Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CRAIOVA, 2020
1
Copyright © Adrian Gheorghe Cîrlea
Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate autorului. Reproducerea
parţială sau integrală a textului, prin orice procedeu, fără acordul scris al
autorului, este interzisă şi se pedepseşte conform legilor în vigoare.
2
Dedic această carte lui Adelina Crișan, Bruce Barbour,
Cătălin Hălmăgeanu, Csaba Reman, Cristian Anton, C.Y.
Wang, Cheusa Wend, Eb Whipple, Emanoela Catalina
Marinescu, Daishin Andre Oude Wolbers, Gansen John
Welch, Hsu Liang Mei, Jim E, Maria Zita D’Abreu,
Jaime Salvador Guzman Valladares, Kosho Arana, Judy
Ng, Heng Ng, Hokai Sylvie Kirsch, Jinshin Cătălina,
Jufang Wong, Ken Mattholie, Phyllis Latham Stoner,
William Richard Stoner, Neal Oldham, Richard Laing,
Rick Lewis, Shushin Ioana Marinescu, Tamara Iovan
(Cîrlea), Yokusho Gheorghe Cârlea, Gheorghe Cârlea,
Cristina Cârlea, Constantin Iovan, Ioana Iovan, Maria
Zaharia, Valerie Whelan, Victoria Seu, Victor
Marinescu, Waldik D L Souza, precum și tuturor ființelor
din toate cele zece direcții. Fie ca ele să facă legături
indestructibile cu Buddha Amida, să se încreadă în El, să
rostească Numele lui (Namo Amida Bu) și să își dorească
să se nască în Tărâmul său Pur.
3
CUPRINS
Introducere....................................................................... 5
Câteva noțiuni generale de buddhism Jodo
Shinshu…………………………………………….........7
Nașterea în formă umană este prețioasă.........................17
Impermanența și moartea...............................................29
Karma – legea cauzei și efectului… ..............................39
Samsara este suferință....................................................80
Ființele născute în iaduri……………………….84
Spiritele/fantomele flămânde (preta)…………122
Lumea animalelor ……………………………153
Concluzie legată de suferințele ființelor din
zonele de jos ale existenței…………………..165
Lumea oamenilor……………………………..168
Semizeii (Asura)……………………………...186
Zeii……………………………………………189
Ființele din stadiul intermediary (bardo)……..210
Concluzii despre suferințele existenței
samsarice……………………………………..238
Avantajele nașterii în Tărâmul Pur al lui Buddha
Amida………………………………………………...254
Versuri finale despre cele patru contemplații profunde
care îndreaptă mintea către Amida Dharma………….285
4
Introducere
5
buddhiști din vechime, precum și propriile explicații, vor
avea impact asupra lor la nivel intelectual și emoțional.
Namo Amida Bu
6
Câteva noțiuni generale de buddhism Jodo Shinshu
1) Samsara și Nirvana
Samsara este ciclul naşterilor şi morţilor repetate.
Deoarece este efectul karmei1 personale și colective
(comune) a ființelor neiluminate2, nu are un alt creator3
decât propriile noastre iluzii, atașamente și patimi oarbe.
Există mai multe stări de existență samsarice, dintre care
amintim iadurile, domeniul spiritelor flămânde,
animalelor, oamenilor, asurașilor sau spiritelor combative
și cel al zeilor. Toate ființele se nasc, mor și renasc din
nou în respectivele tărâmuri în funcție de karma lor iar
existența acestora este însoțită de diferite tipuri de
suferințe, obstacole și iluzii.
Scopul Căii lui Buddha este evadarea din Samsara și
atingerea Buddheității (Nirvana4/Iluminarea perfectă).
1
Vezi capitolul ”Învățătura buddhistă despre om, karma și renaștere”
din cartea Adevărata învățătură despre Buddha Amida și Tărâmul
Pur, de Josho Adrian Cîrlea, publicată pentru distribuție gratuită de
CBBEF, Taiwan, 2016, p 10.
2
Vezi capitolul ”Câteva explicaţii buddhiste despre originea şi
existenţa universului” din cartea Adevărata învățătură despre
Buddha Amida și Tărâmul Pur, de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF,
Taiwan, 2016, p 24.
3
Vezi capitolul ”Buddha Dharma nu recunoaste existenţa unui zeu
suprem şi creator al lumii” din cartea Adevărata învățătură despre
Buddha Amida și Tărâmul Pur, de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF,
Taiwan, 2016, p 13
4
Nirvana vine de la termenul „nirv” – „a se stinge”, greşit înţeles de
către mulţi ca aneantizare. Reprezintă însă stingerea flăcării
patimilor, precum şi trezirea către adevărata realitate sau natură de
Buddha. Este echivalent cu termenii ”Iluminare Perfectă”,
”Buddheitate”, ”starea de Buddha” etc.
7
Aceasta este cea mai înaltă libertate și fericire care nu
depinde de nici un fel de condiții exterioare, ea existând
potențial în toate ființele, indiferent cât de jos ar fi ele
acum pe scara evoluției spirituale. Așa cum toate
semințele au potențialul de a deveni copaci, toate ființele
sensibile au potențialul natural de a deveni Buddhași,
adică de a se trezi către adevărata lor natură de Buddha.
Aceasta este ceea ce se înțelege în buddhism prin faptul
că “toate fiinţele au natura de Buddha”5. Dincolo de
diferitele straturi ale personalității noastre iluzorii, natura
de Buddha este adevărata realitate, necreată și imposibil
de distrus, comoara ascunsă în fiecare dintre noi. Odată
ce a fost descoperită, cauzele suferinței, ale nașterilor și
morților repetate sunt distruse iar cel ce a atins-o devine
la rândul lui un salvator și călăuză a tuturor ființelor
aflate încă în robia samsarei.
Starea de Nirvana sau Buddheitatea (starea de Buddha)
este supremă în univers. Toți cei care au atins-o sunt
numiți Buddha. Nici un zeu, spirit sau figură divină ale
diverselor religii nu este superioară unui Buddha și nici o
religie sau cale spirituală nu este egala învățăturii lui
Buddha. De aceea, noi, discipolii buddhiști, ne refugiem
numai în Buddha, în Dharma lui și în comunitatea
adevăraților săi discipoli (Sangha)6 și de aceea nu
5
Vezi capitolul ”Două întrebări despre natura de Buddha şi
Samsara” din cartea Adevărata învățătură despre Buddha Amida și
Tărâmul Pur, de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan, 2016, p 40
6
Vezi capitolul ”Înțelesul celor Trei Refugii în Jodo Shinshu” din
cartea Credință și Nembutsu în buddhismul Jodo Shinshu, de Josho
Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan, 2019, p. 217
8
venerăm și nu depindem de nicio figură religioasă din
afara Dharmei lui Buddha7.
7
Vezi capitolul ”Credinţa într-un zeu creator este o piedică în
primirea shinjinului” din cartea Adevărata învățătură despre Buddha
Amida și Tărâmul Pur, de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan,
2016, p 43
9
În lunga sa viață, Buddha Shakyamuni a întâlnit persoane
cu evoluții și capacități spirituale diverse cărora le-a ținut
diferite discursuri. Aceste discursuri, numite sutre, au
fost transmise generațiilor viitoare prin diferite moduri,
inclusiv oral sau prin stări speciale ale conștiinței, numite
Samadhi, până când au fost puse la un moment dat, în
formă scrisă.
8
Vezi capitolul ”Învăţătura lui Buddha Shakyamuni despre Buddha
Amida” din cartea Adevărata învățătură despre Buddha Amida și
Tărâmul Pur, de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan, 2016, p 54
10
încurajându-ne să ne încredem în El și să ne dorim să ne
naștem acolo.
9
Vezi capitolul ”Explicație detaliată a Legământuli Principal al lui
Buddha Amida” din cartea Credință și Nembutsu în buddhismul
Jodo Shinshu de Josho Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan, 2019, p 8
11
Așa cum am explicat deja la începutul acestei introduceri,
mediul samsaric în care ne aflăm în acest moment este
efectul karmei noastre personale și al karmei colective
(comune) al tuturor ființelor neiluminate. Această karmă
negativă comună a dat naştere unui mediu impur care de
asemenea, ne influenţează şi în care este foarte greu să
avem o adevărată evoluţie spirituală. Noi înşine suntem
bolnavi, fiinţele alături de care trăim sunt bolnave şi de
asemenea, mediul este bolnav (neiluminat). Din acest
motiv suntem îndemnaţi să ne naştem după moarte în
Tărâmul Pur al lui Amida. Acesta este un mediu sănătos
şi iluminat, produs nu de vreo karmă negativă, patimi
oarbe sau atașamente, ci de Iluminarea şi virtuţile curate
ale lui Buddha Amida. Odată născuţi acolo, boala noastră
este vindecată imediat, iluziile se topesc asemenea gheţii
sub acţiunea focului iar Iluminarea apare natural.
12
Pur10. Acest Tărâm este cel mai bun sol pentru ca nişte
seminţe asemenea nouă să îşi dezvolte rapid potenţialul
lor natural şi să devină Buddha. Spre deosebire de
diferitele planuri de existenţă samsarice, Tărâmul Pur
este pământul Iluminării sau grădina perfectă manifestată
de Buddha Amida unde totul conduce la
Iluminare. Aşadar, trebuie să ne încredem pur şi simplu
în El şi să ne dorim să fim plantaţi (să renaştem) acolo,
unde primind toţi nutrienţii necesari şi nefiind împiedicaţi
de nici un fel de buruieni, ne vom transforma în Copaci
ai Iluminării.
10
Vezi capitolul ”Cele două aspecte ale Tărâmului Pur” din cartea
Adevărata învățătură despre Buddha Amida și Tărâmul Pur, de
Josho Adrian Cîrlea, CBBEF, Taiwan, 2016, p 85
13
rosti Numele cui? A rosti Numele lui Amida. A dori să
ne naştem unde? A dori să ne naştem în Tărâmul lui
Amida.
Dacă avem credinţă în cineva, înseamnă că suntem siguri
că acea persoană este de încredere şi că îşi va ţine
promisiunile. De asemenea, a crede în promisiunea cuiva
înseamnă şi că îi acceptăm existenţa. Adică suntem siguri
că acea persoană este reală, că există cu adevărat.
Promisiunile pot fi făcute şi respectate de persoane vii şi
reale, în cazul nostru de Amida care este un Buddha viu
şi real, iar nu de obiecte neînsufleţite sau de personaje
fictive. Astfel, doar dacă acceptăm existenţa lui Buddha
Amida şi a Tărâmului său putem avea credinţă autentică
în El, rosti Numele lui şi dori să ne naştem acolo.
Deoarece Buddha Amida şi Tărâmul său Pur sunt
adevărate şi reale, Legământul său Principal - în care ne
îndeamnă să ne încredem în El, să-i rostim Numele şi să
mergem acolo – este el însuşi adevărat şi real. Nu
discutăm aici despre o promisiune goală făcută de o
persoană neiluminată sau de un personaj fictiv dintr-o
carte de fantezie, ci de promisiunea unui Buddha real –
Amida, Cel Atot-Iluminat. Deoarece există şi pentru că
este un Buddha, înseamnă că putem avea încredere în El
şi că merită să ne lăsăm duşi în Tărâmul său Pur.
14
după moarte. A rosti "Namo Amida Butsu"11 mai rar sau
mai des înseamnă exact asta - "mă încred în Buddha
Amida/mă refugiez în Buddha Amida; vreau să merg în
Tărâmul său Pur". De asemenea, înseamnă: "Mulțumesc
Buddha Amida pentru că mă salvezi și mă duci în
Tărâmul tău Pur la sfârșitul acestui trup iluzoriu".
”Namo” din ”Namo Amida Butsu” înseamnă ”slavă lui”,
ceea ce exprimă recunoștința și de asemenea, ”mă
refugiez în”, ceea ce exprimă credința (shinjin). ”Butsu”
sau ”Bu” (dacă preferați să-l rostiți ”Namo Amida Bu”)
înseamnă Buddha.
11
Namo Amida Butsu, Namo Amida Bu, Namandabu sau Namo
Amitabha sunt variante diferite pentru același Nembutsu.
15
bucurăm de Numele lui fără nici un fel de grijă. Acest
Nume nu necesită vreo inițiere ori stare specială a minții.
De aceea, indiferent că ne simțim bine sau rău, că suntem
calmi sau agitați, putem rosti Numele fără nici un fel de
problemă. Când spunem Numele nu ne refugiem în
propria noastră minte, în gândurile care apar în ea, în
sentimentele sau ideile personale, ci în Buddha Amida
care se află în afara minții noastre.
16
Nașterea în formă umană este prețioasă
17
Ce credeți: are acea broască oarbă vreo șansă ca odată
la o sută de ani când iese la suprafață, să nimerească cu
gâtul în jugul cu o singură gaură?’
13
Adaptare după Chiggala Sutta: The Hole (SN 56.48), translated
from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy
Edition), 1 July
2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.048.than.
html
18
ce pleacă din sfera de existență umană se nasc în iad.’
[…]
19
formă de animal sau în domeniul spiritelor flămânde.’
[…]’".14
14
Pansu Suttas: Dust (SN 56.102-113), translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 10
December
2011, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.102-
113.than.html
20
o gravă iluzie. Ceea ce fac ei de fapt, este să se mintă
singuri proiectându-și propria dorință de a fi în siguranță
și creându-și astfel o așa zisă ”zonă sigură” pentru
mințile lor fricoase. Însă adevărul este că dacă ne uităm
cu atenție la oamenii din jurul nostru și chiar la noi
înșine, observăm că adeseori sentimente de ură, mândrie,
gelozie, avariție, etc ies la suprafața minții noastre. Unii
oameni chiar se comportă asemenea animalelor când e
vorba de sexualitate, uitând orice morală pentru câteva
ore de plăcere, sacrificând chiar o mulțime de bani pentru
asta ori pentru mâncăruri copioase și băuturi fine. Mințile
lor sunt focalizate exclusiv pe sex, mâncare și băutură,
așa că în ce fel mai seamănă ei cu niște ființe umane?
Unii au mereu un comportament plin de ură, ucigând și
torturând alte ființe iar alții sunt preocupați doar de
acumularea de bogății fără să dea un singur bănuț celor
aflați în nevoie. Cum ar putea astfel de indivizi să mai fie
numiți oameni? În timp ce trupurile lor se află încă în
tărâmul uman, fluxul mental a început deja să semene
cu animalele, cu locuitorii iadurilor sau cu spiritele
flămânde, așa că în momentul în care cauza karmică
a viețuirii în formă umană este epuizată (atunci când
mor), conștiința lor va intra în mod automat și natural
într-o formă (corp) și lume cu care rezonează. Nu este
deloc greșit să afirmăm că un om care se comportă
asemenea unui porc va deveni la un moment dat un porc
și va trăi alături de porci.
21
imense. În ambele cazuri este foarte greu sau chiar
imposibil să te gândești la Dharma.
22
este epuizată, urmând să cadă înapoi în zonele de jos ale
existenței.
Știm din textele sacre că unii zei și chiar spirite puternice
sunt convertite la buddhism și practică Dharma,
acționând ca protectori neiluminați ai învățăturii și
discipolilor, însă cei care se lasă duși de plăcerile imense
ale zonei lor de existență sunt mult mai numeroși și de
aceea, Dharma rămâne destul de nepracticată în lumile
lor.
23
bune, rele sau neutre iar noi nu știm niciodată ce se poate
manifesta la sfârșitul acestei vieți sau în timpul ei.
Deoarece suntem nesiguri de viitoarea noastră renaștere
trebuie să folosim la maxim această viață omenească
pentru a intra în stadiul de non-retrogresiune15, adică a
celor asigurați de nașterea în Tărâmul Pur prin credința în
Buddha Amida.
15
În exact momentul în care ne încredem în Buddha Amida, intrăm
în stadiul de non-retrogresiune, adică indiferent ce ni s-ar întâmpla
suntem asigurați de nașterea în Tărâmul Pur. Precum toate râurile
ajung în ocean, toți cei care se încred în Amida se vor naște
inevitabil în Tărâmul său Pur după moarte. De îndată ce ne încredem
în Amida, nimic nu mai poate constitui un obstacol pentru nașterea
acolo, nici măcar karma noastră negativă. De aceea, acest stadiu este
numit de non-retrogresiune.
24
dedicate Dharmei. Cele opt libertăți reprezintă absența
celor opt stări în care nu există aproape nicio oportunitate
de a practica Dharma: 1) iadurile, 2) preta (spiritele
flămânde), 3) animalele, 4) zeii care trăiesc foarte mult,
5) țările sau ținuturile unde nu există Dharma, 6) facultăți
fizice sau mentale incomplete, 7 absența viziunilor
greșite și 8) a nu te naște într-o stare de existență sau
univers în care Buddha nu a apărut.
25
supraviețuit, 4) există adepți ai Dharmei, 5) există
condiții favorabile ascultării Dharmei, 6) a te naște în
formă umană, 7) a te naște într-o zonă unde Dharma este
disponibilă, 8) a te naște cu facultățile fizice și mentale
intacte, 9) a avea o predispoziție karmică de a căuta
sensul vieții și împlinirea spirituală, 10) a avea credință
în sutre sau în cuvintele lui Buddha.
26
Una dintre cele mai importante caracteristici ale vieții
umane este că durează foarte puțin în comparație cu viața
zeilor, asurașilor și chiar a unor ființe din zonele de jos
ale existenței. De exemplu, Maestrul Genshin a descris în
Ojoyoshu faptul că, ”o sută de ani în termeni omenești
sunt egali cu o zi și o noapte în Cerul celor treizeci și
trei de zei iar în această zonă de existență viața durează
o mie de ani” sau că: ” o sută de ani în termeni omenești
sunt egali cu o zi și o noapte în Cerul celor treizeci și
trei de zei iar în această zonă de existență viața durează
o mie de ani, dar viața în cerul celor treizeci și trei de zei
este echivalentă cu doar o zi și o noapte în acest iad16
unde viața durează o mie de ani”.
16
Vom vedea la capitolul special dedicat iadurilor la care din ele se
referă Maestrul Genshin.
27
însă odată ce ai auzit Dharma, fi perseverent în urmarea
ei".17
17
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith,
and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 13
28
Impermanența și moartea
18
Shakyamuni Buddha, Lalitavistara Sutra.
19
Vezi capitolul, "Câteva explicații buddhiste despre originea și
existența universului" din cartea mea, Adevărata învățătură despre
Buddha Amida și Tărâmul Pur, publicată pentru distribuție gratuită
de CBBEF, Taiwan, 2016, p 24.
29
”Asemenea unor munți de piatră înalți până la cer
care se aruncă unul asupra altuia din toate părțile,
zdrobindu-i pe cei prinși înauntru –
la fel bătrânețea și moartea năvălesc peste ființele vii –
20
Casta intangibililor din India – aceștia erau în afara oricărei caste
și nu puteau fi atinși de ceilalți, fiind considerați impuri. Bineînțeles,
Buddha nu a fost de acord cu o astfel de împărțire a oamenilor.
21
Vezi capitolul ”Înțelesul celor Trei Refugii în buddhismul Jodo
Shinshu” din cartea mea Credință și Nembutsu în buddhismul Jodo
Shinshu, tipărită pentru distribuție gratuită de CBBEF, Taiwan, 2019,
p.217
22
Shakyamuni Buddha, Samyutta Nikaya, 3:25
30
"Viaţa pâlpâie în rafalele de vânt a o mie de boli,
mai fragilă chiar decât o bulă de apă dintr-un râu.
În somn fiecare respiraţie iese şi intră din nou;
ce minune că ne trezim încă vii!"23
23
Bodhisattva Nagarjuna citat de Patrul Rinpoche in Cuvintele
desăvârșitului meu învățător. The Words of My Perfect
Teacher (Boston: Shambhala, Revised edition, 1998), page 41
31
de fapt, nicio certitudine că vă veți mai duce la culcare
deseară”.24
24
Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher (Boston:
Shambhala, Revised edition, 1998), page 54.
25
Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo, translated from the
Japanese (Taisho, Volume 74, Number 2668) by Ann T. Rogers and
Minor L. Rogers, Numata Center for Buddhist Translation and
Research, Berkeley, California, 1996, p.102
32
moarte, să ne încredem din toată inima noastră în
Buddha Amida și să spunem Nembutsu.”26
26
Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo, translated from the
Japanese (Taisho, Volume 74, Number 2668) by Ann T. Rogers and
Minor L. Rogers, Numata Center for Buddhist Translation and
Research, Berkeley, California, 1996, p.118-119
27
Laici.
28
Scrisorile Maestrului Rennyo (Gobunsho) - Seria traducerilor din
buddhismul Jodo Shinshu, nr 8, traducere de Rev Josho Adrian
Cirlea, IABC, Kyoto, 2005, p.59
33
colegii și învățătorii noștri. De asemenea, chiar și după ce
primim credința și suntem stabili în credință, trebuie să
tratăm chestiunile legate de Amida Dharma ca fiind de
cea mai mare importanță și să continuăm s-o ascultăm cu
atenție profundă toată viața noastră. Știind că moartea
poate veni oricând, trebuie să ne găsim stabilitatea în
Nembutsul credinței și să tânjim după ceeea ce este cu
adevărat veșnic și nepieritor – Tărâmul Pur al Păcii și
Beatitudinii:
34
Dacă ne uităm la viața noastră din perspectiva
impermanenței fizice și a așa-ziselor noastre ”realizări
spirituale”, putem vedea lucrurile clar și ne putem pune
întrebările corecte. Ce se va întâmpla cu mine dacă
mor azi? Tu, cititorul acestor rânduri, ar trebui să te
întrebi – ce se va întâmpla cu tine dacă mori azi? Așa-
zisele tale virtuți sunt superficiale și nesemnificative,
ceea ce înseamnă că următoarea ta renaștere, care poate
surveni chiar acum când citești aceste rânduri, este
nesigură dacă nu te bazezi pe Amida. Acesta este
singurul lucru care contează acum. Ești omul din fața
celor două râuri de foc și apă30, ești înconjurat din toate
părțile de diverse tipuri de pericole pe care nu le poți
îndepărta tu însuți, iar Amida te strigă. Cum să nu
răspunzi chemării sale?
30
Vezi parabola celor două râuri și a căii albe de Maestrul Shantao și
explicațiile mele de pe siteul http://josho-
adrian.blogspot.com/2008/10/parabola-celor-dou-ruri-i-cii-albe.html
35
Noi nu suntem genul de oameni care să ne permitem
vreun risc în această chestiune.
