal Hifil
rk;z" a-şi aminti ryKizh> i a aduce aminte, a aminti (a cauza să-şi amintească)
aB' a veni aybihe a aduce (a cauza să vină)
ac'y" a ieşi ayciAh a scoate (a cauza să iasă)
b) permisiv. Apropiat de sensul cauzativ este şi cel permisiv:
^[,rz> -: ta, ~G: ~yhila{ / ytiao ha'rh> ,
Dumnezeu mi-a îngăduit să văd şi sămânţa ta (urmaşii tăi).
60
Excepţie fac imperativul şi infinitivul absolut.
105
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
c) denominativ.
!z<ao ureche !yzIah/ , a asculta
d) nespecific. Ca şi pentru Piel, sunt verbe a căror formă Qal nu e atestată
%ylivh. i a arunca
dymivh. i a distruge
~yKivh. ; a se scula devreme
Hifil Hofal
dymivh. i hišmîd a distruge dm;vh. ' hošmad a fi distrus
dyGIhi higgîd a relata, a spune dG:hu huggad a fi relatat, spus
~yqihe hēqîm a ridica ~q;Wh hûqam a fi ridicat
Vezi anexa pentru conjugarea completă a acestor verbe.
Vocabular
106
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII
61
Hifil infinitiv absolut.
107
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 27
93. Hitpael
Caracteristic pentru verbele Hitpael este prefixul t.hi hit- la perfect şi dublarea consoanei II a
rădăcinii.62
Astfel, verbul %l;h' are la Hitpael următoarele forme:
Verbele Hitpael sunt relativ rare în BH. Pentru unele rădăcini se întâlnesc transformări în
rădăcina verbului:
- pentru verbe care au consoana I sibilantă (f, v, c, s, z) se observă schimbarea poziţiei între
aceasta şi consoana t a prefixului. Astfel, rădăcina rmv ar trebui să fie la hitpael
*hitšammēr, dar ea devine rMeTv
; h. i hištammēr.
- când consoana I este t, j, sau d, ea asimilează consoana t a prefixului. Astfel, rădăcina
rbD ar fi trebuit să fie la hitpael *hitdabbēr, dar ea devine rBeDh; i hiddabbēr.
Vezi anexa pentru conjugarea completă a acestor verbe.
Sensuri:
a) reflexiv.
Qal Hitpael
ld;g" a fi mare lDeGt: h. i a se mări (pe sine)
b) reciproc.
Qal Hitpael
ha'r' a vedea ha'rt' h. i a se vedea unul pe altul
e) denominativ
Qal Hitpael
- aBent: h. i a profeţi
62
Ca la Piel şi Pual.
63
În cazul verbului de faţă şi „a se ruga pentru altcineva, a mijloci“.
108
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
a) condiţii reale
...~yImV
; h' -; !mi vae dr,Te ynIa' ~yhila{ / vyai-~aiw>
„Şi dacă eu sunt omul lui Dumneu, să coboare foc din cer...”
64
În gramaticile tradiţionale numită şi „protasis“.
65
Numită şi „apodosis“.
109
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
b) condiţii ireale
Când apare şi negaţia obişnuită al{, propoziţia devine afirmativă (negarea negaţiei):
yn"za> B' . ~T,rB> D; I rv,aK] ; al{-~ai hw"hy>-~aun> ynIa-' yx;;
~k,l' hf,[a/ , !Ke
„Viu sunt Eu -sentinţă a Domnului- după cum aţi vorbit în urechile mele, aşa vă voi face
vouă!” (lit.: „Viu sunt Eu -sentinţă a Domnului- dacă nu după cum aţi vorbit în urechile mele,
aşa vă voi face vouă!”).
Vocabular
EXERCIŢII
a) Analizaţi şi traduceţi:
bAj yl;[' aBent: y. -I al{
hw"hy> ynEpl. i WhY"qzi x> i lLePt; Y. wI :
~l'A[-d[; yn:pl' . WkL.ht; y. I ^ybia' tybeW ^t.yBe
110
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
LECŢIA 28
Zecile se formează prin trecerea unităţilor la plural (cu excepţia lui 20, care are forma
pluralului de la 10):
douăzeci ~yrIf[. ,
treizeci ~yvilv{ .
patruzeci ~y[iBr ' a> ;
cincizeci ~yVimx i ]
şaizeci ~yVivi
şaptezeci ~y[ibv . i
optzeci ~ynImv
o .
nouăzeci ~y[ivT . i
o sută ha'me
o mie @l,a,
Pentru vârste se utilizează expresia „fiu a X ani”. De ex: hn"v' ~ynImvo -. !B, în vârstă de
optzeci de ani.
96. Alte conjugări derivate: polel, polal, hitpolel, poel, pilpel, hiştafel
Pentru verbele II-w şi II-y, în loc de formele piel, pual şi hitpael sunt mai degrabă întâlnite
formele polel, polal şi hitpolel. Caracteristic pentru aceste conjugări este repetarea consoanei
a treia şi vocala ô în prima silabă. Astfel, verbul qal ~Wq va deveni ~meAq în conjugarea polel,
~m;Aq în polal şi ~meAqt.hi în hitpolel. Având în vedere că aceste conjugări derivate sunt
relativ rar întâlnite în Biblia ebraică, vom aminti doar verbele mai importante pentru care
aceste conjugări sunt atestate:
111
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Aceste forme fiind foarte rare, ele nu au o paradigmă completă de conjugare. Conjugarea poel
este atestată ca variantă a conjugării piel pentru câteva verbe triconsonantice, ca de exemplu
vrev.o
Perfect Imperfect Participiu
vrevo vrevyo > vrevmo .
Unele verbe de tipul II-w / II-y sunt întâlnite parţial la conjugarea pilpel, rezultată prin
repetarea rădăcinii (fără consoana a 2-a). De exemplu, verbul lwk (qal) apare şi sub forma
lKelK. i (pilpel):
Perfect Imperfect Participiu
lKelK. i lKelk. y; > lKelk. m; .
c) Hiştafel
97. Numerele de la 11 la 19
Acestea se obţin prin adăugarea unităţilor la numărul 10. De ex., pentru a exprima numărul
17, se aşează în faţa numărului 10 cifra 7. Formele sunt uşor modificate faţă de cele absolute:
112
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Vocabular
EXERCIŢII
a) Traduceţi:
taome [B;ra> ;
~ynIv' [b;vw, > hn"v' ~yrIf[. w, > hn"v' ha'me
hn"v' tAame [v;tW. ~ynIv' rf,[, !n"yqe ymey-> lK' Wyh.YwI :
tAame vl{vW. @l,a, ~yVimxi ]
~yVimxi w] : tAame vmexw] : ~ypila' ] tv,lv{ W. @l,a, tAame-vve
b) Traduceţi:
hn"v' href[. , vmex]
~ybikA' K rf'[' dx;a;
rf'[' ~ynEv. bqo[y] -: ynEb. Wyh.YwI :
hn"v' href[. , vl{v-. !B, AnB. la[emv' y. wI >
hn"v' tAame [v;tW. hn"v' href[. , ~yTev. tve-ymey-> lK' Wyh.YwI :
c) Traduceţi:
66
În dicţionare şi gramatici mai vechi apare ca hxv (hitpal.)
