Sunteți pe pagina 1din 10

Literatura religioasa n secolul XVII literatura religioas ia o dezvoltare foarte nsemnat.

Numrul manuscriselor ct i al tipriturilor, ce cunoatem din acest timp, este aa de mare, nct nu se mai cere s le nirm pe toate. Vom vorbi numai de cele mai nsemnate i vom face cunoscut i figurile acelor brbai ai bisericii care au lucrat n aceast direciune. Bibliografia romneasc veche ne arat 83 de tiprituri n acest secol, n rile romne. Mai toate sunt de natur religioas. Cele romneti ne dau crile fundamentale ale bisericii cretine. Din acest timp avem cea dinti biblie complet: este aa-numita Biblie a lui erban din 1688. Psalmii lui David apar n Transilvania, ntr-o traducere tiprit la Blgrad (Alba-Iulia) n 1651 i n Moldova n cele dou traduceri ale lui Dosoftei. Noul Testament cu text simplu sau cu comentarii (cazanii) este ns cartea cea mai rspndit, dar din toate traduciile i ediiile cte se cunosc, nici una nu e tiprit n Moldova. n schimb, n Moldova apare cea dinti culegere de Viei ale sfinilor, n marea lucrare n 4 volume datorit mitropolitului Dosoftei i tiprit la Iai ntre anii 1682-1686. Crile de ritual (Liturghii, Ceasloave, Molitfelnice) ocup un loc n semnat i se gsesc tiprite n cteitrele principatele. Se tie c n secolul XVII biserica romn este tulburat de propaganda calvin i luteran. Propaganda aceasta pe care a studiat-o amnunit episcopul Melchisedec (n opera sa: Biserica ortodox n lupt cu protestantismul, 1890) s-a manifestat prin cri i aceste cri au provocat polemici. Literatura romn a timpului s-a mbogit deci prin cteva catehisme i rspunsuri de combatere sau de aprare. E pcat c din Catehismul calvinesc tiprit la Blgrad (Alba-Iulia) n 1640 nu se afl nici un exemplar. Din Rspunsurile la acest catehism, tiprite de mitropolitul Varlaam n 1650 este unul la Academie, dar nu e nc studiat. Posedm i replica fcut de calvini n cartea Scutul catehismului tiprit la Alba-Iulia n 1656 (pe care Bari a retiprit-o n 1879 la Sibiu). Literatura religioas este mai variat n acest secol, cci, afar de crile pe care le pomenirm pn aci, - se mai public - ns tot numai traduceri - o colecie de propovedanii la mori de ctre Popa Ion din Vin n 1683; explicarea celor 7 taine, tiprit la Iai n 1644; o poveste despre cei 40 de mucenici, tiprit n Alba-Iulia n 1689 .a. Din toate aceste cri vom alege pe cele mai nsemnate. N TRANSILVANIA Ieromonahul Silvestru, despre care nu avem cunotine biografice, a tradus Cazania (Evanghelie nvtoare) de la Govora, din rusete, din porunca lui Matei Basarab i dup ndemnul mitropolitului i al episcopilor. Aceast traducere a fost tiprit la mnstirea Govora n 1642 de ctre Preda. Tot el a nceput, din porunca lui Racotzi, principele Transilvaniei, s traduc Noul testament sau mpcarea cu legea nou a lui Hristos, ns murind nu a putut termina lucrarea, care s-a completat i s-a tiprit mai trziu de mitropolitul Simion tefan, n anul 1648. Mitropolitul Simion tefan (1643-1651), a dat mare ndemn tipririi i traducerii de cri bisericeti, n timpul ct a pstorit. Tiprind Noul Testament al lui Silvestru, el face o declaraiune de mulumire ctre