31
Un film în care personajul principal repetă mereu aceeași zi.
32
Uneori i se mai zice ”reîncarnare” dar termenul corect din punct de
vedere buddhist este renaștere. Vezi capitolul ”Învățătura buddhistă
despre om, karmă și renaștere” din cartea mea Adevărata învățătură
36
ajunge în Tărâmul Pur al lui Amida, numind-o pe aceasta
o reminiscență a unor credințe populare sau o abatere de
la ”aici și acum”. Din păcate, și ei vor muri într-o bună zi
în exact momentul în care visează despre ”aici și acum”
și se vor naște din nou, într-un alt ”aici și acum” – același
aici și acum dar pictat diferit. Cât de trist este acest
lucru...
37
Din nou, îi îndemn pe toți prietenii mei Dharma să
conștientizeze faptul că NU există timp pentru evoluția
spirituală. Tot ceea ce avem cu adevărat este acest
moment fragil, această scurtă pauză de dinainte de
moarte și încă o renaștere incertă. În acest moment fie
acceptăm ajutorul lui Amida, fie îl refuzăm și ne irosim
viața umană atât de greu de obținut. Profund impresionat
de impermanența vieții omenești și a așa-ziselor noastre
realizări spirituale, am compus aceste versuri spontane:
38
Karma – legea cauzei și efectului
33
Shakyamuni Buddha, Dharmapada.
34
Sutra celor o sută de acțiuni citată în Cuvintele desăvârșitului meu
învățător, Patrul Rinpoche (Boston: Shambhala, Revised edition,
1998), p. 118
39
În momentul morții, karma personală determină forma
sau vehiculul, adică trupul pe care fluxul nostru mental îl
va avea în viitoarea naștere. Dorințele au nevoie de un
vehicul pentru a fi urmate într-o nouă viață. Mediul în
care ne aflăm acum și cel în care vom renaște într-o nouă
viață sau forma (trupul) de azi și cel viitor depind de
karma:
35
Conform cu citatul din Cuvintele desăvârșitului meu învățător,
Patrul Rinpoche (Boston: Shambhala, Revised edition, 1998), p. 119
36
Buddha Shakyamuni, Majjhima Nikaya 135: The Shorter
Exposition of Kamma
40
De asemenea, în comentariul Atthasalini de
Buddhagosha, se spune:
37
Cf cu citatul din Buddha și învățăturile lui de Ven Narada Maha
Thera,
http://www.buddhism.org/Sutras/BuddhaTeachings/page_18.html#_
edn9
38
Vezi capitolul "Câteva explicații budhiste despre originea și
existența universului" din cartea Adevărata învățătură despre
41
Nu doar că învățătura despre karma explică modul de a fi
al lucrurilor acestei lumi, de ce suntem ceea ce suntem,
de ce avem această formă (trup), ci ne asigură de
asemenea, de liberul arbitru. Suntem ceea ce gândim
(karma gândirii), ceea ce spunem (karma vorbirii) și ceea
ce facem (karma acțiunii sau a trupului) și putem
schimba această karmă și crea în acest fel, un mod mai
plăcut de viețuire.
42
*
43
karmice care scurtează viața, etc. De asemenea, sunt
multe precepte care să ne îndepărteze de la rău și să ne
încurajeze să facem ceea ce este bine, ca de exemplu,
cele cinci precepte pentru laici (mireni), cele zece
precepte principale de Bodhisattva, cele 227 precepte
pentru călugări și cele 311 precepte pentru călugărițe, etc.
a-i forța să se întoarcă la viața laică, a-i pune la muncă de slugi, a-i
taxa sau a le lua viața, 4) a-ți ucide tatăl, a-ți răni mama, a fi cauză
de vărsare de sânge din corpul unui Buddha, a distruge armonia în
sangha sau a ucide un arhat, 5) a vorbi rău, adică a afirma că nu
există cauză și efect, precum și a îndeplini în mod constant cele zece
păcate grave de-a lungul nopții pline de ignoranță
Sutra celor zece roți spune:
1) a ucide un Pratyeka Buddha cu intenție rea, 2) a viola o
călugăriță care a atins starea de Arhat, 3) a fura sau distruge ceeea
ce a fost oferit Celor Trei Comori, 4) a distruge armonia în sangha
prin viziuni greșite’”
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho, capitolul III, The Collected Works
of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu
Hongwanji-ha, Kyoto, p.149-150
44
Dacă avem intenția uciderii cuiva, a furtului sau a unui
comportament sexual incorect și contemplăm această
faptă în mintea noastră dar nu o îndeplinim efectiv,
generăm doar jumătate din karma asociată cu acea faptă
negativă, acumulând doar primele două elemente din cele
patru de mai sus. Așadar, fluxul nostru mental este deja
afectat de contemplarea faptei și satisfacția ce decurge
din posibilitatea îndeplinirii diverselor acțiuni negative și
dăunătoare sau de faptul că am fost fericiți să-i vedem pe
alții făcându-le. Probleme mentale sau deficiențe
interioare pot apărea ca efect al unei astfel de gândiri
nesănătoase. Întrebați-vă pe voi înșivă, de câte ori ați
dorit moartea cuiva, v-ați uitat cu lăcomie și invidie la
posesiunile lui sau ați dorit soțul sau soția altcuiva? De
asemenea, de câte ori ați aprobat sau ați simțit plăcere
când ați văzut faptele rele ale celorlalți? De câte ori le-ați
suținut prin argumente? Doar făcând asta în minte puteți
fi siguri că nu mai aveți în voi semințele karmice ale
renașterii în lumea umană sau în vreo lume mai presus de
ea. Cu atât mai rău dacă le-ați și pus în practică!
45
”Toți tremură când văd violență;
viața este dragă tuturor.
Privindu-i pe ceilalți ca pe tine însuți,
nu ucide și nu-i încuraja pe alții să ucidă."42
42
Dhammapada, 130
43
Mintea este factorul cheie în toate preceptele Bodhisattva. ”A
ucide prin diferite metode”: se referă la metodele folosite pentru a
facilita uciderea unei fiinţe sensibile, precum a arăta celorlalţi locul
unde se află o găină, a o încolţi, a-i lega picioarele, a-i pune capul pe
butucul măcelarului, etc.
44
Scurtarea vieții de aici este efectul karmic din prezent. Efectul
karmic de după moarte este renașterea în zonele de jos ale existenței.
Uneori însă este posibil ca cei care au făcut cele zece fapte de mai
sus să se căiască sincer și să își schimbe comportamentul, să salveze
vieți, etc, ceea ce duce la schimbarea karmei.
46
alții să ucidă, 3) a lăuda uciderea și diverse moduri de a
ucide ființele, 4) a te bucura la vederea uciderii, 5) a dori
să ucizi pe cineva din ură 6) a te bucura la vederea
distrugerii celui pe care îl urăști, 7) a răni fetusul în
burta mamei (avort), 8) a-i învăța pe alții să distrugă și
să rănească ființele, 9) a ridica temple ‚cerești’ pentru
uciderea ființelor ca ‚ofrande’,45 10) a-i învăța pe ceilalți
să poarte război, să se ucidă și să se rănească unii pe
alții. Acestea sunt cele zece acțiuni karmice care duc la
scurtarea vieții."46
47
fost produse prin uciderea multor insecte atunci când
plantele respective au fost îngrijite și recoltate, așadar cu
greu putem găsi o activitate în această lume care să nu
implice mai mult sau mai puțin uciderea altor ființe. Pe
scurt – nu există nicio ființă în această lume sau în altele,
față de care să nu avem o datorie karmică de plătit.
Contemplând toate acestea înțelegem și mai profund
nevoia de a evada din samsara și de a atinge
Buddheitatea pentru noi și ceilalți.
48
Ca discipol al lui Buddha, adeptul trebuie să aibă o
minte plină de milă, compasiune şi pietate filială –
întotdeauna ajutând fiinţele să dobândească merite şi
fericire."47
47
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo), also known as
Brahma Net Sutra.
48
Din momentul în care un bărbat și o femeie sunt împreună toate
regulile de comportament se aplică automat, indiferent dacă aceștia
sunt căsătoriți civil sau religios. Menționez că pe vremea prezenței în
trup a lui Buddha Shakyamuni nu existau ceremonii buddhiste de
căsătorie, acestea fiind o invenție recentă.
49
”Care sunt părțile trupului nepotrivite? Gura, anusul […]”
Maestrul Asvagosa citat în Marele Tratat despre etapele căii ce duc
la Iluminare”, The Great Treatise on the Stages on the Path to
Enlightenment, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca,
New York, p. 220
49
Buddha Shakyamuni despre sexualitatea incorectă și
consecințele acesteia:
50
Dacă este condus de emoții distructive și negative, dorințe
exacerbate, furie, gelozie puternică, etc.
51
Sutra preceptelor upasaka (Upasakasila Sutra), fascicolul 6,
capitolul 24a.
50
”Cu mintea plină de ură, rece și fără de inimă.
tânjind după alții, își disprețuiește soțul.
O astfel de soție merită să fie numită ucigașă.
[…]
52
Anguttara Nikaya, II, 41
53
Cu copii în general.
54
Saddharma-smrtyupasthana Sutra. Shantideva a citat de
asemenea, acest pasaj din Saddharma-smrtyupasthana Sutra în
lucrarea Śikṣāsamuccaya (Compendiu de precepte).
51
prăpastie adâncă unde este devorat de ciori cu ciocuri de
foc și de vulpi cu botul de foc.”55
55
Pasaj citat de Maestrul Genshin în lucrarea Ojoyoshu din Sutra
conștientizării Dharmei celei adevărate (Saddharmasm tyupasthana
Sutra in Skr, Shobonenjogyo in Jpn). Vezi Ojoyoshu, în The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
VII, 1930, translated from Japanese by A.K. Reischauer,
http://amida-ji-retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-
ojoyoshu-free-english-edition.html
56
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo), also known as
Brahma Net Sutra.
52
Dharma, ceea ce Buddha a spus cântărește infinit mai
mult decât opiniile ființelor neiluminate din diverse
timpuri.
57
Spre exemplu, a da din cap, etc. Un caz de minciună prin mijloace
mentale este atunci când cineva care a comis o greşeală tace atunci
când este întrebat cine este vinovatul.
53
viziuni greşite sau karmă negativă pentru ceilalţi, el
comite un păcat Parajika (principal).”58
58
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo), cunoscută și sub
denumirea de Brahma Net Sutra.
59
Idem.
54
bodhisattva60, ori de câte ori un nevoiaş vine să îi ceară
ajutorul, să îi dea aceluia tot ce are nevoie. Dacă în loc
de asta, mânat de furie şi indignare61, refuză să îi acorde
orice fel de sprijin – neajutându-l nici măcar cu un
bănuţ, un ac, un fir de iarbă, un singur vers sau o
propoziţie Dharma, ci îl ocărăşte şi îl insultă, comite un
păcat Parajika (principal)”.62
60
”Ca bodhisattva” – ca discipol buddhist ce aspiră la atingerea
Buddheității pentru el și ceilalți.
61
Discipolul devine furios şi îşi pierde cumpătul din cauză că celălalt
continuă să îi ceară ajutorul.
62
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo), also known as
Brahma Net Sutra.
55
topor – sau poartă ranchiună chiar şi atunci când
victima îşi recunoaşte greşelile şi cere cu umilinţă iertare
cu o voce moale şi împăciuitoare – discipolul comite un
păcat Parajika (principal).”63
63
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo), cunoscută și sub
numele de Brahma Net Sutra
64
Buddha Shakyamuni, Dhammapada, 133
65
Buddha, Dharma și Sangha.
66
Externaliști – cei care nu sunt buddhiști.
56
Comori? Astfel, dacă un discipol nu are credinţă şi
pietate filială faţă de Cele Trei Comori şi chiar îi asistă
pe cei răi sau cei ce împărtăşesc viziuni aberante în
ponegrirea lor, el comite un păcat Parajika
(principal)”.67
67
Mahayana Brahmajala Sutra (Bommo Kyo) cunoscută și ca
Brahma Net Sutra.
68
Maestrul T’an-luan Comentariu la Discursul lui Vasubandhu
despre Tărâmul Pur (Ojoronchu), The Collected Works of Shinran,
Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha,
Kyoto, 1997, p.145
69
Daibonhannyaharamitsukyo.
57
Buddha nu menţionează vre-un moment când acesta
poate scăpa, deoarece ponegrirea Dharmei este un păcat
extrem de grav.
Mai mult decât atât, Dharma cea adevărată este
Dharma lui Buddha. Acest ignorant tocmai a ponegrit-
o; cum am putea să ne gândim că un astfel de om ar
aspira să se nască în Tărâmul lui Buddha70? Acest
lucru nu ar avea nicio logică.”71
70
Se referă la Tărâmul Pur al lui Buddha Amida.Cum ar putea
cineva care zice că nu există Amida să își dorească să renască după
moarte în Tărâmul său Pur?
71
Maestrul T’an-luan Comentariu la Discursul lui Vasubandhu
despre Tărâmul Pur (Ojoronchu). T’an-luan’s Commentary on
Vasubandhu’s Discourse on the Pure Land (Ojoronchu), a study
and translation by Hisao Inagaki, Nagata Bunshodo, Kyoto, 1998,
p.196-197
58
toate tipurile de otrăvuri mentale, însă cu nicio patimă
anume care să fie majoritară, duce la renașterea în lumea
oamenilor. Faptele virtuoase amestecate cu gelozie și
rivalitate, de exemplu, a face foarte mult bine doar pentru
a dovedi propria superioritate, duc la renașterea ca asura
(semizeu) iar faptele foarte virtuoase amestecate cu
mândrie duc la renașterea printre zeii din lumea dorinței.
Dacă facem oricare din cele zece păcate timp îndelungat
și motivați de o intenție foarte puternică, de exemplu, de
dorință, furie sau ignoranță extremă, ajungem în iaduri.
Dacă intenția nu este atât de puternică iar perioada nu e
foarte lungă, atunci renaștem după moarte ca preta
(spirite/fantome flămânde) iar dacă intenția nu este foarte
puternică însă fapta este făcută încontinuu și timp
îndelungat rezultatul este renașterea ca animal.
59
unora le place să omoare animale și insecte, să fure
lucrurile altora ori simt nevoia de a face oricare din cele
zece păcate. Tendințele înnăscute ne arată de obicei exact
ce obișnuiam să facem în mod constant în viețile trecute.
60
Dacă i-am vorbit de rău pe ceilalți și am semănat
semințele discordiei ne este foarte greu să ne înțelegem
cu prietenii, colegii sau oamenii cu care încercăm să
avem relații sociale sau de muncă. De asemenea,
angajații sau subordonații noștri nu se înțeleg bine, nu
ascultă ceea ce li se spune, sunt recalcitranți și mereu
puși pe contraziceri.
61
grave, ne naștem în medii și locuri rele. De exemplu,
dacă am ucis renaștem în locuri cu pericole mortale.
Dacă am luat ceea ce nu ni s-a oferit renaștem în locuri
afectate de foamete, unde recoltele sunt distruse de
elementele naturii. Dacă am avut viață sexuală incorectă
renaștem în locuri nămoloase, respingătoare și pline de
mizerie. Minciuna duce la renașterea în medii cu care nu
suntem deloc în armonie și alături de oameni care vor
avea mereu tendința să ne păcălească și escrocheze, ceea
ce duce la atacuri de panică, nesiguranță materială,
paranoia și anxietate. Dacă i-am vorbit de rău pe alții și
am semănat discordie, renaștem în locuri dificil de
traversat din cauza peisajului sălbatic. Dacă am folosit un
limbaj agresiv, renaștem în locuri pustiite, fără vegetație
și expuse elementelor naturale. Dacă am pălăvrăgit inutil
renaștem în zone cu pământ nefertil, vreme nepotrivită și
imprevizibilă. Dacă am fost lacomi și zgârciți renaștem în
zone inospitaliere cu recolte slabe și diverse situații
adverse. Dacă am fost mânioși și am dorit răul altora
renaștem în zone dominate de stăpâni puternici și răi care
ne asupresc. Legumele și fructele acestor locuri sunt
amare și iuți, trupurile noastre sunt fragile iar dezastrele
naturale apar adeseori. Dacă am susținut viziuni greșite
renaștem în locuri unde nu avem niciun fel de refugiu sau
protector și unde suntem mereu în pericol din cauza
inamicilor și forțelor răuvoitoare.
4) Efectul multiplicativ
Acesta se referă la faptul că indiferent ce păcat grav
din cele zece sau orice păcat în general am făcut înainte,
avem tendința să-l repetăm din nou și din nou. În acest
fel, faptele rele și semințele negative pe care le generăm
62
au tendința să se multiplice și să se diversifice, făcându-
ne să ne adâncim și mai mult în samsara.
63
spirituală” iar consecințele karmei noastre negative nu
pot fi oprite. Dacă am făcut deja unul din cele zece
păcate grave (cine oare nu a făcut măcar câteva, dacă nu
chiar pe toate în viețile trecute și continuă să le facă și
acum?) ne va fi imposibil să le purificăm prin puterea
personală și să trăim asemenea unor sfinți în mediul
samsaric și agitat de fiecare zi. Nu avem așadar, niciun
fel de garanție că vom ajunge la un moment dat, în
această viață care se poate sfârși oricând, să fim complet
detașați, puri și fără de iluzii. Ceasul impermanenței
ticăie neîncetat iar depozitul mental de karmă negativă e
deja plin până la refuz.
64
Observăm în jurul nostru că mulţi fumători, alcoolici sau
dependenţi de droguri nu se pot lăsa prea uşor de ceea ce
dăunează vieţii şi sănătăţii lor, unii dintre ei chiar murind
după eforturi prelungite de abstinenţă. Imaginaţi-vă însă
cu cât mai puternică este influenţa karmei habituale din
trecut! Această karma habituală din trecut nu reprezintă
ceea ce am făcut în mod repetat numai într-o singură
viaţă, ci faptele şi obsesiile noastre din multe vieţi. Dacă
este atât de greu să punem capăt karmei habituale şi
obiceiurilor distructive din această viaţă, imaginaţi-vă cât
de greu, ori chiar imposibil, este să oprim diferitele tipuri
de karmă habituală din trecutul fără de început! De
asemenea, așa cum am explicat la efectul multiplicativ al
karmei, avem tendința automată de a repeta mereu și
mereu faptele rele din trecut, adâncindu-ne și mai mult în
samsara.
65
unui specialist. Însă noi am luat drogul diverselor iluzii
timp de nenumărate vieţi, din trecutul fără de
început!
Învăţătura şi metoda buddhistă Jodo Shinshu nu începe
cu holbatul la ideal: avem cu toţii în noi înşine natura de
Buddha şi putem deveni Buddhaşi, ci de la starea mentală
în care sălăşluim aici şi acum.
Aşadar, a intra pe Calea buddhistă Jodo Shinshu este
ca şi cum te înscrii la Alcoolicii Anonimi şi recunoşti:
„Salut, sunt Josho Adrian, şi sunt alcoolic”. Jodo
Shinshu nu afirmă nimic de genul: „Sunt Josho
Adrian şi pot deveni un Buddha”, ci „Mă numesc
Adrian şi sunt plin de iluzii şi patimi oarbe, incapabil
de a mă vindeca pe mine însumi (atinge
Buddheitatea/Nirvana)”.
66
La fel cum cineva care a luat droguri timp de mulţi ani
crede că poate renunţa imediat la dependenţă iar după
câteva încercări sfârşeşte prin a lua o supradoză, la fel
„un om îşi poate dori să nu facă rău nimănui şi totuşi să
sfărşească prin a omorî o sută sau o mie de oameni”.
Aceasta este influenţa apăsătoare şi profundă a karmei
din vieţile trecute şi motivul pentru care avem atât de
mare nevoie de salvarea lui Amida. Această salvare
promisă în Legământul Principal nu depinde de voinţa
noastră slăbită şi influenţată de karma bună sau rea din
vieţile trecute, ci numai de Puterea lui Amida de a ne
vindeca de bolile noastre şi a ne transforma în Buddhaşi:
„suntem salvaţi numai datorită lucrării de neconceput a
Legământului”.72
72
Shinran Shonin, Tannisho.
73
Cu toate acestea, Amida Dharma nu este un instrument pentru a ne
justifica patimile oarbe și nici de a le instituționaliza ca și
comportament normal. Într-adevăr, în activitatea sa de a salva toate
ființele, Buddha Amida nu face nicio distincție între cei virtuoși sau
nevirtuoși, dar asta nu înseamnă că El susține sau încurajează răul.
Nu trebuie să confundăm Compasiunea lui Amida și faptul că ne
salvează așa cum suntem, cu ideea că tot ceea ce facem este bun și
frumos. În loc să ne justificăm și lăudăm patimile, ar trebui să ne
rușinăm și să fim recunoscători pentru ajutorul lui necondiționat.
67
cu toate că rămânem plini de patimi oarbe și iluzii până la
moarte și continuăm să experimentăm rezultatele karmei
trecute, aceasta nu își mai poate planta semințele într-o
altă viață.
*
74
Shinran Shonin, Imnurile epocilor Dharma, The Collected Works
of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu
Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.406
68
Shinran explică transferul de merite de la Amida către
credincios ca având două aspecte:
75
Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha,
Kyoto, 1997, p.633
76
Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 5
69
intrăm în transferul de merit al întoarcerii în această
lume.
77
Shinran Shonin, Hymns of the Dharma Ages (Shozomatsu Wasan)
in The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation
Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.411
78
Shinran Shonin, Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith,
and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 98
70
”Dacă după ce voi atinge Buddheitatea, ființele sensibile
din cele zece direcții care se încred în mine cu o credință
sinceră79, doresc să se nască în tărâmul meu și îmi
rostesc Numele chiar și numai de zece ori, nu se vor
naște acolo, fie să nu ating Iluminarea supremă”.80
71
ducându-ne în siguranţă către Tărâmul său Pur. Chiar
dacă vom avea în continuare iluzii şi patimi oarbe până
murim şi renaştem acolo, devenim uniţi cu Buddha
Amida din această viaţă (intrăm în stadiul de non-
retrogresiune), deoarece propriul lui ”sânge” sau merite
circulă acum prin venele noastre.
72
fi într-un asemenea avion și cu un astfel de pilot bine
pregătit înseamnă că ești sigur că vei ajunge la destinație
sau altfel spus, că ești asigurat de nașterea în Tărâmul Pur
și de atingerea acolo a Buddheității.
