Sunteți pe pagina 1din 56

Here poetry equals insurrection.

(Aimé Césaire, Tropique 8-9, 1943)


Cuprins

NOMADISM 04 - Pierre Joris - Spre secolul nomad


08 - Danny Lawless - Câteva gânduri despre Nomadism
12 - Margento - Poemul graf: După Nomadosofia
20 - Antonio Patraş - Despre Nomadosofia
22 - Marc Vincenz - Limbajul începutului
24 - Adrian Tudurachi - Dincolo de nomadism: o ecosofie
28 - Iulia Militaru - Mai este aceasta o traducere?

ARTISTIX 38 - Dan Beudean - DADDY-Ω vs. Body - Paper - Fire

AUTORI FRACTALIA 48 - Ruxandra Cesereanu - Legende despre părul lung al bărbaților


51 - Rareș Fogaș - La Carnap + Judecățile
56 - Alin Ioan - Atâta vreme cât ştii că poţi să te întorci
62 - Sebastian Big - Greșeala metodică

GESTUS SOCIAL 64 - Claus Ankersen - The Advent of the Shaman-Poet

TRANSLATIO 70 - Aase Berg - Hackers


72 - Steve J. Fowler - Nu, tu eşti clovnul trist
78 - GC Waldrep - Fragmente
81 - Raluca Tănăsescu - New Approaches in Translation Studies

TEHNOSFERA 94 - Anca Bucur - 01.——realul sau that which never ceases to be coded:

INTERVIURI 102 - Chris Tănăsescu - Întrebări tenta(n)t(iv)e către GC Walderp


106 - Cristina Bogdan în dialog cu Anca Bucur - P R I V A T E L Y

Clarvăzători sintactici: Anca Bucur, Sebastian Big | Sindicatul semantic: Monica Manolachi, Margento
(Chris Tanasescu), Iulia Militaru | Graphic Design: Sebastian Big | Arhivar: Adina Uzunu | Consilieri frastici:
Teodora Oprea, Marius Surleac, Raluca Tănăsescu, Flavia Teoc | Adresa: str. Saidac Gheorghe nr. 6, bl. 34,
sc. A, et. 3, ap. 15, sector 6, Bucureşti | Tipar executat la tipografia editurii frACTalia | ISSN 2501-2037 |
ISSN–L 2501-2037 | www.fractalia.ro | Comenzi pe email: fractaliagrup@gmail.com
Foto copertă © Alina Cîrja - Sebastian Big “Have you ever intersectionaly been on the cover of a printed
magazine?”, 2018
NOMADISM 4 NOMADISM 5

să spun aici, acum, reordonate, în colaje sau nu, la montaj


→S→p→r→e→ sau nu, cu sintaxă & parasintaxă, dar sigur impozitate,

→s→e→c→o→l→u→l→ cibernetizate în autobiografia demonico-maniacală a acestui


secol „prescris“ de Time, Life, The Saturday Evening Post,
→n→o→m→a→d→ Paris Match, Die Welt, Popular Mechanics, El Moujahid,
Rolling Stone, Pravda & rescrise de diverse avangarde prin
colage & decupaje. Sună cunoscut? Ar trebui – secolul
Pierre Joris
s-a întors ca să te bântuie, ca să-și facă din nou apariția
Traducere de Monica Manolachi şi Chris Tanasescu
pentru ultima oară, să vedem cum era, pentru ce a luptat
& împotriva cui, de la Tzara la Kitaj, de la Duchamp la
Kienholz, de la Schwitters la Pélieu, de la a la z: COLAJ,
Mă îndrept spre un viitor inexistent, 1. ORA ÎNCHIDERII: În timp ce secolul acesta se apropie inovația ca esență, prefigurată de Lautréamont spre sfârșitul
lăsând în urma mea în fiecare clipă un cadavru de sfârșit, fiecare este pătruns de straniul sentiment că am secolului anterior. A trasat linii temporale, ne-a învățat
(René Daumal) mai trecut pe aici înainte sau că, pentru a cita nemuritoarele o nouă istorie, dar este și altoi, o rearanjare de structuri
cuvinte ale lui Yogi Berra, „este iar un déjà vu“. Așa că arborescente, arbori ca de obicei deja rădăcini / trunchiuri
nu pentru că aș fi putut fi un arhanghel de ceară omul lui Joyce, Vico, s-ar putea să fi avut dreptate până la / ramuri, chiar și atunci când sunt tăiați și reordonați, să
sau ploaie de seară sau catalog auto urmă, că totul este ciclic, sfârșitul ne este și început, iar spunem ramuri / trunchiuri / rădăcini, arborele ceresc
(Tristan Tzara) spirala se strânge din ce în ce mai mult în jurul gâturilor crește în jos în polarități pe care nu ni le mai permitem, dacă
noastre murdare. Și totuși, în acest secol, un anume tip ni le-am permis vreodată. Fără timp rămas la dispoziție,
de istorie a fost, dacă nu abolit, atunci cel puțin oprit & nici ascensiunea, nici decăderea nu atrag. MERGEȚI spre
demascat – (o, dar nu de către războinicii artiști oficiali, câmpiile fără arbori ale pleistocenului, NU vă întoarceți, NU
nici de înțelepturnicii & strategii de cafenea din Sfera VĂ AMINTIȚI, MERGEȚI cât vă țin puterile cu cea mai mare
Politică, nici de cadavrele didactice, bodigarzii kulturii) – viteză pe serpentinele pământului – e singura cale. Lăsați-
demascat pentru ceea ce este, anume mașina timpului rătăcirea creează deşertul vă în patru labe & alergați, transformați-vă în vulpe, lup,
escateleologică, lineară și pe cale să-și dea ultima suflare. (Edmond Jabès) redeveniți animal.
Știți ce și despre cine vorbesc: fascisme diverse, Vatican,
liga frezelor sferice protestante, miriada totalitarismelor, Sunt o linie care se extinde şi vreau să cresc 3. SPAŢIU DE DESCHIDERE. O poetică nomadă, de așa ceva
Realitatea nu există pur şi simplu, trebuie macro & micro etc. La condition humaine, a scris cineva, este într-o conductă de cositor de fier îți spun așa ca este nevoie acum. Metoda va fi rizomatică: diferită față de
căutată și câștigată. revoluția dintr-o țară îndepărtată, așa că s-au dus acasă și să te distrezi. colaj, adică rizomaticul nu este o estetică a fragmentului,
(Paul Celan) au transformat lumea în muzee subvenționate de stat. (Tristan Tzara) care a dominat poetica de la romantici încoace, chiar și
metamorfozată în modernism, elitist ori nu, și mai recent
Eram foarte curios cum au vrut să mă aducă iar 2. PAC-PAC: mergem mai departe sau înapoi, numai nerv, cu reformulată prin neoclasica formă a citării – ironice &
la viață. (sortator de isme de Jefim Golycheff) plute create din gingii, știind că nostalgia este mereu ceea sau decorative – sub forma denumită „postmodernism“.
Este strict interzis să atingeţi obiecte din colecția ce este, adică tocmai acea formulă lingvistică, încercăm Strawberry Fields Forever. O poetică nomadă va traversa
în care m-a luat cu amețeli. să ne regăsim prin jurnale & reviste vechi, răsfoim pagini & limbile, nu se va traduce doar, ci se va și scrie în toate sau
(Kurt Schwitters) deodată descoperim cum toate imaginile au dispărut, au fost în oricare dintre ele. Dacă Pound, HD, Joyce, Stein, Olson &
decupate cu grijă, numai umbra absenței lor, doar marginea alţii ne-au arătat drumul, este obligatoriu acum să ducem
zdrențuită a conturului dă o vagă idee despre cine sau ce a problema mai departe, dar, din nou, nu atât de mult prin
fost aici, vreau să spun acolo. PAC-PAC. Sunt acolo, vreau „colaj“ (deși vom ține la această izbândă), ci ca flux de
NOMADISM 6 NOMADISM 7

material lingvistic. Atunci, să încercăm & să gândim această Suntem în relaţie cu toate componentele 7. LUME. Iată acum propunerea de a extinde admirabila
chestiune ca pe un prelimbaj, protosemantic, începând universului, dar şi cu ceea ce va să vină, zicere a lui Robin Blaser Miza este prezența Americii absente
de la ceea ce Julia Kristeva numește chora, definită drept precum şi cu antichitatea. Relaţiile pe care le la ideea că Miza este prezența lumii absente. O lume ce
Relațiile din poezie sunt, în epoca noastră, „articulaţie temporară, mobilă în esența sa, constituită vom cultiva, care pentru noi sunt deosebit de urmează a fi inventată. Nu trebuie să câștige ideea de iar
foarte aproape de relațiile din știință. Aceasta din mişcări şi staze efemere.“ Și apoi să urmăm acest flux importante, şi care ar trebui să fie realizate déjà vu. Când scriu aceste lucruri, în martie 1998, Biblia
nu înseamnă folosirea rezultatelor științei, ci de rupturi şi articulaţii, de ritm, de deplasare în şi în afara depind doar de parcursul și durata vigilenţei şi Sabia (în forma unuia dintre cei mai reacționari papi și
recunoașterea unui spațiu de întâlnire între toate spațiilor semantice & nesemantice, de mişcare în jurul & noastre. a unuia dintre cei mai docili președinți ai Statelor Unite)
tipurile de imaginație. Poezia poate oferi acest prin detaliile acumulate în poezie, un cubism lingvistic, ba (Novalis) traversează Africa în lung și-n lat, pregătind sufletul
loc de întâlnire. nu, un baroc lingvistic, care nu mai este un „explosante fixe“ continentului pentru Noul Colonialism al secolului următor.
(Muriel Rukeyser) (Breton), ci un „explosante mouvante.“ în lințoliul stratagemelor întortocheate În mass-media Statelor Unite, singura voce pe care am
(Dennis Brutus) auzit-o vorbind clar despre această condiție este aceea a
Oamenii își doresc să se așeze, dar numai dacă 4. STAREA DE: S-au dus zilele a tot ce-i static, formă, unui poet: Dennis Brutus. Ceea ce ne reamintește de ideea
sunt neliniștiți mai există pentru ei vreo speranţă. conținut, stare. Secolul trecut ne-a arătat că tot ce nu face lui Hélène Cixous că „secolul al XX-lea, cu violența sa, a
(Ralph Waldo Emerson) parte din transformarea continuă se întărește și piere. buză fără gură, anunță, prilejuit nunta dintre Poezie și Istorie“. Istoria nu a murit
Toate revoluțiile au făcut acest lucru: cele care au încercat că se întâmplă ceva, încă, încă, imaginația – închipuiți-vă – nu a murit încă, istoria
să influențeze statul și cele care au încercat să influențeze nu departe de tine. este pe drum, cu toții avem nevoie să devenim arheologii
poezia. (Paul Celan) dimineții de după.

Eu am trăit în primul secol al războaielor 5. MEMORY BABE. Din secolul al XX-lea vom păstra totul
mondiale. – în memorie. Nu vom uita nimic și nu vom ierta nimic. De
Aproape în fiecare dimineață eram oarecum asemenea, ne vom aminti că secolul al XX-lea a fost coada
nebună. din care dădea câinele secolului al XIX-lea.
(Muriel Rukeyser)
6. BAROC. Vom scrie în limbi străine (adevărate sau
Nu am fost niciodată capabil să deosebesc un inventate) pentru a ne da seama că toate limbile sunt
început de un sfârșit. (George Braque) străine. Iar cele care nu sunt sunt fără haz în egoismul lor
de reculegere. Toate limbile vii sunt creolizate prin ceea
ce Édouard Glissant a denumit lumea-haos. Astfel, prima
Ceea ce am încercat să fac este să flexionez necesitate este de a scăpa de casa-închisoare a limbii
limba franceză, pentru a o transforma în scopul materne, adică de ce ar trebui să scriem în limba lu’ mămica
de a exprima, să zicem, acest eu, acest eu negru, și-a lu’ tăticu’, de ce ar fi acea alegere oedipală singura
acest eu creol, acestă eu din Martinica, acest eu posibilă sau legitimă, de ce să nu fie propria mea alegere,
caraib. De aceea, m-a interesat mai mult poezia acel moment de descoperire a celuilalt, acel moment în
decât proza – exact pentru că poetul este cel care vorbesc trupul și mintea mea, nu cele ale precursorilor.
care își creează limba, în timp ce scriitorul de Limba maternă va deveni limba iubitului sau a iubitei, limba
proză, în principal, utilizează limba. aproapelui. O limbă nomadă a sentimentelor, a unor sensuri
(Aimé Césaire) libere de disponibilitate erotică, menite să spargă strictețea
triunghiulară (cea mai puternică dintre forme, după cum
Poezia este promisiunea ne-a arătat Bucky Fuller) a unei scène de famille freudiene şi
unui limbaj. (Hölderlin) a macroproiecției sale sociopolitice, statul-națiune.
NOMADISM 8 NOMADISM 9

2. Pe când eram copil și o vizitam acasă, iar noaptea ploua 3. Sau asta, pentru a-i recapitula din nou pe
Câteva gânduri cu tunete, bunica mea irlandeză aducea - în timp ce șoptea Deleuze și Guattari prin Tim Rayner: Poți sta

