Practica de a lua un cuvnt dintr-o limb strin i de a-l introduce n alt
limb, este cunoscut ca fenomenul mprumuturilor, iar cuvintele astfel mprumutate sunt cunoscute ca fiind cuvinte mprumutate. Este foarte important de tiut faptul c acest fenomen nu este unul de actualitate, iniiat odat cu sistemul de globalizare, ci este la fel de vechi ca i limba, i s-a manifestat ori de cte ori comuniti cu apartenene diferite i limbi diferite, intrau n contact. mprumuturile sunt cuvinte adoptate de vorbitorii unei limbi dintr-o limb diferit (Source language). Un cuvnt adoptat din alt limb este cunoscut sub numele de mprumut. Acest termen mprumut se refer n special la procesul de adoptare de ctre vorbitori a cuvintelor din cadrul unei limbi-surs n cadrul limbilor native. Loan i borrowing sunt metafore deoarece nu exist un procedeu literal de mprumut. Nu exist niciun transfer dintr-o limb ntr-alta i nicio limb nu napoiaz cuvintele mprumutate limbii-surs de la care a mprumutat aceste cuvinte. Cuvintele ajung pur i simplu s fie folosite de o comunitate care vorbete o limb diferit de aceea din care au fost mprumutate cuvintele. mprumutul este o consecin a contactului cultural ntre dou comuniti de limb. Astfel acest proces poate fi reversibil n ceea ce privete cele dou limbi i contactul acestora, dar deseori exist o asimetrie datorit creia numrul cuvintelor mprumutate nu beneficiaz de aceeai reciprocitate. n acest caz sursa comunitii lingvistice are unele avantaje privind puterea de implementare, prestigiul i bogia semantic prin intermediul creia obiectele i ideile mprumutate devin dezirabile i folositoare comunitii lingvistice care se folosete de aceste cuvinte. De exemplu, triburile germanice n primele secole D.C. au adoptat numeroase cuvinte mprumutate din limba latin n aceeai msur n care au mprumutat i de la romani. Puine cuvinte germanice, pe de alt parte, au fost mprumutate de limba latin. Procesul actual privind mprumutul cuvintelor este unul complex i implic numeroase evenimente privind folosirea acestora (cum ar fi folosirea i implementarea unui nou cuvnt n limb). n general unii vorbitori ai limbii care mprumut cunosc sursa de provenien a cuvintelor sau cel puin tiu modul n care acel cuvnt trebuie folosit ntr-un mod relevant. Uneori chiar n mod contient vorbitorii adopt un nou cuvnt chiar n condiiile n care vorbesc acea limb deoarece se potrivete perfect ideii pe care urmeaz s o exprime. Limba englez a traversat numeroase perioade n care un numr impresionant de cuvinte dintr-o anumit limb a fost adoptat de aceasta. Acele perioade coincid cu perioadele contactelor culturale majore ntre vorbitorii i nonvorbitorii de limb englez. Etapele acestui proces de mprumut n timpul perioadelor caracterizate de puternice contacte culturale nu sunt bine delimitate i se pot suprapune. De exemplu, influena scandinav asupra limbii engleze ncepuse deja din secolul al VIII-lea i a continuat mult dup ce cucerirea normand a adus un mare flux de mprumuturi normande franceze n cadrul limbii. Ca parte a acestui proces istoric cultural al vorbitorilor de limb englez, menionm adoptarea mprumuturilor din alte limbi ale unor culturi cu care nativii englezi au intrat n contact. Au fost ns i perioade n care mprumuturile nu erau de actualitate, dar niciodat Academia Naional din Marea Britanie, SUA sau alte ri vorbitoare de limb englez nu au ncercat s mpun anumite restricii asupra noilor mprumuturi, dup cum a fost cazul n alte ri ale Europei Continentale. Prietenii fali sunt cuvinte din limba englez care seamn la form cu alte cuvinte dintr-o alta limb, n cazul nostru limba romn, dar care au un sens diferit. Exemple:
Advertisement nu nseamn avertisment, ci publicitate.
Affluent nu nseamn afluent (al unui ru), ci bogat. Camera nu nseamn camer, ci aparat foto. Confectionery nu nseamn confecionare, ci cofetrie. Deception nu nseamn decepie, ci nelciune, iluzie. Editor nu nseamn editor, ci redactor. Eventual nu nseamn eventual, ci final. Introduce nu nseamn a introduce, ci a prezenta. Library nu nseamn librrie, ci bibliotec. Magazine nu nseamn magazin, ci revist. Novel nu nseamn nuvel, ci roman. Pregnant nu nseamn pregnant, accentuat, ci gravid. Prospect nu nseamn prospect, brour, ci potenial, de perspectiv. Rent nu nseamn rent, ci chirie. Soda nu nseamn sod, ci sifon. UNIVERSITATEA VALAHIA MULTILINGVISM I INTERCULTURALITATE N CONTEXT EUROPEAN ANUL II