Salvarea oferită de Buddha Amida are loc în cadrul legii
cauzei și efectului. El îți întinde mâna să te ajute iar tu ai
două opțiuni: accepți sau refuzi. Această mână întinsă și
faptul că tu o accepți este cauza iar efectul că ești salvat
și adus în siguranță81. Buddha Amida vrea să ne salveze
pe toți dar nu ne duce în Tărâmul Pur cu forța, de aceea,
dacă nu dorim să mergem acolo ori nu acceptăm
existența acestuia sau a lui Buddha Amida atunci nu vom
merge acolo. Nimeni nu poate ajunge într-un loc pe care
îl consideră imaginație și nici nu poate fi salvat de cineva
a cărui existență o neagă.
73
acestea, adevărata căință nu este doar o simplă
confesiune a greșelilor, ci o conștientizare profundă ce
cuprinde trupul și inima noastră. De aceea, Maestrul
Shan-tao spunea că există trei tipuri de căință:
”Cel mai înalt grad de căință este a vărsa sânge din ochi
și din pielea corpului.
Gradul mijlociu de căință este a elimina transpirație
fierbinte din corp și a curge sânge din ochi.
Cel mai de jos grad de căință este a avea corpul cuprins
de febră și lacrimi în ochi".82
82
Citat de Shinran în Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice,
Faith, and Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata
Center for Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 247
83
Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 247
74
“Aceia în care adevărata credință este pe deplin
stabilită,
fiind ea însăși mintea precum diamantul,
sunt egali cu cei care se căiesc de karma lor negativă
în cele trei moduri; așa spune maestrul nostru, Shan-
tao."84
84
The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation
Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.380
85
Idem. p.504
86
Acest dialog a fost luat de Shinran din Comentariu asupra
discursului ținut de Vasubandhu despre Tărâmul Pur de Maestrul
T'an-luan.
75
zici tu iar ele s-ar putea elibera de cele trei lumi doar
gândindu-se la Buddha Amida și repetându-i Numele
chiar și numai de zece ori, cum explici atunci puterea
înrobitoare a karmei?".87
87
Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 162
88
Idem, p. 162
76
Pentru a scăpa din gaura neagră a existenței samsarice
avem nevoie de energia infinit de puternică a lui Buddha
Amida. Numai aceasta ne poate trage afară din ciclul
nașterilor și morților repetate. Nu putem construi nimic la
fel de puternic prin noi înșine. Pur și simplu regretele
sau căința noastră nu sunt suficiente pentru a elimina
karma negativă a nenumăraților eoni în care am pus
munte peste munte de lăcomie, furie și ignoranță.
Karma care ne leagă de samsara este prea puternică
pentru oameni ca noi, plini de iluzii și patimi oarbe, însă
pentru cineva care a atins deja eliberarea (Buddha
Amida), nimic din ceea ce aparține de samsara nu are
vreo putere asupra lui ori a salvării pe care o oferă:
89
Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p. 164
77
“Cele zece repetări ale Numelui apar din credinţa de
neîntrecut care ia ca obiect al său Numele lui Tathagata
Amida în corpul de slavă al metodelor potrivite90; acest
corp al slavei conţine merite nemăsurate, pure şi
curate".91
”Dacă nu am fi întâlnit
transferul de merit de la Amida pentru a merge în
Tărâmul Pur și a ne întoarce în această lume,
transmigrația noastră în nașterile și morțile repetate nu
s-ar fi sfârșit niciodată;
90
Sambhogakaya - vezi capitolul ”Cele trei corpuri (aspecte) ale lui
Buddha Amida” din cartea Adevărata învățătură despre Buddha
Amida și Tărâmul său Pur, Corporate Body of Buddha Educational
Foundation, Taiwan, 2016, p. 73
91
Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.163
78
ce am fi putut face atunci, prinși fără de scăpare în acest
ocean al durerii?
[...]
92
Shinran Shonin, Hymns of the Dharma Ages (Shozomatsu Wasan)
in The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation
Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.410
79
Samsara este suferință
80
”A părăsi lumea impură înseamnă a fi dezgustat de ea și
o abandona93. Înseamnă a abandona nu numai această
lume a oamenilor dar și toate cele șase tărâmuri. Acestea
împreună reprezintă cele trei lumi.
Nu există niciun fel de pace în cele trei lumi94. Buddha
le-a asemuit cu o casă arzând iar a face parte din ele cu
a locui într-o casă cuprinsă de flăcări. Trebuie neapărat
să ne îndepărtăm de acestea cu scârbă și dezgust".95
93
Adică a nu mai dori să faci parte din samsara, a vrea sa atingi
Buddheitatea pentru tine și celelale ființe. Așadar, nu exclude
întoarcerea în samsara ca Buddha, pentru a salva și călăuzi ființele,
ci doar a nu mai face parte din samsara ca ființă neiluminată, supusă
samsarei și diverselor iluzii și suferințe.
94
Cele trei planuri ale existenței. Vezi explicațiile de pe paginile
următoare.
95
Ojoyoshu de Maestrul Genshin, Genshin’s Ojoyoshu, Collected
Essays on Birth into the Pure Land, translated from Japanese by
A.K. Reischauer and published in The Transactions of the Asiatic
Society of Japan, second series, volume VII, 1930, http://amida-ji-
retreat-temple-romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-
english-edition.html Toate citatele din Maestrul Genshin din această
carte sunt luate din ediția din 1930.
81
Moartea nu ocolește pe nimeni. Și noi vom muri la un
moment dat, când karma ce a dus la nașterea în trup
uman se va epuiza, iar dacă nu ne-am pus deja credința în
Buddha Amida ne vom naște din nou într-unul din
diversele tărâmuri samsarice, purtați acolo de forța
karmei noastre. De aceea, vă rog, contemplați suferința
inerentă tuturor celor șase tărâmuri și încercați să vă
puneți pe voi înșivă acolo. De fapt, nu există loc în
samsara, inclusiv iadurile cele mai adânci unde, de-a
lungul trecutului fără de început, să nu ne fi născut măcar
odată și unde să nu renaștem din nou dacă refuzăm
ajutorul oferit de Amida.
82
- prin apariție spontană, asemenea zeilor, ființelor din
starea intermediară (bardo), celor născuți în iaduri și unor
categorii de preta (spirite flămânde) și animale (unele
naga și garuda).
83
Ființele născute în iaduri
96
Jeffrey Hopkins explică în Tibetan-Sanskrit-English Dictionary,
termenul ”utsada” ca ”iad învecinat” . Bodhisattva Vasubandhu
folsește și el același termen în lucrarea Abhidharmakosabhasyam.
97
Bodhisattva Vasubandhu, Abhidharmakossabhasyam, English
translation by Leo M. Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities
Press, 1991; vol 2, p 457.
98
Bodhisattva Vasubandhu, Abhidharmakossabhasyam, English
translation by Leo M. Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities
Press, 1991; vol 2, p 457, p 459
84
îngrozitori ce aplică diverse pedepse NU sunt ființe vii de
sine stătătoare, ci manifestări ale karmei negative a
persoanelor născute acolo. Așadar, chiar dacă par reali
pentru locuitorii iadurilor, nu au de fapt o existență a lor.
Maestrul Vasubandhu explică acest aspect foarte clar în
Vijnaptimatravimsaka99 și în Abhidharmakosabhasyam.
Shantideva spune de asemenea, in
Bodhisattvachariavattara:
99
Edition translated in Muse'on, 1912, 53-90; the Tibetan, edited and
translated by S. Levi, 1926
100
Buddha.
101
Maestrul Shantideva citat de Maestrul Ganpopa în Giuvaerul
eliberării - The Jewel Ornament of Liberation; The Wish-fulfiling
Gem of the Noble Teachings, Gampopa, translated into English by
Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche, Snow Lion Publications,
Ithaka, New York, 1998, p.100
102
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer and published in
“The Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series,
volume VII, 1930” Rearranged and republished for free distribution
on http://amida-ji-retreat-temple-
romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-
edition.html
85
Genshin, care la rândul lui a citat pe Maeștrii de mai sus
și lucrările lor, precum și diverse alte sutre și tratate
importante.
103
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 161
86
omenească iar viața în tărâmul celor patru regi deva
durează cinci sute de ani. Însă o singură zi și noapte în
acest iad este echivalentă cu toată durata vieții din
tărâmul celor patru regi iar victimele trebuie să rămână
acolo cinci sute de ani.”
104
Tărâmul celor patru regi deva. Lumile zeilor vor fi explicate mai
încolo.
87
oasele și carnea li se transformă într-o grămadă amorfă
unde nu se mai poate distinge nicio mână sau picior.”
3) Iadul zdrobirii
Maestrul Genshin l-a descris în felul următor:
105
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 162
106
Motivul pentru care ucigașii sau alte tipuri de păcătoși apar în mai
multe iaduri, se datorează probabil gravității faptelor, motivației și
intensității acestora.
107
Toriten este tărâmul celor treizeci și trei de zei.
88
altul și îi zdrobesc până când sângele li se prelinge peste
tot.
Apoi mai sunt și alți munți de fier care cad din cer și îi
transformă în bucățele atât de mici precum firele de
nisip. Există de asemenea, și victime care sunt zdrobite
între două stânci”.
108
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 162
109
Yamaten este tărâmul zeilor Yama (cerul timpului minunat)
89
întreaga viață a zeilor din Yamaten iar în acest iad
victimele trebuie să rămână două mii de ani. Ucigașii110,
hoții și adulterii cad în iadul zdrobirii.”
4) Iadul tânguirilor
Aici ființele sunt prăjite în clădiri de metal încins cu
niciun fel de ieșire ori sunt fierte și li se toarnă cupru
topit în gură, arzându-le organele interne. Ele strigă,
plâng și se tânguiesc în chinuri îngrozitoare. În
conformitate cu Saddharmasmrity Upasthana Sutra111,
cauza nașterii în acest iad este faptul că au torturat fizic,
psihic și verbal pe alții, i-au rătăcit și i-au corupt din
punct de vedere moral iar după Maestrul Genshin aici se
găsesc inclusiv ucigașii, hoții, adulterii și bețivii112.
Timpul petrecut în acest iad este descris de Genshin în
felul următor:
110
Presupun că Maestrul Genshin se referă aici în primul rând la
ucigașii de animale.
111
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 162
112
Să nu ne mirăm dacă găsim bețivani în iaduri. Uneri alcoolismul
împinge omul la fapte violente și chiar ucidere. De asemenea, să nu
ne mirăm dacă găsim adulteri sau ființe vinovate de fapte care nu par
atât de grave la prima vedere. Așa cum explicam la capitolul despre
karma, a face oricare dintre cele zece păcate fiind
motivat de ură și cruzime duce la renașterea în iaduri. De asemenea,
dacă facem oricare din cele zece păcate timp îndelungat și motivați
de o intenție foarte puternică, de exemplu, de dorință, furie sau
ignoranță extremă, ajungem în iaduri.
90
”Patru sute de ani omenești sunt egali cu o singură zi și
noapte în Tosotsuten113 unde viața durează patru mii de
ani, însă o zi și o noapte în iadul tânguirilor este
echivalentă cu întreaga viață a zeilor din Tosotsuten iar
în acest iad ființele trebuie să rămână patru mii de ani.”
113
Tosotsuten este tărâmul zeilor Tușita (tărâmul celor mulțumiți sau
tărâmul mulțumirii).
114
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 162
115
Kerakuten este tărâmul zeilor care se bucură de propriile creații
sau manifestări ( Nirmana-rati).
91
echivalentă cu întreaga viață a zeilor din Kerakuten iar
în acest iad ființele trebuie să rămână opt mii de ani.”
92
Ca să ne dea o idee despre cât de distructiv este focul
manifestat în acest iad, Maestrul Genshin ne oferă o
comparație:
116
Takejizaiten este tărâmul zeilor care se bucură de creațiile
celorlalți (Paranirmitavasavartin).
93
același timp trupurile lor sunt învelite în folii de metal
încins.
94
În opinia lui, ”ucigașii, hoții, adulterii, cei care au folosit
un limbaj rău, ereticii precum și cei care le-au înjosit pe
călugărițele care respectă preceptele purității” cad în
acest iad al marii călduri arzătoare.
117
Vom vedea mai încolo descrierea iadurilor adiacente sau
învecinate cu cele opt iaduri arzătoare.
95
din iadul marii călduri arzătoare, suferința acelora
părându-li-se asemenea plăcerilor din Takejizaiten.
Dacă ființele din cele șase Devaloka118 ale Kamadhatu119
ar mirosi duhoarea acestui iad ar muri imediat. Motivul
este că toți cei născuți în acest iad sunt cuprinși de
putrefacție. […]
Dacă cineva ar auzi cu adevărat totul despre suferințele
din acest iad nu ar rezista și ar muri imediat. Cât de
oribil trebuie să fie! Nici măcar a mia parte din ororile
din Avici nu au fost povestite deoarece sunt imposibil de
descris. Nimeni nu poate asculta o astfel de descriere și
nici nu le poate compara cu altceva. Dacă cineva ar
descrie sau ar asculta cu adevărat o descriere completă
a suferințelor din acest iad ar vomita sânge și ar muri.”
118
Cele șase tărâmuri ale zeilor din lumea dorinței (kamadhatu).
119
Kamadhatu este lumea dorinței.
120
Letter to a Friend, by Nagarjuna as quoted in The Great Treatise
on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-
pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 169.
96
lui Buddha Amida și a Tărâmului său Pur, nu au luat în
serios învățătura Mahayana, au denigrat sutrele
Mahayana, și-au ucis învățătorii spirituali, etc, se nasc în
acest iad după moarte. Viața în Avici durează o întreagă
kalpa intermediară.
121
See Abhidharmakosabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 457-
458
122
Idem, p.458
97
Mlaștina cu excremente și corpuri putrezite (Kunapa)
Când ies din șanțul de foc văd un râu și cuprinși de sete
aleargă spre el doar ca să realizeze, odată ajunși acolo, că
nu este decât o mlaștină cu excremente și corpuri
putrezite de oameni și animale pline cu tot felul de bestii
care cresc în apă și viermi cu ciocuri de fier care îi
mănâncă. Sexualitatea incorectă duce la experiența
acestei mlaștini scârboase.
98
cu ele, încep să urce dealul, însă frunzele copacilor se
îndreaptă spre ei și le intră în carne. Când în sfârșit ajung
în vârf, în loc de persoanele iubite sunt întâmpinați de
păsări cu ciocuri de metal care le scot și le mănâncă
ochii. Apoi își văd din nou persoanele iubite cum îi strigă
de la poalele dealului și o pornesc la vale însă acum
frunzele se întorc cu vârful în sus, înjunghiindu-i în toate
părțile corpului. Când în sfârșit ajung la obiectul dorinței
acesta se transformă în femei sau bărbați metalici care îi
îmbrățișează și încep să-i mănânce de vii.
123
Abhidharmakosabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p.458
99
Pedofilia, râvnirea la posesiunile comunității (sangha),
uciderea peștilor și a altor animale sunt cauza karmică a
apariției râului cu apă clocotită și cenușă fierbinte.
124
Sutra conștientizării Dharmei adevărate (Saddharmasmrity
Upasthana Sutra) a fost tradusă din sanscrită de Gautama Prajnaruci
între 538 și 543. Această sutră explică cauzele renașterii în cele șase
stări de existență samsarică. A fost folosită foarte des de Maestrul
Genshin în Ojoyoshu.
100
încins. Tot aici există și o pădure de săbii atât de ascuțite
încât chiar și un fir de păr care vine în contact cu ele este
tăiat în bucățele mici. Vă dați seama cât de teribile sunt
aceste săbii pentru trupurile păcătoșilor! Uneori săbiile
cad din cer asemenea unei cascade imense. Atât de mare
este confuzia și agonia celor născuți acolo încât nimeni
nu o poate îndura. Cei care au ucis din invidie și pizmă
ajung în acest iad”.
101
- Locul fără de bucurie unde există ”un foc imens
care arde trupurile păcătoșilor și ziua și noaptea. Tot
acolo se află păsări cu ciocuri de foc, câini și vulpi ale
căror urlete sunt atât de înfricoșătoare încât ți se ridică
părul pe spate de groază. Acestea vin încontinuu să
roadă carnea și oasele victimelor care zac împrăștiate
peste tot. Viermi cu ciocul tare crapă oasele și sug
măduva. Cei care au suflat în scoici, au bătut tobe și au
scos alte sunete îngrozitoare125 sau cei care au omorât
păsări și alte animale ajung în acest iad.”
125
Cei care au folosit instrumente pentru a crea panică și teamă în
alte ființe. De exemplu, instrumentele folosite în război.
102
- Locul vulturului înfricoșător unde ”păcătoșii
sunt bătuți toată ziua și toată noaptea de gardieni
infernali cu bâte de fier. Alteori aceștia îi taie în bucăți
cu săbii de metal încins ori îi săgetează cu arcurile lor
pline de flăcări. Cei care din lăcomie sau invidie i-au
legat sau omorât pe alții ca să-i jefuiască, ajung în acest
iad.”
126
Bineînțeles, aceștia nu sunt chiar proprii copii, ci doar apariții
iluzorii, manifestări ale karmei negative.
127
Se pare ca există două locuri cu acest nume, unul aici, lângă iadul
zdrobirii și altul lângă iadul repetiției sau reînvierii.
103
îmbrățișează cu patimă fierbinte care se transformă în
flăcări și îi arde trupul complet. După ce moare și învie
imediat, fuge cuprins de groază însă cade într-o
prăpastie înfricoșătoare unde este devorat de ciori cu
ciocul de foc și vulpi cu gura de foc.”
128
Condamnați de propria karmă, bineînțeles.
129
Homosexualii.
104
până când sunt arși complet de la cap la picioare. Când
nu mai rămâne nimic din ei, gardienii strigă: ”înviați!
înviați!” iar păcătoșii învie și tortura începe din nou.
Astfel chinurile lor durează fără oprire timp de sute de
mii de ani.
105
cuvinte, păcătoșii se grăbesc să ajungă acolo dar de
ambele părți ale drumului sunt gropi pline cu foc unde
cad și sunt arși până la os. După o vreme învie din nou
iar căldura imensă îi face să tânjească după apă așa că
merg înainte până când ajung la locul numit
Fundarikiya. Flăcările din Fundarikiya sunt de cinci sute
de yojana înălțime. După ce victimele sunt arse de tot în
acest foc învie din nou după puțin timp și totul se ia de la
capăt. În acest iad ajung cei care s-au înfometat până la
moarte în speranța că vor ajunge în ceruri, precum și cei
care au propovăduit această erezie celorlalți.”
130
De propria karmă.
106
- Locul numit primirea suferinței pe deplin
meritate unde ”gardienii infernali jupoaie victimele de
la cap la picioare și apoi, fără să le taie carnea, le
prăjesc trupurile însângerate și fără piele pe podeaua de
metal încins. După aceea, toarnă peste ei fier topit.
Păcătoșii sunt torturați în acest fel zece miliarde de ani.
Cei care au păcălit călugărițe dându-le băuturi tari și le-
au distrus sufletele, făcându-le să devină imorale, cad în
acest iad. La fel pățesc cei care au corupt femei cu
diverse bogății.”
107
se topesc asemenea gheții de primăvară iar această masă
amorfă ce se amestecă cu focul creează o flacără imensă
și violentă. În acest fel, victimele trebuie să îndure timp
de milioane de ani diverse torturi imposibil de conceput
și descris. Cei care au furat orice ofrandă oferită unui
Buddha și au mâncat-o ajung în acest iad.”
108
împotriva altora și i-au înfometat până la moarte ajung
în acest iad. Mai multe descrieri se găsesc în scripturi.”
131
Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher (Boston:
Shambhala, Revised edition, 1998), page 68
132
AbhidharmakoSabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p. 459
109
În acest iad ființele au limbile paralizate de frig și de
aceea le este foarte greu să țipe ori să respire, ele putând
doar să se tânguie neîncetat. Denumirea lui provine de
asemenea, de la sunetul specific pe care îl scot ființele
născute acolo.
133
În alte versiuni sunt șase petale.
110
În conformitate cu textele sacre, inclusiv Buddha
Shakyamuni și Maestrul Vasubandhu134, durata de viață
în primul iad înghețat este echivalentă cu timpul necesar
golirii un container imens plin cu semințe de susan, dacă
am lua câte o semință odată la fiecare sută de ani. Viața și
suferințele din următoarele iaduri reci crește progresiv de
douăzeci de ori mai mult pentru fiecare iad.
134
Vezi citate din ambii pe această temă în The Jewel Ornament of
Liberation – The Wish-fulfiling Gem of the Noble Teachings,
Gampopa, translated into English by Khenpo Konchog Gyaltsen
Rinpoche, Snow Lion Publications, Ithaka, New York, 1998, p.101
135
Jatakamala, de Maestrul Aryasura descrie treizeci și patru de vieți
anterioare ale lui Buddha Shakyamuni. Acest pasaj din Jatakamala a
fost citat în The Great Treatise on the Stages of the Path to
Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications,
Ithaca, New York, p. 167. Mulți erudiți tibetani îl identifică pe
Maestrul Aryasura cu Maestrul Ashvaghosha.
136
Chandragomin (Skt. Candragomin) a fost un celebru maestru laic
și cărturar indian din secolul al VII-lea. A rămas celebru în istorie
pentru dezbaterea de mulți ani dintre el și Chandrakirti de la
universitatea Nalanda. Din scrierile lui amintesc Douăzeci de versuri
despre Legământul de Bodhisattva și Scrisoare către un discipol.
111
”Un vânt incomparabil îți străpunge oasele;
corpul îți tremură și îngheață; te pleci în genunchi și te
zbărcești de frig.
O sută de bășici apar și se sparg.
Creaturi născute din ele te rănesc și te mănâncă;
grăsimea, măduva din oase și toate lichidele trupului îți
ies afară.
137
Acest pasaj din lucrarea lui Chandragomin, Scrisoare către un
discipol, a fost luat din The Great Treatise on the Stages of the Path
to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion
Publications, Ithaca, New York, p. 167.
138
Abhidharmakosabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p.
459-460.
112
Suferințele trăite în aceste iaduri efemere diferă
considerabil în timp139 și spațiu. Ființele condamnate de
propria karmă să renască în ele pot fi prinse înauntrul
unei stânci sau bolovani, țintuite pe fundul unui lac, fierte
în râuri calde sau prizoniere în gheață și ghețari, arse în
foc, mâncate de vii de diferite insecte sau viermi, etc.
Unele suferă prin faptul că își identifică trupul cu obiecte
care sunt folosite mereu precum pietre de moară, mături,
uși, rogojini, preșuri, stâlpi, funii, etc
139
Durata de viață în aceste iaduri temporare nu este fixă.
