Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Studiul poate pãrea, la o primã lecturã – fugitivã cum sunt mai toate
primele lecturi – un amalgam sec de teorie a mediilor de comunicare în
masã, în special a televiziunii, si de date statistice însirate exhaustiv
pe sute de pagini, în tabele si liste interminabile. O privire mai atentã
descoperã însã fãrã prea mare dificultate cã toate extrapolãrile
teoretice si întreaga bogãtie de date oferite spre lecturã converg într-o
manierã armonioasã în a rãspunde unei întrebãri de cercetare bine
definite, si anume în ce mãsurã si prin ce mijloace mediile de
comunicare, în special însã televiziunea, reusesc sã-si îndeplineascã
functia declaratã de informare – în principal politicã – a publicului larg
si, mai ales, cum reusesc institutiile mediatice sã-si defineascã si sã-si
realizeze aceastã functie în spatiul oferit de procesul dinamic de
transformare a societãtii aflate în tranzitie, cu toate influentele
civilizatiei vestice si sub presiunea mediului social, economic si politic
specific.
Una dintre dezvoltãrile cele mai remarcabile din peisajul televiziunii din
România este poate cel al invadãrii grilelor de program cu forme
„hibride” de emisiuni, de genul infotainment (joc de cuvinte dintre
information si entertainment), care prolifereazã cu aceeasi amploare în
mediile private si în cele publice. Capitolele trei si patru ale lucrãrii
sunt dedicate tocmai acestor forme hibride din sectorul de stiri si,
respectiv, de politicã, forme care, în goana lor pentru audientã –
obtinutã, evident, în principal prin ceea ce se numeste entertainment –
ajung sã sacrifice chiar functia de bazã a mediilor de comunicare, deci
si a televiziunii, care este informarea.
Aceasta este, de fapt, partea cea mai interesantã si mai elaboratã din
punct de vedere stiintific din întreaga lucrare, aici avînd loc
operationalizarea efectivã a expunerilor teoretice anterioare si
convergenta acestora cu materialul empiric-statistic. Astfel, autoarea
ajunge la concluzia cã „cei care îsi procurã informatiile politice exclusiv
prin intermediul televiziunii (peste 70% din totalul populatiei, dupã
cum aratã primul capitol), sunt informati doar superficial asupra
evenimentelor politice. (...) Imaginea pe care si-o poate face
telespectatorul
JSRI • No.5 /Summer 2003 p. 231
Faptul că cea mai mare parte a societăţii româneşti este lipsită de cultura politică necesară
unei bune funcţionări a democraţiei este o realitate tristă, general constatată, ridiculizată şi
deplânsă. Se vorbeşte uneori chiar de un „analfabetism politic”. (Nadia Nechifor)
Mai mult, absenţa unei culturi politice a fost însoţită, până la începutul secolului XX, dar şi în
anii de comunism, de lipsa unui limbaj politic propriu-zis. Cu toate acestea, apariţia
împrumuturilor lingvistice în acest sector al limbii şi nu numai, din engleză în special, a
generat stări de îngrijorare în anumite medii (veşnicele stări de îngrijorare româneşti!), am
spune noi, nefondate.
Termeni, precum „briefing”, „know-how”, „lobby”, „mass-media”, „staff”, „summit”,
internaţional recunoscuţi şi utilizaţi, însă doar cu statut de împrumuturi recente în limba
română, sunt uneori consideraţi ca fiind în neconcordanţă cu normele limbii literare sau ca o
simplă expresie a snobismului postdecembrist.
În general însă se vorbeşte cu destulă detaşare despre împrumuturile lingvistice din engleză,
intensificate îndeosebi în a doua jumătate a secolului al XX-lea, când furnizează termeni nu
numai pentru sectorul politic, dar şi pentru domenii precum economie şi finanţe, industrie,
marină, sport, cinematografie, viaţă mondenă, informatică. Acest fenomen reprezintă, în fapt,
o rezonare cu spaţiul european, absolut normală şi, am adăuga noi, necesară, în momentul de
faţă.
