Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
I. Manuscrise slavone şi lucrări teologice originale în secolele
XIV-XV
2
II. Lucrări originale în limba slavonă (în manuscris) şi traduceri
româneşti (în manuscris) în secolele XVI-XVII
Traduceri din limba slavonă în limba română şi copieri ulterioare ale acestor
traduceri, în manuscris.
- traduceri româneşti ale unor părţi din Sf. Scriptură:
- Codicele voroneţean,
3
- Psaltirea voroneţeană,
- Psaltirea şcheiană,
- Psaltirea Hurmuzachi (s-a păstrat traducerea originală)
- un manuscris slavo-român care cuprinde Faptele Apostolilor, 6 epistole
soborniceşti şi Epistola I Corinteni (copiat de preotul Bratu din Braşov)
- un Tetraevanghel (copiat de grămăticul Radu din Măniceşti) – azi se află în
British Museum din Londra.
- o pravilă slavo-română, întocmită de ritorul şi scolasticul Lucaci.
- cărţi apocrife (Legenda lui Adam şi Eva, Testamentul lui Avraam, Vedenia
proorocului Isaia), cărţi apocaliptice (Apocalipsa Sf. Pavel, Apocalipsa Sf. Ioan), cărţi
hagiografice (Legenda Sf. Vineri, Legenda Sf. Sisinie, Viaţa Sf. Alexie).
- romanele Alexandria, Varlaam şi Ioasaf (o prelucrare în spirit creştin a vieţii
şi învăţăturii ascetice a lui Buda).
4
În anul 1528, se înfiinţase în Transilvania o tipografie pentru saşii de aici, de unde
s-au tipărit cărţi în limba latină şi germană. Tipografia avea şi o secţie româno-slavă, cu
litere chirilice, condusă de Filip Moldoveanul.
Acesta a tipărit în anul 1544 prima carte în limba română – un Catehism
românesc (nu s-a păstrat nici un exemplar). În 1546, a tipărit un Tetraevanghel slavon
(există două exemplare în Petersburg şi Ujgorod). În 1551-1553, a tipărit un
Tetraevanghel slavo-român.
Diaconul Coresi a fost unul dintre cei mai străluciţi tipografi din cultura
românească. Era originar din Târgovişte şi ucenic al lui Dimitrie Liubavici. A tipărit la
Braşov un Octoih slavon între anii 1556-1557, apoi la Târgovişte un Triod-Penticostar
slavon între anii 1557-1558. După 1559, s-a stabilit definitiv la Braşov, unde a tipărit
peste 20 de cărţi fie în slavoneşte, fie în româneşte. Atelierul său tipografic era aşezat în
afara zidurilor oraşului medieval, în cartierul românesc Şchei, lângă biserica Sf. Nicolae.
Cărţi tipărite în limba română:
Întrebare creştinească (un mic catehism) – 11 foi – 1560
Tetraevanghel – 1560-1561
Apostol – 1565-1566
Tâlcul evangheliilor – 1567 (un amestec ciudat de învăţături ortodoxe şi
protestante, având ca anexă o carte de cântece şi slujbe calvine. Apar atacuri împotriva
cultului sfinţilor, a cinstirii icoanelor, a ierarhiei bisericeşti, a postului, a cultului morţilor.
Apar, însă, şi citate din Sf. Părinţi).
Liturghier – 1570
Psaltire – 1570
Pravila Sf. Părinţi – 1570-1571
Evanghelia cu învăţătură sau Cazania – 1580-1581. Traducerea a fost făcută de
preoţii Iane şi Mihai de la biserica Sf. Nicolae din Şchei, după o cazanie rusească.
Fiul lui Coresi, Şerban, şi un alt ucenic, Marian, au tipărit în româneşte între anii
1581-1582, Palia de la Orăştie. Ea cuprindea primele două cărţi din Vechiul Testament,
Facerea şi Ieşirea. Cartea a fost tradusă la iniţiativa episcopului româno-calvin Mihail din
Turdaş (un sat aproape de Orăştie). Traducerea s-a făcut sub înrâurirea propagandei
calvine, pe care o desfăşurau calvinii între românii ortodocşi pentru atragerea acestora la
calvinism.
Tipăriturile lui Coresi au cunoscut o largă răspândire în cele trei Ţări Româneşti.