George Racotzi, principele Transilvaniei, apoi o prefa ctre cititor. Aici ne spune c, ndat dup moartea lui Silvestru, a cercetat lucrarea acestuia i a aflat o sum de greeli, provenite din pricin c traductorul rposat nu tia bine grecete. De aceea a luat texte greceti, latineti i slavoneti i a completat lucrarea pe care ar voi s-o vad citit de toi romnii, nu numai de cei din Transilvania. Popa Ion din Vin a lsat urmtoarele lucrri traduse i tiprite: Sicriul de aur, tiprit n Sassebe, 1863, dup porunca principelui Mihail Apafi. n dedicaiunea ctre principe, prezint lucrarea din partea sa i din a tuturor protopopilor i "cu tot sborul romnilor din Ardeal". Aceast carte e o coleciune de predici, care trebuiesc rostite de preoi la diferite nmormntri. Crare pre scurt pe fapte bune ndrepttoare. Se cunoate un singur exemplar i aceluia i lipsete titlul. E un mic tractat de moral practic, pornind cu deosebire din preocupaiune religioas, formulat n ntrebri i rspunsuri. S-a tiprit n 1685. Popa Ion din Sn-Petru, a copiat la 1620 trei cri poporane: Alexandria, Floarea Darurilor i Rojdanicul. Manuscrisul, numit "Codex Neagoeanus", fiindc e proprietatea d-lui Profesor Neagoe, a fost cercetat de d-l I. Bianu n "Columna lui Traian" (1883) unde a publicat i extrase. Acest preot nu poate fi socotit ca traductor din slavonete, fiindc nu spune c lea tradus i apoi, n vreo patruzeci de zile, ct mrturisete nsui c a ntrebuinat, nu se putea face traducerea i prescrierea pe curat. Episcopul Sava (1659-1676) s-a distins prin convocarea unui sobor, la care au luat parte protopopii. Aici s-au formulat o serie de dispoziiuni privitoare la ndatoririle preoilor: Aezmnturile Vldici Sava pentru folosul preoilor, a bisericilor i a cretinilor" (1675), manuscris ce se gsete n Arhiva Fgraului. N MUNTENIA n principatul rii Romneti a nflorit literatura religioas mai ales n jumtatea a doua a secolului. Cei mai nsemnai reprezentani ai acestei micri sunt urmtorii: Teodosie, care ajunse mitropolit la 1668, dar peste civa ani (1672) fu scos i nchis la Cozia de ctre Grigore Ghica. Venind la tron erban Cantacuzino, l instal iar n scaun. A pstorit ntre 1679-1708. El tipri la Bucureti, n 1682, Evanghelia i n 1683 Apostolul, care fu trimis bisericilor din ar pentru trebuina slujbei i, ca s combat direciunea calvin din Ardeal, public o Leturghie slavo-romn (Bucureti, 1680) n care numai tipicul e romnesc, iar rugciunile sunt slavoneti. Aceast carte fu tradus de ieromonahul Inochentie. Melhisedec Ieromonahul a tradus din grecete o carte pe care a intitulat-o: nvturi preste toate zilele. El spune n prefa c a gsit cartea greceasc foarte important i pentru c romnii nu cunosc toi aceast limb i, zice el, "ca s nu m art adins mine iubitoriu", a tradus-o i a tiprit-o n Cmpulung cu cheltuiala mnstirii la