Pentru a reveni, însăşi răspândirea cuvântului „politic” în sine pe plan internaţional permite
înglobarea în discursul actual a unor compuse şi frazeologisme străine care conţin
corespondenţe ale acestui cuvânt. Este mai ales cazul anglicismului frazeologic “political
correctness”, „corectitudine politică”. Spre exemplu, “political correctness” apare în ROMÂNIA
LIBERĂ, 1999, nr. 2923, p.2/5: „Primul film al lui Dan Piţa (...) a trebuit să lupte cu rigorile
political correctness-ului epocii comuniste”, iar “politically correct”, „corect politic(eşte)” în
ADEVĂRUL LIT., VII, 1998, nr. 447, p.1/3: „au produs textul politically correct, care să le ţină
obrazul curat în faţa ‘organelor’ de peste Ocean şi tinichiaua departe de coadă”.
În treacăt fie spus, anglicismele respective sunt folosite adesea greşit în ce priveşte grafia
sau/şi gramatica. Astfel, iată cum s-a scris în DILEMA VI, 1998, nr. 306, p. 15/1: „Cărţile
pentru copii se întrec în political corectness”, sau în CURENTUL III, 1999, nr. 57, (418), p.
18/2: „Aceşti indivizi au un instinct de a fi political corectness”. Aceste exemple de
incorectitudine nu fac altceva decât să întărească opinia generală conform căreia discursul
politic, deficitar din punctul de vedere al culturii politice, se află în permanenţă în conflict cu
normele limbii literare.
Această situaţie nu trebuie însă generalizată. De multe ori, discursul politic poate conferi
anumitor îmbinări de cuvinte o anumită celebritate sau un caracter memorabil, dezvoltând
sensuri noi, figurate. Iată un exemplu celebru. În 1946 omul de stat britanic Winston Churchill
a folosit într-un discurs rostit în S.U.A. îmbinarea de cuvinte englezeşti “iron curtain”, fr.
„rideau de fer”, rom. „cortină de fier”, pentru a atrage atenţia că statele socialiste s-au
separat, din punct de vedere politic şi militar, de cele capitaliste. Prin discursul său şi mai ales
ca urmare a celebrităţii sale dobândite în timpul războiului, Churchill nu a făcut decât să
transforme o combinaţie frazeologică deja existentă, care denumea, printre altele, grilajul
mobil de fier care proteja vitrinele magazinelor, într-o expresie „memorabilă”.
Şi discursul politic românesc postdecembrist poate fi considerat o sursă a expresiilor
memorabile. Un caz aparte este reprezentat de expresia „proştii lui Brucan”, o traducere, am
putea spune liberă, sau mai degrabă o adaptare românească a engl. “stupid people”, persoane
incapabile de a lua singure o decizie (politică) şi care pot fi uşor influenţate în acest sens, un
fel de corespondent substantival al rom. „a duce/ a purta de nas pe cineva” (cf. şi „proşti, dar
mulţi!”). Iată şi un exemplu din EXPRES-MAGAZIN, 20-27 mai, 1992, p.32: „Existenţa
‘proştilor lui Brucan’ avertizează asupra posibilităţilor de a folosi la scară naţională mijloacele
trasului pe sfoară”.
În concluzie, multe expresii frazeologice specifice limbajului politic românesc contemporan
sunt exemple strălucite de creativitate lexicală. Pentru a fi corecţi, poate tot atât de multe se
constituie în clişeele cele mai banale, după Roland Barthes, în „gradul zero” al vorbirii. Se
cultivă, bineînţeles, ca o caracteristică generală, aglomerarea de împrumuturi, mai ales din
engleza americană, însă multe dintre ele vor rămâne probabil fără urmări după selecţiile ce se
vor produce în viitor.
Problema rămâne, aşadar, deschisă.