Sunteți pe pagina 1din 3

False Friends

Practica de a lua un cuvnt dintr-o limb strin i de a-l introduce n alt


limb, este cunoscut ca fenomenul mprumuturilor, iar cuvintele astfel
mprumutate sunt cunoscute ca fiind cuvinte mprumutate. Este foarte
important de tiut faptul c acest fenomen nu este unul de actualitate, iniiat
odat cu sistemul de globalizare, ci este la fel de vechi ca i limba, i s-a
manifestat ori de cte ori comuniti cu apartenene diferite i limbi diferite,
intrau n contact. mprumuturile sunt cuvinte adoptate de vorbitorii unei limbi
dintr-o limb diferit (Source language).
Un cuvnt adoptat din alt limb este cunoscut sub numele de mprumut.
Acest termen mprumut se refer n special la procesul de adoptare de
ctre vorbitori a cuvintelor din cadrul unei limbi-surs n cadrul limbilor native.
Loan i borrowing sunt metafore deoarece nu exist un procedeu literal de
mprumut. Nu exist niciun transfer dintr-o limb ntr-alta i nicio limb nu
napoiaz cuvintele mprumutate limbii-surs de la care a mprumutat aceste
cuvinte. Cuvintele ajung pur i simplu s fie folosite de o comunitate care
vorbete o limb diferit de aceea din care au fost mprumutate cuvintele.
mprumutul este o consecin a contactului cultural ntre dou comuniti de
limb. Astfel acest proces poate fi reversibil n ceea ce privete cele dou limbi
i contactul acestora, dar deseori exist o asimetrie datorit creia numrul
cuvintelor mprumutate nu beneficiaz de aceeai reciprocitate. n acest caz
sursa comunitii lingvistice are unele avantaje privind puterea de implementare,
prestigiul i bogia semantic prin intermediul creia obiectele i ideile
mprumutate devin dezirabile i folositoare comunitii lingvistice care se
folosete de aceste cuvinte.
De exemplu, triburile germanice n primele secole D.C. au adoptat
numeroase cuvinte mprumutate din limba latin n aceeai msur n care au
mprumutat i de la romani. Puine cuvinte germanice, pe de alt parte, au fost
mprumutate de limba latin. Procesul actual privind mprumutul cuvintelor este
unul complex i implic numeroase evenimente privind folosirea acestora (cum
ar fi folosirea i implementarea unui nou cuvnt n limb). n general unii
vorbitori ai limbii care mprumut cunosc sursa de provenien a cuvintelor sau
cel puin tiu modul n care acel cuvnt trebuie folosit ntr-un mod relevant.
Uneori chiar n mod contient vorbitorii adopt un nou cuvnt chiar n condiiile
n care vorbesc acea limb deoarece se potrivete perfect ideii pe care urmeaz
s o exprime.
Limba englez a traversat numeroase perioade n care un numr
impresionant de cuvinte dintr-o anumit limb a fost adoptat de aceasta. Acele
perioade coincid cu perioadele contactelor culturale majore ntre vorbitorii i
nonvorbitorii de limb englez. Etapele acestui proces de mprumut n timpul
perioadelor caracterizate de puternice contacte culturale nu sunt bine delimitate
i se pot suprapune. De exemplu, influena scandinav asupra limbii engleze
ncepuse deja din secolul al VIII-lea i a continuat mult dup ce cucerirea
normand a adus un mare flux de mprumuturi normande franceze n cadrul
limbii. Ca parte a acestui proces istoric cultural al vorbitorilor de limb englez,
menionm adoptarea mprumuturilor din alte limbi ale unor culturi cu care
nativii englezi au intrat n contact. Au fost ns i perioade n care mprumuturile
nu erau de actualitate, dar niciodat Academia Naional din Marea Britanie,
SUA sau alte ri vorbitoare de limb englez nu au ncercat s mpun anumite
restricii asupra noilor mprumuturi, dup cum a fost cazul n alte ri ale
Europei Continentale.
Prietenii fali sunt cuvinte din limba englez care seamn la form cu
alte cuvinte dintr-o alta limb, n cazul nostru limba romn, dar care au un sens
diferit. Exemple:

Advertisement nu nseamn avertisment, ci publicitate.


Affluent nu nseamn afluent (al unui ru), ci bogat.
Camera nu nseamn camer, ci aparat foto.
Confectionery nu nseamn confecionare, ci cofetrie.
Deception nu nseamn decepie, ci nelciune, iluzie.
Editor nu nseamn editor, ci redactor.
Eventual nu nseamn eventual, ci final.
Introduce nu nseamn a introduce, ci a prezenta.
Library nu nseamn librrie, ci bibliotec.
Magazine nu nseamn magazin, ci revist.
Novel nu nseamn nuvel, ci roman.
Pregnant nu nseamn pregnant, accentuat, ci gravid.
Prospect nu nseamn prospect, brour, ci potenial, de perspectiv.
Rent nu nseamn rent, ci chirie.
Soda nu nseamn sod, ci sifon.
UNIVERSITATEA VALAHIA
MULTILINGVISM I INTERCULTURALITATE N CONTEXT EUROPEAN
ANUL II

TEORII MODERNE ALE TRADUCERII

Atanasiu Luana

S-ar putea să vă placă și