113
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
EXERCIŢII RECAPITULATIVE 3
114
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
ANEXA
115
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
67
Verbul este prezentat în conjugare completă, chiar dacă unele din forme nu sunt întâlnite în Biblia ebraică.
116
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
IMPERF. Sg 3m ljoqy. I ljeQy" I lJeqy; > lJeqyu > lyjiqy. : lj;qy. " lJeqt; y. I
3f ljoqT. i ljeQT" i lJeqT; . lJ;qTu . lyjiqT. ; lj;qT. ' lJeq;tT. i
2m ljoqT. i ljeQT" i lJeqT; . lJ;qTu . lyjiqT. ; lj;qT. ' lJeq;tT. i
2f ylijq. T. i ylijQ. T"( i yliJq. T; . yliJq. Tu .yliyjiqT. ; ylijq. T. ' yliJq. ;tT. i
1 ljoqa. , ljeQa" , lJeqa; ] lJ;qau ] lyjiqa. ; lj;qa. ' lJeq;ta. ,
Pl. 3m Wlj.qy. I Wlj.Qy(" I WlJ.qy; > WlJ.qyu > Wlyjiqy. : Wlj.qy. " WlJ.q;ty. I
3f hn"lj. qo T. i hn"lj. Q; T" i hn"lJ. qe T; . hn"lJ. q; Tu .
hn"lj. qe T. ; hn"lj. q; T. '
hn"lJ. qe ;tT. i
2m Wlj.qT. i Wlj.QT(" i WlJ.qT; . WlJ.qTu . WlyjiqT. ; Wlj.qT. ' WlJ.q;tT. i
2f hn"lj. qo T. i hn"lj. Q; T" i hn"lJ. qe T; . hn"lJ. q; Tu .
hn"lj. qe T. ; hn"lj. q; T. '
hn"lJ. qe ;tT. i
1 ljoqn. I ljeQn" I lJeqn; > lJ;qnu > lyjiqn. : lj;qn. " lJeqT; n. I
COH. Sg. hl'jq. a. , hl'jQ. a(" i hl'Jq. a; ] hl'yjiqa. ; hl'Jq. ;ta. ,
Pl. hl'jq. n. I hl'jQ. n(" I hl'Jq. n; > hl'yjiqn. : hl'Jq. T; n. I
PART. Activ m.sg. ljeqo lj'qn. I lJ'qum. lyjiq.m; lj;q.m' lJeq;t.mi
Pasiv m.sg. lWjq"
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael
117
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
118
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
119
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
120
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
121
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
122
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
IMPERF. Sg. 3m [m;vy. I [m;Vy' I [M;vy; > [M;vyu > [;ymivy. : [m;vy. " [M;Tv; y. I
3f [m;vT. i [m;VT' i [M;vT; . [M;vTu . [;ymivT. ; [m;vT. ' [M;Tv; T. i
2m [m;vT. i [m;VT' i [M;vT; . [M;vTu . [;ymivT. ; [m;vT. ' [M;Tv; T. i
2f y[imv. T. i y[imV. T' i y[iMv. T; . y[iMv. Tu . y[iymivT. ; y[imv. T. ' y[iMT. v; T. i
1 [m;va. , [m;Va' , [M;va; ] [M;vau ] [;ymiva. ; [m;va. ' [M;Tv; a. ,
Pl. 3m W[m.vy. I W[m.Vy' I W[M.vy; > W[M.vyu > W[ymivy. : W[m.vy. " W[M.Tv; y. I
3f hn"[m. v; T. i hn"[m. V; T' i hn"[M. v; T; . hn"[M. v; Tu . hn"[.mv; T. ; hn"[.mv; T. ' hn"[M. T; v; T. i
2m W[m.vT. i W[m.VT' i W[M.vT; . W[M.vTu . W[ymivT. ; W[m.vT. ' W[M.Tv; T. i
2f hn"[m. v; T. i hn"[m. V; T' i hn"[M. v; T; . hn"[M. v; Tu . hn"[.mv; T. ; hn"[.mv; T. ' hn"[M. T; v; T. i
1 [m;vn. I [m;Vn' I [M;vn; > [M;vnu > [;ymivn. : [m;vn. " [M;Tv; n. I
PART. Activ [;mve o [m'vn. I [Mevm; . [M'vmu . [;ymiv.m; [m'v.m' [;MTe v; .mi
Pasiv [;Wmv'
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael
123
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
124
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
125
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
126
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
127
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Qal Hifil
PERF. Sg. 3m bj;y" byjiyhe
3f La fel hb'yjiyhe
2m ca I-w T'bj. y; he
2f T.bj. y; he
1 yTibj. y; he
Pl. 3 Wbyjiyhe
2m ~T,bj. y; he
2f !T,bj. y; he
1 Wnb.jy; he
INFIN. Abs. bAjy" bjeyhe
Cs. bjoy> byjiyhe
IMP. Sg. m bj;y> bjeyhe
f ybijy. I ybiyjiyhe
Pl. m Wbj.yI Wbyjiyhe
f hn"bj. y; > hn"bj. ye he
128
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
129
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
130
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
131
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
132
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
133
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
134
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
135
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
136
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
137
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
138
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
139
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
140
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
IMPERF. Sg. 3m hl,gy> I hl,Gy" I hL,Gy: > hL,Gyu > hl,gy> : hl,gy> " hL,Gt: y. I
3f hl,gT> i hl,GT" i hL,GT: . hL,GTu . hl,gT> ; hl,gT> ' hL,Gt: T. i
2m hl,gT> i hl,GT" i hL,GT: . hL,GTu . hl,gT> ; hl,gT> ' hL,Gt: T. i
2f yligT> i yliGT" i yLiGT: . yLiGTu . yligT> ; yligT> ' yLiGt: T. i
1 hl,ga> , hl,Ga" ] hL,Ga: ] hL,Gau ] hl,ga> ; hl,ga> ' hL,Gt: a. ,
Pl. 3m Wlg>yI WlG"yI WLG:y> WLGuy> Wlg>y: Wlg>y" WLG:ty. I
3f hn"yl,gT> i hn"yl,GT" i hn"yL,GT: . hn"yL,GTu . hn"yl,gT> ; hn"yl,gT> ' hn"yL,Gt: T. i
2m Wlg>Ti WlG"Ti WLG:T. WLGuT. Wlg>T; Wlg>T' WLG:tT. i
2f hn"yl,gT> i hn"yl,GT" i hn"yL,GT: . hn"yL,GTu . hn"yl,gT> ; hn"yl,gT> ' hn"yL,Gt: T. i
1 hl,gn> I hl,Gn" I hL,Gn: > hL,Gnu > hl,gn> : hl,gn> " hL,Gt: n. I
PART. Activ hl,Go hl,gn> I hL,Gm: . hL,Gum. hl,g>m; hl,g>m' hL,Gt: .mi
Pasiv yWlG"
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael
141
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
142
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
IMPERF. Sg. 3m ac'my. I aceMy' I aCemy; > aC'myu > aycimy. : ac'my. U aCemt; y. I
3f ac'mT. i aceMT' i aCemT; . aC'mTu . aycimT. ; ac'mT. u aCemt; T. i
2m ac'mT. i AceMT' i aCemT; . aC'mTu . aycimT. ; ac'mT. u aCemt; T. i
2f yaicm. T. i yaicM. T'* i yaiCm. T; . yaiCm. Tu . yaiycimT. ; yaic.mT. u yaiC.mt; T. i
1 ac'ma. , aceMa' , aCema; ] aC'mau ] aycima. ; ac'ma. u aCemt; a. ,
Pl. 3m Wac.my. I Wac.My'* I WaC.my; > WaC.myu > Waycimy. : Wac.my. U WaC.mt; y. I
3f hn"ac,mT. i hn"ac,MT' i hn"aC,mT; . hn"aC,mTu . hn"ac,mT. ; hn"ac,mT. u hn"aC,mt; T. i
2m Wac.mT. i Wac.MT'* i WaC.mT; . WaC.mTu . WaycimT. ; Wac.mT. u WaC.mt; T. i
2f hn"ac,mT. i hn"ac,MT' i hn"aC,mT; . hn"aC,mTu . hn"ac,mT. ; hn"ac,mT. u hn"aC,mt; T. i
1 ac'mn. I aceMn' I aCemn; > aC'mnu > aycimn. : ac'mn. U aCemt; n. I
PART. Activ acemo ac'mn. I aCemm; . aC'mmu . aycim.m; ac'm.mu aCemt; .mi
Pasiv aWcm'
Qal Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael
143
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
QAL PERFECT
El a păzit Ea a Tu (m) ai Tu (f) ai Eu am Ei au Voi aţi Noi am
păzit păzit păzit păzit păzit păzit păzit
rm;v' hr'mv. (" T'rm> v; ' T.rm> v; ' yTir>mv; ' Wrm.v"( ~T,r>mv; . Wnr>mv; '
pe mine ynIrm: v' . ynItr. m: v' . ynITr; m> v; . ynIyTirm> v; . ynIWrm'v. ynIWTr>mv; .
pe tine (m) ^r>mv'* . ^t.rm: v' . ^yTirm> v; . ^yTir>mv; . ^Wrm'v. ^Wnr>mv; .
pe tine (f) %remv' . %t,rm' v' . %yTir>mv; . %Wrm'v. %Wnr>mv; .
pe el Whr'mv' . Wht.rm: v' . WhT'rm> v; . WhyTirm> v; . WhyTir>mv; . WhWrm'v. WhWTr>mv; . WhWnr>mv; .
Arm'v. WTr:mv' . ATr>mv; . wyTirm> v; . wyTir>mv; .
pe ea Hr'mv' . HT'rm: v' . HT'rm> v; . h'yTirm> v; . h'yTir>mv; . h'Wrm'v. h'WTr>mv; . h'Wnr>mv; .
144
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
145
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
146
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
VOCABULAR
a
ba' s.m. tată, părinte; pl. tAba'
dba vb. a pieri
hba vb. a voi
!Ayb.a, adj. sărac
lba vb. a jeli, a ţine doliu
!b,a, s.f. piatră
~h'rb' a. ; s.p. Avraam
~r'ba. ; s.p. Avram
!Ada' s.m. domn, stăpân
~d'a' s.c. şi p. om (Gen 1,26); Adam (Gen 4,25); col.: omenire (Eccl 7,2)
hm'da' ] s.f. pământ (Gen 1,25), pământ arabil (Gen 3,17); ţară (Iona 4,2)
!d,a, s.m. postament
yn"dao ] s.p. Domnul (vezi şi nota 29)
bha vb. a iubi, a îndrăgi
hb'ha] ; s.f. iubire
lh,ao s.m. cort, locuinţă
hW"ai vb. pi.: a dori, a râvni
Aa conj. sau
!w<a' s.m. răutate, nedreptate
rAa s.f. lumină
tAa s.m. semn
za' adv. atunci, pe atunci
[!za] vb. hi.: a asculta, lua aminte
!z<ao s.f. ureche; du. ~yInz: a> '
xa' s.m. frate
dx'a, adj.şi num. un, unul singur, unul oarecare, fiecare
hZ"xau ] s.f. proprietate, moşie
tAxa' s.f. soră
zxa vb. a apuca, înşfăca, prinde; a ţine
zx'a' s.p. Ahaz
rxea; adj. alt, străin, următor
rx;a; prep. după, în spate
!Arx]a; adj. cel din urmă, ultimul
yrexa] ; prep. şi conj. după, în urma
147
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
148
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
b
B. prep. în, înlăuntrul; când, pe când (cu infinitivul construct); prin
(instrumentalitate, intermediere); cu (asociere); potrivit cu
(relaţie)
raeB. s.f. izvor, fântână
dgb vb. a fi necredincios, a înşela
dg<B, s.m. haină, veşmânt
[ldb] vb. hi.: a despărţi, a deosebi
68
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
149
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
150
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
g
!AaG" s.m. măreţie
lag vb. a răscumpăra
Hbg vb. a fi înalt, a se înălţa; fig: mândru
rABGI s.m. războinic, viteaz, voinic
hr'WbG> s.f putere
lWbG> s.m. hotar; ţinut
h['bG. I s.f. deal; Ghibeea
rb,G< s.m. bărbat
lAdG" adj. mare (şi ldoG)"
ldg vb. a fi mare, a creşte; hi.: a mări
ydIG> s.m. ied
rwg vb. a locui (ca străin Gen 12,10)
yAG s.m. neam (păgân); pl.: ~yIAG
lr'AG s.m. sorţi
lzg vb. a lua cu forţa, a smulge, a jefui, a jupui
lyg vb. a se bucura
hlg vb. a descoperi, a revela; hi.: a duce în exil
d['lG. I s.p. Galaad
~G: adv. deasemenea şi; chiar şi
lmg vb. a face cuiva bine sau rău, a răsplăti; intr.: a înţărca, a fi copt
lm'G" s.m. cămilă
!G: s.m. grădină
bng vb. a fura
!p,G< s.f. viţă
rGE s.m. străin, refugiat (Ex 22,20)
vrg vb. pi.: a alunga vreG;E ni.: a fi alungat
151
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
d
qbd vb. a se lipi; a se agăţa, atârna, ţine
rb'D' s.m. cuvânt; lucru, chestiune
rb,D, s.m. ciumă
rB,DI vb. pi.: a vorbi
vb;D> s.m. miere
gD' s.m. peşte
hg"D' s.f. col.: peşte
dwID' s.p. David
rAD s.m. generaţie, neam
!yd vb. a judeca
lD; adj. sărac
tl,D, s.f. uşă
hmd vb. I. a se asemăna, compara; a gândi; II. a nimici; ni.: a pieri, a fi
pierdut
~D' s.m. sânge
~md vb. a sta nemişcat, a tăcea
t[;D; s.f. cunoaştere; cunoştinţă
%r,D, s.m. drum, cale
vrd vb. a căuta, a întreba de, a se informa despre; a întreba, consulta un
oracol (1S 9,9); a cere (Gen 9,5)
h
h, h' h; art. articolul hotărât
h] partic. particulă care indică o interogaţie; oare?