despre Nomadism Ave Maria - o mână plină de lumânări cioturoase sidefii


și o cutie de chibrituri Diamond, din șifonierul de pe hol,
nemişcat și să fii un nomad. Nomadismul este
un mod de a fi. Implică refuzul de a fi legat
gândind că mă va liniști cu lumina lor. (Știam bine locul lor, de categorii și definiții stabilite. E motivat de
mă jucasem cu ele pe furiș în timp ce ea era captivată de o dorință de a experimenta și a explora, de a
Danny Lawless
Gunsmoke sau Perry Mason). învăța, a crește, și de a te aventura îndrăzneț
Traducere de Marius Surleac şi Chris Tanasescu
Din patul meu mă sprijineam pe coate și urmăream mai departe pe linii de fugă, creative. Rayner
peregrinarea ei prin camere - umbra ei, ca de Nosferatu, pe vorbește despre evadarea contraculturii anilor
pereți, printre canapelele și șifonierele reduse la geometriile 60-70 din tautologiile și ravagiile statului,
lor umbroase. La ușa mea, ea își oprea flacăra fluctuantă, înspre comune şi-n cadrul Mişcării Libertății de
1. În conformitate cu subiectul, scriu aceste rânduri din pentru a se închide și a se așeza, așa e visul suspendată ca o Inimă Sacră – ridicată atât cât permitea Exprimare. Acțiuni nobile, da, însă în cele din
avion, la o altitudine de 10000 de metri: o experiență existențial al copilăriei și al lui Verne. Arhetipul cotul său artritic - transformându-și umerii și capul într-un urmă eșuate, după cum știm, după cum știe
inimaginabilă, nu mai mult decât acum șaptezeci și cinci de acestui vis este acest roman aproape perfect: fel de bust strălucitor. Într-adevăr, părea o icoană, o figură orice consumator de televiziune și de teatru,
ani, desigur, când frica de zbor a egalat-o ușor pe cea de Insula misterioasă, în care bărbatul-copil transcendentă, nu că aș fi știut acel cuvânt: o apariție de pe scena politică. Presupun, de asemenea,
a conduce primele automobile. (Fulgere, turbulențe care re-inventează lumea, o umple, o închide, agitată, deși pașnică, prinsă în trecerea din lumea asta către că el vorbește despre rolul artistului: „épater
inevitabil vor face bucăți structura avioanelor; nici nu-i de se închide pe el în ea, și încheie acest efort cealaltă. Camera, de asemenea, adunându-se misterios în la bourgeoisie, make it new etc.” Îţi vine în
mirare că primele stewardese erau infirmiere). Cafeaua e la enciclopedic cu poziția burgheză a alocării: jurul ei, părea cuprinsă de o admirație tăcută, adulatoare. minte actul suprarealist „ultim“, de exemplu: a
îndemână, ridic privirea din carte, îmi aranjez perna, privesc papuci, pipă și cămin, în timp ce afară furtuna, Mai târziu, desigur, în casa ei ca și în ale altora, pe vreme trage la întâmplare într-o mulțime. Între timp,
cum ceilalți pasageri își văd de plăceri domestice similare: care reprezintă infinitul, se dezlănțuie degeaba de furtună şi trăsnete, lanternele au înlocuit lumânarea. sună de-a dreptul à la Trump. Fiecare mișcare
unii trăgând un pui de somn sau urmărind un film, o mamă - vasul poate, foarte bine, fi un simbol al Unde exisistase un aici – şi ea însăși purtătoare de lumină radicală ajunge să se confunde cu opusul său;
având grijă de bebelușul său, adolescenți butonându-și plecării; este, la un nivel mai profund, emblema – subiectul „picturii” închipuite, acum totul era un acolo - sau, mai umilitor, devine drăguţă.
Iphone-urile. Cu alte cuvinte, ne aflăm (cu excepția țâncului [74] închiderii... o navă este mai întâi un mecanicul ochi conic al torței (care mai şi semăna în mod
agitat, cu două scaune mai încolo) într-o stare aproape habitat, înainte de a fi un mijloc de transport. curios cu elicea unui avion, dând astfel senzaţia de mare 4. Poemul follainian Semne pentru călători
narcotică de satisfacție, de siguranță. Cufundați în cele Și, destul de sigur, toate vasele lui Jules viteză prelungire a organului uman, a cărui privire lungă - frumusețea și mortalitatea, pe care fiecare
mai intime reverii, în ceea ce numim de obicei „propriile Verne sunt debarale perfecte, iar vastitatea a cutreierat și a survolat după propriul plac priveliștile nomad le întâlnește în măsuri egale, în fiecare
noastre lumi mici” - sentimente intensificate, fără îndoială, circumnavigației lor crește mai departe interioare ale camerelor, selectând („asamblând” cum ar întrupare, adesea la o singură privire: este ca
de apropierea noastră de golul prin care ne propulsăm. Îmi extazul închiderii lor, perfecțiunea umanității zice Deleuze) orice ar fi interesat-o în trecere – colțul unei și cum simțurile sale au fost recalibrate, ca
vine în minte un fragment din eseul lui Barthes „Nautilus și lor interioare. Nautilul [și avionul de pasageri policioare de lemn sau al paginii unei reviste, o pereche un cadran radio, pentru a capta doar cele mai
corabia beată” din Mitologii - pe care îl găsesc, desigur, pe modern], în această privință, este cea mai de mâini în repaus sau ridicate să se apere de atenția puternice, cele mai depărtate semnale ale
Iphone-ul meu. dorită dintre cavități: plăcerea de a fi închis își sa subită: oprindu-se, da, dar doar pentru a examina la lumii; sau că lumea însăși a fost reinventată
atinge paroxismul când, din străfundul acestei întâmplare câte un obiect ca pe o scoică sau un ciob dintr-o pentru a se prezenta însăși, exclusiv, în cel mai
„Acest principiu [de călătorie], mi se pare că, este acțiunea intimități intacte, e posibil să privești, printr-un posibilă ceramică de pe podeaua unui templu necunoscut: dramatic mod. Acum ea, călătoarea, se plimbă
neîntreruptă de a se izola pe sine însuși. Imaginația despre geam mare, neclaritatea apelor din afară, și efectul a fost de tipul unei viziuni cubiste, am putea zice; o singură între acești poli: zgomotul de fond
călătorie corespunde [la Verne] unei explorări a limitei, definesc astfel, într-o singură acțiune, interiorul fragmentare a regnului material, peste care ea, lanterna, a al imensei întinderi intermediare, lumescul,
iar compatibilitatea dintre Verne și copilărie nu provine prin intermediul opusului său.” domnit pentru o perioadă scurtă de timp. cotidianul.
dintr-o simplă mistică a aventurii, ci din contră, dintr-o Și, de bine de rău, „modernă”.
plăcere obișnuită a mărginitului, care se găsește, de Două aspecte, apoi, ale nomadului/călătorului: imobil-mobil,
asemenea, în pasiunea copiilor pentru corturi și cabane: sacru și profan.
NOMADISM 10 NOMADISM 11

Călători din spațiile întinse Atunci când sufletul vrea furtuna cu fulgere McBeth produce un robot sau. Mai puțin 9. Notă de subsol la [nota de subsol nr. 25
când vedeți o fată Să trăiască ceva voios invizibil și factură. în Nomadosofia lui MARGENTO] Gellu Naum
răsucind în mâinile somptuoase Îşi aruncă o imagine Datele au instalat o întrebuințare, vești despre cele două Descrierea turnului
nemărginirea neagră a părului ei În faţă și încărcături Colin Digital au crescut bine în anul său fiscal.
și atunci când mai mult chiar Apoi, pășește în ea. Înainte nu e nevoie să aperi un gol pentru Viva unic fii atent ... cu ghearele înfipte în copac... o imagine
vei vedea la aceea, CCA ar putea deține conștiință. Este o masă ar percutantă: violență, chin, absență ... şi să nu
lângă un brutar sumbru 8. Din revista Plume, numărul 62 - Pierre spera la această sâmbătă apărată decât eu, și o doare ce uităm nici de copac. Citeam nişte studii recente
un cal zăcând în pragul morţii Joris, exemplificând noile poetici ale traducerii faci când vine Lagasse Kool-Aid dacă evenimentul fii pentru care susțin existența unei rețele de micorize -
toate acestea vor fi semne digitale: cascadele Nepal. ENIAC a prezis că se va afilia vor pune fungi ce trimit tuburi, asemănătoare funigeilor,
c-ai ajuns printre oameni. Traducerea mecanico-omofonică orală a de-o parte ce se va deschide într-un Danny Moore sigilat, numite hife, care, conform unei surse, intră în
primelor rânduri din „La Glace sans tain” predispus spre a pune o. sol și se leagă de vârfurile rădăcinilor plantelor,
(Tradus de W.S. Merwin, din Transparența Lumii: Jean din Câmpurile Magnetice, de André Breton Lasă canoea poartă în special ca să mă vezi așa. Un copii la nivel celular, formând o superbă structură
Follain, Copper Canyon Press, 2003) și Philippe Soupault, folosind programul mai tineri ce: ENIAC Curtis ai văzut a fost învins de o părere complexă și cooperantă. Apoi, un fel de rețea
Macspeech Dictate de recunoaștere a despre o proprietate ascunsă legată de BM. Nevoia crucială socială, subterană la propriu, în care copacii
5. O licărire faimoasă din Cioran: Discurs și liniște. Te simți limbajului. ei bine de când cu cele 12 tone dar păstrează Pinto-ul la. schimbă/împărtășesc informația referitoare
mai în siguranță lângă un nebun care vorbește decât lângă Aproximativul, pe ZD TV al unui clic devalorizat emite: la disponibilitatea resurselor (zahăr, azot
nebunul ce nu deschide gura. În loc de discurs, pune Timp sol întârziat sigur discreditat pentru a trage doză normală de gând cu o și fosfor), avertizează asupra amenințărilor
„călător” iar în loc de „cel ce nu deschide gura”, pustnicul, cameră sigilată poți muzica. iminente (ex. afide); vedem chiar și o formă de
izolatul, omul care se laudă că a trăit în același loc, fiecare Te rog sunt ușa cea mare, nimeni nu e așa a altruism sau martiriu: de exemplu, un copac
an al vieții sale, fără a se aventura vreodată la mai mult de făcut-o nu va mai fi pentru timp. Nu: doar dacă pe moarte s-ar putea lipsi de resursele sale în
câțiva kilometri depărtare de casă. ar fi semănat grâu într-o fișă fixă se arată fiind folosul comunității, sau un butaș tânăr într-un
și împins grosolan. Mingi de apă în toți marți tufăriș puternic umbrit ar putea fi ajutat cu
6. Din poemul lui Chris Tănăsescu Acuarelă de la Marea trimit unitatea IG, șase cilindri ce părere am resurse suplimentare de către vecinii săi mai
Chinei de Sud (în Nomadosofia) - ... singura treabă e să eu? Știam câțiva oameni el și Kerry Seth Amo; puternici. Cât de departe putem fi de percepția
lăsăm/ să ne pipăie mulțimea flămândă... Un gând minunat, nici o încărcare pe o criză; în a cui încercare să durerii, sau a bucuriei? Și așa, cineva își re-
chiar romantic: whitmanesc, o’haraian în inocența și compătimească el. Nu-l socoti pe Bush ca tipul imaginează aceste urme de gheare, efectul lor
mărinimia sa. Dar, desigur, să recunoaștem, o perspectivă prea/bun/rău; te știe – o javră psaltică, taie asupra copacului, ca pe o întâmplare în cadrul
privilegiată, aceea a poetului-artist care, singur, printre de asemenea. Reactorul datorită gândirii cu comunităţii: transmite de la un prieten la altul
masele supraaglomerate, își permite să fie atins. iscusință când vor fi atât de îndrăzneți în timp într-un fel de informare fungicidă, sau ciripit.
ce erau atât de proaspeți, de vreme ce sunt Între timp, deasupra, murmurul crengilor,
7. Aceste cuvinte ale lui Meister Eckhart, azi, pe ecranul livrat în cele 8800 de tablete și înlocuit este gesticulările isterice ale frunzelor în vântul
calculatorului meu, la șase secole după ce au fost scrise; pe etic pentru a noastră prăbușită în a fi o zonă în invizibil - imagini poetice ale suferinței sau ale
care fiecare călător ar trebui să le intoneze înainte de a face timp ce nu afinitatea pentru electroni în tabelul fricii, curând validate, de știință?
primul său pas, sau să și le tatueze pe corp: periodic.
Ia-ți-le pe ale tale patru, voluntarii pe sculă
strică spălătoriile de haine pe cât de extinsă
este aceea. Ozal însă palatul puchinos o zi.
Pentru noi, și Leo, cine ar trebui să meargă,
NOMADISM 12 NOMADISM 13

=== și fluxurile astfel ierarhizate computațional. Poetul a conceput aceste


Poemul graf După Nomadosofia. Summary poeme ca (o mulțime de) itinerariu(/ii) persona(l)(e), dar de vreme ce

Spații vectoriale și rețele sursă-țintă: === compilarea lor implică și ea, nu mai puțin, o consistentă componentă
algoritmică și computațională, alți poeți ar putea la rându-le să aplice
fragmente de poetică operațională Correctly Classified Instances: (părți din) această metodă pentru generarea propriilor poeme/rute de
2799 traversare a prezentelor – sau altor – hărți. În ceea ce urmează, poetul
Incorrectly Classified Instances: își descrie modul său persona(l) de compilare, constând din două părți,
MARGENTO
744 una algoritmică generic aplicabilă, și alta mai calată pe articularea proprii
Kappa statistic: poetici reflexive.]
0.5554 Reprezentăm fiecare text într-un spațiu vectorial n-dimensional unde n
Mean absolute error: este numărul de cuvinte din întreg corpusul. Fiecare poem sau fragment
=== === === [Ca parte a proiectului Poemul graf, echipa noastră utilizează 0.3224 de proză din corpus – în acest caz particular textele citite/performate în
instrumentele create (în cadrul mai amplu teoretic și operațional legat Root mean squared error: cadrul CROWD Omnibus Tour – devine astfel un vector în care fiecare
Dear Ma’am, dear Prof Chris de teoria grafurilor) într-o aplicație particulară la poemele și fragmentele 0.3888 element indică dacă un anumit cuvânt (din mulțimea tuturor cuvintelor
de proză citite în turneul CROWD Omnibus 2016. De vreme ce atât Relative absolute error: corpusului) apare sau nu în acel poem anume, iar dacă da (valoarea
I trained my model on Trofi turneul propriu-zis cât și aplicația de mapare online au fost concepute ca 66.3664 este diferită de zero), anume de câte ori apare (metodă numită „sac
metaphor data. The results are even o călătorie interactivă a scriitorilor și scrierilor acestora prin Europa, noi Root relative squared error: de cuvinte”, mai exact tf-BOW, sac de cuvinte cu frecvența termenilor).
better than we got on Shutova’s am avut ideea unei abordări prin care accentul existent pe mobilitate și 78.8874 După care, efectuăm analiza în componente principale a acelui spațiu – o
dataset. I am getting an accuracy traversarea granițelor să fie translatat înspre un model chiar mai dinamic, Total Number of Instances: metodă folosită pentru reducerea dimensiunilor spațiului de caracteristici
of 79.00% (RandomForest). fluid, fluctuant și volatil. Noțiunea pe care se bazează metoda noastră 3543 inițial prin proiecția pe un subspațiu – și alegem numai trei componente,
Baseline is 58.42% (by ZeroR). este cea a rețelelor s-t (sursă-țintă, mai cunoscute și ca sursă-destinație, cele care redau cea mai mare parte a variabilității (renunțăm, deci, la cele
Birke (who built Trofi) got 64% sau robinet sursă – canal de scurgere), a căror aplicabilitate în viața reală === care transmit cea mai puțină informație legată de distribuția datelor).
accuracy on this data. This variază de la sisteme de conducte la rețele de transport și în care cele mai Detailed Accuracy By Class Pentru a compila un poem persona(l) – ca parte a unui ciclu mai lung ce va
also confirms that my subject semnificative variabilele sunt fluxul și tăietura și operațiile sau aplicațiile === parcurge un traseu persona(l) pe harta turneului – pornim de la trei texte
identification (or sentence vizându-le pe acestea, în principal cele legate de calcularea fluxului ca date de intrare: unul scris de un autor anumit participant la turneu,
compression) algorithm is working maxim sau, echivalent, a tăieturii minime. Printre potențialele avantaje, TP Rate altul (nou) de(spre) portretizare(a) [a] acelui scriitor (un poem despre o/
well. I can easily find subjects o asemenea abordare face posibile nu numai explorarea și cuantificarea 0.651 0.889 0.790 prima întâlnire cu el/ea, un text critic despre ea, sau pur și simplu o notă
or focus words by using “dobj”, elementelor comune între diverse texte și corpusuri din cadrul turneului FP Rate bio a sa), și un text (tot nou) din genul poezia locului, relevant unei(a sau
“nsubj” & “nsubjpass” parser CROWD – de care e nevoie în calcularea capacității fiecărei muchii (sau 0.111 0349 0.250 mai multor) locații în care acea scriitoare a participat la un eveniment din
associations. I am using Stanford „conducte”) a rețelei, necesare în estimarea fluxului sau a tăieturii – dar Precision turneu și/sau a fost întâlnită de poetul/utilizatorul care compilează poemul
NLP parser for this.It also confirms și (re)vizitarea hărții sau deplasarea pe hartă și de-a lungul itinerariului 0.807 0.782 0.792 ieșire. Toate aceste texte se reprezintă ca vectori în spațiul având drept
that Vector Difference method is în orice direcție sau ordine (im)posibilă, astfel deturnând și completând Recall axe cele trei componente principale selectate, coordonatele lor pe aceste
indeed helping in identification of turneul real cu un număr copleșitor de rute și traiectorii alternative, 0.651 0.889 0.790 axe fiind valorile ce le definesc proprii vectori; fiecare dintre ele va deveni
metaphors. Now I will work on our multidirecționale, mai lungi sau mai scurte, mai directe sau mai ocolite... F-Measure așadar o succesiune de trei numere raționale reprezentând coordonatele
PoFo poetry metaphor corpus & try Dar în afară de aceste analize automatizate, poetul din echipa noastră 0.721 0.832 0.786 pe fiecare dintre cele trei componente. Numim acest pas din procesul de
to increase its precision & recall a început să compileze noi poeme ce declanșează fluxuri proprii în MCC compilare etapa de contracție-nondet [„contracție” din rațiuni evidente, iar
to get comparable accuracy as rețeaua de localități, poeme și poeți, trasând astfel niște itinerarii ale sale, 0.564 0.564 0.564 „nondet” deoarece nu există nicio cale de a determina relația dintre cele
established with Trofi & Shutova idiosincratice, de-a lungul cărora se exploatează, dar se și subminează, ROC Area n dimensiuni inițiale ale spațiului de cuvinte și componentele principale
data.  atât turneul din viața reală cât și rutele generate de algoritmii noștri 0.865 0.865 0.865 rezultate și, de asemenea, fiindcă producem un algoritm având în perspectivă
NOMADISM 14 NOMADISM 15