care era egumen n 1642. Meletie Machedonul a tiprit aa-numita Cazanie de la Mnstirea Dealului, n 1644, prelucrat dup cartea pe care mai nainte a publicat-o mitropolitul Varlaam la Iai. El ne spune c e fcut cu bunvoina domnului Matei Basarab, a mitropolitului Teofil i a episcopilor. Udrite Nsturel, cumnatul lui Matei Basarab, este unul din boierii care s-au ocupat mai mult cu micarea literar de atunci. El a ndemnat s se traduc i s se tipreasc lucrri bisericeti i a tradus nsui povestea lui Varlaam i a lui Ioasaf din slavonete, dar n-a tiprit-o. Varlaam, "arhiepiscop i mitropolit al Trgovitei i al scaunului Bucuretilor, exarh plaiului i a toat Ungro-Vlahia" (1673-1679), este iniiatorul tipririi unei interesante lucrri bisericeti Cheia nelesului. El mrturisete n prefa c urnd lenea i fiind doritor de munc a organizat o tipografie n Bucureti, aducnd "dascli de tipografie" i apoi s-a gndit ce carte ar fi mai bun, ca s nceap seria de lucrri ce trebuiau date romnilor. A gsit o carte culeas dintre multe scripturi sfinte i scris rusete de Joanichie Galetovski, arhimandritul Cernigovului. ndat, cu mult cheltuial, a adus dascli nvai - dar nu se spune numele nici unuia - i au pus de au tradus-o romnete. Aceasta este Cheia nelesului, adic nvturi religioase morale, explicnd texte din evanghelie, deci tot o cazanie. A tiprit-o n 1678. Mitrofan, fost epliscop al Huilor (1683-1690), cznd n dizgraia lui Cantemir, a fost nevoit s plece din Moldova i s vie n Muntenia, unde-l vedem ocupnd episcopia Buzului i bucurndu-se de mult trecere i simpatie. De la dnsul posedm un manuscris intitulat Albina, copie, pe la 1688, de pe un manuscris anterior moldovenesc, cuprinznd o serie de capitole de natur moralreligioas alctuite din sentine ale Sfinilor Prini i chiar ale autorilor clasici greci. n acest timp se face o lucrare de mare nsemntate. erban Cantacuzino, [om] politic cu visuri i ambiiuni mari, era n acelai timp i mare susintor al literaturii naionale. Sub domnia lui se traduse aa-numita Biblie a lui erban, important i din punct de vedere literar i din cel ortografic i care se tipri n timpul lui Brncoveanu n 1688. Traducerea acestei biblii a fost fcut de mai multe persoane nsemnate din acea vreme. Din titlu i din prefa aflm urmtoarele: Pe cnd erban Cantacuzino era domn, nepotul su Constantin Brncoveanu l ndemn s tipreasc o biblie. Domnitorul cheam pe arhiereul Ghermano de Nisis (de la Ni) i hotrte s traduc textul elen, tiprit la Frankfurt. Elenistul acesta ns moare i atunci cheam "ai notri oameni ai locului nu numai pedepsii (nvai) ntru a noastr limb, ce i de limb eleneasc avnd tiin". Acetia se servesc i de ediiunea septuaginta (a celor 70) i de o traducere slavon. Cine au fost aceti colaboratori? La finele crii se pomenesc trei nume: erban i fratele su Radu (Greceni) i episcopul Huilor Mitrofan; ns despre ei se adaug c au desluit i au ndreptat cuvintele romneti deci trebuie s mai fie i alii. Care anume? Hasdeu credea c traductorul ntregii lucrri este Nicolae Milescu dar prerea aceasta a fost combtut de V.A. Urechia

i tot ca nefondat o folosete i d-l N. Iorga. D-sa propune ca traductor principal pe stolnicul Constantin Cantacuzino, i presupune c l-a ajutat Sevastian Kymenites, directorul colii greceti din Bucureti, care au fost cluzii de Dosofteiu, patriarhul Ierusalimului, care scrie i o prefa. Sigur este c nu toat opera s-a tradus n mod efectiv din nou, ci s-au ntrebuinat i "alte izvoare vechi". D-l Iorga zice c mai ales dou cri sau utilizat: Noul Testament al lui Simion tefan din Ardeal i Psaltirea n proz a lui Dosoftei din Moldova. Prin aceste mprejurri biblia de care vorbim se prezint ca un simbol al unitii limbii i al unitii neamului. Fraii Greceanu ne-au lsat pe lng aceasta, i alte lucrri. Astfrel erban a tiprit (la 1693) o Evanghelie elineasc i romneasc iar mpreun cu Radu a tiprit (la 1691) o coleciune de reflexiuni morale-religioase ale Sf. Ioan Chrisostomul, sub titlul: Mrgritare, adic cuvinte de multe feluri a lui Zlatoustu. N MOLDOVA Literatura religioas a Moldovei este foarte bogat n secolul XVII i se ilustreaz prin numele a doi mari prelai: mitropoliii Varlaam i Dosoftei. Varlaam a fost un clugr cu cunotine teologice i de o mare energie. Fiu de stean din Putna, cum zice d-l Iorga, el izbuti s se ridice deodat la treapta de mitropolit, cci nu-l aflm n listele episcopilor eparhioi. Nu cunoatem anul naterii i nvturile sale, dar tim c s-a ridicat pe scaunul arhiepiscopal n 1632 i c a fost n legturi foarte strnse cu Vasile Lupu, nct, n 1655, dup ce amicul su fu rsturnat de Gheorghe tefan, se retrase i el la mnstirea Secul, unde rmase pn la moarte. Nici mprejurrile vieii sale nu sunt cunoscute cu siguran. De la Varlaam ne-au rmas dou lucrri: a) Cartea romneasc de nvtura duminecilor de preste an... (cazanie) tradus din slavonete i tiprit la Iai 1643. b) Rspunsuri la Catechismul calvinesc, lucrare tiprit la Suceava (1645), din care pn la timpul din urm se cunotea numai prefaa, reprodus de incai n cronica sa (tom III la anul 1645). Mai era nc o dovad n faptul c e pomenit n a doua ediiune a Catechismului calvinesc. Acum am aflat de la d-l Bianu c exist la Academie un exemplar. Iat ce zice Varlaam n prefa, ntre altele: "Tmplndu-mi-se estimpu a fi n prile rei Romneti i vorbind mai vrstos cu oarecare boiarin Udrite Nsturel carele n mijlocul altor cri nou ce mi-au artat, adusu-mi-au i crulie mic, Catechismul cretinesc, care o am aflat plin de otrav de moarte sufleteasc... pentru care lucru am chemat sobor dintr-amndou prile i din ara Romneasc i din ara Moldovei... Am socotit c am o datorie mare s fac respuns i s art strmbtura i tlcul cel ru al lor ce tlcuiesc ru i strmbeaz scriptura sfnt". Din prima ediiune a Catechismului calvinesc nu se cunoate nici un exemplar. Din a doua (tip. 1656) este la Academie un exemplar. S-a retiprit ntr-o ediie modern cu litere latine (1879). Acest catechism cuprinde dou pri: 1) replica la rspunsul lui Varlaam i 2) ca techismul propriu-zis.