lb,h, s.p. Abel
hgh vb. a murmura; a cugeta, medita
rg"h' s.p. Hagar
aWh pron. el; acela
awhi pron. ea; aceea (=ayhi)69
ayhi pron. ea; aceea
hyh vb. a fi; a se întâmpla; a deveni
lk'yhe s.m. palat; templu
%lh vb. a merge; a umbla
lLehi vb. a lăuda (“alelu-ia” = lăudaţi-pe Domnul)
69
Forma awhi pentru pronumele feminin este întâlnită doar în Pentateuh.
152
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
w
w> conj. şi; însă
z
tazO pron. aceasta
xbz vb. a junghia (animalul de jertfă), a sacrifica
xb;z< s.m. jertfă (sângeroasă)
hz< pron. acesta
bh'z" s.m. aur
bwz vb. a curge
tyIz: s.m. măslin
rkz vb. a-şi aminti; hi.: a aduce aminte, a pomeni
rk'z" s.m. bărbat, parte bărbătească
rMezI vb. pi.: a cânta (acompaniat de instrument)
hnz vb. a se desfrâna, prostitua
q[z vb. a striga (după ajutor)
!qez" vb. a fi (a deveni) bătrân
!qez" adj. bătrân
hrz vb. a împrăştia; a presăra; a vântura; pi.: hr'zE
[;Arz> s.f braţ; fig. putere
[rz vb. a semăna
[r;z< s.m. sămânţă; urmaşi
153
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
x
[abx] vb. ni., hitp.: a se ascunde
rbx vb. a uni; a se uni, aduna
lb,x, s.m. şi f. frânghie, funie de măsurat; moşie (teren măsurat); ceată
vbx vb. a înfăşa, lega: a lega rănile; a înşeua
gx; s.m. sărbătoare
rgx vb. a se încinge
ldx vb. a înceta
vd'x' adj. nou
vd,xo s.m. lună; lună nouă (începutul lunii la evrei)
hW"x; s.p. Eva
hwx vb. hişt.: hw"xT
] v; h. i a se închina, a face o plecăciune 70
lyxi / lWx vb. a dansa, a se învârti; a se zvârcoli de durere, a naşte
hm'Ax s.f. zid
#Wx s.m. exterior, afară
hzx vb. a vedea (
qzx vb. a fi (a deveni) puternic; hi.: a ţine; a apuca
qz"x' adj. puternic
WhY"qzi x> i s.p. Iezechia
ajx vb. a păcătui, a greşi
taJ'x; vb. păcat; jertfa pentru păcat (Lev 16,3)
yx; adj. viu; pl. ~yYIx; şi tAYx;, cs. Yxe , viaţă
hyx vb. a fi viu, a trăi
hY"x; s.f. fiinţă vie, animal
lyIx; s.m. oştire; forţă (1S 2,4); avere (Gen 34,29); pricepere, virtute
(Prov 12,4)
~yYIx; s.m. viaţă
qyxe s.m. sân
~kx vb. a fi (a deveni, a acţiona) înţelept
~k'x' adj. înţelept; iscusit
hm'kx. ' s.f. înţelepciune
bl'x' s.m. lapte
bl,xe s.m. grăsime
hlx vb. a fi bolnav, a se îmbolnăvi
70
În dicţionare şi gramatici mai vechi apare ca hxv (hitpal.)
154
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
71
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
155
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
j
rAhj' adj. curat (fizic, ritualic sau moral)
rhej' vb. a fi curat, pur (Lev 11,32); pi.: rh;ji
bwj vb. a fi bine, plăcut, frumos
bAj adj. bun, plăcut; bine
amej' adj. necurat (ritualic sau moral)
amj vb. a fi (a deveni) necurat
!mj vb. a ascunde
@j; s.m. col.: copii
~r,j, adv. încă nu (Gen 2,5); înainte de (Ex 12,34); cu prep.: ~r,jB
, .
y
raoy> s.m. râu, Nil
vbey" vb. a se usca
[gy vb. a se osteni
dy" s.f. mână; putere; parte, mal; du. ~yIdy; ," pl. tAdy"
hdy vb. hi.: a lăuda, a mulţumi
[dy vb. a cunoaşte; a şti; a afla
bhy vb. a da; imp.: bh; Dă!; Haide!
hd'Why> s.p. Iuda
hw"hy> s.p. Iahve, Domnul
~Ay s.m. zi (Gen 1,5); vreme (Lev 14,46); pl. ~ymiy"
~m'Ay adv. ziua, în timpul zilei (Ex 13,21)
@seAy s.p. Iosif
dx;y: adv. împreună, unul cu celălalt
wD'xy. : adv. împreună
[lxy] vb. pi., hi.: a aştepta, a nădăjdui
bjy vb. a fi bine; a-i merge bine; hi.: a face bine
!yIy: s.m. vin
[xky] vb. hi.: x;kAi h a dojeni, corecta, pedepsi; a judeca, decide
156
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
157
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
158
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
l
l. prep. nota dativului: lui X; către; pentru
al{ adv. nu
rmoale prep. zicând: (introduce vorbirea directă)
ble s.m. inimă, lăuntrul omului (sediul sentimentelor Jud 16,15, gândirii
1R 10,24, deciziilor 1S 14,7)
bb'le s.m. inimă
db;l. adv. numai, singur, doar (de la s.m. dB;= separare); cu suf.: yDIbl
; .