PRC Area evoluții non-deterministice pentru itinerariile persona(l)e – vezi discuția]. Avg. Weighted Degree: 0.808 în jos) din coordonata x (primele opt cifre ale acesteia) a primului poem
0.826 0.892 0.865 Selectăm primele opt cifre ale fiecăruia dintre cele trei numere poemenite Network Diameter: 3 input, urmată de x-ul celui de-al doilea poem input, și de x-ul poemului
Class mai sus (parte întreagă și zecimale) și producem un algoritm care să Graph Density: 0.167 trei. A doua coloană: y-ul primului poem, y-ul celui de-al doilea poem, și
01 identifice textul/ele din corpus cu o secvență de coordonate în spațiul Modularity: 0.987 y-ul celui de-al treilea; coloana a treia: z-ul primului poem, z-ul celui de-al
inițial n-dimensional ce coincide cu cele opt cifre; output-ul acestui Connected Components: 197 doilea și z-ul numărul trei. Algoritmul de Spec-Expansiune descris mai
algortim include și cuvintele pe ale căror axe se află respectivele Avg. Clustering Coefficient: 0.024 sus va produce câte un cuvânt pentru fiecare element al Matricei 3D-3P și
=== Confusion Matrix === coordonate [sau altfel spus, cuvintele al căror număr de apariții în acel(e) Avg. Path Length: 1.115     câte un text (din corpus) corespunzând primelor opt, următoarelor opt și,
959  514 |    a = 0 text(e) este indentic cu o anume cifră dintre cele opt]. Dacă nu există un respectiv, ultimelor opt elemente, pe fiecare coloană.
230 1840 |    b = 1 asemenea text, algoritmul va proceda la inserarea progresivă de spații Next steps:
între cifre (dând voie astfel unui număr crescător de axe – axe pe care nu 1. Considering the introduction of Autorul/compilatorul poate folosi aceste date – rezultate prin intermediul
Regards, vor fi coordonate specificate pentru textul pe care îl caută algoritmul – să other databases, like ACM (123 modelului spațial vectorial (VSM), analiza pe componente principale
Vaibhav. se interpună între cele pe care încercăm să le localizăm) până găsește publications). (PCA) (în special operațiunea de Contracție-Nondet aplicată celor trei
primul text care îndeplinește condițiile date; iar datele de ieșire ale 2. Including lat/long feature in poeme input), și outputul Algoritmului Spec-Expansiv (procesând aceleași
=== === === algoritmului vor consta atât din textul respectiv cât și din cuvintele pe order to prepare a chronological- trei poeme pe care le proiectează pe spațiul n-dimensional inițial) – în
ale căror axe se regăsesc valorile respective. Dacă algoritmul nu poate geographic graph. compilarea poemului persona(l) în orice mod, după propriile preferințe și
Hi Prof Chris, produce un text din corpus după ce toate opțiunile au fost epuizate, 3. Working on predictions (Link strategii.
recurge apoi la eliminarea succesivă a câte unei cifre din secvența de Prediction for the near future) Aici vom face doar o conturare succintă a metodei particulare folosite de
Great to hear from you! A new opt și la căutarea unei congruențe în spațiul vectorial cu secvența de MARGENTO ca unul dintr-o miriadă de moduri posibile de a folosi aceste
(better) video is available at this cifre redusă, până reperează textul(/ele) corespunzător(/oare). Pentru That’s all for now. I hope it can be date, dar înainte de a face asta vom mai zăbovi doar cât să mai răspundem
link. I’d feel honored to have this locurile libere apărute după eliminarea cifrelor de la pasul tocmai descris, useful for a relevant research. Who la o întrebare ce se pune poate de la sine în urma scurtei expuneri de mai
video incorporated in your poem- algoritmul va alege în mod aleatoriu cuvinte din textul reperat și furnizat knows?! sus. De ce am creat și aplicat anume acești algoritmi pentru obținerea de
manifesto and being cited there. ca output, cuvinte diferite de cele corespunzând cifrelor care au rămas date utilizabile într-un posibil poem persona(l)?
By the way, you can count on neeliminate. Enjoy your Family Day and thank
me to work together on TAMALE you so much, Intenția noastră a fost ca, din capul locului, poemul persona(l) să
projects related to Poetry Research Numim acest pas al procesului etapa de spec-expansiune – iar algoritmul Romualdo funcționeze ca o alternativă, dacă nu chiar ca o (contra)parte subversivă
Networks. Follows an explanation of corespunzător Algoritm de Spec-Expansiune –, denumire legată de faptul atât a corpusului CROWD (inclusiv a modului de selecție și asamblare ce
the produced graph: că implică o proiectare a coordonatelor de pe axele celor trei componente === === === a stat la baza acestuia) cât și a propriului nostru tratament computațional
principale înapoi pe pe spațiul n-dimensional inițial în timp ce caută aplicat respectivului corpus. În prima privință, fiecare poem persona(l) se
Context: Publications in Web of textele, cuvinte(-axe)le și sunetele specifice corespunzând celor pe care Dear Prof Chris, bazează pe trei poeme (de input), dintre care doar unul aparține corpus-
Science + ACM Digital Library from se va baza output-ul, poemul persona(l). ului, în timp ce celelalte două sunt scrise/generate de compilator [și/sau
1974 to 2016 Thanks for sharing this paper. I de altc(in)eva] și adăugate acestuia numai pe durata aplicației Algoritmilor
Topic: Poetry Poemul de ieșire persona(l) va fi astfel modelat pe o matrice reprezentând have read it before but I again read de Contracție-Nondet și Spec-Expansiune. Outputul, poemul persona(l),
Field: Computer Science cele trei poeme date-de-intrare (poemul ales din autorul respectiv, it (keeping the metaphor task in se va baza așadar pe niște experiențe legate de turneul propriu-zis, în
Nodes: Authors = 563 poemul portret/întâlnire cu autorul respectiv, și textul de poezie a locului) mind). I will apply vector averaging timp ce corpusul constă din texte în general irelevante relativ la diversele
Edges: Co-authorship = 428 cu coordonatele lor pe axele componentelor principale (coordnate to words in a phrase in order to locuri de pe traseu sau la interacțiunea dintre autor și ceilalți participanți
Directed graph: from Author to Co- desemnate mai jos cu x, y și z), mai exact primele opt cifre ale acestor capture the whole context. We do (sau organizatori).
Author coordonate, partea de număr întreg urmată de zecimale. Vom numi not need to identify multi-word
Network Overview această matrice 3D-3P (reprezentând coordonatele în 3-Dimensiuni ale expressions but just the contrast În ceea ce privește abordarea noastră computațională, aceasta a implicat
Average Degree: 0.76 celor trei Poeme input). Prima coloană a matricei va consta deci (de sus between words in a sentence in procesarea datelor din corpus ca [mulțime (de)] rețea(/ele) s-t și a
NOMADISM 16 NOMADISM 17

order to identify a metaphor. For produs anumite ierarhizări bazate pe numerizare și calcul. Deși această it be faster to make a new topic să genereze un (ciclu de) poem(e) care, în răspăr cu tradiția de decenii a
example: metodă produce rute alternative la cele efective din turneul CROWD, ea classifier, or continue with reusing poeziei digitale, în loc să extragă și să permuteze sau combine elemente
singularizează oricum anumite poeme și localități ca fiind „surse” sau his dintr-o anumită bază de date [sau (culegere de) text(e) sursă], plonjează
“machines are the animals of the „ținte” (ori „guri de scurgere”) ale fluxului(/rilor) maxim(e) din cadrul project? în aceasta, și o extinde. În fapt, poemul persona(l) este o bază de date
americans” (diverselor porțiuni ale) rețelei. Rutele parcurse de poetul-compilator în What do you think of me using el însuși în cel puțin două privințe. Mai întâi, prin trasarea unui itinerariu
noun1 = machines generarea poemului său persona(l), ca și itinerariile pe care acest poem gensim and/or sense2vec to first (mulțime) de poeme, persoane și localități care, fiind ori parte din, ori
noun2 = animals le va trasa pot fi, însă, total independente atât de cele reale cât și de cele make vector space relevante pentru datele inițiale, constituie totodată și o nouă mulțime
verb = are reprezentând datele de ieșire ale aplicațiilor de calcul al fluxului maxim/ representations of each poem, then de date. Și, în al doilea rând (mai important), prin faptul că sunt scrise/
Earlier, my algorithm ignored the tăieturii minime create de echipa noastră. we can find the basis vectors for generate/compilate într-o formă consonată cu reprezentarea axial-
word “americans”. But, now I will each vector spațială a datelor și având un conținut care contractă și dilată, extrage și
find vector average of animals & În utilizarea de către MARGENTO a datelor de ieșire ale algoritmilor, space and then we can look at the extinde, sintetizează și-nmulțește datele inițiale și cele nou adăugate.
americans. fiecare element al matricei este înlocuit de o (secvență de) literă(/e) collinearity of the basis vectors
noun1 = machines sau fonem(e) – maxim o silabă per element de matrice – din cuvântul between the Jenan Selçuk
noun2 = average(animal, pe care i-l atribuie Algoritmul de Spec-Expansiune. Compilatorul alege poems?  Do you think collinearity of (din Kaza (2003))
americans) aceste foneme astfel încât să formeze cuvinte și/sau secvențe (înșelător) basis vectors can Smochinul
verb = are coerente de simboluri de-a lungul coloanelor și/sau rândurilor din 3D-3P, be used in the graph?
menținând inclusiv configurația matricei pentru a alinia și vizualiza astfel Sunt un copac, un smochin
Now I will find the vector difference atât Contracția-Nondet (odată cu analliza în componente principale) cât Let’s talk on Thursday, într-un cimitir din Mesaoria.
of noun1 & noun2 in order to și Spec-Expansiunea (în spațiul vectorial n-dimensional). O provocare Bryan Civilizații zac la umbra mea,
classify metaphor or not. Maybe importantă așadar este inițializarea unui (număr de) flux(uri) de-a lungul osemintele lor
this approach works. Will update coloanelor și, transveral, pe rândurile poemului output și, în consecință, === === === rădăcinile mele.
shortly. descoperirea, explorarea și exprimarea diverselor (im)posibile conexiuni,
fluctuații și fluențe dintre cele trei poeme input, ca și între acestea, pe de Dear Chris and Dr. Inkpen, Patruzeci de sclavi cu părul creț
Regards, o parte, și celelalte poeme din corpus, pe de altă parte (în special cele au vâslit
Vaibhav. semnalate de Algoritmul de Spec-Expansiune). În mod natural, poate, Sorry it’s taken me so long to write. să ne aducă din Egipt.
cele mai puternice ispite sunt ori să folosești în primul rând cuvinte I was trying to finish up the meter Bunicul meu un elen cu cercel în ureche
=== === === sau foneme luate din sau alcătuind (distorsionând) cuvinte din primul and it is about 99% finished now, I cel ce m-a circumcis un frizer turcit otoman
poem input [cel provenit de la autorul ales din corpus, de la „Celălalt” just have to make the results print pedofil.
Hi Chris, (în exemplul de față Jenan Selçuk)], ori să te inspiri exclusiv din datele out in a more readable way (right Am ucenicit
de ieșire ale Spec-Expansiunii și să neglijezi poemul(/ele) input cu now the results print out as a list of primăverile cu Afrodita
I haven’t figured it out yet.  I was desăvârșire. Vrem să rezolvăm această dilemă odată pentru totdeauna, numpy arrays...). I started working iernile cu Zenon.
having a hard time understanding putem alterna opțiunile, putem (sau cât de „sexy” ar fi să) (nu) alegem on the bag of words, but haven’t
what to do (nici)una dintre ele? gotten very far. And right now I am Poate nu v-ați dat seama,
with Andres’s code.  I also have feeling stressed about my exams, so Le-am slujit de model arhitecților lusignieni.
a midterm today so I have been Există – nu în cele din urmă – o poetică a datelor în această metodă, I am not sure how much more I can De la negustorii venețieni am moștenit
studying for that.  I prin faptul că actuala tranziție paradigmatică de la document la bază de get done in the next few of weeks. limba asta dulce,
am not sure what the best approach date își găsește replica în modul în care poemul persona(l) este produsul I can show you what the results slăbiciunea pentru plăceri
would be with respect to his project.  structurii datelor și al reprezentărilor computaționale ale acestora. Mai of the meter detection look like. romanobizantină…
Would mult, Algoritmii de Contracție-Nondet și Spec-Expansiune au ca menire I included just the first two lines O creație britanică
NOMADISM 18 NOMADISM 19

because the output is hard to read, exhibițiunea features of the meter are randomly Poemele din baza de date CROWD redate ca output de către algortimii
but there is a picture lower down. de sindromuri de personalitate multiplă. generated. They could be learned, Contracție-Nondet și Spec-Expansiune la un input constând din analiza pe
Din când în când but I would need some kind componente principale ale celor trei poeme de mai sus [fiecare titlu urmat
The first two lines of Sonnet 1: prezumția că sunt un om, of labelled data. I think audio de cuvintele puse în evidență în procesul poemului persona(l)]:
From fairest creatures we desire cu cât mai multe pupături în cur files could be used, I attached “[One picture and I am lost]” de Mathias Traxler [“bath,” “(in)dependent,”
increase,  cu atât mai dulce mi-e minciuna. a superimposition of an audio “picture,” “personal,” etc.], Artur Becker, “Through Germany by Train”
That thereby beauty’s rose might Paranoia recording of Sonnet 1 with the [“abroad,” “god,” “water”], Andrea Inglese “[Inventory of lost flesh]”
never die,  din pânză de drapel, o cămașă de forță metrical stress. It might be a [“meek,” “food,” “elementary,” etc.], Katariina Vuorinen, “What fills up our
made in Grecia hard time series to learn, but with heads, the moon, and everything” [“key,” “gods,” “color,” etc.], Jaap Blonk,
0.0019428380525740676, made in Turcia: the right discretization... maybe “Let’s Go Out” [“yeast,” “road,” “go,” “land,” etc.], Alev Adil, “The Future
0.011349779450525654, război văd doable? The red time series is from Price of Love” [“love,” “go,” “suicide,” “war,” etc.], “words” de Benediktas
0.00425616729394712, când mă uit în apă! the audio recording and the blue Januševičius [“sown,” “hell,” “pricey,” “hear,” etc.], Emilio Alvarez, “The
0.00425616729394712, is from the metrical stress. I know rain pours on Ourense yet again” [“coin,” “road,” “ear,” “abyss,” etc.], Eino
0.013287250229339515, MARGENTO that people do machine learning on Santanen, “Banknote Poetry” [“Euro,” “Finland,” “karaoke,” etc.]
0.004982718836002317, @i(n)mUnIch€go (#JenanSelçuk) voice recognition tasks, do you think
0.004982718836002317, sun Ag erM the work required here would be MARGENTO
0.006571725798997916, tUn l la similar to that? Con-cer(ier)tarea lui Jenan Selçuk
0.006891517403367751, t fi (i)nd N (®o)mad (b)a(h)n
0.018377379742314005, ur n a Regards, Oi in stră
0.006891517403367751, cc G co Me tur is in
0.0064946013259977705, ip er l(ad)o ci(ne) ra i
0.01731893686932739, rio st afa Ru i [gra(f)(i)n(€)
0.0064946013259977705, Tot ras cer $i e (s/p)t
0.0064946013259977705 o sse ea ai [a(u)to]l ah(t)
0.0008650878970637243, mana go(m def sp i ©at
0.006358487076925266, ut ΘN)og Am er€a le (c)€res
0.016955965538467378, or lema iL căde ma cu(la)t
0.006358487076925266, scri ps i(χ)e ai@ s per
0.017544690073156698, ind (a(£))m in net ab son
0.006579258777433761, des ort p in (b)a nal
0.01658449855307607, pref om arc d€p ©th o(ba)n
0.006219186957403525, or an b en amie aN(t
0.015559146835523239, ma s ere dențI sus i)kEA
0.015929161954664064, no pr b de(us)a da m
0.005973435732999023, (e®Ø)rilor e om pA ra a(i)
0.005973435732999023, Π ale€ ban tRa pa scaN
0.016736617893412263 er® a(t(in) ime s ®inții ia
dut or) nic T a(n)de ®m(n)e]le
The weights for the different peD E @ieri oc(hi) tot g(he)on
20 21