140
The Jewel Ornament of Liberation – The Wish-fulfiling Gem of
the Noble Teachings, Gampopa, translated into English by Khenpo
Konchog Gyaltsen Rinpoche, Snow Lion Publications, Ithaka, New
York, 1998, p.351 – 361.
113
de avantajele vieții de călugăr, acesta a spus familiei că
vrea să primească și el ordinația. Cum aceștia nu mai
aveau nevoie de el, nu s-au împotrivit așa că bătrânul s-a
dus la mănăstirea locală unde se aflau atunci adunați
discipolii lui Buddha. Pentru că Buddha însuși nu era
prezent a cerut să fie ordinat de Shariputra. Acesta l-a
refuzat pe motiv că era prea bătrân și nu mai putea
medita, studia sau munci în mănăstire. Pe rând, mai mulți
discipoli importanți l-au refuzat, de asemenea. Supărat,
bătrânul a decis că mai bine moare decât să rămână
neordinat. La întoarcerea sa, Buddha a aflat de situația lui
Palkye și a cerut lui Maudgalyayana să-l ordineze. Cu
toate că acum era ordinat și se dedicase foarte serios
studiului încât devenise expert în canonul buddhist,
bătrânul suferea în continuare deoarece unii călugări mai
tineri nu-l respectau, crezându-l prea mândru să facă
prosternări ori să muncească pentru comunitate și
neluând în seamă faptul că era prea bătrân pentru aceste
eforturi. Palkye a decis atunci să se sinucidă, a mers la
marginea unui râu, și-a dat hainele jos, a făcut cu lacrimi
în ochi aspirația de a renaște într-un trup perfect, cu o
familie bogată și fără de obstacole pentru a se putea
dedica mai bine practicii Dharmei și s-a aruncat în apă.
Datorită puterilor sale miraculoase Maestrul
Maudglayayana l-a văzut și l-a salvat, ajungând la el într-
o secundă. După ce bătrânul i-a povestit rușinat motivele
pentru care vroia să se sinucidă, Maudgalyayana s-a
gândit că Palkye nu era suficient de conștient de
realitatea suferințelor samsarice, așa că l-a luat într-o
călătorie supranaturală prin câteva iaduri efemere.
114
Așa au întâlnit ei o femeie care sărea într-un cazan cu apă
clocotită și se gătea singură. După ce toată carnea era
gata oasele îi săreau afară și se transforma într-o persoană
care mânca tot ce fusese pregătit. Maudgalyayana a
explicat că femeia respectivă fusese servitoarea unei
doamne din Shravasti. La un moment dat, această
doamnă invitase un călugăr pur să își petreacă retragerea
de vară de trei luni într-un loc unde ea se angajase că îi
va asigura toată mâncarea necesară. În fiecare zi pregătea
cele mai delicioase feluri și o trimitea pe servitoare să i le
ducă însă aceasta mânca tot și îi oferea călugărului
resturile. Doamna a devenit suspicioasă și a început să-i
pună întrebări dar servitoarea a negat, spunând: ”Nu am
mâncat nicio bucățică. Mai degrabă mi-aș mânca propria
carne decât mâncarea călugărului!” Din cauza acestei
minciuni a renăscut după moarte în acest iad efemer.
115
acest om fusese un vânător care a omorât multe animale
iar acum simțea pe pielea lui suferințele provocate altora.
116
Maudgalyayana a spus: ”Tu bhikshu Palkye ai fost
regele Aryasya. Din cauză că ai omorât un om ai renăscut
sub forma acestui crocodil”.
117
această viață vom ajunge în iadul cel mare, așa că te
rugăm, spune-le și altora despre suferința noastră ca să
învețe din ea și să nu facă ce am făcut noi”.
118
Apoi Sangharakshita a mers în alte locuri și a văzut
diverse ființe care erau asemenea unor ziduri, stâlpi,
copaci, flori, fructe, funii, mături, boluri, pisălogi142, perii
de curățat alei, etc. După ce s-a întors, i-a povestit lui
Buddha Shakyamuni tot ce văzuse, insistând mai ales pe
ultimele întâlniri cu ființele asemănătoare unor obiecte și
l-a întrebat care este cauza karmică a nașterii în acel mod.
142
Instrumente de pisat diverse ierburi și semințe.
143
Ființele respective sunt prinse în pereți și se identifică cu ei,
crezând că sunt trupurile lor.
144
Ființele respective sunt prinse în stâlpi și se identifică cu ei. Repet
aceste explicații în notele de subsol deoarece sunt foarte importante.
Pereții, stâlpii și alte obiecte nu sunt trupuri efective, ci percepute ca
și trupuri de mintea ființelor respective.
145
Prinse în copaci, identificându-se cu copacii.
146
Probabil prinse în găleata de la fântână.
119
În vremea aceea, un shramanera147 Arhat148 fusese numit
administrator al unei comunități de călugări. Unii dintre
aceștia i-au cerut să facă ulei cu o piatră de moară și
pisălog. Shramanera le-a zis să aștepte puțin pentru că era
ocupat, însă călugării s-au mâniat și l-au jignit spunându-
i: ”Dacă ni s-ar da voie să atingem acea piatră de moară,
te-am pune sub ea și te-am strivi”. Din cauza acelor
cuvinte, călugării respectivi au renăscut prinși în acele
pietre de moară.
147
Shramanera este un novice de sex masculin.
148
Eliberat în viață.
120
Dacă te înspăimântă picturile iadurilor sau descrierea și
cititul despre ele, întreabă-te cum ar fi să le trăiești cu
adevărat ori să te afli exact acolo."149
149
Letter to a Friend, by Nagarjuna, as quoted in The Great Treatise
on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-
pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 168.
121
2. Spiritele/fantomele flămânde (preta)
150
Zona sau tărâmul nostru de existență umană nu este singurul.
Buddha Dharma recunoaște existența altor tărâmuri paralele în care
se află oameni, Jambudvipa fiind doar unul dintre acestea. Alte trei
”continente” sau tărâmuri umane sunt Purvavideha, Aparagodania și
Uttarakuru. Fiecare dintre aceste patru ”continente” sunt însoțite de
alte ”subcontinente” sau tărâmuri mai mici unde, de asemenea, se
află oameni cu caracteristici și durată de viață diferite.
151
AbhidharmakoSabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p. 460
152
În Samyutta Nikaya 19, sunt descrise un preta cu păr pe corp în
formă de săbii care se mișcau în sus și în jos rănindu-l în timp ce se
122
slăbite de foame, uscate de sete, cu coaste și vene
vizibile, mereu nefericite și trăind din ofrandele aduse de
alții.
123
1) preta care trăiesc împreună
2) preta care călătoresc prin spațiu.
124
urmele pașilor, umezindu-și în acest fel gâtlejurile
uscate. Sau când oamenii fac o ofrandă de apă către
spiritele părinților morți, ei le dau puțină și acestor
preta. Dacă pretașii încearcă să ia ei înșiși această
apă155 atunci diverși demoni al căror rol este să o
păzască, îi bat cu bastoane156. Cei care în această viață
au amestecat apă cu sake (alcool) și au vândut-o sau cei
care au pus în el viermi de pământ și lipitori157, primesc
această pedeapsă [karmică]”.
155
Fără să fie oferită lor sau în numele lor.
156
Probabil acești demoni care păzesc apa și îi bat sunt manifestați
de karma rea a respectivelor preta.
157
Probabil au pus viermi și lipitori în alcool pentru a-i da un gust
mai bun.
125
În Cuvintele desăvârșitului meu învățător, Patrul
Rinpoche ne spune următoarea întâmplare legată de
aceste tipuri de preta:
158
Discipol al lui Buddha Shakyamuni.
159
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 96
126
dacă reușesc să mănânce puțin hrana li se preschimbă în
foc în timpul nopții și le arde organele interne. De
asemenea, mișcarea le este foarte grea și dureroasă din
cauza membrelor subțiri.
160
Letter to a Friend (bShes-pa'i springs-yig, Skt. Suhrllekha) by
Nagarjuna, translated by Alexander Berzin, 2006,
http://www.berzinarchives.com/web/en/archives/sutra/level6_study_
major_texts/suhrllekha_letter_friend_nagarjuna/letter_friend.html
127
mâncat singure tot ce era mai bun fără să dea nimic
soților, primesc această pedeapsă [karmică].
Mai există, de asemenea, unele spirite flămânde numite
”mâncătorii de arome (mirosuri)” care trăiesc din
mirosul mâncării […]. Cei care în această viață au
mâncat singuri și egoiști, lăsându-și nevestele și copii
doar să miroasă mâncarea, fără să le dea nimic, primesc
această pedeapsă [karmică]”.
128
viață și au mâncat mâncarea deținuților primesc această
pedeapsă [karmică]”.
129
noastră acestor sramana (călugări)! Fie ca mâncarea ce o
bagă în gură să li se transforme în sânge negru!” Din
cauza acestei fapte au renăscut după moarte într-unul din
iaduri, iar după ce au ieșit de acolo, karma reziduală
rămasă i-a adus în stadiul de preta161.
161
Udana Commentary - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive
Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada
and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero,
Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.181
162
Petavatthu - Povestiri despre spiritele flămânde, scriptură inclusă
în Khuddaka Nikaya din canonul Pali.
163
Nu era ceva neobișnuit în acele vremuri ca un bărbat să aibă mai
multe soții.
164
Copii respectivi nu erau ființe vii, de sine stătătoare, ci iluzii
puternice manifestate de karma ei.
165
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.181-182
130
Un bărbat din Savatthi avea două soții, Matta –
rea, necredincioasă și stearpă și Tissa – cedincioasă,
calmă și care știa să se facă plăcută soțului. Când Tissa a
dat naștere unui băiat, Matta i-a devenit și mai ostilă și a
început să îi facă multe probleme. După moarte a
renăscut ca preta și a apărut înaintea lui Tissa.
Iată dialogul dintre ele așa cum apare în Petavatthu:
166
Muccana prutitus (latina).
131
ascuns hainele. Din cauza asta sunt acum
dezbrăcată.”167
167
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.182
168168
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.182
169
Samyutta Nikaya 19:11 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive
Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada
and Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero,
Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
170
Samyutta Nikaya 19:12 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive
Survey of the Early Buddhist Worldview; according to Theravada
132
Uneori întâlnim preta care locuiesc împreună cu
ființe mai evoluate decât ele din cauza legăturilor de
atașament dintre acestea.
133
prin zonă Maestrul Arya, care cerșea de mâncare. Femeia
i-a dat lui tot ce gătise și a început să pregătească altceva
pentru soț și cei trei fii, însă aceștia au ajuns prea
devreme, cât mâncarea era încă pe foc. Deși le-a explicat
motivul întârzierii ei s-au enervat pe Maestru și au
început să-l ocărască. Primul a zis: ”în loc să ne mănânce
nouă mâncarea mai bine ar fi băgat în el metal încins”, al
doilea: ”mai bine ar fi băgat în el niște nisip”, al treilea:
”mai bine ar fi mâncat pietre” și al patrulea: ”ba mai bine
ar fi înghițit cenușă încinsă”.
172
The Jewel Ornament of Liberation – The Wish-fulfiling Gem of
the Noble Teachings, Gampopa, translated into English by Khenpo
Konchog Gyaltsen Rinpoche, Snow Lion Publications, Ithaka, New
York, 1998, p.364-365
134
indiferent ce haine le-ai da, fie să se transforme în plăci
încinse de metal!”
173
Voi vorbi de genul acesta de zei mai încolo.
174
Multe astfel de întâmplări sunt relatate în scrierile sacre, preta
putând fi ajutate prin ofrande sau diverse fapte bune făcute în numele
lor cu condiția să le accepte și să se bucure de ele. În acest mod,
aprobând fapta bună făcută în numele lor, ele participă la acea faptă,
schimbându-și karma și evoluând spiritual.
135
De asemenea, în Baranasi, locuia o familie de
brahmani alcătuită din soț, soție, doi fii și o fiică. Copii
au devenit adepți devotați ai lui Buddha, însă părinții nu
aveau niciun fel de credință și nici nu făceau fapte bune.
Din cauza unei furtuni puternice casa s-a prăbușit peste ei
și au murit împreună. Tatăl și mama au devenit preta iar
copii au renăscut ca zei legați de pământ. Toți cinci au
fost văzuți de Maestrul Samkicca și de unul dintre
discipolii săi. Cei cinci călătoreau împreună către o
adunare a yakșașilor. Fiul cel mare conducea procesiunea
călătorind pe un elefant alb. Fiul cel mic era purtat de un
car tras de patru catâri iar fiica era într-o litieră. Lumina
ce emana din ea se răspândea în toate părțile. În spatele
alaiului mergeau pe jos cei doi părinți, cu pielea de
culoare neagră, brăzdată de răni îngrozitoare din care
picura sânge și puroi. Părul le era aspru și încâlcit și
întreaga lor înfățișare era foarte urâtă și înfricoșătoare.
Târau după ei ciocane grele de fier și se înjurau reciproc.
Uneori se loveau unul pe altul cu ciocanele și beau
puroiul și sângele din răni, însă tot nu se săturau și
sufereau mereu de foame.176
175
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.189
176
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
136
multe rude nimeresc în situații în care să știe unele de
altele, mai ales dacă au o karmă diferită177. De cele mai
multe ori nu își aduc aminte de viața trecută, sau numai
unii își aduc aminte iar alții nu.
177
Într-o zi când Maestrul Katyayana se afla la cerșit a întâlnit un om
cu un copil pe genunchi. Acesta mânca pește și arunca cu pietre într-
o cățea care încerca să ia oasele. Datorită puterilor sale
supranaturale, Katyayana a văzut că peștele fusese chiar tatăl omului
în acea viață iar cățeaua îi fusese mamă. Un dușman pe care îl
ucisese în viața trecută îi devenise fiu. Katyayana exclamă:
”Mănâncă carnea propriului tată și își alungă propia mamă,
își leagănă pe genunchi dușmanul pe care l-a ucis;
soția roade oasele soțului ei.
Nu pot decât să râd văzând ce se arată în spectacolul samsarei”.
137
am făcut așa ceva fie ca în viața următoare să fiu mâncată
de un astfel de câine”. De asemenea, ca să îi susțină
minciuna, celelalte femei au jurat și ele: ”dacă știm ceva
despre o astfel de faptă, fie să devenim sclavele ei în
viața următoare”.
După ce a murit, femeia a renăscut într-o vimana (un fel
de domeniu celest care se deplasează prin aer), iar
celelalte femei ca sclave personale. Ziua se bucura de
bunăstare și plăceri extraordinare, datorate ofrandelor pe
care le adusese în timpul vieții iar noaptea era mâncată de
un câine fără o ureche, efect al karmei sexualității
incorecte. Timp de cinci sute cinzeci de ani a îndurat
această karmă.178
178
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.193-194
138
îi era exact așa cum își dorise, adică lung, frumos și
mătăsos, efect al ofrandei din viața trecută, dar din cauză
că furase hainele acelor oameni s-a născut goală. Tot
timpul dintre Buddha Kasyapa și apariția lui Buddha
Shakyamuni a murit și renăscut ca preta în aceeași
vimana și mereu era goală.179
179
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.194
139
corupte, novici femei și bărbați, toți cu robele și bolurile
în flăcări.180
Alte exemple de preta care zboară prin aer sunt date tot în
Samyutta Nikaya: un fel de grămadă de carne care plutea
pe cer, siluete umane fără piele (femei și bărbați), un trup
fără cap, o femeie hidoasă și urât mirositoare, toate
acestea fiind urmate de păsări de pradă, ciori sau vulturi.
Majoritatea fuseseră măcelari iar trupul fără cap avusese
meseria de călău. Femeia fără piele fusese o nevastă
necredincioasă soțului iar cea hidoasă și urât mirositoare
se ocupase cu ghicitul destinului și se lăsase posedată de
yaksa.181
180
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.185
181
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.184
140
Din câte am văzut, cauzele renașterii în trup de
preta sunt diverse fapte motivate de lăcomie, zgârcenie,
gelozie, etc.
Maestrul Genshin spunea:
182
Saddharmasm tyupasthana Sutra (Shobonenjogyo) –
Sutra Conștientizării Dharmei adevărate.
183
Acest pasaj apare în Discursul T’ien-t’ai’s despre cele patru
învățături. .
184
Sunt bătute de diverși demoni care li se par acestora că păzesc
apa și mâncarea. Vezi prima categorie de preta – cei cu iluzii
exterioare.
141
grave într-un mod mai ușor185 se nasc în această stare de
existență”.186
185
Adică nu au făcut fapte atât de grave încât să cadă în iad. Alteori
însă, așa cum am văzut din povestirile cu preta prezentate anterior,
renașterea în acest tărâm se datorează karmei reziduale rămase după
ce păcătosul a petrecut deja o perioadă în iad. De exemplu, cineva
care își omoară mama (unul dintre cele cinci păcate de moarte)
ajunge mai întâi în iad iar apoi renaște ca preta.
186
Maestrul Che – Kwan, citat de Shinran în capitolul patru din
Kyogyoshinsho. Kyogyoshinsho – On Teaching, Practice, Faith, and
Enlightenment, translated by Hisao Inagaki, Numata Center for
Buddhist Translation and Research, Kyoto, 2003, p.334
187
Petavatthu - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of
the Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
142
Durata de viață a unui preta este descrisă la fel de
Bodhisattva Vasubandhu188 și Maestrul Genshin:
143
chiar puteri supranaturale și glorie asemănătoare
zeilor”190 Maestrul Vasubandhu), dar și multă mândrie și
aroganță.
190
AbhidharmakoSabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p. 460
191
Cu toate acestea, nu toți gyalpo manifestă o tendință negativă și
imperialistă. Există unii gyalpo care sunt interesați de Dharma, însă
deoarece au un caracter inconstant iar mândria și furia sunt
caracteristici importante, pot fi ușor jgniți și manipulați de marași.
144
În opinia mea, religiile abrahamice sau monoteiste
(iudaism, creștinism, islam, etc) au drept cauză astfel de
preta puternici cu atitudine imperialistă. Toate aceste
religii au fost fondate în jurul unor viziuni, miracole,
revelații și o figură ”divină” centrală autoritară care
pretinde supunere absolută din partea credincioșilor săi.
192
În mod clar, aici ”nelegiuirea părinților” este necredința lor, faptul
că au avut alți dumnezei înafară de el. Din cauza acestei necredințe
sunt pedepsiți și copii, până la al treilea sau al patrulea neam.
193
Biblia, Traducerea Dumitru Cornilescu, 1924, ediția revizuită în
2016, https://biblia.resursecrestine.ro
194
Citatele următoare din Coran sunt copiate din ediția Coran Arab –
Român online, Traduerea Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon
145
”Urmează ceea ce Domnul tău ţi-a descoperit: nu este
dumnezeu afară de el. Îndepărtează-te de cei care îi fac
semeni lui Dumnezeu!” (Coran, 6:106)
146
”Războiţi-vă cu cei care nu cred în Dumnezeu şi în ziua
de apoi, cu cei care nu socot oprit ceea ce Dumnezeu şi
trimisul său au oprit, cu cei care nu ţin Legea Adevărată
dintre cei cărora li s-a dat Cartea (creștini și evrei).
Războiţi-vă cu ei până vor plăti tributul cu mâna lor
după ce au fost umiliţi.” (Coran, 9:29)
147
fințele (inclusiv față de astfel de spirite frustrate),
indiferent dacă acestea acceptă sau nu învățătura lui! Un
Buddha nu are nevoie de atenția sau venerarea
celorlalți200, fiind suficient sie însuși și nu este afectat cu
nimic dacă ființele îl iubesc sau îl disprețuiesc. Lauda sau
critica nu îl influențează. Tot ceea ce face pentru ființele
neiluminate provine din Înțelepciunea și Compasiunea lui
infinită în care nu există nicio urmă de ego:
200
A venera un Buddha este benefic din punct de vedere karmic
pentru ființele neiluminate iar nu pentru Buddha însuși care nu
depinde de nimic.
201
The 'Chapter of Mahasthamaprapta' of the Sutra of the Samadhi of
Heroic Advance.
202
Buddha istoric.
203
Shinran Shonin, Hymn of the Two Gateways of Entrance and
Emergence, The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism
Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.629
148
Bineînțeles că nimic bun nu poate răsări din credința în
niște spirite neiluminate, geloase și răzbunătoare,
indiferent dacă învățăturile asociate cu ei conțin și câteva
elemente bune204. Din contră, refugiul în Buddha Amida,
aflat dincolo de iluzie și nevoia de atenție, precum și
dincolo de nașterile și morțile repetate, ne va duce la
Iluminarea supremă.
204
Deși obiectul credinței acestor religii este fals și sunt pline de
diverse viziuni greșite, unele din învățăturile lor morale pot fi utile
oricui.
149
așadar, visul nostru comun din care trebuie să ne trezim
prin urmarea căii (învățătura lui Buddha) ce duce la
Trezire sau Iluminare205. Spre deosebire de noi, ființele
iluminate (Buddhașii) manifestă în mod natural tărâmuri
pure sau tărâmuri iluminate. Dacă un așa-zis ”zeu-
suprem” a creat o lume ca a noastră înseamnă că este
neiluminat, deoarece dacă era Iluminat această lume ar fi
fost perfectă și locuită de ființe perfect iluminate. Buddha
Amida (și orice Buddha”) nu pretinde că ar fi creat
această lume samsarică, ci doar Tărâmul său Pur
(Sukhavati) unde a jurat că va duce toate fiinele
neiluminate (samsarice) și le va ajuta să atingă eliberarea
finală (Iluminarea/Buddheitatea/Nirvana).
205
Vezi capitolul ”Câteva explicații buddhiste despre originea și
existența universului” din cartea mea, Adevărata învățătură despre
Buddha Amida și Tărâmul Pur, The Corporate Body of the Buddha
Educational Foundation, Taiwan, 2016, p.24
150
creadă că este ”Cuceritorul de necucerit, Atotștiutorul,
Atotputernicul, Domnul Zeu, Făcătorul, Creatorul,
Conducătorul suprem, Hirotonisitorul, Tatăl a tot ceea
ce este și va fi” dar a fost corectat de Buddha
Shakyamuni.206
Așa cum vedem însă din textele sacre ființele cu tendințe
imperialiste nu sunt doar zei ci mai ales preta puternici.