!b'l' s.p. Laban
vbl vb. a îmbrăca, a se îmbrăca
x;Wl s.m. tablă
ywIle s.p. Levi
jAl s.p. Lot
(#yl) #wl vb. a batjocori; a fi tălmaci, trimis oficial
~x,l, s.m. pâine; hrană
~xl vb. ni.: a (se) lupta
hl'yl> ; s.m. noapte; noaptea
!yl vb. a înnopta
dkl vb. a captura, a cuceri
!kel' conj. de aceea
dml vb. a învăţa, a deprinde
hm'l/' hM'l' adv. de ce?
![;ml; . conj. şi prep. ca să; pentru, de dragul
ynEpl. i prep. în faţa, înaintea
xql vb. a lua
jql vb. a aduna, culege
tar;ql. i prep. în întâmpinarea, înspre
!Avl' s.m. limbă
m
daom. adv. şi s.m. foarte; putere
ha'me num. o sută; pl. TAame
159
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
160
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
161
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
n
an" partic. (după imperativ sau exortativ) te rog, deci, acum
~aun> s.m. rostire, sentinţă
@an vb. a se desfrâna
#an vb. pi.: #aenI a ocărî, a dispreţui, a lepăda;
abn vb. ni., hitp.: a profeţi
[jbn] vb. hi.: a privi, a se uita
aybin" s.m. profet
bg<n< s.m. şi p. Negev, deşertul din sudul ţării; sud, miazăzi
[dgn] vb. hi.: dyGIhi a relata, a comunica, a spune
dg<n< s. şi prep. s.: ceea ce este sau stă în faţă; prep.: în faţa, înaintea
[gn vb. a atinge; pi.: a lovi (cu plăgi, boli)
[g:n< s.m. lovitură; plagă, boală
@gn vb. a lovi (Ex 12,23); a împunge (Ex 21,35)
vgn vb. a se apropia
ddn vb. a fugi de ceva sau cineva; a rătăci
xdn vb. ni.: a fi izgonit, împrăştiat; hi.: cauz.
rd,n< s.m. făgăduinţă, vot
rdn vb. a face un jurământ
ghn vb. pi.: gh;nI a conduce, mâna turma
rh'n" s.m. râu, fluviu; Eufrat (Ios 24,2), Nil (Is 19,5)
xwn vb. a se odihni; a se aşeza; hi.: a da odihnă; a aşeza; a lăsa
swn vb. a fugi de
[wn vb. a se clătina; a tremura; a se mişca dintr-o parte în alta = a
rătăci
@wn vb. hi.: a mişca încolo şi încoace, a legăna; a face cu mâna; a
scutura, a ameninţa cu mâna
hxn vb. a conduce, călăuzi
lxn vb. a primi proprietate, a primi moştenire
lx;n: s.m. pârâu, torent
hl'xn] : s.f. moştenire; proprietate, stăpânire
[~xn] vb. ni.: ~x'nI a-i părea rău; pi.: ~x;nI a mângîia, întări
vx'n" s.m. şarpe
tv,xno > s.f. şi m. bronz, aramă
hjn vb. a întinde; a apleca
[jn vb. a planta, a sădi
vjn vb. a părăsi, a arunca,a lepăda; a se întinde, răspândi; a lăsa
[hkn] vb. hi.: hK'hi a bate, lovi, a ucide
[rkn] vb. hi.: a recunoaşte; a cerceta, vedea; a deosebi; a cunoaşte; a
căuta (la faţa cuiva)
162
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
s
bbs vb. a înconjura, a merge în jurul, a ocoli; a se întoarce, a se suci
bybis' adv. şi prep. împrejur
rgs vb. a închide
sWs s.m. cal
rws vb. a se abate, a se depărta
hl's, interj. pauză sau indicaţie în interpretarea psalmilor
xls vb. a ierta (doar cu Dumnezeu ca subiect)
%ms vb. a (se) rezema, sprijini; a-şi pune mîinile pe
dps vb. a jeli (Gen 23,2)
163
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
[
db,[, s.m. slugă; sclav
db[ vb. a sluji
hd'Ab[] s.f. muncă; slujbă; slujire cultică
rb[ vb. a trece, a străbate, a trece peste
rb,[e s.m. parte opusă, regiune dincolo de
yrIb[. i adj. şi s.p. evreu
lg<[e s.m. viţel
hl'g[> , s.f. junincă
d[; prep. până, până la, până când
d[e s.m. martor, mărturie
hd'[e s.f. adunare
tWd[e s.f. mărturie; legea (ca mărturie a legământului)
rd,[e s.m. turmă
dA[ adv. încă; din nou
[dw[] vb. hi.: a avertiza; a protesta; a depune mărturie ; a asigura
~l'A[ s.m. perioadă lungă de timp în trecut sau viitor (de demult Gen
6,4; veşnicie Gen 3,22)
!wO[' s.m. păcat; vină (pentru păcat); pedeapsă (pentru păcat)
@w[ vb. a zbura
@A[ s.m. col.: păsări (Gen 1,20), animale înaripate, insecte (Lev 11,20)
rw[ vb. a se scula, a se trezi; a veghea (Cant 5,2); hi.: a trezi, a stârni
rA[ s.m. piele, blană
z[e s.f. capră; pl. păr de capră
z[o s.m. putere, forţă, tărie
bz[ vb. a părăsi
rz[ vb. a ajuta
rz<[e s.m. ajutor, sprijin
!yI[; s.f. şi m. ochi; izvor ; cs. !y[e; du. ~yIny: [e, cs. ynEy[e
ry[i s.f. oraş, cetate; pl. ~yrI['
l[; prep. pe, peste; referitor la, despre; împotriva (Num 14,27); din
cauza (Gen 20,3)
rb;D-> l[; prep. din pricina
164
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
!Ayl.[, adj. şi s.p. superior, cel mai înalt; Cel Preaînalt (Deut 32,8)
!Ke-l[; adv. de aceea
hl[ vb. a urca
hl'[o s.f. ardere de tot, holocaust
yli[e s.p. Eli
~[i prep. cu, împreună cu
~[; s.m. popor; populaţie; mulţime; oameni; pl. ~yMi[,; cs. yMe[;
dm[ vb. a sta
dWM[; s.m. stâlp, coloană
qm,[e s.m. vale (Ios 7,26)
lm'[' s.m. osteneală, suferinţă, nefericire
hn[ I vb. I. a răspunde
hn[ II vb. II. a fi umil, asuprit; pi.: a umili, a asupri
ynI[' adj. umil, asuprit, sărac;
ynI[\ s.m. suferinţă, umilinţă
!n"[' s.m. nor
rp'[' s.m. ţărână, pulbere, praf
#[e s.m. pom; lemn
hc'[e s.f. sfat; plan
~c,[, s.f. Os
rc[ vb. a închide pântecele, a opri de la naştere
br[ vb. I: a garanta, a fi zălog; II: a se amesteca; III: a fi plăcut, dulce
br,[, s.m. seară
br[ vb. I: a garanta, a fi zălog; II: a se amesteca; III: a fi plăcut, dulce
hb'r[' ] s.f.şi p. pustiu, stepă; Araba (pustiul din S Iudeei)
hw"r[> , s.f. goliciune; ruşine
%r[ vb. a aranja, a pune în rânduri sau straturi
lre[' adj. netăiat împrejur
bf,[e s.m. iarbă, verdeaţă
hf[ vb. a face
yrIyfi[] num.ord. Al zecelea; a zecea parte
qv[ vb. a asupri, a nedreptăţi
rf,[, num. zece (m.)