„Nomadismul lui Chris Tanasescu n-a rămas Led Zeppelin în formarea personalității sale creatoare. provocat de intervențiile unor prieteni-poeți, chemați să intre în trupă și să participe efectiv la show.
însă fără ecou în planul creației propriu-zise. Într-adevăr, un fel de Jimmy Page visa și Tom să fie încă
Astfel, încă de la volumul său de debut, apărut din tinerețe, căutând în juru-i parteneri la fel de receptivi La un nivel de performanță poetică și mai ridicat se află următorul volum, Nomadosofia/ Nomadosophy, pe
la Iași, în 1994 (La răsăritul temniței), autorul și de geniali ca Robert Anthony Plant, John Bonham sau care autorul nici nu-l mai semnează cu numele său, înlocuit de acum cu numele trupei – trupa constituind
se revendica explicit de la o tradiție poetică John Paul Jones. Așa se explică, cred eu, și ponderea primul cerc comunitar cu care personalitatea sa ajunge să se confunde în mod deliberat, anticipând proiecția
retoric-vizionară și spectaculară, cu rădăcini mult mai mare a muzicienilor profesioniști în trupă, de universalistă a unui poem scris de întreaga umanitate. Nomadismul definește așadar atât condiția omului,
în cultura veche românească și bizantină, la Costin Dumitrache și Valentin Baicu la Marina Gingirof sortit să călătorească mereu ca să se cunoască pe sine, cât și condiția poeziei, care nu este altceva, în ultim
balcanică, dar și în marile literaturi ale lumii, și Maria Răducanu (în a cărei voce cu inflexiuni abisale resort, decât jurnalul simbolic al acestei călătorii interioare. Scoțând deci poezia din orizontul constrângător
mai mult sau mai puțin exotice, pe care pare recunoaștem parcă timbrul inconfundabil al lui Plant). al esteticului, dar fără a ieși totuși dintre hotarele lui, Chris Tanasescu reușește performanța de a fi original
să le fi parcurs, rimbaldian, „littéralement et Hermaia rămâne o carte unică în literatura noastră, dar și chiar și atunci când nu face altceva decât să parafrazeze, precum clasicii de odinioară. În fapt, acest principiu
dans tous les sens”. Acest prim volum al lui în poezia lui Chris Tanasescu, care a renunțat ulterior la al parafrazei, care definește parțial proiectul său poetic de ultimă oră, deschide o cale de acces către o
Chris sintetizează o experiență existențială paradigma „hermetică” în favoarea unei modalități poetice productivitate practic nelimitată, căreia poetul va trebui să-i pună cumva frâu, pentru a nu cădea în manieră.
și culturală marcată de contextul istoric, cel integratoare, care să includă deopotrivă concretul și Cum însă finalitatea scrisului nu este aici estetică, ci existențială, sunt convins că autorul Nomadosofiei nu-și va
al perioadei de tranziție de la comunism la abstractul, biograficul și metafizicul, lumea fenomenală și sfârși călătoria prea curând. Căci înțelepciunea e mereu călătoare.”
postcomunism, ceea ce explică refugiul explicit cea a ideilor ș.a.m.d.
în imaginația livrescă și într-o comunitate (Antonio Patraş)
utopică, proiectată ca patrie adoptivă a Mult mai ancorată în lumea realităților concrete, sociale,
spiritului undeva, departe de trivialitatea e poezia din volumul România cu amănuntul (2008),
realităților socio-politice din epocă. Deși apărut la un deceniu și jumătate distanță de cartea de
publicată după România cu amănuntul (2008), debut a poetului născut la Brăila, cu precizarea că aici
Hermaia (2009) ilustrează un moment singular se decantează, după o lungă gestație, în secvențe cu un
în evoluția scrisului lui Chris Tanasescu, în care caracter epic mai pronunțat, fără lirismul de odinioară,
autorul a experimentat o formă de dialog cu istoria lipsită de orizont a vieții cotidiene în postcomunism.
pictura lui Grigore Negrescu, în perioada de Deși a trecut aproape neobservat în presa culturală,
constituire și de afirmare a trupei MARGENTO. volumul acesta trata într-o manieră revoluționară tema
Cartea e impregnată de un simbolism alchimic apartenenței la etnosul românesc, de care poetul nu
ce trădează în punctul de pornire influența s-a dezis niciodată (în 1992 voia să meargă pe front, în
lui Gellu Naum, căruia Chris i-a fost o vreme Transnistria), reconfigurându-l însă în forme și modalități
discipol, îndepărtându-se însă aproape complet poetice inedite, explicate ulterior teoretic într-o serie de
de orice fel de model pentru a experimenta eseuri și texte-manifest, precum cel despre poemul-graf,
finalmente un limbaj analogic, de semne pure, revendicat explicit ca artă poetică. Pe aceeași linie se înscrie
explorate muzical-matematic. Nu întâmplător, și splendidul experiment poetic din volumul Cartea de la
imaginile care însoțesc textul reflectă un Curtea și alte 9 topologii (2010), în care Chris Tanasescu
principiu compozițional de ordin muzical, și nu își dă măsura talentului său excepțional, de poet bilingv ce
plastic, figurativ. În treacăt fie zis, preeminența compune cu egală îndemânare și în română și în engleză,
ritmului în textele lui Chris Tanasescu va fi fost traducând în propriul idiom, „christanasescian”, limbaje
determinată, cred eu, și de impactul major pe dintre cele mai variate, pentru a orchestra apoi, în final, un
care l-a avut muzica legendarei formații rock jam-session de toată frumusețea, provocând și lăsându-se
22 23

Limbajul începutului

Marc Vincenz
Traducere de MARGENTO și Marius Surleac

Wunderkammer

Creaturi ordonate, Zei meticuloși, bibliotecari în sertarul lui, clasificat, secunde - ceea ce asigură conținut Ce spui de o cosmogonie ce ține cozii de linx sau carapacei
suspecte de haos, ai cunoașterii,păstrători ai ajust etichetat, împărțind spațiul în un înțeles și o definiție, piept cerurilor, penei de fenix de scarabeu - acel tărâm organizat
așteptând imuabila atelor legi ale naturii, locuri un sens pentru tot. și ganglionilor unui balaur, de secvențe predeterminate,
ordine pe Pământ. cu fiecare lucru și timpul comestibil în minute,
Precum în cer ...

un muzeu unde poate fi văzut totul faptei. Ce wunderkammer de viziuni. O structură iluminată Și ce-i cu nesecatele fire topografia spiritului, pe sub să-l absoarbă? Astfel încât adânc
cu proprii tăi ochi. Decorul pentru punerea în scenă a fricii a intenției. Dar ce se întâmplă când de apă, ce sapă în stâncă ducând numele împrumutate ale întipărita nemurire ar fi cenușa
de care-i nevoie în orice poveste, și a dorinței, o arhivă de pasiuni spectatorii au plecat? cu ele memoria timpului, înțelepților antici din care crește existența -
locul ce au devorat textul până

un silogism pe care ne bazăm


sătui de informația manevrată,
sătui de exilul autoimpus.

Limbajul începutului

Apă neînfricată simplu visător brațe tandre, de semne chipurile le dizolvă.


oglindind cerul, de nori elefantici, cărți arcuite în semne -
NOMADISM 24 NOMADISM 25

pentru noi de aproape două secole situarea în o înțelegi, confundând-o cu o altă replică din propria limbă;
Dincolo de nomadism: avangardă a celui care, prin creație, pune sub o regăsire (falsă) într-o limbă străină a unei limbi cunoscute.

o ecosofie interogație întregul proiect social. Aceasta era de altfel și valoarea binomului din titlu,
bucurești-budapeșt, care incită la asimilarea celor două
La prima vedere, Chris Tănăsescu e un caz de capitale. Nu e singurul loc din Nomadosofia. Pentru un țigan
manual. Pe de-o parte, acționând în numele din Corul țânțarilor, Las Vegas-ul se lasă atât de convenabil
unei comunități de poeți (MARGENTO), descifrat prin „veghe”: „Muilie-n ruj de la las veghea”
Adrian Tudurachi
reprezintă marginalitatea și enclavizarea (MARGENTO 2012, 26). Un poem cu impresii australiene
gestului artist, „boema”. De cealaltă parte, el se joacă cu rezonanțele accidentale dintre numele unui
însuși cu o viață dusă pe mai multe continente ciclon local și numele orașului Iași: „Vine ciclonul/ Pe
și cu o carieră de poet internațional reprezintă nume Yasi/ dar nu/ la Iași, ci-n aus/ tralia – casă,/ zici tu/
Fascinația contemporană a câmpului artistic e al doilea moment de sensibilitate a câmpului artei la libertatea postnațională și condiția scriitorului și pentru ieșeni” (MARGENTO 2012, 276). Important în
și literar pentru temele nomadismului e figurile „țigăniei”. El se produce pe un suport politic: cel mondializat. Cele mai multe dintre poeziile asemenea cazuri – și cheia acestei tehnici de hibridizare – e
ușor de explicat. Există, mai întâi, o veche al interpretării nomadismului, în termenii lui Deleuze și sale sunt în engleză, Nomadosofia e un faptul că deriva lingvistică urmează întotdeauna o căutare
sensibilitate față de figura boemei, care Guattari din Mille plateaux, ca „mașină de război” împotriva volum bilingv, versurile sale alătură neîncetat a cunoscutului. În mod evident, Iași, numele descoperit în
coboară până în secolul al XIX-lea. Pentru Statului – adică un instrument de opoziție față de dominație experiențe din mai multe culturi și spații forma unui fenomen meteorologic, nu e unul indiferent. Este
autorii romantici boema, cuvântul care trimitea și autoritate. În literatură, această figură a libertății politice geografice. El este „nomad”, deci, prin alegere „acasă”. La fel cum e și București, aflat în numele capitalei
direct la condiția țiganului, ilustra statutul a devenit metafora cea mai radicală care ilustra detașarea existențială și prin profil sociologic. Totuși, maghiare, sau replica – românească – „Parcă nicăieri nu ne-
marginal, nerecunoscut social și instituțional scriitorului de corpul național, depășind prin implicații înainte de a proclama Nomadosofia ca expresie am simțit mai acasă” auzită într-o frază rostită în ungurește.
al efortului creator. Erau „țigani” artiștii pentru metafora „exilului” sau pe aceea a „migrației”. Scriitorul perfectă și completă a ideologiei nomadismului Gilles Deleuze, care a descris „procedeul” prin care o
că o constelație de instituții care le încadrau care se concepe în exil are un sentiment puternic al locului (Amselle 2011), țin să observ că, urmărită în limbă e citită/ ascultată într-o altă limbă într-o prefață din
și asigurau existențele dispăruse odată cu de origine din care a fost silit să plece; scriitorul care se detaliul ei, experiența relatată are un sens 1970 la cartea celebră a lui Louis Wolfson, Le schizo et les
prăbușirea sistemului de academii și bresle imaginează pe sine ca migrant perpetuează o reprezentare diferit. langues, avea în vedere o situație diferită. Louis Wolfson,
fondate în Evul Mediu și perpetuate de prima idealizantă a destinației sale finale. În schimb, nomadul schizofrenicul care nu își suportă propria limbă, introduce în
modernitate. Spus simplu, nomadismul ilustrează libertatea celui care nu mai recunoaște niciun Plec chiar de la o tehnică, specifică gândirii engleză paronomii întâmplătoare cu franceza sau germana:
traducea prin metaforă o excludere atașament cultural, care se bucură de mișcarea neîngrădită nomade, de hibridizare lingvistică: intersectarea el caută o tehnică prin care să își înstrăineze limba, să o
economică. Iar impactul său asupra modului între culturi, limbi și popoare, fără înrădăcinare într-un a două sau mai mult limbi în aceeași secvență. îndepărteze de propria sa natură (Deleuze 1970, 18-21).
de reprezentare a comunităților artistice de-a punct de plecare și fără ancoraj într-un liman. În 150 de Un fragment din poemul Europa. Epitalam Gest de alienare, pe care Deleuze îl pune la baza literaturii,
lungul secolului al XX-lea a fost decisiv: toate ani, sensul nomadismului în domeniul artistic s-a răsturnat, țigănesc se intitulează bucurești-budapeșt. ca o artă de dedublare a limbii, de generare a straniului în
asocierile de creatori au codificat în propria lor transformându-se, dintr-o excludere economică forțată, nicăieri mai acasă. Ce vrea să spună prin inima familiarului; gest emancipator, care urmărește să
solidaritate boema, excluderea socială – chiar într-o eliberare politică dorită – și, dintr-o condiționare „acasă” se vede câteva versuri mai jos: în obțină, prin ruptură, eliberarea de autoritatea maternă;
și atunci când acest lucru nu s-a spus explicit. negativă a actului creator, într-una pozitivă. Însă interesant orașul străin, nomadul, cel aflat în călătorie, gest deteritorializant, de asemenea, care experimentează
rămâne aici faptul că el continuă să definească locul descoperă o realitate familiară.„Parcă nicăieri nomadismul – aventura radicală – în mijlocul cunoscutului.
La distanță de aproape 150 de ani, lumea artei în societate, prin figuri ale libertății absolute, ale nu ne-am simțit mai acasă./ Asta de unde ai Însă dincolo de rezonanțele multiple ale acestui „procedeu”,
artei a revenit la metafora nomadismului marginalității și ale emancipării sociale; chiar dacă, între mai scos-o?, aud,/ așa aș crede, de fapt e-o el se poate descrie simplu ca o tratare a limbii materne
pentru a-l reprezenta pe artistul mondializat, timp, marginea socială a devenit margine națională și etnică, replică/ de undeva din noapte, în ungurește” după tiparul unei limbi străine. Chris Tănăsescu, aplicând
cel care s-a desprins de corpul literaturii excluderea economică a căpătat o dimensiune hotărât (MARGENTO 2012, 14). Poezia creează efecte același „procedeu”, îi răstoarnă direcția: nu limba
naționale și refuză să se mai regăsească în politică, și melancolia mizeriei creatoare a devenit dorință de derapaj lingvistic, pe baza unei sonorități maternă își descoperă valențe străine, ci limba străină își
orice identitate etnică prestabilită. Acesta revoluționară „schizoidă”. O anume „țigănie” traduce asemănătoare: o replică pe care te amăgești că descoperă rezonanțe materne. Poetul introduce afecțiune,
NOMADISM 26 NOMADISM 27

