Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
în biserica noastră.
Prima încercare de ritmare a prohodului, pe care o cu-
noaştem, este făcută de Ioan Prale Moldoveanul.
Pe la 1810 el versifică în mănăstirea Slatina, Prohodul
Domnului şi al Sfintei Fecioare *). Aceste încercări se ti
păresc tocmai în 18202). Ele nu puteau prinde în nici un
chip, căci erau rău făcute. Cu spiritul lui curios, Prale cre-
iază cuvinte fără rost, face inversiuni silite, se ţine cu
desăvârşire de original sau se depărtează prea mult. Pen
tru el «-/jXwo Staxov» este «a sorelui rotfăţ», «e<;r;|j.sasv»
îl traduce cu a «desghiţi», «T(ov ăyyshoov 6 drjixog» cu «în
gerescul Duium» sau cu «îngerescul Adun»! Forme creiate
de el ca «nefundnicile râpi», «înfricazăte», «strălucituri»,
«pătrunzăşarăo» şi alte multe ciudăţenii, sunt peste tot.
Iată un exemplu de traducere luat la întâmplare:
f'HXtov z'o irpiv, 51'qoooc, zobţ aXXocpoXoos xoxkov latyjasv.
a 6 x 6 g Ss ăiz expo^s, xataSaXXtov t o v z o o g x o z o o s ap/r^ov,
*) După Anton Pann (Prefaţa la E pitaful din 1846 şi 1851») ;ir e.şi
că Macarie n’ar fi făcut altceva decât ar fi corectat o ediţie, care cir
cula în manuscript şi care mai fusese o dată corectată de^cativ Ma-
tache cântăreţul dela Buzău. Pentrucă episcopul Chesarie nu amin
teşte acest lucru nu putem hotărî cât temeiu are spusa lui A. Pann.
Din compararea traducerii lui Macarie cu traducerea prohodului din
Triod putem însă afirma că a avut-o dinainte pe aceasta din urină.
Sunt expresii şi construcţii luate cu totul.
432 EDIŢ IA PROHODULUI
EDIŢIA PROH OD U LU I
1
439