Mitropolitul Dosoftei era neam de boier mic sau de negutor. D-l Iorga crede c familia lui era greac i c el s-a nscut pe la 1624. S-a clugrit de tnr poate la mnstirea Probata (jud. Suceava), unde tim sigur c a trit ctva vreme i a dobndit cunotine serioase mai ales de limbi. Cronicarul Neculce ne spune c tia multe limbi: "elinete, latinete, slavonete i alte". i adaug: "Adnc din cri tia; i deplin clugr i cucernic i blnd ca un miel; n ara noastr pe acele vremuri nu se afla om ca acela". Reputaia aceasta de care se bucura explic cum ajunge la o vrst tnr episcop al Huilor (1658-1660) de unde trece la episcopia Romanului, unde st pn n 1671, cnd se nal la scaunul metropolitan. Legturile sale cu domnitorul tefan Petriceico l silesc s urmeze soarta acestuia, cnd e rsturnat, i peste puin prsete scaunul ducndu-se n Polonia. Mai trziu, sub Duca, primete din nou pstoria (1675) i st civa ani, pn la vremea lui Constantin Cantemir care-l persecut pentru legturile lui cu leii. Atunci prsete din nou scaunul i se expatriaz pentru tot restul vieii sale. A trit la Zolkiew, la Moscova, la Taganroc, unde a i murit n 1711. De la Dosoftei avem un numr mare de lucrri. El este mai mare crturar dect naintaul su Varlaam. Negreit, tot traduceri sunt i operele sale, dar nu numai c avem nite traduceri ceva mai libere, dar el este cel dinti care scrie versuri romneti, traducnd psaltirea. nainte de el nu putem nregistra alte versuri dect stihuri ale peceilor, pe cnd Dosoftei ne d o lucrare lung de mai multe mii de versuri. Psaltirea n versuri s-a tiprit n anul 1673 n tipografia mnstirii Uniev din Podolia. Ediie nou, ajutndu-se i de manuscrisul original, a publicat d-l I. Bianu n 1887. Lucrarea e precedat i de un studiu introductiv. Aceasta este opera cea mai preuit a mitropolitului moldovean. Ea ns n-a exercitat o influen tot aa de mare, cum au exercitat psaltirile versificate n alte ri cretine, pentru c citirea ei nu s-a introdus n biseric. Trebuie s observm ns, c unii psalmi au trecut n literatura poporan i au devenit cntece de stea sau bocete. Versificaia lui Dosoftei ne arat toate greutile nceptorilor. Se pot deosebi mai ales trei feluri de versuri: unele de 8 silabe n felul versurilor poporane ns avnd totdeauna numai rim penultim, cum sunt aproape toate rimele lui Dosoftei. Slobozi, Doamne, 'n urechi sfinte, Graiu cu de jale cuvinte. Iat Domnul i s tie C-i Dumnezeu n vecie... altele de la 10 silabe, fr emistih, cu construcie greoaie i amestecate cteodat cu cte un vers de 11; Cu urgia cea neastmprat Ce-i ca focul peste voi vrsat, Mut-i, Doamne, pe pgni mnia i peste dnii i vars urgia... altele de 12 silabe, cu construcie obinuit din punct de vedere al msurii i cu cenzur dup 6:

Tcut-am ca mutul i nu i-a mai zice S-i cuvintez bine, c ce st cu price, De mi se-nnoete durerea cu boale, Jalea mea i tnga nu se mai potoale. Noiunea ritmului e tot att de puin cunoscut lui Dosoftei ca i primilor poei ai notri de la nceputul sec. XIX. D-l Iorga observ, cu drept cuvnt, c n alt parte se poate vedea meritul literar al psaltirii de care vorbim: n libertatea cu care traduce. n adevr, cu ct se deprteaz de original, cu att e nevoit s pun i idei i imagini de la sine - am putea zice: originale. Iat un exemplu: n loc de "Minunate-s nlrile mrii, minunat este ntru cele nalte Domnul" zice: Minunat-i unda mrii, Ce-i mai mare craiul rii, C pe toi craiul potoale Ca spuma mrii cea moale. Tot la Uniev a tiprit n 1673 Acatistul Nsctoarei de Dumnezeu, o mic lucrare de 43 de foi, cu cteva titluri slavoneti, fiind lucrarea nsi tradus din slavonete. A treia lucrare, Dumnezeiasca Liturghie, tradus din grecete, o tiprete n Iai n anul 1679. Tot la Iai tiprete n 1680 alt traducere a psaltirii, de ast dat n proz i nsoit de textul slavon; dup care urmeaz un Molitvenic n 1681 i Parimiile n 1683. Peste un an ncepe, tot n Iai, s tipreasc marea sa lucrare n 4 volume: Vieile Sfinilor, pe care o termin n 1686. Este, mpreun cu Psaltirea n versuri, cea mai important oper a lui Dosoftei. Stilul nfrumuseat de expresiuni colorate, energice, duioase; sentimentul cu care povestete adnca satisfacie sufleteasc a celor ce se dau jertf pentru ideea cretinismului, modul dibaci cu care conduce aciunea, fac din aceast lucrare - dei nu pe deplin original - o scriere n care se vede un talent i care astzi nc se poate citi cu interes. Ultimele lucrri ale lui Dosoftei sunt mai puin importante din punctul de vedere literar; o coleciune de rugciuni i sfaturi liturgice, 1683, un octoih, tiprit probabil tot n 1683, dar din care nu se gsete nici un exemplar. Dup plecarea sa din ar nu se mai afl nimic tiprit de dnsul. Amnunte biografice asupra lui Dosoftei se gsesc n broura d-lui Dinulescu, iar valoarea literar e stabilit n cartea de istoria literaturii religioase a d-lui Iorga.