familiaritate, recunoaștere, acolo unde totul mergeam/ că traseul meu înscrie-n pânza/ de străzi, cu gândire ecologică, cercetătorul belgian susține condiția vagabondului, a vrea să recompui din resturi, din
este străin. Tehnica sa rămâne una nomadă, o migală de cali/ graf un graf semănând cu litera chirilică importanța „locului”, ca recuperare a unei ceea ce găsești, din ceea ce ți se dă și din ceea ce iei, o
de reprezentare a unei aventuri, continuând pentru diftongul ‘ea’// și spuneam mai târziu, așa în glumă,/ experiențe umane a spațiului (Schoentjes casă – e sensul unei noi etici practice pe care o simbolizează
să exploreze un teritoriu străin – doar că că de noël nu-i un El ci o/ Ea/...../ Da, ești acasă, vin acasă, 2015, 15-16; 180-193). „Acasă”, ca bază a nu țiganul sau evreul, prin vagabondajul lor legendar, ci
schemele sale de tatonare și derivă urmăresc casa/ mea-i un sac cusut cu semne magice/ un cort spart unei ecologii, încurajează un mod de a vorbi hoțul. Cel care, într-un fel sau altul – pentru că elementele
să domesticească și să îmblânzească. și o pătură tipărită/ cu arsuri de opium și-adrese de site-uri despre interacțiunea dintre ființă și mediu universului său casnic nu îi mai aparțin –, fură. Hoțul devine
rock/..../ închistații din zonă-s stații doar/ la care opresc să din perspectiva instalării. O instalare, desigur, noul semn al unui nomadism care antrenează în călătorie un
Cum se poate domestici prin aventură? ne-alimentăm toți/ locuim în locuri comune noi încercăm să care se face întotdeauna într-un decor străin, traseu al regăsirii, care implică o înțelepciune a integrării, o
Cum se poate realiza o familiaritate într-un nu le blocăm” (MARGENTO 2012, 308). pentru că teritoriile pot fi parcurse, admirate, ecosofie – în replică simetrică cu aventura nomadă schizoidă
cadru al derivei, în condițiile în care toate exploatate, provizoriu amenajate – dar descrisă de Deleuze. Și el e în centrul mesianismului modest
acțiunile și situațiile corespund unei realități a Fundamentală pentru „înțelepciunea nomadă” pe care o niciodată posedate; o instalare așadar după al unui poem precum Fire e a fura, care anunță noua condiție
înstrăinării? Într-o reflecție despre practicile evocă Chris Tănăsescu nu e mișcarea eliberată de orice ce au dispărut toți „autohtonii”, adică cei care ontologică a celui care se definește nu prin ceea ce este,
cotidianului, Michel de Certeau distingea atașamente, ci instalarea improbabilă, crearea unor legături ar fi putut pretinde drepturi asupra spațiului ci prin ceea ce „golește”: „în urma mea lumea e ciur,/ toți
între două modalități de raportare a ființei între ființă și mediul pe care îl străbate, în condiții de pe care îl locuiesc. Și tot așa, rețin interesul fluieră veseli în vânt –/ cuvintele mele le-nvie în guri,/ căci
umane la spațiu, prin „hartă”, care notează precaritate: a regăsi un „acasă” pe drum, între străini, ca lui Giorgio Agamben pentru oikos. Filosoful eu am vidat un mormânt” (MARGENTO 2012, 194).
situația obiectivă a locurilor și prin „itinerariu”, și cum textura instalării ar fi produsă de nomadism, nu de italian reamintește prezența unui „acasă”
care definește modul subiectiv de fixare a sedentarism. E vorba de o populare mobilă a universului în analiza războiului civil (Agamben 2015, Agamben 2006: Giorgio Agamben, Qu’est-ce qu’un
parcursului, înscrierea omului în spațiul pe care personal, o organizare a cadrului de viață și a inventarului de 17-24) sau în conceptul „economiei divine” dispositif?, traduit par Martin Rueff, Paris, Payot & Rivages,
îl străbate, ca o semnătură a propriei persoane obiecte intime în jurul unei deplasări. Acesta e motociclistul (Agamben 2006, 21-28) invocat într-o reflecție 2006.
rezultată din însumarea tuturor urmelor, a din Saigon, figură a vagabondului așezat, înconjurat de toate în marginea dispozitivelor vieții contemporane. Agamben 2015: Giorgio Agamben, La guerre civile. Pour une
ordinii și a direcției pașilor săi (Certeau 1990, reperele sferei sale private – care e pe drum și în același În toate aceste contexte „casa” nu mai e locul théorie politique de la stasis, traduit par Joël Gayraud, Paris,
175-179). E un stil al persoanei care se timp, printr-un fals paradox, se găsește la casa lui: „Ce? nu continuității de sânge în interiorul familiei Seuil, 2015.
amprentează în propriul traseu, conturând o mai pot,/ da? uh, duc tot, cu-amintirile/ cu tot cu știrile, cu sau al intimității amorfe, al retragerii în viața Amselle 2011: Jean-Loup Amselle, „Méfions nous de
identitate – fragilă, volatilă, provizorie – dar familia/ ‘n spate, pe loc” (MARGENTO 2012, 48). privată, ci denumește un complex de gesturi l’idéologie du nomadisme”, Le Monde, 24 iunie 2011.
totuși o identitate. Între multele distincții pe de organizare, de gestiune și administrare Certeau 1990: Michel de Certeau, „Pratiques d’espace”, in
care le permite geopoetica, aceasta e una Mi se pare greu de contestat faptul că Nomadosofia e în condiții pasagere, sub semnul timpului, al L’invention du quotidien. 1. Arts de faire, Paris, Gallimard,
dintre cele mai luminoase, pentru că vorbește mai mult decât o poezie a nomadismului și că în versurile modernizării sau al războiului. 1990, pp. 139-194.
despre înscrierea stilistică a ființei umane în ei se articulează în permanență aventura cu o obsesie a Deleuze 1970: Gilles Deleuze, „Louis Wolfson ou le procédé”
aventura parcurgerii unui teritoriu. Privit din „casei”. M-aș întreba însă care e consecința etică a unei Nu e vorba așadar nici de o întoarcere acasă, de (1970), in Critique et clinique, Paris, Minuit, 1993, pp. 18-33.
acest unghi, nomadismul nu mai ilustrează o asemenea asocieri. Ce spune ea despre noi? Fără să vreau un drum spre centru, dar nici de o voluptate a Deleuze 1980: Gilles Deleuze, Felix Guattari, „1227 – Traité
experiență a pierderii și a separării, ci una a cu tot dinadinsul să scot o filosofie dintr-un volum de rătăcirii. E o reinvenție a unei case în timpul și de nomadologie: la machine de guerre”, in Capitalisme et
regăsirii și reinvenției unui subiect „pe drum”. versuri, observ că mulți gânditori contemporani țin să ne la capătul unei experiențe a aventurii. Prin oikos schizofrénie 2. Mille plateaux, Paris, Minuit, 1980, pp. 434-
Spune poetul în Sofia sufi sau Despre modul reamintească faptul că în câteva dintre cuvintele extrem încercăm să stimulăm o atenție la atașamente, 527.
de a fi pe drum: „La Iași descopeream de de importante pentru noi, cum sunt ecologia sau economia, la ceea ce ne ancorează provizoriu într-un MARGENTO 2012: MARGENTO, Nomadosofia/
multe ori/ c-am schițat semnul vărsătorului;/ etimologic se găsește termenul grec pentru „acasă” – oikos. orizont de experiență și să gândim o știință Nomadosophy, București, Casa de Editură Max Blecher,
apoi, la București, intersectând/ de mai multe O face de pildă Pierre Schoentjes, într-o reflecție recentă a integrării. Acesta e, cred, sensul în care se 2012.
ori câte-un bulevard/ și făcând bucle mari la asupra ecopoeticii, Ce qui a lieu. Essai d’écopoétique. orientează etosul nomad al lui Chris Tănăsescu. Schoentjes 2015: Pierre Schoentjes, Ce qui a lieu. Essai
vreun capăt/ îmi dădeam seama în timp ce Constatând prezența unui „acasă” în toate formele de A fi între străini fără să te mulțumești cu d’écopoétique, Wildproject, 2015.
NOMADISM 28 NOMADISM 29

în orice punct”: spațiul neted al jocului de go vs. spațiul striat al jocului de șah. Poemul nomad se va mișca
Mai este aceasta așadar printre limbi și limbaje, discursuri și narațiuni, fără să producă un spațiu propriu-zis, fără să strieze,

o traducere? fără să actualizeze. În cele din urmă, principala problemă devine cea a reprezentării și a referentului. Acest
tip de poezie nomadă poate fi ușor confundată cu poemul autoreferențial. Însă, în timp ce, la cel din urmă
discuțiile asupra problemei reprezentării și sistemului de referință sunt centrale, în cazul poemului nomad ele
devine inutile. Pentru că nu analiza lumii pe care o deschide are vreo importanță, ci tocmai mișcarea de fugă,
de desprindere de orice sistem de reprezentare și de orice semnificație posibilă a textului (chiar dacă acestea
Iulia Militaru
există, fiind o proprietate fundamentală a oricărui limbaj, de a deschide sisteme, spații de semnificare). Cu
alte cuvinte nu ne interesează niciuna din întrebările: „ce spune?/cum spune?”, mai degrabă ne va preocupa:
„cum se mișcă?/cum scapă?” din „ce spune?” sau „cum spune?”. Răspunsul la „ce spune?/cum spune?” nu
mai este relevant într-o poetică nomadă, având în vedere că el se schimbă, devine altul la fiecare mișcare/
1. Poetici nomade (1) A nomadic poetics will cross languages, not deplasare – imposibil de prins un sens. Non-reprezentarea nu se face aici printr-o absență a reprezentării, lipsă
Ceea ce ne interesează pentru început ar fi o limpezire just translate, but write in all or any of them. If a referentului, ci prin fuga din orice sistem de reprezentare, din orice lume posibilă, sub forma intensităților
a apropierii, poate stranii, dintre noțiunile de nomad/ Pound, Joyce & others have shown the way, it is variabile, conexiunilor externe/interne, a contaminărilor: producere și acumulare nesfârșită de lumi vs. oprirea
nomadism și problematica traducerii; acea traducere essential now to push this matter further, again, oricărui proces de producere; prin folosirea mecanismelor similare.
descrisă de Bogdan Ghiu pe urmele lui Derrida ca „traducere not as collage but as a material flux of language
de lucru”, traducerea care „operează pe acelaşi plan cu matter, moving in & aut of semantic & non-se- Dacă preluăm sintagmele de „poezie nomadă”/„poetici nomade” de la Pierre Joris, vom observa că, în timp
originalul însuşi, prelungindu-l” – „text de lucru”, „text- mantic spaces, moving around & through the ce așa-numita poezie nomadă se bucură de multă libertate de mișcare/transformare/devenire, traducerea
şcoală”, „text-laborator”, „text-atelier de gândire (colectiv, features accreting as poem, a lingo-cubism that va fi mereu oprită de o limită, un punct dincolo de care este imposibil să mai înainteze pentru a nu-și pierde
deschis)”. În cartea sa, A Nomad Poetics, Pierre Joris descrie is no longer an ”explosante fixe” as Breton de- semnificația.
aşa-numitele poetici nomade ca adevărate „mașini de fined the poem, but an ”explosante mouvante”.
război”, aflate permanent în mișcare, în devenire prin și de-a (Pierre Joris; A Nomad Poetics) 2. Alienare şi nomadism
lungul teritoriilor deja ocupate, limbilor/limbajelor, culturilor Spaţiul vid - Spre sfârşitul celei de-a doua jumătăţi a secolului al XIX-lea, începe să prindă formă în discursul
etc. Nimic nu le este mai străin decât oprirea. (1) (2) A tension, a movement of a peculiar kind, & medical o nouă reprezentare a ceea ce s-ar putea înţelege prin comunitate. Pe de o parte, avem o imagine
not as some static resting point – it is a mo- a comunităţii desprinsă din modul de funcţionare a sistemului azilar, în care nu se mai pune accentul pe
Și totuși, se poate susține cu ușurință că poemul nomad mentary, moving placement on a smooth space, sechestrare în vederea protecţiei comunităţii (adică izolarea, scoaterea din comunitate), ci pe recuperare şi
va fi în acest fel expus „tăcerii”, adică imposibilității de metonymic in relation to before & after, and not integrare. Orice individ pentru a avea acces la o comunitate, pentru a fi integrat (situaţia bolnavilor mintal),
actualizare; supus permanent devenirii, el nu ar fi decât o a resting place, metaphor for the final resting trebuia supus unor principii educative care aveau drept scop crearea unei identităţi conforme cu standardele
simplă stare de potențialitate. Joris introduce termenul de place, that transcendental parkimg lot, above or sociale, şi pe care bolnavul nu le mai respecta. Metodele erau simple: muncă, terapie medicamentoasă şi
”poasis”/”poem-oasis” ca o pauză în mișcarea nomadă de-a below. sistemul pedepselor.
lungul unei linii de fugă. (2)
Însă, pe lângă azil, apare şi o altă structură considerată de unii medici mult mai eficientă, colonia, deşi mai greu
Această semipauză/semiactualizare, sub forma poemului de realizat în special la noi. Sub forma unei mici ferme unde alienaţii duceau o viaţă obişnuită, pe modelul celei
nomad, amintește de pionul de go, de la Deleuze și familiale, colonia putea să funcţioneze independent sau ca o prelungire a unei instituţii azilare. Forma exclusivă
Guattarri, care, spre deosebire de piesa de șah, se află doar de tratament era „munca”. Deşi se vorbeşte cu încredere despre libertatea pe care o aveau aici alienaţii (vezi
în raporturi exterioare cu niște nebuloase/constelații pe care Lukaszewski, Soarta nebunilor), totuşi exista un program strict, „o ordine de zi şi orare de muncă”. Alienaţii
le poate anihila, sincronic, în întregime. „La go e vorba de nu se puteau plimba în voie (a hoinări fără ţintă), nu-şi puteau alege singuri activităţile pe care trebuiau să le
a-ți distribui un spațiu deschis, de a ține sub control spațiul, desfăşoare etc. Doctorul Sutzu chiar va respinge acest sistem pe motivul abuzurilor care ar fi avut loc asupra
de a-ți rezerva posibilitatea să intervii pe neașteptate acestor bolnavi, mult mai mari decât în interiorul azilului obişnuit. În plus, o altă problemă delicată ar fi fost, se
NOMADISM 30 NOMADISM 31

pare, şi cea a supravegherii acestor bolnavi. Ei nu se mai aflau sub stricta observaţie a medicului, fiind lăsaţi în cu care nu împărtăşesc nimic „în comun”. De aceea orice (3) To base a discourse on signifieds, however,
seama familiilor care-i luau în îngrijire. De unde, şi teama şi explicaţia abuzurilor mai frecvente într-un astfel de „comun” nu se poate contura decât prin acest proces care means to make it translatable. “Translation” are
sistem. îi neagă, de fapt, posibilitatea oricărei întemeieri, fiind the discursive “market, to which the most distant
doar iluzia unei „com/unităţi” – unitatea (semnificant vid – merchants come with their wares.” […] Only the
Ne confruntăm, aşadar, cu două timpuri de comunitate (din nou jocul de Go vs. jocul de şah), ambele stranii „realitate”) care face posibilă şi traducerea nu este asigurată new linguistics in the discourse network of 1800
atâta vreme cât sunt în joc alienaţii mintal, cei care în mod obişnuit se sustrag oricărei autorităţi, şi prin urmare decât de legături instabile ce se pot rupe cu uşurinţă. (3) had the option of dealing with the untranslat-
oricărei posibilităţi de constituire a unei comunităţi, „plasaţi” fiind în afara asumării oricărui „contract social”. able. August Ferdinand Bernhardi declared that
Cea dintâi mai apropiată de sistemul de supraveghere şi control instituţional, orientată pe verticală, cu o La început (vezi Paul Cornea, Interpretare și raționalitate), poetry was untranslatable, “because the iden-
structură bine defintă, pe niveluri şi ierarhii, şi-n care autoritatea supremă o reprezenta medicul; cea de-a termenul de traductio a însemnat „transfer” (translatio), tity” – namely, the identity of signifieds – “must
doua, o formă mai deschisă, aşezată pe orizontală, fără o structură ierarhică (atunci când funcţiona în afara adică o trecere, o traversare a mai multor câmpuri be represented by rhyme.” Above all, however,
unei instituţii azilare), dar care îşi regla „libertăţile” printr-un program mai strict decât cel din interiorul unui semantice, în vederea „sporirii bagajului cultural autohton”. “grammatical composition has regularities which
azil. Astfel, acolo unde mişcarea nu era blocată de spaţiu (prin „organizarea” acestuia) şi ar fi devenit posibilă, Abia în secolele al XIV-lea și al XV-lea, se va naște ideea are not transparent to the signification of the
se practica blocarea prin „organizarea” timpului. Comunitatea rămâne aşadar asociată mere cu trasarea unor modernă de traducere, translatio studii, înțeleasă ca o formă discourse. Moreover, since signification can be
limite fie ele spaţial şi/ sau temporale şi cu ideea de organizare a tot ceea ce se află în interiorul acestor graniţe. de „circulație și comunicare a cunoașterii”: „umanistul transformed, practically unimpaired, from one
Dincolo se întinde exteriorul perceput ca străin. Totuşi, nu trebuie să trecem peste faptul că ambele tipuri Leonardo Bruni a introdus în cartea sa, intitulată De language to another, these regularities allow us
de „comunităţi restrictive” au fost „construite” având ca „obiect” personajul cel mai puţin apt de a clădi o interpretatione recta (aprox. 1420), termenul traductio, to characterize the individuality of a particular
comunitate – alienatul, acea figură care nu poate întemeia nimic pentru că nu poate să posede nimic. Absenţa înlocuindu-l pe cel de translatio, probabil fiindcă terminația language.” Linguistics in 1800 stood at one
simţului proprietăţii, integrată şi făcută inteligibilă de ridicarea dreptului la proprietate prin Lege, va face ductio (de la „ducere”) adaugă înțelesului de „traversare” extreme of a logic of the signified: at the other
necesară schimbarea statutului celui care formează comunitatea din subiect în obiect al întemeierii. pe cel de „acțiune”, vizând în mod explicit să conducă extreme was Poetry. In its striving to be truly
spre o destinație, în cazul de față spre înfățișarea operei educative and ennobling, Poetry embraced the
Mai mult chiar, în secolul al XIX-lea, legat de problema alienării şi de discursurilor medicale din acea perioadă, într-o nouă formă.” Astfel, accentul se va muta de pe general equivalent and with it inherent meaning,
circula şi teoria conform căreia nebunia nu ar fi fost o formă de manifestare a forţelor iraţionale, ci un act simpla traversare a unui spațiu, pe ideea de destinație which is always religious, whether in Luther or
raţional care funcţiona după alte legi şi după o altă logică. Prin urmare, alienatul, devenit obiect, putea fi finală, actualizare, producere de noi forme, acumulare; Faust. “In the end all Poetry is translation.” (Frie-
„transformat” din nou în subiect prin adecvarea lui la legile comunităţii, făcând raţiunea să-şi modifice modul actul traducerii va deveni o formă generală de comunicare, drich A. Kittler, Discourse Networks 1800/1900,
de funcţionare după noi relaţii între elementele care o compun. Venit din afară, ca străin, alienatului i se va acționând la trei niveluri: interlingvistic (traducerea p.71)
delimita un interior, va fi forţat să colonizeze un spaţiu şi un timp care nu-i aparţin în vederea creării unor zone dintr-o limbă în alta a unui text), intralingvistic (parafraza,
interioare similare celor deja existente şi dinspre care mişcarea să devină posibilă. Comunitatea închisă oricât rezumatul etc.) și intersemiotic (traducerea unui limbaj în
de marginală ar fi va avea mereu acest statut de zonă clădită prin colonizare pentru a fi recolonizată; numai alt limbaj: recitarea, interpretare muzicală, coregrafia etc.).
aşa vor fi permise/ acceptate mişcările, dislocările, doar dintr-un interior spre altul, niciodată „în afară”. Astfel, Problema fundamentală începe, așadar, să fie alegerea între
se nasc două procese prin care recolonizarea, sau ceea ce urmează colonizării iniţiale, postcolonizare, să fie traducerea de tip close, adică literală, semantică, și cea
posibilă: un proces de definire şi interpretare a alienării, adică de traducere dintr-un limbaj străin, inaccesibil, de tip free, precum parafraza, comunicativă; litera textului
într-o limbă cunoscută prin intermediul discursului medical, şi un alt proces de mutare şi integrare a alienatului vs. spiritul textului. După cum putem observa, ambele se
din afară înăuntru, prin intermediul unui spaţiu intermediar, colonia sau azilul. Aşadar, traducere şi relocare bazează pe necesitatea de a „înțelege”/„descifra” sensul/
– ambele presupun existenţa unor structuri şi legături bine definite între elementele care susţin comunitatea semnificația unui text. Din această perspectivă, traducerea
prin Lege. Aceste legături par exterioare obiectelor ca subiecţi sau subiecţilor ca obiecte implicaţi în proces. Ele nu poate transmite o semnificație „neutră și obiectivă”,
sunt ceea ce întemeiază o comunitate, dar şi ceea ce dezvăluie imposibilitatea de articulare a ei, pentru că atât pentru că există permanent imposibilitatea de a accesa
traducerea cât şi relocarea sunt imposibile în afara acestor legi care stabilesc cum să fie „prinsă”/ „asociată” sistemul referențial prealabil/„comun împărtășit”. Același
o realitate unui vid. A traduce înseamnă tocmai a pune în locul unui semnificant gol alt semnificant gol, faptul sens aplicat diferiților referenți (aparținând unor lumi
că ele se pot înlocui este doar o întâmplare, iar asocierea lor se bazează pe ceva ce le este exterior, o realitate posibile) face ca semnificațiile să se multiplice, să se adauge
NOMADISM 32 NOMADISM 33