În opinia mea, majoritatea zeilor care trăiesc dincolo de
sfera umană de existență sunt mult mai interesați să se
bucure de viețile lor extrem de lungi și pline de plăceri
decât să își bată capul cu noi. De aceea, cred că preta, al
căror plan de existență se intersectează mult mai mult cu
al nostru, putând primi hrană sau diverse substanțe din
partea noastră207, sunt automat foarte interesați de noi.
206
Vezi capitolul ”Buddha Dharma nu recunoaște existența unui zeu
suprem și creator al lumii” din cartea mea, Adevărata învățătură
despre Buddha Amida și Tărâmul Pur, The Corporate Body of the
Buddha Educational Foundation, Taiwan, 2016, p.13
207
Din câte știm, atât iudaismul cât și islamul sunt religii care au
practicat și încă practică sacrificiul de sânge. Toată carnea ”halal” pe
care o mănâncă un musulman credincios trebuie să provină de la
animale care au fost mai întâi sacrificate după un anumit ritual în
care se invocă numele lui Allah. Doar un preta ar putea fi interesat de
un astfel de sacrificiu sângeros în timp ce un zeu ar fi chiar scârbit de
așa ceva. De asemenea, menționez că sacrificiile sunt prezente în
vechiul testament care este acceptat de creștinism, deși acesta a
renunțat la sacrificii, păstrând însă același ”dumnezeu” care este și
tatăl lui Iisus și care primea sacrificii de animale. Același
”dumnezeu” care specifică faptul că e un dumnezeu gelos și
pedepsește necredința părinților prin copii lor până la a treia sau a
patra generație.
151
În concluzie, trebuie să fim atenți la această categorie de
preta care vor să ne domine prin religie și să facem așa
cum ne-a sfătuit Buddha Shakyamuni:
208
Shinran a citat acest pasaj din Sutra celor zece roţi ale lui
Ksitigarbha în Kyogyoshinsho, cap VI
Kyogyoshinsho - The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism
Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.273
209
Cele trei refugii în Buddha, Dharma și Sangha. Pentru o explicație
detaliată a acestor refugii, vezi capitolul ”Înțelesul celor trei refugii
în buddhismul Jodo Shinshu” din cartea mea Credință și Nembutsu
în budhismul Jodo Shinshu, The Corporate Body of Buddha
Educational Foundation, Taiwan, 2019, p.217
210
Sutra Samadhiului prezenței tuturor Buddha, citată de Shinran
Shonin în Kyogyoshinsho, cap VI, Kyogyoshinsho - The Collected
Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu
Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.255
152
3. Lumea animalelor
211
Aici ”marele ocean” se referă la oceanul imens care înconjoară
muntele Sumeru sau axul central al universului nostru.
212
Abhidharmakosabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p. 460
213
Cele patru continente unde trăiesc oameni sunt Jambudvipa (zona
sau tărâmul nostru de existență umană), Purvavideha, Aparagodania
și Uttarakuru. Fiecare dintre aceste patru ”continente” sau tărâmuri
sunt însoțite de alte ”subcontinente” sau tărâmuri mai mici unde, de
asemenea, se află oameni cu diferite caracteristici și durată de viață
diferite.
153
acel loc există multe tipuri de animale, unele dintre
acestea fiind extrem de mari în comparație cu cele care
trăiesc în tărâmul nostru (Jambudvipa)215. Câteva se nasc
între continente unde nu pătrunde lumina soarelui și unde
nu își pot vedea nici măcar propriile trupuri. Suferința lor
se manifestă în primul rând prin faptul că se mănâncă
unele pe altele, cele mari înghițindu-le pe cele mici, în
timp ce ele însele sunt locuite de diverse creaturi care se
hrănesc cu carnea lor.
214
Muntele Sumeru este axul central din mijlocul unei lumi. Fiecare
lume are un munte Sumeru în raport cu care sunt descrise diversele
planuri de existență samsarice.
215
Cel mai mare animal este makara sau mahamaccha (în traducere
”pește mare”), un fel de monstru marin cu o lungime de sute de
yojana care trăiește în marele ocean. În majoritatea textelor este
descris ca fiind carnivor. Unul dintre acești monștri este atât de mare
încât se spune că gândește în mintea lui: ”nu înțeleg de ce zic unii că
oceanul este adânc, din moment ce nu-mi acoperă nici măcar
spatele”. (Comentariul Samyutta; Saratthappakasini, 12:60 și
Comentariul Digha; Sumangalavilasani, 15)
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.184
154
produse derivate din corpul lor. Foarte rar acestea mor de
moarte naturală.
216
Versurile 89 și 90 din Letter to a Friend (bShes-pa'i springs-yig,
Skt. Suhrllekha) by Nagarjuna, translated by Alexander Berzin,
2006,
http://www.berzinarchives.com/web/en/archives/sutra/level6_study_
major_texts/suhrllekha_letter_friend_nagarjuna/letter_friend.html
155
Mai ales animalele sălbatice care împart lumea noastră
umană trăiesc întro teamă constantă. Nu pot consuma o
singură îmbucătură de hrană fără a se păzi. Ele au
duşmani de moarte, căci toate animalele sunt prada
celorlalte şi întotdeauna există vânători, fiare de pradă şi
alte primejdii pentru viaţă. Şoimii ucid păsările mici,
păsările mici ucid insecte şi aşa mai departe fără
întrerupere adunându-se fapte negative într-un cerc fără
de sfârşit de a ucide şi a fi ucis. Vânătorii sunt experţi în
toate metodele de tortură şi ucidere a acestor animale. Ei
le primejduiesc vieţile cu toate felurile de unelte
incorecte – plase, curse, capcane şi arme. Unele animale
sunt ucise pentru coarne, blană, piele şi alte produse ale
corpului lor. Stridiile sunt ucise pentru perle, elefanţii
pentru colţi şi oase, tigrii şi leoparzii, castorii şi vulpile
pentru blănuri; boii moscaţi pentru mosc; măgarii
sălbatici şi iacii pentru carne și sânge. Este o nenorocire
teribilă faptul că tocmai corpul cu care acestea se nasc
este motivul pentru care sunt ucise.
156
şi oile sunt explotate până ce mor. Odată ce sunt prea
bătrâne sunt vândute sau ucise de către chiar
proprietarii lor. Oricare ar fi situaţia ele sunt destinate
măcelarului iar o moarte naturală le este necunoscută.
Animalele experimentează, aşadar, chinuri
inimaginabile. Ori de câte ori vedeţi animale torturate în
acest mod puneţi-vă în locul lor şi imaginaţi-vă pe
îndelete toate prin câte au de trecut.”217
217
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 99
218
În Bhuridatta Jataka intrarea într-un lăcaș naga este descrisă ca
fiind într-un vârtej de apă în râul Yamuna, însă ceva mai încolo, în
aceeași poveste, naga ajung în același loc prin pământ.
Jataka 543 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the
Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.169
219
Când regele Uggasena a dorit să viziteze tărâmul nagașilor, regele
naga Campeya a creat prin puterea sa magică un drum de aur care
ducea acolo, flancat pe margini de turnuri aurite și împodobite cu
scuturi de lapis lazuli.
157
Lumea nagașilor este luxuriantă, foarte senzuală și
sexuală. Palatele sunt fantastic de frumoase, pline cu tot
soiul de bogății, cu grădini și lacuri, fructe mereu coapte
și flori (în majoritate lotuși) mereu deschise și extrem de
parfumate. Pământul este nivelat și plăcut la atins,
asemenea unui covor moale. Femeile naga sunt
seducătoare desăvârșite la a căror putere magică de
atracție este greu să reziști, unele dintre ele ducând chiar
o viață imorală220.
Nagașii seamănă foarte mult cu spiritele și au puteri
miraculoase dar sunt incluși în categoria animalelor din
220
Se povestește că regele naga Vimala a dorit să recruteze un ucigaș
pentru a-l omorî pe înțeleptul Vidhura, deoarece regina lui dorea să-i
mănânce inima, așa că i-a cerut fiicei lui, Irandhati să-i facă rost de
unul. Aceasta nu s-a împotrivit, fiind ea însăși plină de dorințe
carnale, așa că s-a îmbrăcat într-o rochie roșie, s-a împodobit cu
diverse ornamente și s-a dus pe vârful unui munte. Acolo și-a făcut
un pat din flori parfumate, a dansat și a cântat cu voce dulceagă: ”Ce
gandharva, rakshasa, kimpurisa, om sau înțelept vrea să-și satisfacă
orice dorință și să fie soțul meu toată noaptea asta?” Așa l-a sedus și
recrutat pe Punnaka, șeful yaksașilor care a încercat să-l omoare pe
Vidhura.
Jataka, 546 - The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the
Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.173
O altă naga femeie imorală a fost menționată în Kkharaputta Jataka
(Jataka, 386). Această naga s-a măritat cu un rege uman. Odată,
când regele nu era de față s-a dus să se plimbe pe lângă bazinul cu
lotuși din grădina palatului unde a văzut un șarpe de apă. Imediat a
revenit la forma ei naturală a făcut sex cu el.
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.173
158
cauza trupului în formă de șerpi mari cu glugă, asemenea
cobrelor221, dar probabil și instinctelor animalice
puternice. Ei au capacitatea de a se face nevăzuți sau de
a-și schimba înfățișarea iar textele sacre îi menționează
adeseori ca apărând în formă umană, deși pot lua și alte
înfățișări222. Sunt ființe temperamentale și dacă sunt
supărați ori le este pângărit teritoriul pot arunca cu boli
sau crea probleme foarte mari oamenilor.
159
exemplu, se menționează în Samantapasadika cazul unui
om care avea o karmă atât de bună încât ar fi meritat să
se nască în lumea zeilor, însă din cauză că era vinovat de
relații incestuoase a renăscut ca naga de apă care se
hrănea cu broaște. Atât de dezgustat era de viața lui de
naga și își dorea să redevină om încât a luat înfățișare
umană și a primit ordinația de călugăr pentru a câștiga
karma necesară renașterii ca om adevărat în viața
următoare. Din păcate, după ce a devenit călugăr și a trăit
o perioadă în mănăstire, cineva i-a văzut forma reală
când dormea224 iar călugării de acolo i-au povestit totul
lui Buddha Shakyamuni. Acesta a vorbit despre limitările
specifice naga și a interzis ordinația animalelor, ocazie cu
care a fost instituită regula ca fiecare aspirant să fie
întrebat: ”manusso’si?” adică ”ești om?” înainte de
ordinație. 225
224
Naga revin la forma lor naturală când dorm, își leapădă pielea, fac
sex cu alți naga și la momentul morții.
225
Vinaya, Mahavagga 1:63 - The Buddhist Cosmos: A
Comprehensive Survey of the Early Buddhist Worldview; according
to Theravada and Sarvastivada sources, by Punnadhammo
Mahathero, Independently Published, Arrow River Forest Hermitaje,
2018, p.168-169
226
De exemplu, cineva poate să respecte foarte bine toate preceptele
ori să fie extrem de generos cu cei aflați în nevoie, dar să aibă o viață
sexuală incorectă. Această combinație poate duce la nașterea în
formă de naga. Sexualitatea necontrolată are ca efect planul animalic
160
poate duce la nașterea într-o formă superioară de animal,
cum este naga.
(iar în unele cazuri grave chiar cel al iadurilor sau pretașilor) în timp
ce dărnicia duce la abundență și chiar la puteri miraculoase.
227
Odată Buddha a ajuns la mănăstirea lui Kassapa din Uruvela,
care era liderul unui grup de asceți ai focului și l-a rugat să-l lase să
doarmă în locul numit ”coliba de foc”. Kassapa a fost de acord însă
i-a spus că acolo se află un naga feroce și otrăvitor. Buddha nu s-a
arătat speriat și s-a așezat înauntrul acesteia în postura de meditație.
Naga a devenit furios și a scos fum pe gură. Buddha a făcut la fel.
”Voi cuceri căldura acestui naga cu căldură, fără să-l distrug”, a
gândit Buddha. Apoi naga a scos flăcări iar Buddha, intrând în
elementul foc, a făcut la fel. Asceții focului s-au adunat în jurul
colibei și au rămas cu gura căscată văzând atât foc înauntrul ei. Toți
se gândeau că Buddha va pieri, însă spre surpriza tuturor a doua zi
dimineața Buddha a ieșit din colibă cu naga îmblânzit și așezat
liniștit în bolul lui. ”Uite Kassapa, aici e naga al tău. Focul lui a fost
stins”.
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.168-169
161
In ciuda puterilor miraculoase si al bunăstării de care se
bucură, naga au suferințele lor specifice. De exemplu,
naga din Jambudvipa (lumea noastră) se spune că suferă
de trei calamități:
1) pielea și carnea le sunt arse de un vânt fierbinte sau
furtună de nisip încins care apare din când în când în
lumea lor,
2) alteori un vânt rău izbucnește în palatele naga
lăsându-i fără haine, fără ornamente și fără de protecție în
fața căldurii,
3) sunt atacați și mâncați de Garuda, dușmanii lor
naturali228.
162
simbali231 (Samyutta Nikaya, 48:70), o comunitate foarte
mare de garuda fiind menționată (Jataka, 31) ca locuind
într-o pădure de copaci simbali pe pantele muntelui
Sumeru.232
231231
Botanică: Bombax Ceiba. Li se mai spune copaci Kapok. În
engleză sunt denumiți Silk-cotton trees.
232
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.177
163
în vârful lumii animale. Cu toate acestea, și ele
îmbătrânesc și mor asemenea tuturor ființelor
neiluminate și suferă de tirania instinctelor ca orice
animal, printre care foamea și nevoia de a se hrăni cu alte
animale.
În conformitate cu Abhidharmakosabhasyam de
Vasubandhu, durata de viață a animalelor cele mai
longevive nu depășește un eon, în timp ce animalele cu
viață scurtă nu au un număr fix de ani.
164
Concluzie legată de suferințele ființelor din zonele de
jos ale existenței
233
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 173
165
dacă le-ai creat deja, le creezi acum sau ai putea să le
creezi în viitor, gândește-te: ‘Dacă renasc acolo, ce voi
mai putea face? Chiar va mai exista ceva de făcut
atunci?’ Cu capul plin de durerea conștientizării ori
asemenea unui om care se luptă inutil în deșert,
gândește-te cu groază că într-adevăr, nu va mai fi nimic
de făcut atunci."234
234
Yeshe Bar citat în The Great Treatise on the Stages of the Path to
Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications,
Ithaca, New York, p. 174
235
În zonele de jos ale existenței nu prea voi avea șansa să aud
Dharma și să înțeleg învățătura, ceea ce înseamnă că nu voi putea să
știu de existența lui Buddha Amida și să mă refugiez în el. Așadar,
nici nu voi putea beneficia de protecția lui.
236
În lumea umană îmi este mult mai ușor să întâlnesc Dharma, să
aud de existența lui Buddha Amida și să mă refugiez în El.
166
Cel care se străduiește neîncetat să ne salveze pe toți,
Mărețul și Sublimul care înlătură orice frică.”237
237
Bodhisattva - caryavatara by Shantideva, as quoted in in The
Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I,
by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 175
238
Taie cauzele renașterilor în zonele de jos ale existenței prin
credința în Puterea izbăvitoare a lui Buddha Amida. Imediat ce
primim credința în Amida, karma noastră rea este tăiată sau
sterilizată şi nu îşi mai poate planta seminţele în altă viaţă.
Rennyo Shonin spunea:
167
4. Lumea oamenilor
168
tărâmuri ale existenței, însă aici le voi explica în relație
cu tărâmul uman.
1) Suferința nașterii
În conformitate cu învățătura lui Buddha viața
umană începe în momentul concepției, când conștiința
unei ființe aflate în starea intermediară (gandharva) intră
în celula formată după unirea spermatozoidului cu
ovulul. Din acel moment și până la naștere, copilul trece
prin diferite tipuri de suferințe asociate cu stadiile de
dezvoltare embrionare și care sunt descrise în unele sutre,
ca de exemplu, Garbhavakrantisutra (Sutra intrării în
burtă) și în diverse tratate. Ori de câte ori mama bea,
mănâncă, este stresată sau suferă din diverse motive,
copilul simte și este afectat. De asemenea, când se
apropie termenul nașterii, copilul (dar și mama) trece prin
suferințele specifice acesteia. Unii mor la naștere însă și
cei care supraviețuiesc trec prin suferințe foarte
asemănătoare morții în momentul ieșirii din burtă.
169
Nimeni nu a venit în această lume zâmbind, ci într-un râu
de lacrimi. Nașterea este primul pas către moarte, pentru
că orice se naște trebuie să moară. Putem avea senzația
creșterii și maturizării, însă ceeea ce se întâmplă cu noi,
de fapt, este că ne apropiem ușor-ușor de moarte, apoi de
o altă renaștere, o altă moarte, din nou o altă renaștere, o
altă moarte .... și tot așa la infinit. Simplul fapt că ne-am
născut arată că nu am scăpat încă de samsara iar dacă nu
folosim bine această prețioasă viață omenească, nașterea
noastră de acum va fi doar o altă cauză pentru renașterea
în zonele de jos ale existenței.
2) Suferința bătrâneții
Când îmbătrânim trupurile noastre se
deteriorează, părul devine alb, fața ni se umple de riduri
și devenim neatrăgători.
Când îmbătrânim puterea fizică și vigoarea dispare
treptat și ne este din ce în ce mai greu să stăm așezați sau
în picioare, să mergem, să vorbim ori să facem diverse
activități.
Când îmbătrânim simțurile noastre se deteriorează. Ochii
nu mai văd bine iar urechile nu mai aud ca în tinerețe. De
asemenea, ne pierdem memoria și diverse capacități
mentale.
Când îmbătrânim ne e greu să mâncăm, să bem și nu ne
mai putem bucura de obiectele simțurilor.
Văzând cum ni se deteriorează mintea și trupul cu cât ne
apropiem mai mult de moarte, noi oamenii obișnuiți care
suntem atașați de forme, nu putem fi fericiți.
170
”Cu cât îmbătrânim și trecem de o anumită vârstă,
începem să semănăm cu copacii loviți de fulgere,
sau cu casele vechi și părăsite.
O Înțeleptule, zi-ne repede despre Calea care ne scapă
de bătrânețe!
Bătrânețea înmoaie și slăbește mulțimile de bărbați și
femei asemenea furtunii care smulge plantele agățătoare
din pădurea de copaci sala.
Bătrânețea ne fură vigoarea, capacitățile și puterea,
făcându-ne să ne simțim ca și cum am fi prinși în noroi.
Bătrânețea schimbă trupurile frumoase în trupuri urâte.
Bătrânețea ne fură gloria și tăria.
Bătrânețea ne fură fericirea și ne face să fim insultați de
alții.
Bătrânețea ne fură vigoarea; bătrânețea ne aduce
moartea."241
241
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 276
242
Probabil Jetsun Milarepa se adresează în aceste versuri mai ales
femeilor (deși nimeni nu e ocolit de bătrânețe), deoarece ele sunt mai
atașate de imaginea și frumusețea exterioară.
171
Unu, pe din afară pielea-ţi atârnă în zbârcituri;
doi, dinăuntru ies în afară oasele, acolo unde carnea şi
sângele s-au zbârcit;
trei, pe lângă asta eşti proastă, surdă, oarbă şi zăpăcită.
Când aceste trei lucruri vin laolaltă, bunicuțo,
faţa ţi se încruntă cu zbârcituri urâte.
3) Suferința bolii
Boala, atunci când apare, ne schimbă înfățișarea,
făcându-ne mai urâți.
Boala înseamnă absența echilibrului în elementele
noastre interne și ne aduce diverse suferințe fizice și
psihice.
Boala ne face să ne pierdem dorința pentru obiectele pe
care le doream înainte iar dacă mai sunt unele lucruri pe
care le dorim încă, atunci nu suntem lăsați să ne bucurăm
243
Ironia lui Jetsun Milarepa mușcă din orgoliul femeilor care sunt
mândre de frumusețea lor trecătoare. Acestea vor arăta pe dinafară
ca niște sfinți buddhiști cărora nu le pasă de înfățișarea lor exterioară
și care sunt călcați în picioare de oameni și câini, adică exact opusul
a ceea ce sunt acum, frumoase și foarte atente la imaginea pe care o
arată lumii.
244
Words of My Perfect Teacher, by Patrul Rinpoche, revised
edition, Padmakara Translation Group, Shambhala, Boston, 1998,
p.82
172
de ele deoarece ne-ar amâna vindecarea sau ne-ar
înrăutăți starea. De asemenea, mișcarea ne este limitată și
nu putem face tot ceea ce dorim.
Boala ne forțează să luăm medicamente, să mâncăm și să
bem chestii pe care le considerăm respingătoare sau ne
pune în situația de a accepta terapii violente sau
intervenții chirurgicale.
Boala ne face să ne pierdem energia vitală iar dacă avem
vreo afecțiune mortală vom suferi cumplit atât noi, cât și
rudele noastre. Într-adevăr, cine e acela care poate
accepta cu seninătate o boală în stadiu terminal? Mai
mult decât atât, unora le e teamă de moarte chiar și când
sunt doar puțin bolnavi iar alții se sinucid din cauză că nu
pot îndura suferința separării de cei dragi.
Oamenii care sunt foarte bolnavi nu se pot îngriji singuri
și de aceea au nevoie mereu de ajutorul altora care poate
veni sau nu, ori le este oferit doar pentru scurt timp până
când prietenii sau rudele se satură să mai aibă grijă de ei.
De obicei, foarte puțini oameni sunt capabili să ofere
ajutor constant atunci când este nevoie iar spitalele și
azilele din toată lumea sunt pline de oameni bolnavi și
bătrâni abandonați de cei dragi.
173
bolile fură vigoarea ființelor vii, le distruge mintea și
trupul și le seacă averile și depozitele cu grâne.
4) Suferința morții
Moartea este suferință deoarece suntem atașați de
trupurile noastre și ne identificăm cu ele.
Moartea este suferință deoarece ne separă de familie și
prieteni.
Moartea este suferință deoarece ne separă de obiectele
dorințelor noastre, precum proprietatea, averea și diverse
alte posesiuni.
Moartea este suferință deoarece atunci când murim
putem simți diverse dureri în minte și trup.
174
Oamenii pleacă singuri, neînsoțiți și fără nicio putere
deoarece karma trebuie să se împlinească.