DOSOFTEI,SFANTUL INVATAT

Teologi ai ortodoxiei

Ierarhul Dosoftei, fost Mitropolit al Moldovei, a fost canonizat in iulie anul trecut de Sinodul BOR. Canonizarea s-a proclamat la 14 octombrie 2005, de hramul Sfintei Cuvioase Parascheva. Sfantul Dosoftei este sarbatorit la 13 decembrie. Carturar erudit, Dosoftei si-a trait ultimii ani din viata departe de tara. Cronicarul Ion Neculce nota: "Acest Dosoftei mitropolit nu era om prost (simplu) de felul lui... Prea invatat, multe limbi stia: elineste, sloveneste si alta carte si-nvatatura. Deplin calugar si cucernic, si bland ca un miel. In tara noastra, pe ceasta vreme nu este om ca acela." A vazut lumina zilei in 1624 la Suceava. Parintii l-au botezat Dumitru, dar la 25 de ani s-a calugarit si a primit numele de monah Dosoftei. S-a evidentiat prin mintea sclipitoare si frica de Dumnezeu. A invatat carte de la cei mai renumiti dascali din Moldova si la scoala Fratiei Ortodoxe de la Manastirea Adormirea Maicii Domnului din Liov. Stia cinci limbi straine: greaca, latina, slavona bisericeasca, polona si ucraineana. In 1658 ajunge episcop de Husi, iar dupa 13 ani este ales mitropolit al Moldovei. A avut parte de o viata zbuciumata. La sfarsitul anului 1689 a fost luat ostatic de polonezi impreuna cu tezaurul Mitropoliei si cu moastele Sf. Ioan cel Nou. Si-a trait ultimii ani din viata pamanteasca pe meleaguri straine, dar a pastrat legatura cu ierarhii ortodocsi de la Moscova si de la Kiev. Ierarhul a avut grija de comunitatea ortodoxa din Polonia. La castelul de la Stryi, unde locuia sfantul mitropolit al Moldovei, venea deseori si regele polonez Jan Sobieski ca sa participe la slujbe cu familia. Desi au existat presiuni asupra sa, ca sa isi schimbe religia, Dosoftei a ramas ortodox pana la 13 decembrie 1693, cand s-a stins din viata. Marturiile calugarilor care l-au insotit in exil arata ca ierarhul Dosoftei stia momentul in care va incheia socotelile cu aceasta viata. Sfantul a fost inmormantat la Biserica "Nasterea Domnului" din Jolkiew, in Ucraina. O VIATA DE CARTURAR. Sfantul ierarh Dosoftei a tradus in limba romana numeroase carti religioase. Primele carti tiparite au fost "Psaltirea in versuri" si "Acatistul Nascatoarei de Dumnezeu". "Dumnezaiasca Liturghie" (1679 si 1683), "Psaltirea de-ntales" (1680), cu text paralel in romana si slavona, si "Molitvanic de-ntales" (1681) sunt alte lucrari care poarta semnatura Sfantului ierarh Dosoftei. Intre anii 1682 si 1686 a tradus in limba romana "Viata si petrecerea sfintilor", in patru volume. Lucrarea a ramas neterminata, pentru ca a plecat in pribegie in Polonia. De asemenea, a revizuit traducerea facuta de spatarul Nicolae Milescu la Vechiul Testament, text care va fi inclus in Biblia de la Bucuresti din 1688. Pentru a aplana conflictele teologice privind epicleza euharistica, mitropolitul Dosoftei a tradus din greaca in slavo-rusa scrieri ale Sfintilor Parinti Ioan Gura de Aur, Efrem Sirul, Gherman, patriarhul Constantinopolului, Simeon al Tesalonicului.