în straturi, peste textul/textele deja prezente (a reda ceea (4) A medium is a medium is a medium. tocmai în eliberarea limbii, de „povara” unui sens („străin”), adică într-o operă. (W. Benjamin, Sarcina tra-
ce este insinuat fără să fie enunțat). Este, evident, un proces Therefore it cannot be translated. To transfer eliberare a „limbii pure” conținută în însăși limba în care se comunică – ducătorului)
de acumulare, de reteritorializare și de striere care însoțește message from one medium to another always „transformare a simbolizantului în simbolizat”. Aceasta pune din start (6) Teza după care toate popoarele
actul modern al traducerii, împotriva oricăror „exigențe de involves reshaping them to conform to new două probleme: existența unei limbi originare, ascunsă/comună tuturor sunt țigani și toate limbile jargoane
certitudine și exactitate”. El se produce mereu în diacronie, standards and materials. In a discourse network limbilor, cât și posibilitatea de accesare a acestei limbi. Traducerea sparge această suprapunere și ne
pe o linie dreaptă care înaintează, actualizând teritoriu după that requires an “awareness of the abysses adevărată s-ar baza întotdeauna pe căutarea „Cuvântului neexpresiv și permite să privim într-un mod nou
teritoriu. (4) which divide the one order of sense experience creator (cel care se raportează la toate limbile)”, originar. acele diverse experiențe de limbaj
from the other,” transposition necessarily takes care sunt periodic abia atinse în
Trecerea s-a făcut aşadar, prin aceste două modalităţi de the place of translation. Whereas translation Agamben (în „Limbile și popoarele”) crede că Benjamin ar întrezări în cultura noastră, doar pentru a fi
a înţelege actul traducerii, de la comunitatea pe verticală, excludes all particularities in favour of a general această limbă ireductibilă la o gramatică, „figura umanității mântuite”; neînțelese și reduse la concepția
în care imaginea alienatului ca reprezentare a ceea ce nu equivalent, the transposition of media is ea este de fapt o formă de jargon, o practică minoritară a unei limbi dominantă.
poate fi reprezentat este asociată cu „realitate” creată accomplished serially, at discrete points. […] In gramaticale. (6)
de discursul medical care îşi va genera şi opusul în cele 1919 the exchange broke down. The norn with (7) Cu cât limba originalului are mai
„tradiţionale”, religioase etc.; traducerea este posibilă whom a Poet bartered his imaginative visions Cu toate acestea, interpretarea dată de Agamben devine problematică, el puțină demnitate și valoare, cu cât
pentru că semnificantul nu circulă decât legat de obiectul for words is no longer a Mother, the one who, plasează limba pură la sfârșitul comunității întemeiate și al procesului de este mai mult comunicare, cu atât
din afară, instituindu-se şi limbaj restricţia spaţială, şi mai as the unarticulated beginning of articulation, constituire a identității, în deplin acord cu teoria sa a „copilului care și-a este mai puțin potrivită pentru tra-
puţin temporală (traducerea trece de la un semnificant guaranteed unlimited expression. The norn uitat originile/pentru care originile au devenit inexistente”, a singularului ducere, până când preponderența
la alt semnificant ce se asociază aceleiaşi „realităţi”); has only a bourn or treasury in which signifiers fără identitate, pentru care mântuirea ar consta tocmai în dezinteresul totală a acestui sens, departe de
aşadar, trecerea se face de la comunitatea pe verticală la coexist spatially as denumerable elements. față de orice formă de mântuire. Totuși, conceptul de „limbă pură” de a fi pârghia unei traduceri formal
cea pe orizontală, în care vidul din jurul alienatului nu mai (Friedrich A. Kittler, Discourse Networks la Benjamin pare să nege tocmai ideea de „mântuire” ca dezinteres față încheiate, o face zadarnică.
este atât de strict asociat cu acea „realitate” a discursului 1800/1900, p. 265) de orice formă de mântuire. Această limbă atrage după sine necesitatea
medical, imaginea lui se amestecă în cadrul coloniei cu a existenței unui traducător, unui individ capabil să o acceseze, un inițiat,
locuitorilor, iar limita şi diferenţele nu se mai stabilesc decât (5) În toate limbile și în toate creațiile lor, iar ea implică o reîntoarcere la originea/la începutul oricărui proces
prin activităţile derulate în timp, prin restricţiile temporale. rămâne, pe lângă ceea ce este comunicabil, și de întemeiere. Sunt activate în felul acesta două mituri, cel al eternei
Alienatul va putea trece dintr-un spaţiu în altul, va putea ceva necomunicabil care, în funcție de contex- reîntoarcei și cel fondator (al comunității). Dimpotrvă „limba secretă”
sări de la o imagine la alta în funcţie de mediul în care se tul în care apare, este simbolizant – numai în a lui Agamben, jargonul, nu va fi niciodată similar cu „limba pură” a lui
găseşte; semnificantul îşi pierde legătura strânsă cu ceea produsele finite ale limbii – sau simbolizat – în Benjamin; cea dintâi reprezintă acea parte necunoscută din orice limbă,
ce-l definea din afară, încep să i se asocieze din ce în ce devenirea însăși a limbilor. Și ceea ce încearcă străină mereu cuiva din aceeași limbă și care s-a format ca o încercare
mai multe reprezentări atât în discursul ştiinţific cât şi în să se reprezinte, să se instaureze în devenirea de păstrare a diferențelor, de consolidare a identității de comunitate (o
cel comun. Locul în care este plasat va fi diferit în funcţie limbilor este tocmai acest nucleu al limbii pure. altă comunitate în aceeași comunitate), de fugă din calea eternei căutări
de aceste oscilaţii ale referenţilor. Acest proces este cel Deși ascuns și fragmentar, el este prezent în viață și contaminări a celei pure – comunicarea înspăimîntătoare, blestemată,
care va sta la baza acelei comunităţii care înţelege vidul ca însuși simbolizatul, pe când în opere apare care trebuie să se desfășoare pe ascuns. Posibiliatea ca mântuirea să
semnificantului, dar care pentru a se putea face posibilă va numai ca simbolizant. [...] Libertatea traducător- fie atinsă prin negarea oricărei mântuiri și prin transformarea tuturor
înlocui traducerea cu relocarea, plasând sau salvând ceea ce ului în propria lui limbă se confirmă mai curând limbilor în jargon, „limbă secretă”, presupune tocmai negarea existenței
este necomunicabil, dar specific şi mascat de sens în ceea în favoarea limbii pure. Sarcina traducătorului limbii pure. Dacă limba secretă a apărut înăuntrul unei limbi oarecare, ea
ce îi este propriu şi nealterabil, în „limba pură”. (5) este să salveze în propria lui limbă acea limbă a urmărit tocmai conservarea diferențelor, teama de a nu se pierde pe
pură surghiunită în limba străină, să elibereze sine ca altul, într-un același originar. Singularul fără identitate (sau care
Așadar, o limbă cunoscută afectată de o limbă necunoscută, prin transpunere această limbă pură prinsă în mimează o falsă identitate autoconstruită) nu poate fi obținut prin limba
un proces de contaminare. Scopul traducerii ar consta pură. (7)
NOMADISM 34 NOMADISM 35

Astfel, prin traducere, limbile „fără demnitate și valoare” se vor lăsa greu contaminate, fiind practic imposibil de chiar iluzia unei prezenţe, şi pe care conceptualismul o
atins de limba pură. Ele rămân prin acest neajuns, comunicarea și accesarea limitată a limbii pure, la marginea ex-pune. Astfel, Goldsmith va înlocui termenul de traducere
a ceea ce merită sau poate fi tradus. Cu alte cuvinte, ele rămân ca limbi secrete, în fața cărora străinul va fi cu cel de dislocare, susţinând imposibilitatea traducerii (8) One further text... is Marjorie Perloff’s
„învăluit cu o peliculă sonoră care oprește la urechile sale toate alienările limbii materne: originea regională şi nevoia de a defini un nou concept care să participe la “Avant-Garde Tradition and the Individual Tal-
și socială a celui care o vorbește, gradul său de cultură, de inteligență, de gust, imaginea prin intermendiul producerea „comunităţii absente”. În cazul „dislocării” ent.” In that essay, Perloff concludes that what
căreia el se constituie ca persoană.” După Barthes aceasta ar însemna să trăiești în „interstițiu, debarasat de este vorba de o „reciclare”, un limbaj reciclat care propune matters finally “is less the specific avant/garde
orice sens plin”. Limbile secrete, în absența traducerii, se substituie limbii pure, se pun în locul, funcționând „reutilizarea” ca opusă producerii de bunuri. (9) ‘tradition’… than the ‘individual talent’” – at
ca un surogat. Ele asigură o legătură stranie între centru și periferie, de fapt, mai bine-zis, produc o confuzie/o least in the case of the genius Charles Bernstein.
suprapunere a ceea ce era central (punctul de origine, limba pură) și ceea ce a devenit marginal (limba secretă, Acest proces al dislocării, perfect aplicabil „ecosistemului But what Perloff leaves out is the key role that
argoul), ștergând astfel orice urmă a originii, negând centrul. Acesta este probabil și lucrul care i-a permis digital”, unde va putea întemeia şi „comunitatea absentă”, imaginings of community or anti-community
lui Agamben să stabilească echivalența între cele două: jargon și limbă pură, ambele descrise ca practici dispunând de resurse infinite, poate fi un punct de plecare play in the individual talents of various groups
minoritare ale unei limbi gramaticale. Însă, atunci când vine vorba de practica traducerii şi de deschiderile pentru ceea ce vom numi „traducere nomadă”, prin including, in contrasting ways, Language writing
şi/ sau închiderile „com/unitare” distincția nu mai este inutilă. Limba pură va face să exite mereu ceva în depăşirea spaimei pe care o reprezintă exteriorul, cât şi a and conceptual writing. Conceptual writing in
afară lăsat ca străin, imposibil de articulat coerent în altă limbă şi care anunţă imposibilitatea constituirii unei limitelor create pentru a-l produce. particular emphasizes the interrelationship
comunităţi deschise. În schimb, jargonul propune altceva, el este o „limbă pură” în mişcare, fără importanţă between the construction of individual talents
pentru procesele de traducere şi relocare, păstreză posibilitatea de a fi dislocat, dintr-un context în altul, dinr-o Ceea ce nu poate fi tradus, semnificantul pur al lui Derrida and poetry communities. It makes the naming of
comunitate în alta, deschizând comunităţile din interior, străin în ele, dar aparţinând tuturor, restul, alienarea sau „limba pură” a lui Benjamin, ceea ce reprezintă individual talents the basis for constructing artis-
limbii în sine pentru a se înstrăina ca Altul. Tocmai, aici, în acest punct, se poate vorbi de traducere nomadă ca închiderea, va fi şi ceea ce, în cele din urmă conţine tic communities, and communities the basis for
proces de întemeiere pentru o comunitate nomadă. posibilitatea deschiderii. constructing individual talents. (Jacob Edmond,
Everybody’s a genius. Conceptual Writing and
3. Com/unitatea nomadă Dacă alienatul era cel care străbătea un spaţiu neted fără să Community)
În poemul “Prigov is a genius“, Vanessa Place va încerca, recontextualizând gestul lui Dmitri Prigov din 1986, lase urme, atunci aşa-zisa „expulzare” a lui nu era decât o
să reproducă procesul prin care este generată o comunitate în societatea contemporană: “Wanda Coleman is modalitate de a stria spaţiul, de a-l adapta unui sistem bazat (9) The displaced text is always recycled. Re-
a genius. / Samuel Taylor Coleridge is also a genius. / […] / Jane Cooper is a genius. / Alfred Corn is a genius.“ pe opoziţia interior-exterior şi de a da formă şi consistenţă cycled language is politically and ecologically
Dacă Prigov se folosea de o listă similară (“An american is an enemy / An Englishman is also an enemy / „spaimei”. Ceea ce rămâne „în afară” va fi mereu ţinut sustainable, promoting reuse and reconditioning
[…] / Pushkin is a pure genius / Prigov is also a genius“), pentru a arăta felul cum se constituie o comunitate aproape, într-o zonă de graniţă, asemenea azilului, acolo as opposed to the manufacture and consump-
naţională închisă, prin excluderi şi promovare de nume, oferite ca model-exemplar pe care se sprijină unde cel produs ca „străin” prin delimitarea spaţiului trebuie tion of the new, counteracting rampant global
întregul trecut tradiţional, setul de legi care asigură com/unitatea, Vanessa, în schimb, va folosi procedee „purificat”, „reeducat” etc. La margine se găsesc toate acele capitalist consumption by admitting that lan-
precum aproprierea şi repetiţia, pentru a deconstrui acest proces al întemeierii comunitare prin colaborare. resturi umane, niciodată primite, niciodată abandonate, guage is not able to be owned or possessed, that
Comunitatea nu se contituie decât ca o reluare a unui model deja impus prin tradiţie, o reţea de imagini şi ţinute doar pentru a susţine comunitatea închisă. Pe aceste it is a shared and endlessly abundant resource.
discursuri care au dezvoltat în timp anumite tipuri de asocieri. Ceea ce reuşeşte Place, în cele din urmă, este resturi se întemeiază aceasta din urmă, şi cu cât ea îşi (Kenneth Goldsmith, Displacement is the New
să articuleze un spaţiu comunitar vid, o acumulare de nume care îl reprezintă, semnificanţi ce construiesc o măreşte închiderea, spaţiul ca închidere, cu atât resturile Translation)
comunitate absentă. Este ceea ce se articulează într-un sistem bazat pe economie, pe „economisirea realităţii”, abandonate se înmulţesc; cu cât limbajul devine mai
pe reducerea ei la nume; economia ca „lege a casei”, de organizare a ei prin Lege – legea prin care acestor specializat şi mai abstract, cu atât se înmulţesc jargoanele,
nume li se asociază o „realitate” deja existentă, anterioară, o realitate inventată în „cultură”. În acest sens, eliminate din limbă, „păstrate la margine”. Reciclarea este
traducerea devine un gest repetitiv, reflex, pe care îl folosim pentru a ne păstra poziţia, a rămâne pe loc, a singura şansă a deschiderii, astfel încât aceste resturi să
supune intraductibilul legilor traducerii – doar aşa comunităţile pot supravieţui. (8) supravieţuiască, să fie păstrate ca rest, însă să circule libere,
Şi totuşi, aceasta nu-i decât o ficţiune „reală”, o modalitate de a „reprezenta” o „comunitate absentă”, prin deschizând limbile, creând comunităţi nomade, forme de
actualizare a comunităţii absente. Ele nu pot fi reprezentate,
NOMADISM 36 NOMADISM 37