247
Pasaj din Lalitavistara Sutra așa cum a fost citată în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 277-
278
248
The Larger Sutra on the Buddha of Infinite Life, translated by
Hisao Inagaki, Malaysia, 2012, p. 68
175
plină de frică și durere. Diverse halucinații pot apărea
chiar înainte de a muri, acestea fiind semne ale viitoarei
renașteri în zonele de jos ale existenței. De asemenea,
când vine momentul morții, apariții ale stadiului
intermediar (bardo) se manifestă înaintea lor, însă
deoarece nu au credință în Buddha Amida sau în orice alt
Buddha, nimeni nu-i poate proteja și de aceea, rămân la
cheremul karmei lor negative.
249
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 106
176
parcurs zgârcenia îşi strânge laţul în jurul vostru - nu
puteţi suporta să o risipiţi pe ofrande şi acte caritabile.
Averea voastră atrage duşmani şi forţe negative,
și tot ceea ce aţi strâns ajunge să fie folosit până la
ultima picătură de alţii. În final, averea este un demon
care vă pune viaţa în pericol. Cât de amăgitor este să
porţi grija averii pentru duşmanii tăi!”250
250
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 106
177
orice preț în dauna oricăror principii morale sau a
nevoilor celorlalți, le încurajează lăcomia și îi leagă și
mai mult de samsara.
Așa cum spunea Buddha Shakyamuni:
251
The Larger Sutra on the Buddha of Infinite Life, translated by
Hisao Inagaki, Malaysia, 2012, p. 67-68
178
pe obiecte, uitând că au avut grijă de ei și i-au crescut în
propria lor casă, nu în orfelinat..... pentru că, de fapt, ce
este azilul dacă nu un fel de orfelinat pentru părinți?
Buddha Shakyamuni ne învață că nu putem mulțumi
îndeajuns bunătății pe care ne-au oferit-o părinții noștri
nici dacă i-am căra pe umeri toată viața, așa că imaginați-
vă câtă karmă negativă acumulează astfel de copii
degenerați pentru viețile viitoare! În loc să fie un sprijin
pentru părinți, acești copii lumești se transformă în
obstacole pentru sănătatea fizică și spirituală a părinților
și îi fac să realizeze că și-au petrecut inutil viața
crescându-i. Cât de adevărate sună cuvintele lui Jetsun
Milarepa:
179
La început o fiică este o mică zeiţă surâzătoare,
monopolizându-vă în mod imperios toate posesiunile.
Pe parcurs, ea îşi cere fără încetare cele ce i se cuvin:
îi cere deschis lucruri tatălui ei,
și i le şterpeleşte mamei în secret.
Niciodată satisfăcută de ceea ce i s-a dat,
este un izvor nesecat de disperare pentru binevoitorii săi
părinţi.
În cele din urmă se transformă într-o căpcăună cu faţa
roşie:
în cel mai bun caz, un lucru de preţ pentru altcineva,
în cel mai rău caz, aduce asupra voastră nenorocirea.
Cât de frustrantă și enervantă este ea, acest monstru
devastator!
În ceea ce mă privește, m-am lepădat de acest necaz
incurabil.
Nu vreau o fiică care să mă conducă la ruină."252
252
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 108. Traducerea acestor versuri a fost ușor corectată și
adaptată de mine.
180
Pe parcurs ei îţi întorc ospitalitatea cu carne şi bere,
bucată pentru bucată, cu exactitate câte una pentru
fiecare.
În final, ei provoacă dezbinare bazată pe ură şi
ataşament.
Cât de enervanți sunt, aceşti prieteni nefaşti cu toate
certurile lor!
În ceea ce mă privește, mi-am abandonat comesenii din
zilele bune.
Nu vreau nici un prieten lumesc."253
253
Cuvintele desăvârșitului meu învățător, de Patrul Rinpoche,
traducere din limba engleză de Radu Claudiu Canahai, The
Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, Taiwan,
2011, p 108. Traducerea acestor versuri a fost ușor corectată și
adaptată de mine.
181
ocupăm de ceea ce este cu adevărat important –
rezolvarea problemei nașterii și morții. Cunoscând asta,
Maestrul Rennyo ne-a sfătuit:
254
Thus I Have Heard from Rennyo Shonin, translated into English
by Hisao Inagaki, Dharma Lion Publications, Craiova, 2008, p.82.
182
somnolența și moleșeala, agitația sau distragerea minții
pe care le experimentează uneori adepții în timpul
diverselor practici. Acestea sunt și ele parte a cauzei
suferinței.
În buddhism se vorbeşte despre Cele opt conştiinţe care
iau naştere atunci când simţurile noastre intră în contact
cu obiectele lor: 1) conştiinţa vederii, 2) conştiinţa
auzului, 3) conştiinţa mirosului, 4) conştiinţa gustului, 5)
conştiinţa atingerii, 6) conştiinţa minţii, 7) conştiinţa
(mintea) impură, 8) conştiinţa alaya.
183
conștiința alaya oamenii mor prematur, sunt loviți de o
boală neprevăzută ori de necazuri neașteptate, sunt
copleșiți de dorințe puternice și patimi, obsesii, ură și
aversiune, pot gândi și face lucruri inimaginabile, etc.
Atât de puternică este influența conștiinței alaya!
255
Deși oamenii au suferințe asemănătoare ființelor din iaduri,
spiritelor flămânde și animalelor, intensitatea acestor suferințe este
mult mai mică.
256
Regele Yama, liderul pretașilor (spiritelor flămânde).
184
Oamenii au parte de suferința animalelor, în sensul că
cei puternici se folosesc de forța lor pentru a-i răni și
asupri pe cei slabi. Unii suferă de sărăcie; alții suferă
din cauza nemulțumirii. Suferința dorului este
insuportabilă. De asemenea, oamenii se ceartă și se ucid
unii pe alții."257
257
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 292
185
5) Semizeii (asura)
258
În descrierea din acest subcapitol mă refer exclusiv la asura de
rang superior care se aseamănă cu zeii în abundență și strălucire.
Asura de rang inferior seamănă foarte mult cu preta la înfățișare deși
sunt superiori acestora. De asemenea, ei suferă de diverse lipsuri,
bunăstarea lor fiind foarte mică în comparație cu ce a asurașilor de
rang superior.
186
”Cei al căror comportament este fals și viclean, care fac
multe rele și le plac situațiile conflictuale dar sunt foarte
generoși, vor deveni asura puternici”.259
259
Treasury of Precious Qualities by Jigme Lingpa, with The
Quintesence of the Three Paths, a commentary by Longchen Yeshe
Dorje, Kangyur Rinpoche, Book One, Shambhala, Boston &
London, 2010, p 168
260
Asura se luptă cu zeii din Cerul celor patru regi (Caturmaharaja)
și cu cei din Cerul celor treizeci şi trei de zei (Trayastrimsa) care
sunt conduși de Indra (Sakra).
261
Scrisoare către un prieten, așa cum a fost citat în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 292-
293
187
iadurile, animalele şi preta, din cauza suferinţei pe care
şi-o aduc lor înşişi.
În concluzie, viaţa de asura este una destul de jalnică –
plină de plăceri şi bucurii de neimaginat pentru oameni,
dar imposibil de savurat din cauza geloziei, invidiei,
mândriei şi conflictelor permanente262.
262
Unii asura sunt convertiți la buddhism, protejând Dharma și pe
discipoii lui Buddha.
188
6. Zeii (deva)
263
Sagga (pali) înseamnă tărâm al zeilor.
264
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.257
189
numiți ”zei păzitori” (arakkadevata) sunt, de fapt,
strămoși care au renăscut în această formă și care acum
își protejează fostele familii sau chiar țări. De exemplu,
în Jataka (545) ni se povestește despre un rege care avea
patima jocurilor de noroc și al cărui zeu păzitor (mama
lui care murise și renăscuse în acea stare) îi aranja mereu
zarurile cu puterea ei magică. Într-o altă poveste (Jataka,
536) ni se spune că un copil abandonat a fost salvat de
zeul lui păzitor care s-a transformat într-o capră și l-a
hrănit până când un grup de păstori l-a găsit și l-a luat cu
ei. În Jataka 301 sunt prezentate două armate care se
războiesc susținute de zeii lor protectori care de
asemenea, se băteau între ei.265
265
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.258
266
Repet ceea ce am mai spus și în alte ocazii – un spațiu mic pentru
noi poate ascunde o lume sau o zonă imensă, populată cu diferite
ființe. Așadar, să nu ni se pară ciudat faptul că într-un frunzis pot
exista palate cu o familie numeroasă de zei ai acelui copac.
190
Alți bhuma deva locuiesc în mări și oceane (Jataka
146,190, 296), în râuri (Jataka 288), parcuri (Jataka
539), plante (Jataka 370), iarbă (Jataka 121), orașe
(Jataka 497), etc.267
267
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.258
268
Alteori însă chiar zeii respectivi devin neglijenți din cauza vieții
pline de distracții pe care o duc (Comentariu la Anguttara Nikaya
5:197).
191
Nikaya 4:70).269 Conducătorul acestor zei ai cerului care
pot influența vremea este Pajjuna, el aparținând tărâmului
celor patru regi despre care voi vorbi în rândurile imediat
următoare.
269
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.266
270
Numele acestor zei reprezintă de fapt, titluri, deoarece când unul
din ei moare, un alt zeu îi ia locul și funcția, fiind numit în acel post
de Indra (Sakra), regele celor treizeci și trei de zei din Trayastrimsa
(Jataka, 74). The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the
Early Buddhist Worldview; according to Theravada and
Sarvastivada sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently
Published, Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.269
271
Gandharva sunt muzicieni cerești care locuiesc în unele tărâmuri
ale zeilor din lumea dorinței (kamadhatu).
272
Kumbhanda sunt o categorie de ființe despre care se spune că
locuiesc în oceane și par să aibă corp uman cu capete de animal.
192
Virupaksa este conducătorul ființelor naga iar Vaisravana
este conducătorul ființelor yaksha273. De asemenea, acești
mari zei regi, împreună cu suita lor și cei conduși de ei
sunt prima linie de apărare împotriva asurașilor.
Zona celor patru regi precum și cea imediat deasupra lor,
adică Tărâmul celor treizeci și trei de zei (Trayastrimsa)
sunt cele care au cea mai strânsă interacțiune cu zona
oamenilor dintre toate tărâmurile zeilor. De asemenea,
ele sunt legate unele de altele, în sensul că zeii din Cerul
celor patru regi sunt vasalii zeilor din Cerul celor treizeci
și trei.
193
Una din îndatoririle lor este să facă inspecții regulate ale
lumii oamenilor după ordinul dat de superiorii lor din
Cerul celor treizeci și trei de zei.
În Anguttara Nikaya se spune că de patru ori pe lună cei
treizeci și trei de zei din Trayastrimsa le ordonă celor
patru regi să le facă un raport despre condițiile din lumea
oamenilor. Așadar, în zilele cu semilună cei patru zei își
trimit reprezentanții (miniștrii), în cele cu lună nouă își
trimit fii iar în zilele cu lună plină vin chiar ei în
inspecție. Plecând fiecare în direcția lui către zonele de
existență ale oamenilor fac înconjurul tuturor satelor și
orașelor unde îi întreabă pe zeii locali (bhumadeva) dacă
locuitorii acelor zone își respectă părinții, învățătorii și
bătrânii înțelepți ori dacă respectă preceptele, fac fapte
bune și urmează Dharma. Aceștia îi informează despre
fiecare om în parte iar cei patru regi le țin minte numele
și le raportează superiorilor lor, adică celor treizeci și trei
de regi din Trayastrimsa. Dacă sunt mulți oameni care
fac fapte bune și urmează Dharma aceștia se bucură
deoarece respectivii au șansa să renască printre ei și se
întristează dacă fac fapte rele pentru că se pot naște
printre inamicii lor (asura).275
275
The Buddhist Cosmos: A Comprehensive Survey of the Early
Buddhist Worldview; according to Theravada and Sarvastivada
sources, by Punnadhammo Mahathero, Independently Published,
Arrow River Forest Hermitaje, 2018, p.269
194
alături de noi, oamenii din Jambudvipa. Printre zeii din
suita și cerul celor patru regi se află Surya – zeul soarelui
și Candima, zeul lunii, cele două obiecte cerești fiind
considerate un fel de locuințe/sălașuri (vimana) ale
acestor doi zei și ale suitelor lor.
Un alt zeu important din aceeași lume este Pajjuna,
conducătorul zeilor inferiori (bhuma deva) care locuiesc
în nori și influențează vremea (valahakadeva). El are
putere asupra vântului și ploilor și trimite din
compasiune, ploi tuturor ființelor care depind de acestea
(Theragatha 1:1,1).
195
În acest tărâm se află și alți zei sub stăpânirea celor
treizeci și trei.
276
La acea întâlnire au participat și zei din alte tărâmuri inferioare
sau superioare Trayastrimsa, inclusiv Maya, fosta mamă a lui
Buddha.
196
Al treilea tărâm este Cerul Yama (ori Suyama).
Aşa cum spunea Maestrul Genshin, “două sute de ani
omeneşti sunt egali cu o zi şi o noapte în Cerul Yama iar
în acel tărâm viaţa durează două mii de ani.” Asta
înseamnă 144.000.000 ani omenești.
197
stă în putinţă ca nimeni să nu treacă mai sus de planul lor
de existenţă.
Nirvana Sutra prezintă patru tipuri de demoni: 1)
lăcomia, furia şi iluzia, 2) cele cinci skandha sau piedicile
cauzate de funcţiunile fizice sau mentale, 3) moartea şi 4)
demonii care sălășluiesc în „Cerul zeilor care savurează
manifestările celorlalţi” (Paranirmitavaśavartin). Aşadar,
în textele buddhiste, cuvântul „demon” este uneori folosit
în sensul de „demoni interni” adică iluziile şi patimile
noastre dar şi în sensul uneia sau mai multe fiinţe care îi
disturbă pe ceilalţi şi îi împiedică de la atingerea
eliberării din naşterile şi morţile repetate. Din păcate, în
zilele noastre, unii aşa-zişi „buddhişti moderni” propagă
ideea că maraşii sunt doar demoni interni iar nu externi,
ceea ce contravine evident, învăţăturii lui Buddha. În
ceea ce mă priveşte, eu îi încurajez pe prietenii mei
Dharma să nu ia în seamă astfel de viziuni greşite, ci să
se încreadă din toată inima lor în Buddha Amida, aceasta
fiind cea mai bună cale de a fi protejaţi de influenţa unor
astfel de fiinţe puternice, ele însele aflate în iluzie şi
neiluminate.
198
“Zeii Caturmaharajakayika, Trayastrimsa, Yama, Tusita,
Nirmanarati și Paranirmitavasavartin fac parte din
Kamadhatu (lumea dorinței). [...]
Un mic zeu sau zeiță apare pe genunchii lor sau din
genunchii unui zeu sau unei zeițe mature; acest mic zeu
sau zeiță este fiul sau fiica lor; toți zeii se nasc prin
apariție spontană. Printre acești zei277, nou născuții sunt
asemenea copiilor între cinci și zece ani în funcție de
categoria din care fac parte zeii respectivi.”278
”În Kamadhatu,
1.Există ființe ale căror obiecte ale dorinței sunt așezate
(de factori exteriori) la dispoziția lor și se pot folosi de
ele. Aceștia sunt oameni și anumiți zei - mai exact zeii
din primele categorii.
2.Ființe ale căror obiecte ale dorinței sunt create de ele
însele și le folosesc pe măsură ce sunt create. Aceștia
sunt zeii din Nirmanarati.
3.Ființe ale căror obiecte ale dorinței sunt create de alții
dar folosite de ei. Aceștia sunt zeii
Paranirmitavasavartin.
Primii se bucură de obiectele dorinței prezentate înaintea
lor, cei din a doua categorie se bucură de obiectele
277
Zeii din Kamadhatu (lumea dorinței), de la Caturmaharajakayika
la Paranirmitavasavartin.
278
Abhidharmakosabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p.
465-466.
279
Zeii din următoarea zonă de existență (lumea formei) se nasc
complet dezvoltați și îmbrăcați.
199
dorinței pe care le creează prin propria voință iar cei din
a treia categorie se bucură de obiectele dorinței pe care
le creează ei înșiși sau îi pun pe alții să le creeze pentru
ei.
Acestea sunt cele trei moduri de apariție ale obiectelor
dorinței (kamopapattis).”
200
comparație cu oamenii și zeii din Kamadhatu (lumea
dorinței) și nu au nici emoțiile negative de acolo. Cu
toate acestea, ei nu au scăpat încă de diverse tipuri de
ignoranță și iluzii deoarece nu au eliminat credința în
falsul ego. Din cauză că nu s-au eliberat încă de credința
în falsul ego, oprirea emoțiilor negative este temporară
deoarece o astfel de credință și un astfel de atașament sau
identificare este chiar rădăcina (originea) acestor emoții.
Așadar, ei încă au în ei înșiși semințele și înclinațiile de a
le manifesta din nou în viitor și de aceea, zeii din
Rupadhatu și Arupyadhatu pot cădea în zonele de jos ale
existenței. Trebuie să ținem minte că atât timp cât
rădăcinile emoțiilor negative nu au fost complet distruse
de realizarea Iluminării perfecte nimeni nu se poate
elibera de samsara.
201
suprem şi creator al lumii” din cartea Adevărata
învățătură despre Buddha Amida și Tărâmul Pur.
Vă rog citiți-l cu atenție deoarece am dat acolo multe
citate din Buddha Shakyamuni însuși.
202
4)Tărâmul Non-gândirii şi al non-non-gândirii (naiva-
samjnā-na-asamjnā-āyatana)
281
În sensul că fericirea zeilor Brahma din lumea formei
(Rupadhatu) nu provine din atașament senzual.
282
Cred că se referă la iadul Avici.
203
”Suferința morții din cerurile zeilor întrece toate marile
plăceri de care se bucură acolo. Înțelepții care înțeleg
asta nu mai creează atașamente pentru raiurile
efemere."284
Înainte de a muri zeii trec prin trauma celor cinci semne
ale morții, așa cum le descrie Nagarjuna în același text:
204
acest timp ceilalți zei îi părăsesc, fiind dezgustați de
decăderea lor, așa că muribunzii suferă enorm.
286
Trāyastrimśa este Toriten în japoneză.
287
Genshin dă exemplul citat pe baza Sutrei celor șase paramita
(Roku-haramitsu-kyo). Această sutră mai era numită și Dai Rishu
Ropparamitta, Ropparamitsu-kyo, sau Liu-po-lo-mi-ching în chineză.
A fost tradusă din sanscrită în chineză în anul 788 de călugărul
Prajna.
205
castelul Zenken viața mea se apropie de sfârșit. Nu mai
am nicio speranță că-l voi mai putea vedea vreodată pe
Teishaku288 pe tronul lui din pietre prețioase.
Greu este pentru mine acum să pot contempla gloria lui
Shushoden289 și mă îndoiesc că voi mai putea călări din
nou pe elefantul Shakuten290.
Nu voi mai putea privi niciodată florile din Shushaen.
Niciodată nu voi mai putea participa la petrecerea cu vin
din Zorinen, nici să mă joc și să lenevesc în Kwankien.
Să stau pe piatra netedă a giuvaerului alb de sub copacul
Goba este o plăcere de care nu voi mai avea parte
niciodată.
288
Teishaku este Sakra (Indra), conducătorul Cerului celor treizeci și
trei de zei (Trayastrimśa).
289
Shushoden și Shushaen, Zorinen, Kwankien, copacul Goba,
Shushochi sunt diverse locuri sau elemente din cerul celor treizeci și
trei de zei.
290
Shakuten este același cu Teishaku (Sakra/Indra).
206
”Când meritele lor se epuizează
trebuie să părăsească lumile divine,
apoi, lipsiți de orice putere,
vor deveni animale, spirite flămânde sau locuitori ai
iadurilor."291
291
Scrisoare către un prieten, așa cum a fost citat în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 294
292
Zeii pot fi uciși doar dacă li se taie capul sau dacă sunt tăiați pe
din două de la mijloc. Dacă li se taie mâinile sau brațele, acestea se
regenerează. În schimb, asura (semizeii)pot fi răniți și uciși
asemenea oamenilor.
293
Adică zeii din lumea dorinței (Kamadhatu)
207
Cum ar putea să existe fericire în cei a căror minte este
întotdeauna distrasă? Din moment ce nu își pot controla
mintea nici măcar o secundă sunt de la sine tulburați și
agitați. Necunoscând niciodată liniștea și calmul se
aseamănă cu focul de lemne care vâjâie în bătaia
vântului."294
El a mai spus de asemenea:
294
Sambhara - parikatha, citată în The Great Treatise on the Stages
of the Path to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow
Lion Publications, Ithaca, New York, p. 294
295
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 294
208
”Zeii din tărâmurile formei și non-formei se bucură de
beatitudinea concentrării meditative. Ei rămân nemișcați
un eon întreg, însă nici chiar asta nu este adevărata
eliberare. După ce s-au bucurat de ea, vor cădea din
nou. Deși pare că au depășit haosul și agitația
tărâmurilor nenorocite ale samsarei, ei sunt de fapt ca
păsările ce țâșnesc spre cer și care nu își pot menține
zborul sau ca o săgeată trasă de un copil. Până la urmă
cad, orice ar face.
296
Sambhara - parikatha (Discussion of the Requisite Collections,
așa cum a fost citat în The Great Treatise on the Stages of the Path
to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion
Publications, Ithaca, New York, p. 295
209
7. Ființele din stadiul intermediar (bardo)
297
Descrierea făcută de mine este una generală. Ființele care apar în
textele buddhiste sunt extrem de diverse iar clasificarea multora
dintre ele este foarte dificilă.
298
În bardo al acestei vieți sunt incluse bardo al visului și bardo al
stării de meditație.
210
Dharmata când fug speriate de manifestările aceleiași
naturi. Apoi, la final, apare bardo-ul devenirii în care
conștiința celui ce a murit și nu și-a putut recunoaște
natura de Buddha rătăcește până la următoarea naștere.
299
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 292-293. Trebuie menționat că Maestrul Tsong-kha-pa a
211
În buddhismul esoteric se vorbește despre un sistem
subtil psiho-fizic al corpului, invizibil ochiului liber și
medicinii obișnuite. În conformitate cu acesta, trupul
nostru a fost produs inițial prin unirea esențelor albă
(spermă) de la tată și roșu (ovul) de la mamă la care s-au
asociat cele cinci elemente principale: pământ, apă, foc,
aer și spațiu care stau la baza tuturor proceselor
materiei300. Pe măsură ce puterile celor cinci elemente se
dezvoltă, embrionul capătă formă în interiorul mamei
transformându-se dintr-o mică pată într-un corp cu mâini,
picioare, cap, etc. După ce se naște, corpul este de
asemenea, susținut de aceste elemente și combinația
dintre ele. Motivul pentru care corpul piere este că
puterea acestor cinci elemente începe să se epuizeze.