hr'f[' ,] num. zece (f.)72
~yrIf[. , num. douăzeci
ryvi[' adj. bogat
t[e s.f. timp, vreme, perioadă
72
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
165
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
p
ha'Pe s.f. parte, latură, margine ,colţ
[gp vb. a întâlni; a tăbărî ; a presa, ruga insistent, sili
hdp vb. a răscumpăra
hP, s.m. gură; deschizătură; tăişul (sabiei Ios 6,21); margine; cs. YPi;
prep.: ypil,. yPi-l[;, ypiK. potrivit, conform cu;
hPo adv. aici
#wP vb. a se împrăştia, răspândi
dxp vb. a se teme
alp vb. a fi ieşit din comun, minunat; cu neputinţă (Gen 18,14)
jlp vb. a scăpa, izbăvi
llp vb. hitp.: a se ruga, a mijloci
yTivl. Pi . adj. şi s.p. filistean
-!P, conj. ca să nu
hnp vb. a se îndrepta spre; a se întoarce (cu spatele); a privi spre
hn<P' s.m. şi f. pl. ~ynIP,' cs. ynEP. faţă; suprafaţă; prep.: ynEpl. i în faţa,
înaintea; ynEpL. mi ,i ynEPm. i dinaintea, de la faţa; ynEP-. l[; pe faţa
(suprafaţa)
ls,P, s.m. imagine, chip cioplit
l[p vb. a face (“piel”, “pual”, “hifil”, etc.)
~[;P; s.f. o dată; du.: ~yIm[
; p] ; de două ori, pl. ~ymi[P' . de x ori; urmă
dqp vb. a cerceta, a inspecta (favorabil Gen 21,1; nefavorabil Ex
32,34)
xqp vb. a deschide ochii
rP;; s.m. taur tânăr, viţel; cu art. rP'h;
hrp vb. a rodi, a fi rodnic
hr'P' s.f. vacă
xrp vb. a înmuguri
yrIP. s.m. fruct, rod
h[orP> ; s.p. faraon
#rp vb. a străpunge (un zid 2Cron 26,6); a se răspândi, extinde
rrP vb. a încălca; a anula; a lepăda
frp vb. a întinde; a împrăştia
vr'P' s.m. călăreţ; cal (Iez 27,14)
jvp vb. a (se) dezbrăca, a jupui ; a năvăli
[vp vb. a se răzvrăti, a se desprinde, a păcătui (= a se răzvrăti
împotriva lui / a se desprinde de Dumnezeu Is 53,12)
166
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
c
!aco s.col. cornute mici = oi şi capre
ab'c' s.m. oştire
qyDIc; adj. drept
qdc vb. a fi drept, nevinovat, a avea dreptate
qd,c, s.m. dreptate (abstract Is 45,8)
hq'dc' . s.f. dreptate (concret = faptă sau judecată dreaptă (Gen 18,19)
~yIrh; \c' s.m. amiază
hW"ci vb. pi.: a porunci
~wc vb. a posti
rwc vb. a lega; a asedia
rWc vb. stâncă
lce s.m. umbră; pl.: ~ylilC ' .