El a pus astfel în circulaţie manuscrise în limba română vechi, pe care le-a folosit pentru
tipăriturile sale. Coresi a fost primul care a început procesul românizării slujbelor
bisericeşti, care va dura mai bine de un secol. A luptat în mod conştient pentru
introducerea limbii române în Biserică. Se constată, aşadar, că în acest secol au fost
tipărite în limba română cărţi biblice, de învăţătură şi de slujbă.
5
IV. Activitatea tipografică în secolul al XVII-lea
TRANSILVANIA
Limba în care a fost tradus textul era o limbă apropiată poporului, de o mare
frumuseţe literară. O serie de cuvinte n-au fost traduse, ci au fost îmbrăcate într-o formă
fonetică şi morfologică românească, intrând astfel în limba română unele neologisme.
Fiecare pagină are rezervat un spaţiu pentru trimiteri la alte capitole şi versete din Sf.
Scriptură, dar şi pentru explicarea unor cuvinte mai puţin cunoscute, sau pentru unele
scurte comentarii. La 23 de cărţi din Noul Testament exista câte o scurtă introducere,
cu date despre autori, timpul, locul, limba în care s-au scris cărţile respective şi
cuprinsul lor. Sunt amintiţi şi unii Sfinţi Părinţi (Sf. Ioan Gură de Aur, Atanasie,
Ieronim). Apar uneori chiar şi mici dispute teologice cu filosofii păgâni.
6
Traducerea din 1648 a fost folosită şi în ediţia Bibliei de la Bucureşti din 1688 şi
în ediţia Noului Testament de la Bucureşti din 1703. Trei predoslovii (Marcu, Luca şi
Ioan) au fost reproduse în Biblia de la Bucureşti, doar cu mici modificări grafice.
În 1651, Simion Ştefan a tipărit la Alba Iulia şi o Psaltire.
MOLDOVA
Varlaam (mitropolit al Moldovei 1632-1653)
1643 – a scris Cazania sau Carte românească de învăţătură la dumenecele de
preste an, şi la praznice împărăteşti şi la svânţi mari
- are 506 foi şi este ilustrată cu numeroase scene biblice, chipuri de sfinţi,
frontispicii, iniţiale înflorate lucrate de meşterul gravor Ilia.
- cuprinde 54 de cazanii la duminici şi 21 la sărbătorile împărăteşti şi ale
sfinţilor mari.
- principalul izvor al Cazaniei îl constituie lucrarea Comoara a lui Damaschin
Studitul (în limba slavonă – sec. al XVI-lea).
- 20 de cuvântări sunt preluate în Cazania din 1643.
Cazania are două prefeţe:
- prima, semnată de domnitorul Vasile Lupu, adresată „la toată seminţia
românească pretutindenea ce se află pravoslavnici într-această limbă”. În cuprinsul ei se
arată că „(...) dăruim şi noi acest dar limbii româneşti, carte pe limba românească, întâiu
de laudă lui Dumnezeu, după aceea de învăţătură şi de folos sufletelor pravoslavnice”.
- a doua, semnată de mitropolitul Varlaam. El arată motivele care l-au
determinat să scrie această carte de predici: limba românească n-are carte pre limba
sa, lipsa dascălilor şi a învăţăturii. Considera că datoria lui era de a fructifica talantul
primit de la Dumnezeu, „până ce mă duc în casa cea de lut a moşilor miei”. Aflăm de
asemenea că tiparul a fost trimis de Petru Movilă, iar cheltuielile de tipărire au fost
suportate de domnitorul Vasile Lupu.
Cuprinsul, structura şi dimensiunile cazaniilor, limba lor sunt lipsite de unitate,
aceasta însemnând că ele sunt opera mai multor traducători din Moldova şi Transilvania.
Meritul lui Varlaam a fost că a reuşit să strângă într-o lucrare unitară vechile
cazanii traduse sau prelucrate din greceşte şi slavoneşte.
- cartea a cunoscut o foarte largă răspândire la românii de pretutindeni. În vestul
ţării s-au descoperit 72 de exemplare. Nicolae Iorga a descoperit doar în sudul
Transilvaniei 20 de exemplare.