CASA DOSOFTEI. In fata Palatului Culturii din Iasi se ridica o constructie simpla, care a adapostit la sfarsitul sec. al XVII-lea tiparnita Mitropolitului Dosoftei. Casa care ii poarta numele a fost restaurata intre anii 1966 si 1969, iar un an mai tarziu s-a deschis aici sectia de literatura veche a Muzeului Literaturii Romane. Printre piesele de rezistenta ale muzeului se numara "Psaltirea in versuri" si Evenghelia din 1862 ale Mitropolitului Dosoftei, dar si tiparnita acestuia. In fata Casei Dosoftei strajuieste din 1975 statuia marelui carturar, trecut acum in randul sfintilor ortodocsi. INOVATOR. Mitropolitul Dosoftei este considerat primul mare poet roman (Psaltirea in versuri, 1673), primul mare prozator (Viata si petrecerea sfintilor, 4 vol. 1682-1686), primul traducator din dramaturgia universala (drama Erofili, ramasa in manuscris) si cel care a tiparit pentru prima oara in Moldova carti de slujba in romaneste (Liturghierul in 1679 si 1683, Molitvelnicul in 1681). Ca monah la Probota, Dosoftei a tradus, pentru prima oara in romaneste, "Istoriile lui Herodot", "Cronograful" lui Matei Cigalas, un pateric grecesc, cartea "Mantuirea pacatosilor" a lui Agapie Landos si fragmente din Viata si minunile Sf. Vasile cel Nou. Ca episcop de Roman a revizuit traducerea Vechiului Testament facuta de Nicolae Milescu, care s-a tiparit la Bucuresti, in 1688. La rugamintea patriarhului Ioachim al Moscovei si a mitropolitului Varlaam Iasinski al Kievului, a tradus din greceste in slavo-rusa mai multe lucrari teologice: "Scrisorile Sfantului Ignatie Teoforul", "Constitutiile Sfintilor Apostoli", "Istoria bisericeasca" si "Privire mistica a patriarhului Gherman I al Constantinopolului" (o explicare a Sf. Liturghii), "Dialog impotriva ereziilor", si "Despre credintele noastre" a lui Simeon al Tesalonicului, "40 de cuvantari (Margaritare) ale unor Sfinti Parinti (34 ale Sf. loan Gura de Aur).
"Mi-am radicat ochii miei cu ruga / Catra tine, Doamne,-n vreme lunga, / Din ceri, unde-i este lacuinia, / I-am cautatu-i cu toata priinia. / Ca o sluga la svanta ta mana / Si ca sarba la mani de stapana, / Ase-s ochii nostri catra Domnul, / Sa ne miluiasca pre tot omul. / Si cu mila Domnul sa stejasca / Sa ne cruie, sa ne miluiasca, / Ca cu multul ne-au umplut ocara / Si ponoslul de prin toata iara, / Sufletului ocari ce-i lucreaza / Bogatasii ceia ce zburdeaza." (Psalmul 122) "La apa Vavilonului/ Jelind de tara Domnului/ Acolo sezum si plansam/ La voroava ca ne stransam/ Si cu inema amara/ Prin Sion si pentru tara,/ Aducandu-ne aminte/ Plangeam cu lacrimi fierbinte/ Si bucine ferecate/ Lasam prin salci aninate/ Ca acolo ne-ntrebara/ Aceia ce ne pradara/ Sa le zicem viers de carte/ Intr-acea strainatate./ Ca-n sfant muntele Sionul/ Cantari ce cantam la Domnul;/ Ce nu ni se da-ndemana/ A canta-n tara straina". (Psaltirea in versuri, Psalmul 136)