pentru că sunt de fapt „procese”, moduri de a acţiona, actul devin ineficiente, ducând la noi asocieri şi noi moduri de
deschiderii devenirilor. Aici dislocarea se transformă în funcţinare. Nomadismul se produce spontan la fel cum
nomadism. (10) (10) The machinic in Deleuze’s thought refers to limbajul îşi schimbă semnificaţiile. Se creează, aşadar, prin (12) To translate a word or rule from place to
this dynamic process of unfolding subjectivity traducerea nomadă un tip diferit de hartă, în permanentă place is to give it a use analogous to former uses
Traducerea nomadă va ajunge să pară uneori o negare a outside the classical frame of the anthropo- mişcare, având în prim-plan zonele de fugă, zone pe care – a use which is only analogous, because the
însăși ideii de traducere. Dacă în orice poetică nomadă centric humanistic subject, re-locating it into harta tradiţională le lăsa în afară, neînregistrate, însemnând analogy is never complete, and because both our
contează spațiul, sau mai bine zis, fuga din orice spațiu, becomings and fields of composition of forces doar drumurile principale, statice. Aceste „puncte de fugă” application of the word or the rule and the partic-
traducătorul nomad se va limita la simpla prezentare a and becomings. It is auto-poiesis at work as a restructurează întreg spaţiul cartografiat, deschid noi ular contexts or circumstance in which we apply
acestei parcurgeri, deplasări, mișcări de mase de simbolizat, qualitative shifter, not merely as a quantitative posibilităţi de asociere, noi legi de funcţionare – o hartă it are different in some respect(s) from case to
pe care operele traducerii tradiționale le-a creat și continuă multiplier (Rosi Braidotti; Affirming the Affirma- care nu orientează, nu arată un drum, ci identifică tocmai case. And as we translate words, images, or
să le creeze. Nomadismul va muta întreaga problematică tive: On Nomadic Affectivity). „erorile” care te ajută să părăseşti drumul, să înţelegi cum concepts from one region of language to another,
în sincronie, deci nu „cum sunt posibile/cum se constituie poţi trece în zonele nemarcate, „inexistente”. (12) and from changing circumstance to changing
diferențele de semnificație ale unui text în diferite perioade (11) My first book “Patterns of Dissonance“ circumstance, we are therefore quite likely to
și contexte”, ci „cum diferitele modalități de semnificare (1991) was drafted in French, it had to be find ourselves making a transition to something
se acumulează/participă la alcătuirea unui text”. În aceste translated, but in the final version I re-wrote which is no longer similar at all… (Eve Tavor
condiții, „Mai este aceasta o traducere?” ar fi întrebarea it extensively directly in English, so that by the Bannet, Analogy as Translation: Wittgenstein,
principală în jurul căreia se construiește orice teorie a time it went to press, it had become a translation Derrida, and the Law of Language)
nomadismului. without originals. My work as a thinker has no
Plasându-se la limita dintre traductio și translatio (pe mother tongue, only a succession of translations,
graniță, „între” nu „întru”, ca rest), traducerea nomadă va of displacements, of adaptations to changing
căuta să transforme spațiile striate ale textelor în spații conditions. Nomadism for me equals multi-lin-
netede, spații fără canale și conducte, spații eterogene care gualism. (Rosi Braidotti, Writing as a Nomadic
favorizează apariția unor mulțimi/comunități rizomatice; Subject)
pe acestea „nu le poți explora decât parcurgându-le”.
Traducerea nomadă va suprinde toate acele deveniri pe care
le poate actualiza un text, posibilităţile lui de a fi în absenţa
unei limite. Astfel, ea devine mai degrabă un proces/
procedeu de cartografiere, înlocuind simpla traducere în
sens tradițional. (11)

Dincolo de multilingvismul pe care-l susţine Braidotti,


nomadismul este şi „comunitatea fără com/unitate”, fără
limbă pentru că le posedă pe toate, fără spaţiul pentru
că orice spaţiu îi este deschis, fără timp pentru că nu
„acumulează” istorie; a traduce acest proces înseamnă
a „evada” din orice discurs, a identifica toate acele linii
de fugă, punctele în care legile ce guvernează o anumită
direcţie de funcţionare a mecanismelor discursului
ARTISTIX 38 NOMADISM 39

DADDY-Ω
vs.
Body - Paper - Fire

Dan Beudean

“Peut-être faudrait-il se demander comment un auteur Je ne dirai pas que c’est une métaphysique,
aussi méticuleux que Derrida, et aussi attentif aux textes, la métaphysique ou sa clôture qui se cache
a pu non seulement commettre tant d’omissions, mais en cette «textualisation» des pratiques
opérer aussi tant de déplacements, d’interversions, de discursives. J’irai beaucoup plus loin : je dirai
substitutions ? Mais peut-être faut-il se le demander dans que c’est une petite pédagogie historiquement
la mesure où Derrida ne fait que ranimer en sa lecture une bien déterminée qui, de manière très visible,
bien vieille tradition. Il en a conscience, d’ailleurs ; et cette se manifeste. Pédagogie qui enseigne à l’élève
fidélité semble, à juste titre, le conforter. Il répugne en tout qu’il n’y a rien hors du texte, mais qu’en lui, en
cas à penser que les interprètes classiques ont manqué, par ses interstices, dans ses blancs et ses non-dits,
inattention, l’importance et la singularité du passage sur la règne la réserve de l’origine ; qu’il n’est donc
folie et le songe. point nécessaire d’aller chercher ailleurs, mais
qu’ici même, non point dans les mots certes,
Je suis bien d’accord sur un fait au moins : ce n’est point par mais dans les mots comme ratures, dans leur
un effet de leur inattention que les interprètes classiques grille, se dit«le sens de l’être». Pédagogie
ont gommé, avant Derrida et comme lui, ce passage de qui inversement donne à la voix des maîtres
Descartes. C’est par système. Système dont Derrida est cette souveraineté sans limites qui lui permet
aujourd’hui le représentant le plus décisif, en son ultime indéfiniment de redire le texte.”
éclat : réduction des pratiques discursives aux traces
textuelles ; élision des événements qui s’y produisent pour «Mon corps, ce papier, ce feu», in Foucault (M.),
ne retenir que des marques pour une lecture ; inventions Histoire de la folie, Paris, Gallimard, 1972,
de voix derrière les textes pour n’avoir pas à analyser les appendice II, pp. 583-603.
modes d’implication du sujet dans les discours ; assignation
de l’originaire comme dit et non dit dans le texte pour ne
pas replacer les pratiques discursives dans le champ des
transformations où elles s’effectuent.
ARTISTIX 40 41
ARTISTIX 42 43
ARTISTIX 44 45
ARTISTIX 46 NOMADISM 47
AUTORI FRACTALIA 48 NOMADISM 49

24
Legende despre părul lung mort de beat

al bărbaților (videoclipuri) părul lui era briceag, tăiş, bisturiu,


cuţit
părul lui era gustos
părul lui era miop, dar zemos

Ruxandra Cesereanu
25
părul lui era inimă, ficat, plămân
părul lui era jim morrison şi janis
joplin
15 18 21 heroină era gura mea de incendiu
părul lui era o preerie sexuală părul lui era cămaşa lui hristos era ciorapul meu de mătase din fiindcă aşa îmi închipuiam uitarea
prins în faldurile sfintei tereza de trasă la sorţi care-mi făceam eşarfe pentru
avila în extaz ori un stâlp totemic sahara 26
părul lui muşca omeneşte părul lui era un harem care consu- părul lui era arșiță părul lui era o amuletă
o măduvă pentru care bolnavii ma corpuri translucide duhul părului sosea din ţinuturi de era un animal
aşteptau transplantul părul lui avea ochii cânepă părul lui era cleios şi mă ardea
un vârcolac sau poate asceza unor scoși de privighetoare până la os
adolescente masochiste 22
părul lui m-ar fi ajutat să îmi spun 19 părul lui se zvârcolea ca un şarpe 27
rugăciunile dacă aş fi ştiut cum era un lan de urzici în care se tăvă- boa curăţat de solzi părul lui era piele sută la sută,
să fiu botezată ca şarpele kundalini leau fete râzând mirosea a urzică, a frunză de sărată
părul lui era iertarea tuturor pă- duhul părului apărea la răspântii și mentă o salamandră povestitoare
catelor vestea eclipse de lună părul lui era un maţ subpământean părul lui cădea ca o casă din bolo-
părul lui era vani
16 o legătură primejdioasă 23
bastardul unui animal din vremuri un magistru nechibzuit şi sperjur părul lui era hrănitor, o placentă 28
preistorice, creatură din centrul neagră părul lui era hermafrodit
pământului 20 era calea vieţii părul lui era prerafaelit
părul lui era pericol public părul lui era turnul eiffel, turnul deşi păcătos, părul lui ar fi fost părul lui era singur sub stele
era o pisică verde, un ulei de londrei, marele zid chinezesc şi vrednic de mântuire
măsline cu care m-aş fi uns toată turlele kremlinului era o beznă, un păr neruşinat 29
viaţa pe corp era o lamă de ras, o lampă cu spirt părul lui era un dumnezeu de părul lui era subţire ca o venă
în dimineţile friguroase cenuşă spunea poveşti pentru fetiţe fără
17 părul lui era o siberie dinţi şi părinţi
părul lui era fumător de opiu părul lui juca ping-pong cu
era o vopsea dumnezeu
părul lui era kohl egiptean
Photo: Călin Stegerean, 1998.
AUTORI FRACTALIA 50 51

30 37 44
un grizzly într-un local de noapte trimis la închisoare părul lui era cel mai bun prieten La Carnap
bând whiskey amestecat cu petrol
părul lui de bestie avea solzi
părul lui făcea dragoste al subpământenilor
părul lui nu mai era părul lui
+
era un olandez zburător 38 de multă vreme, ci devenise fetiş JUDECĂȚILE
ori un moise foarte creţ avea tatuaje de asasin
părul lui dansa ca un derviş rotitor părul lui era muezin 45
Rareș Fogaș
părul lui era cel mai bun prieten
31 39 al meu după ce sfârşeam de scris
părul lui era prins părul lui fusese maltratat poezie
şi bătut într-un cui avea scoici la gât
părul lui era bulbucat 46 LA CARNAP - Poem cvasicolaj Ne întâlnim la harvard.
32 părul lui era un şpagat (dar eu,
Lui Rudolf carnap, alan Ginsberg, Tristan tzara, nichita și la
răstignit şi nebun 40 În patru ani,
toată gașca de nebuni care trăiesc în capul meu
părul lui nu mânca ciocolată părul lui iubea copiii 47 n-o să mai fiu aici.
părul lui avea mutrişoară părul lui era de rus Nu am nicio intenție să trăiesc
33 de măscărici botezat în legea veche a paharelor Peste vârsta de 25 de ani ian curtis)
(I)
părul lui era lănţişor la gât nătâng şi debil de cristal
Umerii tăi strimți a trebuit să care
se ascundea sub o şapcă, părul lui era băutor de ceai Rudolf, eu
Coșciugul de titan, înăsprit în ghețuri, geruri și mizerii
34 să nu-l dibuiască vânătorii Eu, rudolf
În gerul idealismului german
părul lui era răsucit şi buzos dar vânătorii de păr ştiau că părul 48 Eu, ian curtis.
În gheena franceză
dansa ca un ţigan însurat lui e portocaliu părul lui bea mult coniac
În babig și bebig
cu o fecioară de treisprezece ani și mirosea de spurca odăile Într-o carcasă lingvistică,
când peştişori fermecaţi săltau 41 aş fi vrut să îl măcelăresc, aş fi vrut Deviind din zid în zid cu o traiectorie
Pașii tăi înguști a trebuit ca să conducă
în aer părul lui era un soldat de crom să se îngălbenească de la iarnă Precisă
Întreg cortegiul funerar, prin nebuloase și quasar.
părul lui era săpat Predictibilă
(∀x)Mx, unde D = (propoziții metafizice), iar M vine de la
42 49 Inteligibilă
dezacordul
35 părul lui era fierăstrău părul lui nu are rubedenii Verificabilă
Atomilor, moartea.
adormit în torace
părul lui devenise fiară 43 50 rudolf
La groapa metafizicii, cercul vienez petrece.
era canibal părul acela strâns Rudolf
36 cu întărituri de postav deasupra capului se făcuse şaman RUDOLF
Eroul cui ești tu?
iubea târfele părul lui era de crotal era un mormânt mic Tu știi că eu greșesc când îți spun pe nume
Tu pentru cine vrei să mori?
iubea moartea un ghem de gheaţă fierbinte. eu nu am cum să te introduc în propoziție,
Pe tine cine te-o cânta?
părul lui era o piele rece cu flori de câmp. rudolf.
Câtă dreptate ai când îmi șoptești că bolborosesc tâmpenii.
precum împăratul broaştelor E matematica imposibilă, rudolf.
Duteacasă, îmi zice, îmbatăteo ultimă dată și de mâine
Eu nu știu cine ești, rudolf.
Apucă-te de matematică, de logică modernă, de M. Schlick,
(∃x)Rx, unde R e carnap, dar x nu știm cine
Tractatus, Boltzmann, Darwin, Heisenberg și-n patru ani
este. E matematica imposibilă, rudolf.
AUTORI FRACTALIA 52 NOMADISM 53