xlc vb. hi.: a reuşi, a avea succes
~l,c, s.m. chip (Gen 1,26)
[l'ce s.f. coastă; latură, parte
xmc vb. a răsări, lăstări (despre plante Gen 2,9)
ry[ic' adj. mic, tânăr, neînsemnat
q[c vb. a striga (în necaz)
hpc vb. a străjui; pi.: a acoperi; a străjui (Avac 2,1)
!Apc' s.f. nord
!pc vb. a (se) ascunde, a păstra, conserva ; a pândi
rc;; adj. strâmt
rc;; s.m. I. necaz, strâmtorare;
rc;; s.m. II. vrăjmaş
@rc vb. a lămuri (purifica metale prin topire); a încerca (Is 48,10)
rrc vb. a fi strâmtorat; a lega
hr'c' s.f. necaz, ananghie
q
#bq vb. a aduna
rb,q, s.m. mormânt
167
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
168
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
r
har vb. a vedea; ni.: a se arăta; hi.: a arăta
!beWar> s.p. Ruben
varo s.m. cap; vârf; început; căpetenie ; pl. ~yviar', cs. yvear'
!AvarI num.ord. întâi
tyviare s.f. început
br; adj. mult, numeros
bro s.m. mulţime
hbr vb. a fi mult, numeros, a se înmulţi; pi., hi.: a înmulţi
y[iybir> num.ord. al patrulea
#br vb. a sta culcat, a pândi (despre animale); a se odihni (despre om)
zgr vb. a se agita, a tremura; a se întărâta, mânia
lgr vb. a merge în recunoaştere, iscodi; a umbla cu calomnii, defăima
lg<r, s.f. picior; du. ~yIlg' r
> ,; cs. ylegr> ;
@dr vb. a urmări, a persecuta
x;Wr s.f. vânt; duh; Duhul Domnului
~wr vb. a fi înalt, a se înălţa; pol.: ~meAr a înălţa; hi.: ~yrIhe a înălţa,
a ridica
[[wr] vb. hi.: a striga tare (de bucurie Ps 47,2/46,1; de luptă Ios 6,16)
#wr vb. a fugi, a alerga
vwr vb. a fi sărac, a sărăci
bxr vb. a (se) lărgi
bx'r' adj. larg, lat
bxor> s.m. loc larg, piaţă (şi bAxr> )
bx;ro s.m. lăţime
qAxr' adj. departe
lxer' s.p. Rahila
~x;rI vb. pi.: a se milostivi; a iubi, a-i fi drag
#xr vb. a spăla
qxr vb. a fi departe, a se îndepărta
byr vb. a se judeca, sfădi; a pleda cauza cuiva
byrI s.m. litigiu, pricină, ceartă
x;yre s.m. miros, mireasmă
qyre adj. gol
bkr vb. a călări, a încăleca, a urca sau merge în car
169
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
f
[bf vb. a se sătura, îndestula
hd,f' s.m. câmp, câmpie
(fyf) fwf vb. a se veseli;
qxf vb. a râde, a glumi; a distra (prin jocuri, întreceri 2S 2,15)
~yf vb. a pune, a aşeza
lkf vb. hi.: a înţelege; a se purta cu înţelepciune; a avea succes, spor
lamof. s.m. stânga, partea stângă; nord
xmf vb. a se bucura
hx'mf. i s.f. bucurie
hl'mf. i s.f. veşmânt, acoperământ
anEf' vb. a urî
ry[if' s.m. ţap; păros
hp'f' s.f. buză, limbă; margine, mal
qf; s.m. sac
rf; s.m. căpetenie, conducător
hr'f' s.p. Sara
170
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
v
lav vb. a întreba; a cere
lAav. s.f. Şeol, împărăţia morţilor, iad
rav vb. a rămâne (în plus, de prisos)
tyrIave . s.f. rămăşiţă
hbv vb. a captura, a duce ca robi
h['Wbv. s.f. jurământ
jb,ve s.m. toiag, sceptru; seminţie
y[iybiv. num.ord. al şaptelea
[bv vb. ni.: [B;vn. I a jura
[b;v, num. şapte (m.)
h['bv. i num. şapte (f.) 73
~y[ibv. i num. şaptezeci
rbv vb. a sparge, a sfărâma; a cumpăra mâncare
tbv vb. a se opri, a înceta; a se odihni
tB'v; s.f. şi m. sabat, ziua odihnei
ddv vb. a pustii, nimici; a maltrata
aw>v' s.m. deşertăciune, zădărnicie
bwv vb. a se întoarce
rp'Av s.m. trâmbiţă, corn de suflat
rAv s.m. vită (taur, bou, viţel, vacă)
jxv vb. a junghia, a sacrifica
txevi vb. pi.: a nimici, a strica; hi.=pi.
@jv vb. a spăla, clăti, a inunda
ryv vb. a cânta
ryvi s.m. cântec
tyv vb. a aşeza, pune
bkv vb. a se culca
xkv vb. a uita
~k,v, s.m. şi p. umăr; Sichem
[~kv] vb. hi.: a se trezi devreme
!kv vb. a se aşeza, a locui
~Alv' s.m. pace, stare de bine, sănătate
73
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
171
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
74
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
75
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
172
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
t
hL'hTi . s.f. laudă, cântare de laudă, psalm
%w<T' s.m. mijloc; cs. %AT
tAdleAT s.f.pl. neamuri, genealogie; istorie
hb'[Ae T s.f. urâciune, spurcăciune
hr'AT s.f. lege, învăţătură, Legea (lui Moise)
tx;T; prep. sub; în loc de
hlt vb. a spânzura, a atârna de
lAmT. adv. ieri
dymiT' adv. neîncetat
~ymiT' adj. fără prihană, desăvârşit, complet
~mt vb. a fi terminat; a fi desăvârşit, fără prihană
h[t vb. a rătăci
tr,ap, T. i s.f. splendoare, măreţie; podoabă
hL'pTi . s.f. rugăciune
fpt vb. a apuca, prinde
[qt vb. a sufla în trompetă; a înfige, a bate (un cui, palma, din
palme); a aşeza cortul (bătând ţăruşi)
hm'WrT. s.f. prinos, ofrandă
[v;Te num. nouă (m.)
h['vT. i num. nouă (f.)77
76
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
77
Forma feminină se foloseşte pentru substantive masculine şi invers.
173
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
INDEX78
Accent:
ton 4, 13, 16, 35, 44, 52, 86
semne (atnah, silluq, sof pasuq) 86
Acuzativ (nota) 23
Adhortativ 70
Adjectiv 18, 19, 26, 36, 47, 48, 61
Adverb 10, 44
Aformativă (conjugare) 35
Alfabet 2
Apocopată (formă) 82
Articol 8, 9, 14, 15, 17, 23, 25, 48, 63
Atributivă (folosire) 19, 22, 85
Atnah 86
Begadkefat 11, 12
Dageş 11, 12
Dativ (nota) 9
Demonstrativ (pronume) 33
Denominativ (sens) 88, 90, 93
Dual 7
Determinare (a substantivului) 23, 48, 63
Disjunctivă (propoziţie) 87
Dublare 8, 11, 12, 14, 23, 29, 57, 69, 79, 89, 90, 93
Factitiv-intensiv (sens) 90
Ha interogativ 42
He locale 44
Hifil 88, 92
Hiştafel 96
78
Numerele sunt referiri la paragrafe!