1644 - Şapte Taine ale Bisericii
1645 - Răspunsul împotriva Catehismului cavinesc. Este vorba de Catehismul
tipărit în anul 1642 în Transilvania, la dispoziţia principelui Gh. Rakoczy I. Un exemplar
a ajuns şi în biblioteca boierului muntean Udrişte Năsturel, cumnatul domnitorului Matei
Basarab. Acolo a fost găsit de mitropolitul Varlaam, când a ajuns la Târgovişte, în
misiunea sa de a-i împăca pe Vasile Lupu şi Matei Basarab. Citindu-l şi „găsindu-l plin
de otravă, de moarte sufletească”, a convocat un sinod al ierarhilor şi egumenilor din
Ţara Românească şi Moldova, care a elaborat acest Răspuns la Catehismul calvinesc.
7
Prefaţa era îndreptată „către creştinii din Ardeal şi către alţi creştini, toţi carii
sânt pravoslavnici, iubiţi creştini şi cu noi de un neam rumâni, pretutindenea tuturor ce
se află în părţile Ardealului şi într-alte ţări, ce sânteţi cu noi într-o credinţă”.
1646 – Carte românească de învăţătură la pravilele împărăteşti şi de la alte
giudeaţe = (Pravila lui Vasile Lupu).
8
Constituţiile Sf. Apostoli
Dialog împotriva ereziilor şi despre credinţa noastră de Simion al
Tesalonicului ş.a.
ŢARA ROMÂNEASCĂ
O parte din cărţile tipărite în timpul domniei lui Matei Basarab în Ţara
Românească erau în slavoneşte, o parte în româneşte, iar altele bilingve. Acest
fenomen s-a produs în rezultatul luptei între curentul slavon şi cel românesc. Pe de o
parte, limba slavonă devenea tot mai puţin cunoscută, încât nici preoţii n-o mai
înţelegeau. Pe de altă parte, schimbarea limbii de cult nu era uşoară, întrucât nu erau cărţi
de slujbă traduse în româneşte, iar introducerea limbii naţionale în Biserică putea fi
considerată de unii ca o alunecare în erezie, mai ales că în Transilvania învecinată
calvinismul ducea o propagandă activă printre români în acest sens. O asemenea situaţie
l-a determinat pe mitropolitul Ştefan să tipărească acele cărţi bilingve, adică să împace
şi tradiţia slavonă, dar în acelaşi timp, să ţină seama şi de realităţile de atunci, care
impuneau naţionalizarea slujbelor. Deci, marele merit al mitropolitului Ştefan este acela
că a făcut primul pas în procesul de românizare a slujbelor bisericeşti (M. Păcurariu,
Istoria Bisericii Ortodoxe Române, Chişinău, 1993, p. 199).
9
Cartea are două prefeţe semnate de domnitorul Şerban Cantacuzino şi patriarhul
Dositei al Ierusalimului.
Vechiul Testament – tradus de Nicolae Milescu şi revizuit şi îndreptat de
mitropolitul Dosoftei, pe când era episcop la Roman.
Noul Testament – folosit cel din 1648.
Întreaga lucrare a fost revizuită de fraţii Radu şi Şerban Greceanu, Constantin
Cantacuzino, ajutaţi probabil şi de Dositei al Ierusalimului.
Biblia de la 1688 este, aşadar, o încununare a tuturor strădaniilor cărturarilor de
până atunci, din cele trei Ţări Româneşti de a traduce Cuvântul lui Dumnezeu în limba
română.
1640 – Pravila de la Govora
1642 – Evanghelia învăţătoare
1652 – Îndreptarea legii – prima colecţie de legi civile şi bisericeşti din Ţara
Românească.
Udrişte Năsturel – a tradus în anul 1647 din latină în slavonă Urmarea lui
Hristos a lui Thomas de Kempis.
- Academia de la mănăstirea Sf. Trei Ierarhi din Iaşi – 1640 (cu dascăli
kieveni, apoi greci până în secolul al XIX-lea).
- Colegiul superior din Târgovişte (schola graeca e latina) – 1646 (cu dascăli
greci: Pantelimon Ligaridis şi Ignatie Petrizis)
- Academia de la Sf. Sava din Bucureşti – 1694 (cu dascăli greci, în frunte cu
Sevastos Kmenitis din Trapezunt).
10