Când puterea celor cinci elemente s-a dizolvat definitiv
corpul moare și începe să se descompună.
212
corp începe să dispară, ea retrăgându-se dinspre picioare
și mâini până când rămâne doar în dreptul inimii. Chiar
dacă restul corpului este rece, atât timp cât inima rămâne
caldă omul nu a murit încă. Dar când inima se răcește
apare moartea.
213
”Vântul care pătrunde peste tot” (Tib. ཁྱབ་བེད་རླུང་, khyap ché
lung) se găsește în inimă și dă mușchilor puterea de a se
mișca.
Când acesta dispare corpul paralizează iar muribundul nu
își mai poate mișca niciun deget. Trupul devine precum
un cadavru deși moartea nu s-a instalat încă.
214
uscate, buzele palide, albe și strânse. Atunci muribundul
spune că îi este frig și cere să fie învelit. De obicei când
scoatem limba îi putem vedea vârful dar acum nu mai
putem face asta. În acest moment moartea este foarte
aproape. Mintea devine neclară și încețoșată. Uneori
muribundul îi recunoaște pe cei din jur dar alteori își
pierde cunoștința. Diverse halucinații apar în funcție de
caracterul lui – cei răi au viziuni înfricoșătoare care îi
sperie iar cei cu o karmă bună văd imagini plăcute.303
303
Unii adepți buddhiști pot avea viziuni cu învățătorii lor sau
diverse lucruri asociate cu practicile urmate până atunci iar adepții
Nembutsu pot vedea pe Buddha Amida sau alte elemente asociate cu
El. Viziunile cu Buddha Amida nu sunt însă obligatorii iar adeptul
nu trebuie se streseze pe patul de moarte dacă nu are nicio viziune.
Indiferent de cum moare, în momentul în care iese din trup se
îndreaptă direct către Tărâmul Pur.
304
Se spune că are forma literei HANG, este albă și beatifică la atins.
The Bardo Guidebook de Chӧkyi Nyima Rinpoche, comentariu la
The Mirror of Mindfulness de Tsele Natsok Rangdrol, tradus în
limba engleză de Erik Pema Kunsang, Rangjung Yeshe Publications,
1991, p.11
305
Se spune că are formă de flacără, este de culoare roșie și arzătoare
ca focul.
215
degete sub buric). Între aceste două esențe se află prana
(vântul) vieții care circulă în canalul central și care le ține
separate306.
216
lumina neasemuită a naturii ultime de Buddha
(Dharmakaya). Practicanții foarte avansați spiritual care o
recunosc și reușeșesc să rămână în ea ating Iluminarea
perfectă și intră direct în Dharmakaya. Cei care s-au
încrezut în Buddha Amida în conformitate cu
Legământul său Principal renasc imediat în Tărâmul Pur
și ating de asemenea, Iluminarea. Cei care au o karmă
extrem de rea merg direct în iadul Avici, care este cel
mai de jos dintre iaduri308, alții cu o karmă foarte bună
dar încă neiluminați ajung într-unul din tărâmurile
zeilor309 iar celelalte ființe cad într-un fel de uitare și
Conștiința celor care fac fapte bune părăsește corpul venind de jos
în sus, ceea ce înseamnă că partea inferioară a corpului se răcește
prima. În ambele cazuri conștiința părăsește corpul din zona inimii.
Punctul în care conștiința intră în ovulul fertilizat (în momentul
concepției) devine inima corpului. Conștiința părăsește acest trup
prin exact același loc prin care a intrat. Ținând cont de acest lucru,
la început căldura corpului fie coboară, fie urcă și se acumulează în
zona inimii."
(The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 309)
În alte texte, de exemplu Ghidul bardo de Chӧkyi Nyima Rinpoche,
comentariu la Oglinda conștientizării de Tsele Natsok Rangdrol, se
spune că fluxul mental sau conștiința poate părăsi corpul prin mai
multe locuri, nu doar prin inimă, adică prin creștetul capului, cele
cinci organe de simț sau prin găurile din partea de jos a corpului
Dacă iese prin partea de jos a corpului atunci se presupune că renaște
în iaduri, ca spirit flămând (preta) sau animal.
(The Bardo Guidebook de Tsele Natsok Rangdrol, tradus în limba
engleză de Erik Pema Kunsang, Rangjung Yeshe Publications, 1991)
308
Karma renașterii în iadul Avici este extrem de grea și de aceea,
păcătosul nu mai trece prin stadiul intermediar. Ființele destinate
altor iaduri au însă parte de bardo.
309
Am auzit că unele ființe a căror karmă este atât de bună încât să-i
ducă în tărâmurile zeilor superiori nu mai trec prin bardo. Probabil
217
inconștiență care durează aproximativ trei zile după care
își continuă drumul prin celelalte bardo.
din această categorie fac parte zeii din lumea non-formei. Ființele
destinate altor tărâmuri cerești ajung însă în bardo.
218
manifestări care pot dura mai mult sau mai puțin timp, în
funcție de fiecare caz în parte.
El a spus, de asemenea:
310
Excepție fac practicanții foarte avansați spiritual care pot controla
procesul morții și al renașterii, alegând singuri unde să se nască în
viitoarea viață.
311
Vezi de exemplu Abhidharmakossabhasyam, English translation
by Leo M. Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991;
vol 2, p 383-401
312
Idem, p 386
219
”Ce este o ființă intermediară și o existență
intermediară? Existența intermediară este cea care se
interpune între existența din momentul morții și existența
din momentul renașterii, neajungând încă la destinația
unde trebuie să ajungă, adică la următarea naștere. Între
moarte, adică cele cinci skandha (agregate) din
momentul morții și apariție, adică cele cinci skandha
(agregate) din momentul renașterii, se află o existență
sau un ”corp” din cinci skandha (agregate) care se
îndreaptă spre locul renașterii. Această existență dintre
două tărâmuri ale renașterii (gati) este numită existența
intermediară.."313
313
Idem, p 383
314
Conștiința nu poate sta fără un corp și de aceea își asumă unul în
bardo care este foarte asemănător cu trupul pe care îl avem în vis.
Când visăm nu suntem doar minți goale ci avem un corp subtil,
același lucru fiind valabil și în starea intermediară.
220
În conformitate cu Bodhisattva Vasbandhu, acest corp
mental sau formă arată la fel cu corpul pe care îl va avea
în următoarea renaștere:
315
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 390
316
Se spune că dacă o persoană a fost oarbă sau surdă în timpul
vieții, în bardo poate să audă și să vadă.
221
”Organele lui sunt complete […]. Nimic nu îi poate
rezista. [...] Chiar și un diamant nu este impenetrabil
pentru el."318
317
De asemenea, ființa din bardo nu lasă urme în materia pe care
calcă și nu se poate vedea în oglindă.
318
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 392
319
Ibidem
222
O altă capacitate a ființei din starea intermediară este că
poate vedea la mare distanță și probabil prin diverse
obiecte:
320
Idem, p 394
321
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 392
322
Ibidem
223
Cu toate acestea, unele gandharva (ființe intermediare) ar
putea vedea alte gandharva care aparțin și altor clase:
323
Ibidem
324
Idem, p 393
224
(preta) este ca o apă; pentru cel care va renaște ca zeu al
lumii dorinței (kamadhatu) sau om este ca aurul; pentru
cineva care va renaște ca zeu în lumea formei este
alb."325
325
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 310
326
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 393
327
Fiecare bardo, cel al morții, Dharmata și al devenirii poate dura
chiar și câteva clipe.
225
"Bhadanta Vasumitra328 spune: O ființă intermediară
trăiește șapte zile […]Alți erudiți spun că durează șapte
săptămâni. Iar alții susțin că în cazul în care cauzele nu
se întrunesc, ființa intermediară se naște în condiții
asemănătoare cu cele în care ar fi trebuit să se nască.
Vacile nu se nasc în timpul sezonului ploios, nici urșii
negri în timpul iernii sau caii vara. Însă pe de altă parte,
nu există un sezon pentru bivoli, etc. Ființa intermediară
care, din cauza sezonului ploilor nu se mai poate naște
ca vacă, se naște ca bivol. La fel, șacal în loc de câine,
urs brun în loc de urs negru sau măgar în loc de cal."329
328
Vasumitra (sau Sumitra, Jpn Seu or Seyu): călugărul care a
condus al patrulea conciliu buddhist din Kashmir în jurul secolului al
doilea și a ajutat la compilarea marelui comentariu al Abhidharma.
Chinese Buddhist Encyclopedia,
http://www.chinabuddhismencyclopedia.com/en/index.php/Vasumitr
a
329
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 393-
394
330
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 311
226
Karma și destinația ființei din bardo se poate schimba:
”de exemplu, o ființă aflată în starea intermediară și
care ar trebui să renască în formă de zeu poate muri
după șapte zile și apărea din nou în starea intermediară
a unui zeu sau în starea intermediară a unui om ori altă
ființă. Această situație este posibilă deoarece o
schimbare de karmă duce la transformarea semințelor
din stadiul intermediar. Astfel de schimbări sunt valabile
și pentru alte ființe din stadiul intermediar."331
227
intermediară. Astfel, dacă mediul din jurul mortului este
foarte emoțional, cu rude plângând și aducându-și aminte
de el cu atașament, chemându-l pe nume, criticându-l sau
urându-l, conștiința sa poate fi afectată iremediabil iar el
poate da naștere la gânduri negative, împiedicându-l să
aibă o renaștere bună. Exact din acest motiv este bine ca
rudele să mențină o atmosferă pașnică și religioasă în
jurul cadavrului când acesta se află în casă dar și pe
durata celor 49 de zile cât se presupune că ar dura bardo.
Dacă mortul nu a fost un adept credincios al lui Amida în
timpul vieții și nu s-a născut în Tărâmul Pur în momentul
morții atunci destinul său karmic este foarte nesigur.
228
Când mintea este tulburată în acest fel de cele două
gânduri eronate se atașează prin dorința de sex în locul
unde cele două organe sexuale se întâlnesc, imaginându-
și că acestea se unesc cu el. Apoi găsește impuritățile
spermei și sângelui (ovulului)332 și, bucurându-se de
plăcerile acestei uniuni, ființa intermediară se instalează
acolo (în ovulul fecundat). După aceasta, agregatele
(skandha) se întăresc, ființa intermediară dispare și are
loc renașterea, numită și ‘reîncarnare‘ (pratisamdhi).
332
Aceasta trebuie înțeleasă ca unirea dintre sperma bărbatului și
ovulul femeii. În conformitate cu Buddha Dharma, viața în formă
umană începe în momentul concepției când conștiința ființei din
starea intermediară (gandharva) intră în celula formată după unirea
spermei și a ovulului.
333
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 394-
396
229
formele care le-au atras acolo, starea intermediară se
încheie și renasc.
334
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 313
335
Ființele apariționale sunt locuitorii iadurilor, preta (spiritele
flămânde) și zeii.
230
Cum însă și-ar putea dori cineva să aibă un loc sau o
casă în iad? Așa cum am văzut mai înainte, mintea ființei
intermediare este tulburată de dorințe voluptuoase și ură
când este pe cale să se reîncarneze în burtă.
În cazul de față, o ființă intermediară destinată iadurilor
este de asemenea, tulburată la minte și nu înțelege ce se
întâmplă cu ea. Fiind chinuită de frig, ploaie și vânt,
vede la un moment dat un loc plin de foc și fuge într-
acolo din dorința de căldură.
Sau, afectat de căldură și vânturi arzătoare vede un loc
înghețat și din dorința de a se răcori fuge într-acolo. În
conformitate cu maeștrii din vechime, el vede aceste
lucruri pentru a ajunge să renască în iadurile [arzătoare
sau înghețate].
336
Abhidharmakossabhasyam, English translation by Leo M.
Pruden; Berkeley, Calif, Asian Humanities Press, 1991; vol 2, p 396-
397
231
dori un loc sau o casă. De asemenea, el spune că dacă va
renaște într-unul din iadurile arzătoare tânjește după
căldură iar dacă se va naște în iadurile înghețate tânjește
după răcoare."337
337
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 313
232
măcar un strop din așa-zisa ta putere personală nu este
implicat în acest proces. Dacă ai avut credință în
Buddha Amida în timpul vieții atunci Puterea lui
Infinită a lucrat tot timpul asupra ta, distrugându-ți
rădăcinile karmei iar acum, în momentul morții,
continuă să fie activă și te va duce în siguranță în
Tărâmul său Pur. Așadar, chiar dacă mai toate
ființele neiluminate trebuie să treacă prin bardo după
ce mor, credincioșii în Amida ocolesc această stare
intermediară și se nasc direct în Tărâmul Pur.
Shinran Shonin a spus:
338
Notes on the Inscriptions on Sacred Scrolls - The Collected Works
of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu
Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p. 496-497
339
Idem, p. 531
233
Aceste cuvinte binecuvântate ar trebui să ne ofere liniște
și siguranță când ne gândim la moarte și starea
intermediară.
Indiferent că murim în patul nostru sau pe stradă, fără
niciun adăpost, dacă ne simțim bine sau rău, dacă
zâmbim și murim împăcați cu aparenţa unor oameni
înțelepți sau plângem de durere şi frică, indiferent dacă
moartea noastră lasă o impresie bună sau proastă, că
murim tineri sau bătrâni, suntem acceptați aşa cum
suntem şi ne vom naşte în Tărâmul Pur datorită
Compasiunii lui Amida.
234
Buddha Amida, prin aceasta sfârşitul lui devenind unul
fericit.
Întrebare:
Este posibil ca cineva care nu a avut credință în Buddha
Amida în timpul vieții să se încreadă în El în bardo al
Dharmata sau în bardo al devenirii?
Răspuns:
Nu știu să existe vreun pasaj în scrierile lui Shinran,
Rennyo, Honen sau al celorlalți patriarhi din linia noastră
de transmisie în care să se menționeze eliberarea prin
credință în bardo, însă cred că este posibil. Dacă ființa
intermediară aude învățătura despre salvarea
necondiționată oferită de Buddha Amida de la un prieten
Dharma care o încurajează să se refugieze în Amida sau
dacă își aduce aminte de o învățătură despre Amida
primită în timpul vieții și se hotărăște să se încreadă în
El, îi rostește Numele și dorește să renască în Tărâmul
său Pur, sunt sigur că va ajunge acolo. În opinia mea,
ființa din bardo care se încrede în Amida, moare în starea
intermediară și renaște automat în Tărâmul Pur340.
340
Se spune că la fiecare șapte zile ființa din bardo trece printr-un fel
de moarte și renaștere în aceeași zonă. Probabil că acela este
momentul în care cel ce se încrede în Amida, în loc să reapară în
bardo, se trezește/renaște în Tărâmul Pur. Sau dispare pur și simplu
din bardo și ajunge în Tărâmul Pur în chiar momentul în care se
încrede în Amida, rostește Numele lui și își dorește să renască în
Tărâmul său Pur. Ambele variante pot fi adevărate.
De asemenea, dacă un muribund se încrede în Amida el va renaște în
Tărâmul Pur imediat după ce se încheie procesul morții, fără să mai
treacă prin bardo-ul Dharmata și bardo-ul devenirii. Atât timp cât
235
De fapt, Shinran însuși a spus de câteva ori în scrierile
sale că ființele care se nasc în Tărâmul Pur ”nu sunt doar
din această lume”341, așa că nu văd de ce o ființă aflată în
bardo nu poate să ajungă acolo dacă intră în armonie cu
Legământul său Principal, adică se încrede în Amida,
rostește Numele lui și își dorește să ajungă în Tărâmul
Pur. Legământul Principal însuși este atotcuprinzător și
nediscriminativ deoarece Amida nu spune că doar
oamenii pot ajunge în Tărâmul lui342.
236
Cu toate acestea, nu sfătuiesc pe nimeni să aștepte până
când ajunge în bardo ca să se încreadă în Amida din
moment ce poate face acest lucru foarte ușor aici. Nimeni
nu poate ști ce fel de karmă sau iluzie se poate manifesta
în starea intermediară care îl va împiedica pe cel fără de
credință să își aducă aminte de Amida ori să audă
învățătura despre El. Așadar, vă rog, nu înțelegeți greșit
răspunsul meu și faceți tot posibilul să vă rezolvați toate
îndoielile cât încă sunteți în viața de acum pentru a putea
să ajungeți automat în Tărâmul Pur în momentul morții.
237
Concluzii despre suferințele existenței samsarice
343
Shakyamuni Buddha, Saddharma Smrity-upasthana Sutra (Sutra
of Sublime Dharma of Clear Recollection) așa cum a fost citat în
Words of My Perfect Teacher, by Patrul Rinpoche, revised edition,
Padmakara Translation Group, Shambhala, Boston, 1998, p.94
238
ale celor trei nopți? Aceasta e la fel cu diferitele distracții
ale lumii zeilor. Când timpul morții lor sosește, zeii
suferă enorm așa cum am descris la subcapitolul dedicat
lor. Dacă cineva atinge cel mai înalt punct din roata
samsarei cu siguranță că va cădea după ce își epuizează
meritele karmice în plăceri și bucurii trecătoare. Un
bogătaș care intră într-un cazino cu atitudinea unui mare
lord este tratat bine de toată lumea, însă dacă își pierde
averea la jocuri de noroc va fi aruncat afară ca un
cerșetor la sfârșitul programului.
239
nu se compară cu ele!”. Apoi, după ce s-a întors în
lumea oamenilor, Nanda a practicat cu și mai
mare seriozitate ca nu cumva să piardă șansa de a renaște
alături de acele zeițe frumoase.
240
infinit, 4) pe roata samsarei vom cădea din nou după
ce urcăm și 5) nu avem niciun tovarăș de drum
adevărat. Toate ființele samsarice au parte de aceste
cinci tipuri de suferință.
241
sentimentele noastre faţă de el/ea se pot schimba şi din
cauza diferitelor circumstanţe, iubirea se poate
transforma în ură. Cei care sunt acum în relaţii de iubire,
se pot urî după câteva vieţi, ori chiar în această viaţă.
Aşadar, până când nu devenim Buddhaşi, nu numai că nu
avem cum să îi ajutăm cu adevărat pe cei dragi, dar chiar
îi putem face să se scufunde şi mai rău în oceanul
suferinţei.
Bodhisattva Nagarjuna a spus:
”Fiecare dintre noi a băut mai mult lapte decât toată apa
celor patru oceane. Și totuși, ființele obișnuite din
344
Scrisoare către un prieten așa cum a fost citată în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 281
242
samsara nu s-au săturat și mai vor să bea în
continuare."345
345
Scrisoare către un prieten așa cum a fost citată în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 282
346
Scrisoare către un prieten așa cum a fost citată în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 282
243
Ce articole de lux, precum frumoasele evantaie din cozi
de iak alb, nu au avut ei?
Și cu toate acestea, chiar și când au tot ceea ce își doresc
atașamentele lor nu li se termină niciodată.
347
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment,
volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New
York, p. 283
244
l-ar umple definitiv."348
348
Sokavinodana (Alleviating Sorrow) de Asvagosha, așa cum a fost
citat în The Great Treatise on the Stages of the Path to
Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications,
Ithaca, New York, p. 283
349
Ganda-vyuha Sutra (Array of Stalks Sutra), as quoted in The
Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I,
by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 284
350
Pure Land Hymns on the Right, Semblance and Last Dharma
Ages, The Collected Works of Shinran,
http://shinranworks.com/hymns-in-japanese/hymns-of-the-dharma-
ages/pure-land-hymns-on-the-right-semblance-and-last-dharma-ages
245
Având o minte plină de răutate și falsitate asemenea
șerpilor și scorpionilor,
nu putem face fapte cu adevărat virtuoase prin puterea
personală351
iar dacă nu ne încredem în transferul de merite de la
Amida352,
vom sfârși fără să știm ce e aceea rușine353".354
351
Faptele noastre, fiind bazate pe ego, sunt impure și nu pot duce la
evadarea din samsara.
352
În momentul în care ne încredem în Amida acesta ne transferă
meritele sale karmice care ne fac să intrăm în stadiul de non-
retrogresiune pentru nașterea în Tărâmul Pur.
353
Apariția credinței vine cu conștientizarea răului din noi înșine.
Această conștientizare ne face să ne rușinăm și să ne dedicăm total
Puterii lui Amida, singura care ne poate duce în Tărâmul Pur.
354
Shozomatsu Wasan, The Collected Works of Shinran, Shin
Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto,
1997, p.421-422
355
Letter to a Friend, așa cum a fost citat în The Great Treatise on
the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa,
Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 284
246
”Dacă ar fi ca cineva să adune toate oasele unei singure
persoane ce rătăcește în samsara, s-ar face o movilă mai
mare decât muntele Vepulla.
De nenumărate ori ai suferit la moartea tatălui și a
mamei, a fiilor, fiicelor, fraților și surorilor tale și ai
vărsat lacrimi mai multe decât toate cele patru oceane.
De nenumărate ori a curs sânge din tine când ți-a fost
retezat capul în viețile trecute de bivol, capră, berbec,
etc, sau când ai fost prins și omorât ca tâlhar sau
adulterin, mai mult decât toată apa celor patru oceane.
Atât timp ai suferit și umplut cimitire întregi, încât ar
trebui să fi nemulțumit de orice formă de existență și să
vrei să te eliberezi de toate."356
356
Anguttara Nikaya așa cum a fost tradusă de Venerable Narada
Mahathera în cartea The Buddha and His Teachings,
http://www.buddhism.org/Sutras/BuddhaTeachings/page_31.html
357
Buddha Shakyamuni, așa cum este citat în The Great Treatise on
the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa,
Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 285
247
'Să renaști din nou și din nou este suferință; să nu te mai
naști este fericire.'"358
358
Anguttara Nikaya - Discourses of the Buddha, selected and
translated from Pali by Nyanaponika Thera and Bhikku Bodhi,
Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka, volume 3, page 19,
https://www.urbandharma.org/pdf1/wh238AnguttaraNikaya3.pdf
248
Deși ai intrat în râul care curge domol, cu zeițe frumoase
și lotuși de aur, vei cădea din nou în apa fiartă a râului
imposibil de trecut din iad.