174
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
Hitpael 88, 93
Hitpolel 96
Hofal 88, 92
Infinitiv:
construct 77, 78, vezi şi verb
absolut 85
Interdicţie 70
Imperativ 70, vezi şi verb
Imperfect 64, 66, vezi şi verb
Iusiv 73, 74, 82
Mappiq 12
Maqqef 9, 23, 25, 47, 70
Matres lectionis 24
Meteg 35
Narativ 69
Negaţie 38, 65, 69, 70, 78, 94
Nifal 88, 89
Nota acuzativului 23
Nota dativului 9
Număr (al substantivelor) 7
Numeral 81, 95, 97
Participiu:
activ 21, 22, 30, 34
pasiv 85
Pasiv (sens) 88, 89, 90, 92
Patah furtivum 21
Pauza 86
Perfect 36, 37, vezi şi verb
Piel 88, 90
Pilpel 96
Poel 96
Polal 96
Polel 96
Predicat:
neverbal 10, 19, 22, 33, 56
verbal 38, 69
Predicativă (folosire) 19, 22, 33, 85
Prefix 1, 36, 64, 70, 88, 89, 92, 93
Preformativă (conjugare) 64
Prepoziţie: 9, 15, 23, 25, 32, 45, 50, 62
Prohibiţie 70
Pronume:
demonstrativ 33
interogativ 57
personal 56
relativ 27, 51
Pronunţie
explozivă 2, 11, 12
spirantă 2, 11
Propoziţie:
175
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
condiţională 94
conjunctivă 87
disjunctivă 87
finală 74, 78
nominală 10
relativă 27, 51
temporală 76
verbală 38
Pual 88, 90
Qal 88
Qameţ hatuf 35
Qere vezi nota 29
Verb:
QAL regulat de I- II- III- I-a III-a I-n I-w I- III-h II-w gemin.
stare gut. gut. gut. y II-y
perfect 36 61 39 39 39 39 41 36 36 43 46 49
imperfect 64 66 72 66 66 75 67 79 80 82 83 84
w-imperf. 69 75 80 82
imperativ 70 72 70 70 75 70 79 80 82 83
iusiv 73 82
cohortativ 73
inf. constr. 77 77 77 77 77 77 79 80 82 83
inf. 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85
absolut
part. activ 21 30 30 21 30 21 21 34 46
part. pasiv 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85
176
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
sufixe pronominale 89
tulpini (conjugări) derivate 88-90, 92, 93, 96
vezi şi anexa pentru conjugarea completă a verbelor
Vocale 1, 3, 24
177
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
RECOMANDĂRI BIBLIOGRAFICE
Cursul prezent oferă doar o introducere în limba ebraică biblică. Pentru aprofundarea
cunoştinţelor sau pentru sistematizarea lor, este necesară consultarea unei gramatici.
Deasemnea, pentru traducerea unor texte din Biblia ebraică, vocabularul acestui curs poate fi
insuficient, caz în care recomandăm utilizarea unui dicţionar. Cu titlu selectiv, indicăm câteva
dintre lucrările clasice, în limba română sau în alte limbi, ce pot fi consultate şi folosite:
a) Gramatici
- Corniţescu, pr. prof. dr. E., Abrudan, pr. prof. dr. D., Limba ebraică biblică, ediţia a 2-a,
Bucureşti: EIBMBOR, 2002.
- Gesenius, W., Kautzsch, E., Bergsträsser, G., Hebräische Grammatik, ediţia a 28-a,
Leipzig:Vogel, 1983.
- Jenni, E., Lehrbuch der hebräischen Sprache des Alten Testaments, ediţia a 2-a, Basel,
Frankfurt am Main: Helbing & Lichtenhahn, 1981.
- Joüon, P., A Grammmar of Biblical Hebrew, ediţia tradusă şi revizuită de T. Muraoka, 2
vol., Subsidia biblica 14, Roma: Ed. Pontificio Ist. Biblico, 1993.
- Lambdin, Th. O., Introduction to Biblical Hebrew, London: Darton, Longman and Todd,
1988.
b) Dicţionare
- Brown, F., Driver, S. R., Briggs, C. A., Hebrew and English Lexicon of the Old Testament
(retipărit şi revizuit), Oxford 1972.
- Gesenius, W., Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament,
ediţia a 17-a revizuită de F. Buhl, Leipzig: Verlag von F. C. W. Vogel, 1921.
- Koehler, L., Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament,
ediţia a 3-a revizuită de W. Baumgartner, J. J. Stamm und B. Hartmann, Leiden [ş. a.]: Brill,
1990.
178
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
BIBLIOGRAFIE
a) Textul biblic
b) Dicţionare şi vocabulare
- Brown, F., Driver, S. R., Briggs, C. A., Hebrew and English Lexicon of the Old Testament
(retipărit şi revizuit), Oxford 1972.
- Edel, Dr. theol. R. F., Hebräisch-Deutsche Vokabel-Lern- und –Repetitionshefte, ediţia a 7-
a, Marburg: Oekumenischer Verlag Dr. R. F. Edel, 1973.
- Feyerabend, Dr. K., Taschenwörterbuch der hebräischen und deutschen Sprache, Berlin-
Schöneberg: Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, 1912.
- Gesenius, W., Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament,
ediţia a 17-a revizuită de F. Buhl, Leipzig: Verlag von F. C. W. Vogel, 1921.
- Koehler, L., Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament,
ediţia a 3-a revizuită de W. Baumgartner, J. J. Stamm und B. Hartmann, Leiden [ş. a.]: Brill,
1990.
- Watts, J. D. W., Lists of Words Occuring Frequently in the Hebrew Bible, ediţia a 2-a,
Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1984.
c) Concordanţe
179
Pr. Lect. Dr. Constantin Oancea Curs de limba ebraică biblică
d) Gramatici
- Bartelmus, R., Einführung in das biblische Hebräisch, Zürich : Theol. Verl., 1994.
- Bauer, H., Leander, P., Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten
Testamentes, Hildesheim: Olms, 1965.
- Corniţescu, pr. prof. dr. E., Abrudan, pr. prof. dr. D., Limba ebraică biblică, ediţia a 2-a,
Bucureşti: EIBMBOR, 2002.
- Edel, Dr. theol. R. F., Repetitorium der hebräischen Grammatik, ediţia a 3-a, Marburg:
Oekumenischer Verlag Dr. R. F. Edel, 1966.
- Gesenius, W., Kautzsch, E., Bergsträsser, G., Hebräische Grammatik, ediţia a 28-a,
Leipzig:Vogel, 1983.
- Jenni, E., Lehrbuch der hebräischen Sprache des Alten Testaments, ediţia a 2-a, Basel,
Frankfurt am Main: Helbing & Lichtenhahn, 1981.
- Joüon, P., A Grammmar of biblical Hebrew, ediţia tradusă şi revizuită de T. Muraoka, 2
vol., Subsidia biblica 14, Roma: Ed. Pontificio Ist. Biblico, 1993.
- Lambdin, Th. O., Introduction to Biblical Hebrew, London: Darton, Longman and Todd,
1988.
- Meyer, R., Hebräische Grammatik, Berlin: de Gruyter, 1992.
- Schneider, W., Grammatik des biblischen Hebräisch : ein Lehrbuch, München : Claudius,
2001.
180