Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Traistaru Laura Rev
Traistaru Laura Rev
Laura TRISTARU
nnoirea vocabularului unei limbi este un proces esenial i inevitabil, n
condiiile schimbrilor care au loc permanent n societatea uman. Astfel, n
domeniul economiei, administraiei, comerului; dar mai ales al informaticii,
numrul termenilor mprumutai din limba englez este din ce n ce mai mare.
Avnd n vedere c limba englez a fost introdus ca disciplin obligatorie n
sistemul de nvmnt din Romnia i c foarte muli tineri utilizeaz astzi
calculatorul, limba literar, n diversele ei varieti, nregistreaz folosirea frecvent
a unor termeni de origine englez, cuvinte care la noi poart numele de
anglicisme. Termenul de anglicism este destul de rspndit n lingvistica
romneasc i a fost definit n mai multe lucrri. Potrivit DEX anglicismul reprezint
o expresie specific limbii engleze, cuvnt de origine englez mprumutat, fr
necesitate, de o alt limb i neintegrat n aceasta (DEX s. v.). n DN3 apare definit
ca :expresie proprie limbii engleze, cuvnt de origine englez, mprumutat de o alt
limb, nc neintegrat n aceasta (DN3 s. v.). Mioara Avram, spune c anglicismul
este un tip de strinism sau xenism, care nu se restrnge la mprumuturile neadaptate
i/sau inutile i este definit ca: unitate lingvistic (nu numai cuvnt, ci i formant,
expresie frazeologic, sens sau construcie gramatical) i chiar tip de pronunare
sau/i de scriere (inclusiv de punctuaie) de origine englez, indiferent de varietatea
teritorial a englezei, deci inclusiv din engleza american, nu doar din cea britanic.
(Avram 1997:11). Adriana Stoichioiu Ichim, folosete termenul anglicism pentru
mprumuturi recente din engleza britanic i american, incomplete sau deloc
adaptate (ca atare, ele se scriu i se rostesc n romn ntr-un mod foarte apropiat sau
identic cu cel din limba de origine) (Stoichioiu Ichim 2001: 83).Tot ea realizeaz o
delimitare precis ntre anglicisme (cuvinte n curs de asimilare): supermarket,
racket, master etc i xenisme (cuvinte neadaptate, numite i barbarisme): cash,
jogging, show, summit, trend etc. Calificarea de anglicism, spune Adriana
Stoichioiu Ichim; ni se pare nepotrivit n cazul unor mprumuturi deja asimilate i
frecvent utilizate, inclusiv n limba vorbit, precum: fan, job, hit, star, stres, ort,
top. Carmen Vlad, consider anglicismele cele mai recente mprumuturi, care se
disting prin slaba adaptare la sistemul morfologic i fonologic al limbii romne i
care prezint fluctuaii n grafie i pronunie (Vlad 1974: 34). n majoritatea lor,
aceti termeni, de origine englez nu au echivalente n limba romn, fiind
mprumutai odat cu realitile pe care le denumesc. n studiul de fa vom
exemplifica doar o parte din anglicismele care circul n limba romn; numrul lor
fiind foarte mare n toate domeniile.
Domeniile n care ele se utilizeaz sunt diferite:
1. Terminologia economic, financiar, comercial i a profesiilor:
721
Laura TRISTARU
722
723
Laura TRISTARU
art. e-mailul, play-back / pl. play-backuri, art. play-backul, single / pl. single-uri, art.
single-ul, hit / pl. hituri, blues / pl. bluesuri, live, background / pl. backgrounduri,
body building, badminton, baseball, windsurfing, jogging, derby / pl. derby-uri,
derby-ul, surfing, hotdog / pl. hotdogi, hamburger / pl. hamburgeri, fast-food / pl.
fast-fooduri, cheeseburger / pl. cheeseburgeri, chips / pl. chipsuri, cornflakes, icetea / art. ice-tea-ul, ketchup, whisky, look / pl. lookuri, lifting, make-up / pl. makeupuri, make-upul, fashion, design. Alte anglicisme nu sunt nc n noul DOOM:
mouse, joystick, bowling, bungee-jumping, fitness, gloss, office, casual. Foarte multe
persoane i n special tinerii folosesc frecvent n limbajul de zi cu zi cuvinte de
origine englez n locul cuvintelor romneti, pentru a fi la mod. Este normal ca
vocabularul unei limbi s se mbogeasc frecvent cu termeni noi; ns importul
masiv de neologisme poate crea dificulti i poate duce la alterarea limbi noastre.
Realitile actuale impun folosirea unor astfel de cuvinte, care sunt preferate
echivalentelor romneti, care reprezint, n multe situaii, perifraze. Numeroi
oameni de cultur au criticat vehement invazia de anglicisme. Printre ei, amintim pe
celebrul scriitor rus Alexandr Soljenin, scriitorul i publicistul Octavian Paler i
poetul Geo Dumitrescu. Astfel, anglicismele trebuie folosite n mod adecvat i cu
msur. Folosirea abuziv, fr s inem seama de context, de interlocutor, de
situaia n care are loc discuia, poate strni ridicolul. Avem ns dup cum afirma
Adriana Stoichioiu Ichim i mprumuturi necesare cuvinte sau uniti frazeologice
care nu au corespondent romnesc: manager, broker, snack-bar, hamburger, fan
etc. (Stoichioiu Ichim 2001: 85).
n concluzie, fiecare popor trebuie s lupte pentru aprarea i cultivarea limbii
sale att prin crearea de cuvinte noi cu mijloace interne, ct i prin preluarea de
cuvinte din alte limbi i prin integrarea lor optim n sistemul su de organizare i
funcionare.
Bibliografie
A. Izvoare i lucrri de referin
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Editura Academiei, 1975.
DN = Florin Marcu, Maneca Constant, Dicionar de neologisme, ediia a III-a, Bucureti,
Editura Academiei, 1978.
2
DOOM = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti,
Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revzut
i adugit, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2005.
B. Literatur secundar
Avram 1997: Mioara Avram, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura
Academiei.
Forscu, Popescu 2005: Narcisa Forscu, Mihaela Popescu, Dicionar de cuvinte
buclucae, Bucureti, Editura ALL.
Lzrescu 2005: Rodica Lzrescu, Dicionar de capcane ale limbii romne, Bucureti,
Editura Corint.
Pitiriciu 2006: Silvia Pitiriciu, Neutrele atematice cu pluralul n -e / -uri n limba romn
actual, n Studii de gramatic i de formare a cuvintelor n memoria Mioarei Avram
(coord. acad. Marius Sala), Bucureti, Editura Academiei Romne.
724
Craiova, Romnia
725