În Vinaya-vastu se spune:
În Bodhisattvacaryavatara se spune:
359
Scrisoare către un prieten așa cum a fost citată în The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 285-
286
360
Vinaya-vastu (The Bases of Discipline) as quoted in The Great
Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, volume I, by
Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, p. 286
249
”Acest trup pare un întreg și totuși, oasele și carnea care
îl însoțesc se vor despărți și împrăștia. Din moment ce
așa stau lucrurile cu el, de ce crezi că ar fi ceva diferit în
ceea ce-i privește pe cei apropiați?
361
Ce rost are să devi atașat de oameni.
362
Bodhisattvacaryavatara (Engaging in the Bodhisattva Deeds), așa
cum a fost citată în The Great Treatise on the Stages of the Path to
Enlightenment, volume I, by Tsong-kha-pa, Snow Lion Publications,
Ithaca, New York, p. 287
250
singura cale ce ne mai poate salva în această epocă
întunecată a celor cinci pângăriri363:
363
Cele cinci pângăriri sunt cele cinci semne de decădere ale lumii
în care trăim: 1. decăderea viziunilor, când concepţiile şi ideile
greşite devin predominante, 2. înmulţirea şi exaltarea patimilor
omeneşti asociată cu ridicarea lor în slăvi, 3. decăderea condiţiei
umane, când oamenii sunt în general nemulţumiti şi nefericiţi, 4.
micşorarea duratei de viaţă – în conformitate cu sutrele, atunci când
viaţa omului este mai mica sau aproape de o sută de ani, 5.
înmulţirea războaielor şi a dezastrelor naturale.
364
Shinran Shonin, Hymn of the Two Gateways of Entrance and
Emergence, The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism
Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.628
251
goale. Acesta este legământul meu. După ce am făcut
acest legământ mă refugiez în Buddha Amida din toată
inima mea”.365
Să ne întoarcem!
Nu mai stați în această patrie a marașilor368.
De nenumărate kalpa
am transmigrat prin toate cele șase tărâmuri.
Nicăieri nu am găsit nicio plăcere,
doar am auzit glasurile durerii și ale suferinței.
După ce această viață se va sfârși,
365
Shan-tao’s Liturgy for Birth – Ojoraisan, compiled by Master
Shan-tao, annotated translation by Zuio Hisao Inagaki, edited by
Doyi Tan, Singapore, 2009, p.68
366
”Necreat” în sensul că natura adevărată a Tărâmului Pur este
Nirvana însăși, care nu are nici început ( este necreată) și nici sfârșit.
367
Dincolo de orice descriere, afirmație sau negație și imposibil de
exprimat în cuvinte.
368
Demonilor.
252
să intrăm în orașul Nirvanei!369"370
369
Shinran Shonin explică în Comentarii ale inscripțiilor de pe
scrolurile sacre:
”’Orașul Nirvanei’ este Tărâmul Pur al păcii [...] Să știți că shinjin
(credința în Amida) este semința Iluminării, semința realizării
Nirvanei supreme”
The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series,
Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.513
370
Master Shan-tao as quoted by Shinran Shonin in his
Kyogyoshinsho, chapter V, The Collected Works of Shinran, Shin
Buddhism Translation Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto,
1997, p.200-201
253
Avantajele nașterii în Tărâmul Pur
al lui Buddha Amida
254
obişnuită, în funcţie de educaţia sa culturală ori
preocupările de fiecare zi iar cealaltă este viziunea
dharmică.
255
de falsele culori aruncate asupra ei şi luate drept
adevărata realitate.
256
Înțelegând pe deplin cele patru contemplații profunde așa
cum au fost ele explicate în această carte, ajungem să
acceptăm cu ușurință Cei Trei Stâlpi ai Jodo Shinshu:
1) aspirăm să atingem Buddheitatea (Iluminarea
perfectă/Nirvana), 2) ne dăm seama de limitele
noastre și de imposibilitatea realizării acestui scop
prin puterea personală și 3) ne încredem în Buddha
Amida pentru atingerea Buddheității în tărâmul lui
Pur unde, spre deosebire de mediul samsaric în care ne
aflăm acum, totul duce la Iluminare.
257
activităţi ale vieţii personale, ci doar în ceea ce priveşte
atingerea Eliberării supreme. A atinge Buddheitatea sau
Eliberarea supremă nu este la fel cu a fi un bun
electrician, sportiv sau orice altceva, ea neavând nimic
de-a face cu realizările fiecăruia în viaţa sa obişnuită.
371
Buddha Amida are două aspecte: “Amitayus”, care înseamnă
“Viaţă Infinită” și “Amitabha” - “Lumină Infinită”. Acestea sunt
unite în cuvântul “Amida”, care înseamnă Buddha al Vieţii Infinite şi
258
aranjat robele, s-a aşezat în postura corectă, şi-a
îndreptat privirea către vest, şi-a unit palmele în gassho,
s-a plecat la pământ şi l-a venerat pe Amitayus. Apoi i-a
spus lui Buddha Shakyamuni: ‘O, Cel mai Onorat din
lume, vreau să îl văd pe acest Buddha, Tărâmul său al
păcii şi beatitudinii şi adunarea sa de bodhisattva si
sravaka.’
259
singură strălucitoare şi glorioasă. Atunci Ananda a
văzut splendoarea şi măreţia lui Amitayus precum a
muntelui Sumeru, ce se ridică deasupra întregii lumi. Nu
mai exista nici un loc neiluminat de lumina ce emana din
corpul său glorios. Cele patru grupuri de adepţi ai lui
Buddha adunaţi acolo au văzut împreună toate acestea,
în acelaşi timp. De asemenea, cei din Tărâmul Pur au
văzut toate cele din această lume.
372
The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from
Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart,
Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation
and Research, Kyoto, 2003, p.65-66.
260
grupuri de adepţi ai lui Buddha adunaţi acolo au văzut
împreună toate acestea, în acelaşi timp“. Atât cei din
această lume, cât şi cei din Tărâmul Pur s-au văzut unii
pe alţii – „de asemenea, cei din Tărâmul Pur au văzut
toate cele din această lume“.
373
În conformitate cu Sutra Contemplaţiei, Buddha Amida şi
Tărâmul său Pur au fost de asemenea, arătaţi reginei Vaidehi, soţia
regelui Bimbisara din regatul Magadha. Ananda şi
Mahamaudgalyayana, doi dintre cei mai importanţi discipoli ai lui
Shakyamuni, au fost şi ei prezenţi în timpul acestei revelaţii. Iată
cuvintele sutrei:
“Te rog, Cel mai Onorat din lume, arată-mi un tărâm unde nu
există durere şi întristare, şi ajută-mă să renasc acolo. Nu mai
vreau să trăiesc în Jambudvipa - această lume rea şi spurcată cu
iadurile, fantomele flămânde, animalele şi multe alte fiinţe stricate
care se găsesc în ea. Nu mai vreau, de acum înainte, să aud niciun
fel de cuvânt urât şi nici să mai văd oameni ticăloşi. Înaintea Ta, Cel
mai Onorat din lume, îngenunchez plină de căinţă şi te rog să ai
milă de mine’.
Atunci, Cel mai Onorat din lume a manifestat dintre sprâncenele Lui
un şuvoi de lumină de culoarea aurului cu care a luminat toate
lumile nesfârşite ale celor zece direcţii. Întorcându-se la Buddha,
această lumină s-a aşezat pe capul Lui şi s-a transformat într-o
platformă aurită, asemenea muntelui Sumeru. Pe această platformă
au apărut tărâmurile pure şi strălucitoare ale tuturor Buddhaşilor
din cele zece direcţii. […] Nenumărate astfel de tărâmuri pline de
slavă i-au fost prezentate lui Vaidehi.
261
luaţi în considerare această viziune a lui Amida şi a
Tărâmului Pur, aşa cum a fost ea descrisă în sutră, este un
om fără credinţă şi care, cu voie sau fără de voie, vă
induce în eroare. Nu numai că Shakyamuni i-a arătat pe
Amida şi Tărâmul Pur celor adunaţi pe vârful Vulturului,
dar le-a şi cerut să confirme ceea ce au văzut şi auzit:
“Aţi văzut acel tărâm plin de manifestări excelente şi
glorioase ?”
Vaidehi i-a spus lui Buddha: ‘Cel mai Onorat din Lume, aceste
tărâmuri ale Buddhaşilor sunt pure şi strălucitoare. Însă eu vreau
să mă nasc în Tărâmul Beautitudinii Supreme al lui Buddha
Amitayus’.”
[…] “Vaidehi i-a spus lui Buddha: ‘Cel mai Onorat din lume, prin
puterea lui Buddha, chiar şi eu am putut vedea acel tărâm’”.
[…] “Buddha i-a spus lui Ananda şi Vaidehi: ‘Ascultaţi cu atenţie,
ascultaţi cu atenţie şi reflectaţi profound. Vă voi arăta cum să
îndepărtaţi suferinţa. Aşadar, ţineţi minte cuvintele mele şi explicaţi-
le tuturor fiinţelor’. Imediat ce a spus aceste cuvinte, Amitayus a
apărut în aer deasupra lor, însoţit la stânga şi la dreapta de cei doi
mahasattva, Avalokitesvara şi Mahasthamaprapta. Atât de
strălucitoare era aura lor încât cu greu puteau fi văzuţi în amănunt
şi nici o sută de mii de bucăţi de aur din râul Jambu nu ar fi fost
suficiente pentru a-i egala.
După ce a avut această viziune cu Amitayus, Vaidehi s-a aruncat la
picioarele lui Shakyamuni şi i-a spus: ‘Cel mai Onorat din lume,
prin puterea ta am putut să-l văd pe Amitayus şi pe cei doi
Bodhisattva’”.
După ce Sutra Contemplaţiei a fost oferită reginei Vaidehi, Buddha
Shakyamuni s-a întors împreună cu însoţitorii lui pe vârful
Vulturului. Acolo, Ananda a povestit adunării toate cele întâmplate,
inclusiv acea viziune cu Amida şi Tărâmul Pur:
“Apoi, Cel mai Onorat din lume s-a întors în zbor, pe vârful
Vulturului. Acolo, Ananda a explicat adunării, în amănunt, toate
cele întâmplate. Nenumăraţi oameni, zei, naga, yaksa şi alte fiinţe s-
au bucurat enorm să audă învăţătura lui Buddha”.
262
Ananda a răspuns: „Da, am văzut“.
“Aţi auzit de asemenea, marea voce a lui Amitayus?”
Ananda a răspuns: „Da, am auzit“.
374
După ce va pleca din trupul fizic.
375
The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from
Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart,
Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation
and Research, Kyoto, 2003, p.70
263
întrebări. El începe să predice această sutră fără să i se fi
adresat nici o întrebare şi repetă într-una ceva de genul:
“Shariputra, este minunat, acel loc este suprem în
frumuseţe….Shariputra, în acel tărâm sunt cutare şi
cutare comori nepreţuite......Shariputra……Shariputra…”
Se pare că Shakyamuni vorbeşte fără să respire, înşiruind
parcă la nesfârşit frumuseţile Tărâmului Pur, atât de mare
este entuziasmul cu care le prezintă.
264
când rosteşte Marea Sutră în care prezintă istoria lui
Buddha Amida şi cele 48 de legăminte ale sale, sunt o
dovadă clară a faptului că vorbele lui sunt adevărate iar
că ascultătorii săi trebuie să accepte neapărat ceea ce are
să le comunice: Amida este un Buddha viu şi Tărâmul
său este un loc real.
265
de vid (viziunea greșită a vidului nihilist), susținând că
totul, inclusiv Tărâmul Pur, este doar o stare a minții.
266
diferite tărâmuri samsarice, în timp ce Iluminarea
perfectă manifestă așa numitele tărâmuri pure.
Așadar, Tărâmul Pur al lui Buddha Amida este efectul
Iluminării sale și a dorinței de a salva toate ființele,
exprimată în cele 48 legăminte. Aceasta este învățătura
corectă despre Tărâmul Pur
267
Așa cum am văzut mai sus, în explicațiile oferite de
Shakyamuni, păsările din Tărâmul Pur nu sunt, asemenea
celor din tărâmul uman, rezultatul unei karme
neiluminate, ci creații ale lui Buddha Amida. Dacă în
iaduri, diferitele păsări și bestii înfricoșătoare îi chinuie
pe cei născuți acolo, deoarece sunt efectul karmei
acestora, în Tărâmul Pur păsările cântă muzică Dharma
iar sunetele scoase de ele amintesc adevăruri nirvanice.
Ambele tipuri de animale (cele din iaduri și cele din
Tărâmul Pur) sunt reale dar ele există datorită unor
cauze diferite. Bestiile din iaduri își au cauza într-o
karmă neiluminată (a celor născuți acolo), în timp ce
animalele din Tărâmul Pur își au cauza în Iluminarea
lui Buddha Amida.
376
Toriten este denumirea japoneză a celui de-al doilea tărâm am
zeilor.
268
trei tărâmuri rele377, însă cel care s-a născut în Tărâmul
Pur se odihnește acum recunoscător în brațele lui
Kannon (Bodhisattva Avalokitesvara)378 și se află în
siguranță pe tronul de lotus al comorilor
extraordinare379. După ce a rătăcit atât de mult pe
oceanul suferinței s-a născut acum pentru prima oară în
Tărâmul Pur iar fericirea lui este dincolo de orice putere
de exprimare.”
377
Cele trei tărâmuri rele sunt iadurile, tărmul spiritelor flămânde și
tărâmul animalelor.
378
Avalokitesvara și Mahasthamaprapta sunt cei doi Bodhisattva
iluminați care îl însoțesc pe Buddha Amida în Tărâmul Pur, ajutând
toate ființele în diferite moduri să se încreadă în Amida și să renască
acolo.
379
Cel care se naște în Tărâmul Pur prin poarta credinței este sigur că
va atinge Iluminarea perfectă. ”Tronul de lotus al comorilor
extraordinare” este tronul Iluminării.
269
perfectă.”380
380
The Three Pure Land Sutras - A Study and Translation from
Chinese by Hisao Inagaki in collaboration with Harold Stewart,
Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation
and Research, Kyoto, 2003, p.18
270
Amida şi înţelegerea locului suprem pe care acest tărâm
iluminat îl ocupă printre celelalte tărâmuri ale
Buddhaşilor. Acestea sunt comori spirituale, chiar dacă
sunt descrise folosind termeni familiari nouă precum
„palate”, ”pavilioane”, „lacuri”, „pâraie”, „copaci”,
„lemne aromatice” etc.
381
Shinran Shonin, Lamp for the Latter-Ages, letter 21, The
Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation Series, Jodo
Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.555
271
Deoarece în Tărâmul Pur vom sălășlui în Nirvana, vom
avea o înfățișare ”superbă, nobilă şi majestuoasă, de
neegalat în toate lumile” și vom fi ” înzestraţi cu corpuri
ale Naturaleţii, Vidului şi Infinitului."382
382
Shakyamuni Buddha, Larger Sutra in The Three Pure Land
Sutras, translated by Hisao Inagaki in collaboration with Harold
Stewart, revised second edition, Numata Center for Buddhist
Translation and Research, Berkeley, California, 2003, p.31
383
The Collected Works of Shinran, Shin Buddhism Translation
Series, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, Kyoto, 1997, p.300
272
culoare sau alte diferenţe. Asta este ceea ce se înţelege
prin „vor avea cu toţii aceeaşi înfăţişare“.
A avea culoarea aurului pur înseamnă de asemenea, a
avea corpuri transcendente ce încarnează toate calităţile
Iluminării.
273
Maestrul Genshin a spus, de asemenea:
274
mii de kotis de nayuta de tărâmuri ale Buddhaşilor”388.
În al 8-lea legământ ne-a asigurat că vom
avea”capacitatea de a şti gândurile celorlalţi” iar în al
9-lea legământ că vom putea merge ”peste tot într-o
singură clipă, chiar şi dincolo de o sută de mii de kotis
de nayuta de tărâmuri ale Buddhaşilor” pentru a putea fi
mereu alături de orice ființă vrem să o ajutăm.
388
Numerele și distanțele sunt simbolice, ele reprezentând, de fapt,
capacitatea de a cunoaște, vedea și auzi peste tot și oriunde, fără
nicio limită.
275
ființelor din cele șase zone ale existenței ca și cum le-ar
privi într-o oglindă clară. Pot merge peste tot ca și cum
tărâmurile Buddhașilor din toate cele zece direcții se află
la picioarele lor. Pot face tot ceea ce doresc de-a lungul
spațiului infinit și al timpului fără de sfârșit. [...]
389
Adică nu au obținut aceste puteri prin practici bazate pe puterea
lor personală.
390
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
VII, 1930, free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-
romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-
edition.html#more
276
să fie liniște dar vântul bate fără încetare. Fiul vrea să
aibă grijă de părinții lui, însă aceștia nu vor trăi mult
timp. Și chiar dacă părinții ar trăi mult, fiul, în cazul în
care este sărac, nu poate oferi ceea ce pietatea filială îi
cere să facă chiar dacă și-ar da duhul încercând. Dacă
se duce departe de casă din cauza afacerilor sau muncii
lui nu se va mai putea uita la fețele dragi ale părinților
lui dimineața ori să aibă grijă de ei când merg seara la
culcare. Din moment ce toate aceste lucruri sunt
imposibil de făcut pentru el, își rupe inima inutil de la
atâta efort. Același lucru este valabil și în cazul relației
dintre învățător și discipol, soț și soție, prieteni, rude și
cu toți oamenii față de care există o obligație.
Îngrijorându-se în acest fel din cauza unui atașament
nebunesc nu face altceva decât să crească lucrarea
karmei.
277
îndelungat. Nefiind sfinți și neavând puterea misterioasă
a comunicării ei nu-și pot cunoaște viețile trecute. Din
cauza aceasta, nimeni nu poate răspunde cu recunoștință
bunătății celorlalți. Toate ființele sunt prinse în roata
nașterilor și morților repetate. Ei trec mereu prin diverse
stadii în cele șase tărâmuri asemenea roții unei căruțe,
fără început și fără sfârșit. Uneori sunt tată sau mamă,
alteori soț sau soție și se iubesc unii pe alții în timpul
diverselor vieți.
391
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
VII, 1930, free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-
romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-
edition.html#more
278
vom aduce ofrande (al 23-lea legământ) și vom auzi
spontan orice învățătură dorim (al 46-lea legământ).
392
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
VII, 1930, free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-
romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-
edition.html#more
279
veni de asemenea, în Tărâmul Pur să îl venereze pe
Amida, așa că îi vom putea întâlni chiar acolo!
393
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
VII, 1930, free online edition at http://www.amida-ji-retreat-temple-
romania.blogspot.ro/2014/03/genshins-ojoyoshu-free-english-
edition.html#more
280
Nu există nicio diferență între ei. De asemenea, apar
nenumărate ființe și Bodhisattva din toate cele zece
tărâmuri ale Buddhașilor, cât firele de nisip ale
Gangelui. Fiecare dintre aceștia vine în Țara cea
Plăcută (Tărâmul Pur) unde se uită la figura prețioasă a
lui Amida Nyorai și îi aduce ofrande. Unii îi aduc flori
cerești, alții ard fel de fel de arome minunate iar alții îi
oferă straie neprețuite. Unii dintre ei produc muzică
divină și îl laudă pe Nyorai (Tathagata) cu voci calme și
blânde. Alții ascultă scripturile sau propagă învățătura.
Nu există niciun obstacol în a veni și a pleca ziua sau
noaptea. Unii pleacă spre est iar alții vin dinspre vest.
Unii pleacă spre vest iar alții vin dinspre nord și tot așa
unii se întorc în nord iar alții vin dinspre sud. Astfel,
mulțimea vine și pleacă din toate cele patru colțuri, cele
opt direcții, de sus sau de jos. Parcă ar fi într-o piață
înfloritoare. A auzi o singură dată numele acestor sfinți
nu e întâmplător. Cât este de greu așadar, să întâlnești
unul dintre ei în o sută, o mie sau zece mii de kalpa! Însă
ființele din Tărâmul Pur se adună mereu în același loc și
discută unii cu alții cu prietenie și respect. Nu este asta
adevărata bucurie?
394
Genshin’s Ojoyoshu – Collected Essays on Birth into the Pure
Land, translated from Japanese by A.K. Reischauer, The
Transactions of the Asiatic Society of Japan, second series, volume
281
De asemenea, niciodată nu vom mai da”naştere la
gânduri pline de ataşamente” așa cum a promis Amida
în al 10-lea legământ. A fi eliberați de atașamente
înseamnă a trece dincolo de viziunile limitate ale lui ”eu
și ceilalți”, a percepe toate ființele în mod egal și fără
nicio discriminare. Asta este la fel cu a înțelege
vacuitatea tuturor fenomenelor. În Marea Sutră Buddha
Shakyamuni a spus despre cei născuți n Tărâmul Pur:
282
câmpuri de merite supreme; întotdeauna devin învățători
ai lumii și nu au niciun fel de discriminare, aversiune ori
atașament”.395
395
Three Pure Land Sutras, translated by Hisao Inagaki in
collaboration with Harold Stewart, revised second edition, Numata
Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, California,
2003, p.43-44
396
Aici cuvântul “zeu” nu este folosit în sensul de fiinţă limitată din
punct de vedere karmic de tărâmurile zeilor, deşi uneori Vajrapani
poate apărea/se poate manifesta ca zeu protector.
397
În Japonia, Vajrapani este cunoscut cu numele de Kongojin
(“mână de diamant”), acesta manifestându-se sub forma a doi zei-
protectori ai Dharmei, reprezentaţi adeseori de două statui de
războinici musculoşi la intrarea în templele buddhiste. Numele lor
283
Bodhisattva iluminaţi398 din buddhismul Mahayana. El
este protectorul Dharmei lui Buddha şi reprezintă Puterea
tuturor Buddha. La fel cum Bodhisattva Samantabhadra,
menţionat în al 22-lea Legământ, reprezintă activitatea
nesfârşită a tuturor Buddha de salvare a fiinţelor,
Vajrapani reprezintă Puterea nelimitată a acestora399. Ce
minunat este că după ce vom renaşte în Tărâmul Pur vom
fi exact precum aceşti doi mari Bodhisattva Iluminaţi! La
fel ca Samantabhadra vom fi întotdeauna activi în
Samsara şi asemenea lui Vajrapani vom fi atot-puternici!
Iar pentru că Vajrapani este un protector al Dharmei şi
noi o vom proteja la nesfârşit şi vom distruge înţelegerile
greşite.
284
Versuri finale despre cele patru contemplații
profunde care îndreaptă mintea căre Amida Dharma
Namo Amida Bu
285
Rev Jōshō Adrian Cîrlea este reprezentantul templului
Amidaji și al comunității buddhiste Jodo Shinshu din
România.
286