Sunteți pe pagina 1din 6

1.Editai, sintetizai, adaptai, comprimai. Nu bgai text din subtitlul 2 n subtitlurile 1 sau 3 pentru c nu v ncape tot n subtitlul 2.

ncercai s exprimai ntr-o formul ct mai concis, si totui fidel, ce spune personajul. V-ar fi util un dicionar de sinonime, n care poate gsii forme mai scurte ale cuvintelor alese de dv. Nu uitai c nimeni nu citete cu viteza cu care vorbete i la televizor atenia e distribuit ntre sunet, imagine i text. 2. Verificai (pe internet, n dicionare, atlase etc) ortografia corect a tuturor numelor de persoane i denumirile geografice, numele buturilor etc. 3. Titlurile filmelor care apar n text se scriu ntre ghilimele i se caut traducerea consacrat n romn (de exemplu, pe www.cinemagia.ro). 4. n subtitrare, punem ! dup exclamaii (cum ar fi "Bun!", "Ia te uit!") i nu punct. Cnd e strigat un personaj, evitai folosirea punctului. Punei semnul exclamrii. 5. Separatorul de mii este punctul (10.000). Cel pentru zecimale este virgula (12,5). 6. Respectai regulile de segmentare. Nu lsai conjuncii, prepoziii, articole pe primul rnd al subtitlului, dect dac e imposibil de evitat acest lucru (i de obicei, nu este). AA NU A vrea s merg acolo i

s discut cu el. AA DA A vrea s merg acolo i s discut cu el. Nu desprii formele compuse ale verbelor sau predicatul nominal dect dac acest lucru nu poate fi evitat (i de obicei, prin reformulare, se poate). AA NU Nu tiu ce s fac, trebuie s plec. AA DA Nu tiu ce s fac, trebuie s plec. Nu putei avea o prepoziie, conjuncie etc la final de subtitlu (la sfritul liniei a doua) dac nu este urmat de punctuaie. Sub nicio form. "Voiam s discutm i..." AA NU subtitlul 1 :Voiam s discutm i ....................... subtitlul 2: el mi-a zis c n-are timp. AA DA subtitlul 1: Voiam s discutm ........................... subtitlul 2: i el mi-a zis c n-are timp. 7. n subtitrare nu folosim cratima pe post de virgul i nici parantezele.

8. "Anyway", "in fact", "I mean". "Well", "You know", "man" i alte ticuri verbale nu trebuie traduse. Mai bine fr ele, ocup inutil spaiu. Nu se traduc interjeciile. Nu traducei cuvinte inutile, mai ales atunci cnd se vorbete foarte rapid. 9. Fii foarte ateni la ceea ce se vorbete. Trebuie s respectai n primul rnd ce auzii. Replicile din fundal care abia se aud i nu sunt eseniale nu trebuie traduse. 10. FOARTE IMPORTANT *Editai, comprimai informaiile. Nu-i nevoie ca fiecare propoziie s fie singur n subtitlu dac v ncap dou ntr-un subtitlu. * Evitai terminarea n subtitlul 3 (de pild) a propoziiei ncepute n subtitlul 2 i tot aa. mprii coninutul fiierului video, pe ct posibil, n uniti sintactice distincte, de sine stttoare. Acest lucru se face din motive estetice i pentru uurina citirii. Tot din aceste motive, dac e posibil, o fraz care nu ncape ntr-un subtitlu, continundu-se n subtitlul urmtor n dialog cu altcineva (sau una care ncepe ntr-un dialog i continu n subtitlul urmtor), se desparte n propoziii de sine stttoare. *ncercai s nu desprii pe dou subtitluri o propoziie spus, de pild, n dou secunde. Nu exist timp fizic pentru a putea fi asimilat textul. Nu uitai c telespectatorul nu are viteza noastr de citire. Mai mult, e atent i la imagine, i la sunet.

Cnd te uii la televizor trebuie s te relaxezi, nu s te enervezi c nu poi citi tot ceea ce scrie. De exemplu: No, no. Keep it simple. Ask him if he knows his ABC's. Just see what he does. Fiindc personajul vorbete foarte repede, pstrai esenialul. ntreab-l dac tie alfabetul. 11. Atenie la topica traducerii n romn, difer de cea a limbii engleze. O traducere mot-a-mot din englez suna ru n romnete. 12. Nu se despart cuvintele n silabe pe motiv c nu ncap pe rnd. Comprimai textul, adaptai. 13. Consultai neaprat DOOM 2. 14. OBLIGATORIU verificai ortografia la final, s nu v scape 15. n traducerile care redau engleza vorbit, familiar, e bine s folosii forme prescurtate: "s-i" n loc de "s i", "nu-mi" n loc de "nu mi", "n-a" n loc de "nu a" (n-a plecat) etc. De asemenea, n loc de "este", se poate scrie linitit "e". Folosii "este" n cazurile n care cineva se exprim elevat. O traducere prea literar poate arata, uneori, ridicol. inei cont de registrul filmului. I don't wanna go there, motherfucker ! Nu doresc s merg acolo, ticlosule ! (ASA NU...)

Exemple de scurtat: That's very good, boy ! Yep, that's very good ! Bravo! Foarte bine! Now, let me just make sure I've got this straight. You want me to assess the condition of the mother and the baby. Dac am neles bine, vrei s aflu n ce stare sunt mama i bebeluul. Un dialog: - Can he string more than two words together ? - Well, you'd be surprised, Dr Hamilton, because PJ and he are having quite a chat." - E n stare s lege dou vorbe? - Chiar poart o conversaie cu PJ. Dou rnduri: This is totally crazy. This jacket is mine. How can you say that it isnt? E o nebunie. E haina mea. Cum poi spune c nu e? Dialog: - Because when I asked you for this pen, you reached in the wrong pocket." - Oh, and that proves that Im a killer? Heh heh...

- Ai cutat pixul n alt buzunar. - i asta dovedete c sunt uciga?

S-ar putea să vă placă și