CRILE DE LEGI Nicolae Blcescu n studiul su asupra izvoarelor istoriei romnilor, publicat n 1845 n "Magazinul istoric", adopt prerea lui Cantemir, c prima colecie de legi a fcut-o Alexandru cel Bun. Faptul nu e dovedit prin nimic i, chiar de ar fi, ar fi scris n slavonete. Noi nu posedm dect legiuirile lui Matei Basarab i Vasile Lupu. De la Matei Basarab, avem dou cri de legi: a) Pravila de la Govora, zis cea mic tiprit n mnstirea Govora, n 1640. Din prefa rezult c s-a tradus din slavonete de ctre Mihail Moxalie, dup ndemnul episcopului Teofil al Rmnicului, iar tiprirea s-a fcut de ctre ieromonahul tefan din Ohrida i Meletie Macedoneanul, egumenul mnstirii Govora. Este o legiuire bisericeasc, vorbete despre spovedanie i mprtanie, despre cstorii i alte chestiuni de acest fel. n acelai an a aprut i o ediiune n Transilvania, avnd n frunte numele lui Ghenadie, mitropolitul din Ardeal. b) ndreptarea legii, zis pravila cea mare, tiprit n Trgovite n anul 1652.

Din titlu i prefa se vede c traducerea s-a fcut "de pre limba elineasc pre limba proast romneasc" de ctre Daniil Panoneanul care i isclete una din prefee. A doua prefa o semneaz mitropolitul tefan. De la Vasile Lupu a rmas o singur colecie de legi intitulat Cartea romneasc de nvtur de la pravilele mprteti, tiprit n 1646 n Iai. n prefa se spune c a tradus Evstratie biv vel logoft "din scrisoarea greceasc pre limba romneasc s poat nelege toi". Ambii codici se caracterizeaz prin faptul c sunt simple traduciuni i compilri din autori strini, fr s se in seama de trebuinele rii. Din cercetarea lor rezult c este neexact afirmaiunea lui Cantemir, primit i de N. Blcescu, c Vasile i Matei au combinat pravilele strine cu obiceiul pmntului. Chiar n prescripiunile relative la rani sunt copiate capitole din coleciunea lui Harmenopol. Dar nu numai n acest fapt st asemnarea dintre codicele lui Matei i al lui Vasile; ele cuprind aceeai materie, mprit n aceleai paragrafe, cu aceeai redaciune, - chiar cuvintele sunt aceleai. Tot ce se gsete n pravila lui Vasile se afl i n a lui Matei; aceasta ns e de cinci ori mai mare. Asemnarea att de pronunat i mprejurarea c pravila lui Vasile se prezint ca un extract din a lui Matei par curioase, cnd vedem c cea din Muntenia e tiprit n 1652, iar cea din Moldova la 1646. Ipoteza a dou traduceri deosebite e greu de sus inut din cauza asemnrii cuvintelor; dar nu e destul de documentat nici explicarea d-lui Xenopol, care crede c s-a fcut o singur traducere n Muntenia din care s-au extras capitolele ce alctuiesc condica lui Vasile, i, dintr-o pricin necunoscut pn acum, s-a ntrziat tiprirea pravilei lui Matei. D-l Sbiera socotete c Eustratie a fcut el nti o traducere mare, care se gsete n manuscris i dup aceea a luat dintr-nsa i traductorul muntean i el nsui n volumul de pravile ce poart numele lui Vasile Lupu. Primele capitole din cea muntean cuprind idei generale: despre lege, despre dreptate, despre datoria judectorului. Urmeaz o serie de prescripiuni relative la viaa privat i public a arhiereilor, preoilor, clugrilor; apoi regulile logodnei, ale nunii i ale divorului, cu felurite i ciudate amnunte. O alt parte a pravilei s-ar putea numi codice penal. Aici se prevd pedepse pentru insulte i bti, pentru omoruri, pentru furturi, pentru bigamie etc. Urmeaz o sum de reguli relative la relaiunile dintre plugari din toate punctele de vedere. ntre ele se afl consfinit dispoziiunea pe care, prin hrisov, o dduse Mihai-Viteazul i care, spune, c ranul e laget de pmnt. Iat principalul articol n aceast chestiune: "Cnd va fugi ranul de la locul i de la stpnul su, nime niciurea s nu-l primeasc; iar de-l va i primi deodat, de srg s-l ntoarc napoi la satul lui de unde iaste; iar de va fi avnd vreo treab ca aceea cu dns acesta ce l-au primit ca s aib a-i spune treaba ctre domnul acelui sat; iar de va meterugui ntr-alt chip i va clca pravila aceasta, ca s plteasc la domnie... litre de argint i... litre buiarinului aceluia a cui va fi ranul i n acest chip s aib ndemnare de la domnie ca s ntoarc ranul sl duc de unde au fost iar ei s rmie cu toat paguba i cheltuiala". Codicele lui Vasile este alctuit din dou pri: nti, o serie de dispoziiuni penale relative la clcrile de hotar, la furturi, tlhhrii etc., mpreun cu alte articole privitoare la viaa agricol; al doilea, prescripiuni despre cstorie i divor, despre adulter, omor etc.

Pentru a ne face idee de deprinderile oamenilor din acel timp, vom reproduce cteva dispoziii care privesc purtarea dintre soi. Capitolul are un titlu foarte sugestiv: "Cum i cnd poate brbatul s-i bat muierea i n ce chip". Soul nu se pedepsete, dac o va bate "pre vina ei" sau "dac o va bate puintel". Sunt ns cazuri cnd soul se pedepsete: "Cela ce va fi vrjma i cumplit spre muierea lui btnd-o fr de vin sau o va bate cu vrjmie pentru puintea vin, se va certa ntr-acesta chip: s piarz a treia parte den darurile ce-i va fi druit muierea, iar de nu-i va fi dat daruri se va certa s dea muierii sale a patra parte din ctu-i va fi zestrea..." Pedeaps mai poate primi soul cnd o va bate fr de msur i cu vrjmie. Cazuistica bizantin pe care o gsim aici e foarte interesant. Iat cum se definete lipsa de msur i vrjmia: "Fr msur i cum nu s cade i cu vrjmie se cheam btaie cnd se face cu toiagul mai vrtos cnd s va svrma lemnul sau s fac cu acesta rane s mearg snge sau cnd o va lovi cu lemnul n obraz sau n cap; atuncea de-a pururea se va certa brbatul pentru vrjmia lui. De-i va bate netine muierea cu pumnul sau cu palma nu se cheam c este vrjmie asupra ei, de o ar bate ct de mult i de des". Asupra acestor coleciuni de legi s-au publicat n anii din urm mai multe studii din punct de vedere juridic i istoric, dintre care nsemnm: studiul d-lui I. Peretz despre Pravila de la Govora (Buc. 1911) i al d-lui St. Longinescu despre Pravila lui Vasile Lupu (Bucureti, 1909). Amnunte se pot gsi i n Istoria dreptului romn a d-lui St. Longinescu (Buc. 1908) care a nceput s publice textele legilor vechi n paralel cu izvoarele lor. Pn acum a aprut primul volum din aceast colecie (Buc. 1912), n care se d Condica lui Vasile.

S-ar putea să vă placă și