La groapa metafizicii, cercul vienez petrece. Studiam foarte mult albina și am ajuns la faza Când o săl conduci pe bulevardele însorite din los angeles să tenebre privesc focul.
Sunt o sumă de atomi și mă de corelare a codului genetic uman cu albina. te gândești la mine. În cosmos a fost loc pt tenebre.
Numesc Iam scris o scrisoare președintelui ceaușescu La roberto îi zic numai atât: E vero! și pt mine a fost loc. Încă mai cred că mine.
Neil degrasse tyson. despre această pasiune a mea și din momentul La messi, o introducere în filosofie pe care sper s-o deschidă încă mai folosesc pers. I rudolf încă îți mai zic
în care iam scris am avut multe necazuri. M-au abia după ce se va retrage din fotbal pe nume.
prins în 10 ani de 34 de ori și m-au adus la casa
(II)
de nebuni. Vă voi întâlni pe toți la călinești, orașul iubirii. Gramatica < Logica.
Expunerea mea este influențată, conformată legilor existente
Și în final, ca să continui mutațiile genetice la al- Gramatica trebuie redusă la logică.
aici. Deci ele justifică.
bină a trebuit să studiez construcțiile megalitice, (III)
S.O.S. realizatorilor emisiunilor Star Trek și Universul Cu-
folclorul românesc, religia, tezaurele și Au trecut 100 de ani de când tristan tzara a plecat în elveția În Logică, cezar e număr prim e fals. În litera-
noașterii. Sunt în căutarea OZN-ului de care m-am rătăcit în
Mai mult nu pot să spun. Și noi încă tură, cezar e număr prim e adevărat. Zile rudolf
timp și spațiu într-un mediu care ates-atentează la integri-
Habar navem ce facem pe aici cu literatura. că nu are valoare de adevăr. Mă rog. Cel mai
tatea mea psihică și fizică.
Unii caută prin hubble, curiosity prăjit om pe care îl cunosc mi-a spus: „ești cel
Către Star Trek: Sînt cel care a dat timpul înapoi. Și solicit
Alții caută prin gunoaie Urlă câinii și jaguarii mai prăjit om pe care îl cunosc”)
ajutoare informaționale pentru recondiționarea programelor
Unii după unificare Șiurlăm și noi articulat Dațimi vă rog un punct arhimedic
în vederea realizării misiunii mele.
Alții mântuirea să validăm mintea lui dzeu prin mintea noastră.
Spuneți-mi vă rog cum a murit Nicolae Ceaușescu.
Alții cea mai ieftină bere din oraș (mântuirea) În noi, creaturi mici își duc viața mai departe fără Urlă câinii și jaguarii șiurlăm și noi articulat.
Împușcat!
Pe mine nu mă caută nimeni. să se teamă la gândul că nu tiu ce-i aia Vreau să vă felicit pt alegerea din seara asta.
Sînteți comunistă și securistă.
dreptatea adică să veniți în bar să ascultați poeții.
Tratamentul care mi se face aici distruge. Sînt cum mi se...
statul e clar că=n fața noastră avem de-a face. Cu
Simt cum mi se îngustează câmpul conștienței de la o zi la În ceea ce privește tutankamon
dragostea niște
alta. Dacă se poate să luați legătura cu doamna doctor, di- este o relație a elementelor din scris
literatura suflete iubitoare de frumos
rectorul incintei acesteia și-n funcție de să-mi individualizeze prin elementele de poziție.
virtuțile în încheiere, ce să vă spun.
tratamentul, nu numai medicamentos. Și să nu fie prea târziu. Pt că în criminologie omul se descoperă ca
nimicul Katharsis subiectivare etică neant. Travaliu rolul
Asta e. Conformată legilor universului ăstuia. Deci, semnat făcând o faptă rea pe baza elementelor de
ființa femeii putere și opresiune, foucault, v luminii
Extraterestrul. poziție
devenirea ontologie eu – acela.
Simerozaurul. și la tutankamon acolo apar niște semne
sau Eu-tu intersubiectivitate.
un M, din alfabetul românesc – ORICE.
Rene Magritte
În anagramare, ORI înseamnă ROI
Unii caută cunoaștere propozițională în literatură. Melkezedek Încă o silva neagră la băiatu, 1 + 1 = 2.
deci e vorba de albină
alții caută cunoaștere propozițională despre literatură.
șinseamnă M ORICE
alții gravitonul. Într-un poem liric
și faptul că cele 2 sceptre Care sînt temerile moleculelor? Ale endorfinelor atomilor ?
alții pe ei înșiși. nu există sens asertiv
cele 2 încrucisări respect moleculele și atomii. Ele nu au frică. În noi zac
unii structura matematică a universului sens teoretic
încrucișări a sceptrelor sânt unu mai mare decât mulțimi legendare de eroi care nu clipesc în fața morții vă zic
alții semnificația femeii el nu conține
celelalte două când nu ai nimic de pierdut
unii mintea lui dumnezeu cunoaștere
înseamnă M ORI C PĂTRAT. nu ai nimic de pierdut
alții cu disperare umorul Rudolf
Uităte la mine rudolf
Pe mine nu mă caută nimeni. Carnap.
singur în colțul unui bar. Ca josnicele arahnide prin tenebre.
La blaga o sticlă de vin i-am lăsat prin testament.
Bere neagră plus țigări din
Pasiunea vieții mele a fost albina. La buk îi las cheile de la bătrânul mcv.
AUTORI FRACTALIA 54 NOMADISM 55

JUDECĂȚILE AGERE VOR FI EDUCATE Într-un cuptor, din trei – patru. – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu
Dar niciunul din ei nu știe când – nu spui nimic. spui nimic.
Am deschis. Ușa s-a izbit de perete și un concert de lumină s-a-nceput, când s-a terminat spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic
a spart casa. O lumină ca pielea lui Ivan. Parcă tot holul de când unde nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic
la etajul cinci era ochii lui Ivan. Ivan cânta, Ivan era o pa- când când nimic – nu spui nimic. – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic
săre. Lumina se propaga cu ciripit de păsărele. Mi-au căzut de ce când de ce spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic
ochii. Acolo e un om nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic
în mintea unui om nimic – nu spui nimic – nu spui nimic. – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic –
S-au spart într-o pastă. Un om despre care s-a spus tot un om care s- spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui nu spui nimic.
Groaza de a fi ca ceilalți. Spaima de a fi un alt dosar în ar- a născut și va naște nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui spunând că vorbind despre limbaj nu spui
hivele literaturii. În arhivele limbajului. Despre care s-a tăcut nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
Niște oameni l-au făcut pe om. spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
Limbaj = literatură = limbaj ≠ literatură ≠ limbaj ≠ literatură pământul strigă om! Când e pământ nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
=≠=≠≠≠≠ Un om orb privește un om orb. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
Egal diferit de egal În curând se va lăsa întuneric nimic. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
Diferit de diferit de egal. peste poveștile noastre care vorbesc spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
deci tac. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui
Diferit de diferit de egal peste oraș nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic serios taci dreacu – nu spui nimic.
Nu știu ce m-oi strofoca atâta. Serios, nu vreau decât o peste hemigway în paris nimic – nu spui nimic. spunând că vorbind despre limbaj nu Ai depășit limbajul învechit și impotent. Ai ajuns
budă. Voi toți ați avut dreptate. Nu știu de ce nu am înțeles peste țeasta găurită a lui hem spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu la un limbaj șlefuit și redus. Ai căzut din lac în
de la bun început când îmi urlați în urechi: „Suntem dobitoci! peste buk spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu puț.
Suntem prea proști!”. În curând, întunericul. spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic.
noaptea e tânără spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui ∞+∞=∞ ∞-∞=∞
Am fost la lansarea noii cărți a scriitorului rf. Un tiraj de 500 Să-nceapă fiesta. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui 2∞ = ∞
de exemplare. Dar niciunul nu seamănă cu celălalt. Adică, nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui 2 x 0 = 00 = ∞
în fiecare carte găsești altă carte. 500 de cărți diferite. Cică CURSURI DE LB. ROMÂNĂ PT. ATOMI, nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic. 3,14 x 10-237.801 x ∞ = ∞
oricum n-ar fi fost aceeași carte chiar dacă ar fi fost aceeași CÂMPURI ȘI GALAXII !! spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui C: ∞(densitate, temperatură) ≠ ∞(eu, tu)
carte. Cică nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui Încă o dată într-o cameră întunecoasă
Vorbind despre limbaj, nu spui nimic. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui scriind cu fața la perete steve în debara
Motivul pentru care m-am sinucis e că s-a împământenit spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui afară se vede verde răcoros
cuvântul „cumva”. Cică – nu spui nimic. spunând că vorbind despre lim- nimic. Și menstrelii șiau pornit cărarea
Nu suport minciunile, cu adevărul mă descurc și mai greu. baj nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic. spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic – nu spui prin albii cafenii
spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui pe unde curge bătrâioara
Judecățile agere vor fi educate, – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic. nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui Numai ca să te-nvelesc, să te răcor,
judecățile nu sunt judecăți. spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui să pomenesc eroii
israel s-a născut din iacov – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nimic – nu spui nimic. spunând că vorbind despre limbaj nu sunt un om antic
din avram avraam nu spui nimic. spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu ultimul de felul meu
din groapa lui, groapa fiului său spunând că vorbind despre limbaj nu spui nimic spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu E cinci jumate dimineața și în curând
spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu spui nimic – nu vor păsări ciripelele.
AUTORI FRACTALIA 56 NOMADISM 57

semne că am îmbătrânit
Atâta vreme cât ştii
că poţi să te întorci uit mereu câte ceva

seara după ce adormi


îți fur paharul cu vin
Alin Ioan
și jubilez ca un adolescent
Fotografiile autorului
care tocmai a văzut o fotografie nud

caut pe net informații despre osteopatie


reflexoterapie
repetiție pentru azil al cincilea bărbat se apropie de pick-up terapia bowen exerciții
scoate primul disc din folie yoga pentru spate
cei patru bărbați își fac apariția pe rând și cu precizia unui chirurg așază acul
al cincilea le deschide ușa și îi poftește politicos pe suprafața termoplastică care lucește îi spun tot mai des Sophiei
să-și mai ia un jerseu
soarele apune peste oraș muzică tăcere gânduri și să vorbească
tirbușonul străpunge dopul de plută fâșâitul acului pe policlorura de vinil mai încet
dintr-o cutie de carton sunt scoase și așezate pe masă
cinci pahare cu picior de firele de curent electric din stradă îmi cumpăr bilete la concerte depeche mode
atârnă picuri de ploaie metallica
gâlgâit de vin pentru câteva secunde care sunt scoși în evidență e ultima șansă să-i văd
urmat de voci care se animă într-o discuție de neonul de pe stâlp mă autosugestionez
& râsete sporadice
,,ceva este iremediabil pierdut” mi-am achizițonat un expresor
în șir indian cei cinci se deplasează spre foișor gândește bătrânul chinez în jurul căruia
pick-upul e la locul lui în timp ce își șterge sudoarea de pe frunte gravitez
discurile în teancuri sunt sprijinite de pereți de jur împrejur și își continuă munca minuțiosă
pentru a produce încă un disc. mă înconjur de pisici – mă gândesc la trecut
cotrobăială prelungită după apariția sau dispariția
când pe măsuță sunt așezate cinci din peisaj a unora
e semn că audiția poate să înceapă dintre ele

,,să vedem ce ați ales astă seară domnilor sunt sfătos cu cei doi
iggy pop pantera david bowie sonic youth câini
frumos frumos” sunt isteric

cei patru bărbați stau cuminți pe scaune


luminile se sting
AUTORI FRACTALIA 58 NOMADISM 59
60 61

prefer un film bun decât să ies


pentru socializare
se înmulțesc blisterele
sporul la citit e mai redus

urinez des
înjur mult mai des
când sunt pe bicicletă
în trafic

am tendința să critic
să analizez

o să fac mari eforturi


să-mi îndrept
colana când o să mă ridic
de pe scaunul ergonomic
dar refuz
să merg la medic

folosesc intenționat cuvântul sinucidere


pentru a desemna
o soluție

nu pot
să mă sustrag tabieturilor
pe care le urăsc

am rămas in continuare
un diletant
am un aparat de fotografiat
for fun

câteodată
stau întins pe canapea
îmi pun mâinile pe piept
privesc în tavan și mă gândesc la cei
pe care i-am văzut
în sicriu.
AUTORI FRACTALIA 62 NOMADISM 63

Greșeala metodică,
repetiția pedepsei și derealizarea
cea bună a omului mașinic
Sebastian Big

1. În 1986, în clasa întâi fiind, aveam de scris la infinit celebrele bastonașe în caietul
cu liniatură de tip 1.
Din amintirile părinților, le executam cu măiestrie însă, la cele mai multe dintre
rânduri, desenam ultimul bastonaș invers.

2. În 2006, ca pedeapsă, am umplut două table cu mantra „Limbajul este casa ființei“.
https://archive.org/details/LanguageIsTheHouseOfBeing

3. În 2016, am lăsat lăsat mașina să mă înlocuiască, nu din lene, ci din modestie. Am


încercat să mă reconectez cu greșeala.
http://sebastianbig.ro/
GESTUS SOCIAL 64 NOMADISM 65

the raw material of the basic creative seance or invocation, turning it into an effected treatment of disease or
The advent of the Shaman-poet. malady, a finished poem, story or painting, screenplay or pitch.

Notes following When it comes to the social function. The shaman and the poet also shares similar characteristics. They both
a collegial conversation serve as clowns, jesters, political commentaries, healers, teachers and carriers of tradition as well as inventors
and avatars of tomorrow. The poet-shaman is a timetraveller, roaming the multiversal spectrum of conscious
existence, whether this consciousness be human or non-human, individual or collective. Where-ever there is
Claus Ankersen
conscience, there is poet-shamans poking around, searching for clues, negotiating deals and bringing home
Traducere de Flavia Teoc
whatever they can master, shards of forgotten gems, the hidden language of middleaged 16th century British
couch cushions, a benevolent rain jinn to fix the local crops or perhaps a four-liner capturing lost love in such a
way as to be felt by millions as – wauv – this is exactly how I felt.
Do you consider yourself to be a shaman? An Indian colleague asked me, in a recent conversation – are poets
shamans, he continued to wonder. That really got me thinking. And I guess not all poets are shamans - they In this sense, poetry and shamanism is all about resonance. One of the greatest kicks you can get as a word-
CAN be, in the sense that they too can transcend the realm of the everyday, roam the multiverse and bring mage, is when someone from the audience, or a reader comes up to you and confess a profound identification
something back - just like a shaman - actually there is a lot of similarities between the two. with the material. Then you know that the universe has somehow transformed a message about one or more
To continue the analogy; the shaman is traditionally seen as a strange but useful outsider, not really cherished aspects of limitless allness, through one poet-shaman’s autobiographic-idiomatic system of conglomerated life
but tolerated - somewhat akin to the modernist construction of the poet/artist as placed at the extreme and back out in the open, only to be reclaimed as a valid, fruitful private, individual experience of someone else
ends of the continua of constructed normality and somewhat ‘unbound’ by the limits of cultural consensus – thus returning to the great all.
and political correctness. The bohemian modernist construct of the poet as either dysfunctional, an idiot
savant only capable of focusing on the artistic project, poor, unloved and the proverbial loner, or alternatively This, is true magic.
superfunctional, multicapable and a loved and succesful jack of all trades. Both providing the public with
cherished insights and reflections on the world around us. Like the shaman, the poet thus exists in liminality. Can poets be fake prophets? You might ask. Well, sure they can. Basically I think there is a lot of fake prophets
out there. Most of them most probably honestly believing that they are doing a top-job. In this way, all fanatics,
The poet shaman: regardless of observation, will sleep the sleep of the innocent, of gods very own each and every single time
Whether you purposefully traverse seen and unseen realms of multilayered reality, grasping for clues of sudden they put their head to rest on the pillow. Because they are certain that they have done their best, and a very
understanding, little pieces of the giant puzzle of existence or the whiff of a faint smell of roses behind those good job at that.
pearled gates just on the other side of the veil, struggling to bring back an impression and paint the worlds with
words on paper, or whether you ‘just’ write whatever springs to mind. The inherent process of transcendence Some measure of existential doubt, in my opinion, is necessary in order to evolve as a being, although too much
and channeling is present in all forms of creation, whether it be writing poems or dancing with spirits. In – needless to say – will prove inhibiting. Most of the time, people who claim to be prophets are invariably fake.
essence, you do the same. You enter a state of self-forgetful transcendence, you ‘loose’ yourself, so to speak, That being said, I believe that every human must find his or her own way. This is probably what is meant by the
dismantle the ‘inner censor’ for a time, fall through the proverbial ‘hole’ in the paper. The very same rabbit saying that the face of god/s looks different to everybody.
hole so central to Alice’s adventures in Wonderland – and to the process with which it was created. The same
rabbithole used in every esoteric, shamanic, magic tradition all over the world, whether it be induced by Sufi- But we live in talentshow times, regrettably, where every little measure of healthy existential doubt is being
dancing, psychotropes, chanting or tapping letters on a keyboard, while listening to your favorite song on the eradicated in favor of an idiot – ox-belief in a construction of self, mostly trapped in and dependent of the
Ipad. Thus the basic recipe for entering the world of creation seems to be more or less the exact same. You artificial, branded authenticity of industrialized consumer-goods and services.
loose yourself, you take off, you return, ‘open your eyes’ and you have brought something back.
Salieri-mediocracy lurks beneath the skin of many a messiah, prophet, guru or self-adorned NLP-master.
The analytical reflections of poets – post creation – or of shamans – post spirit journey are also quite similar. And both poet and shaman alike is also in danger of being effectively redefined and -constructed, no longer
In this phase, experience, competence and professionalism serves as tools in ordering, classifying and working
GESTUS SOCIAL 66 NOMADISM 67

as ‘professional outsiders’ but as functionaries. White collar workers no longer excused from consensus in Jeg maler mit ansigt
Îmi pictez propriul chip
order to challenge and evolve it, but rather subject to the same criteria of qualification as everybody else
Îmi pictez propriul chip
in postmodern society. You have to go to work early and come back late. You have to adhere strictly to the Jeg maler mit ansigt
În culorile și semnele timpului care s-a dus
protestant ethics of being a good laborer and perhaps most importantly – you are – as an artist or a spirit- med forgangne tiders tegn
Roșu ocru pentru sângele
worker – subject to the political correctness of the cultural consensus surrounding you. This development, in Rødt okker
Din râurile repezi curgătoare
my view, must be vehemently opposed. To attain resonance and challenge the mundane, we must be able to for blodet
Peste obrajii roș-cireșii
play and create freely, uninhibited by normativity. brusende floder i løb ned langs kirsebær-røde
Ai orfanilor și ai celor care îi supraviețuiesc bolii
kinder
Galben sulfurat pentru aerul acid
In the light of the recent tragedy in Norway, where a right wing fanatic bombed and shot some 70 people, på forældreløse og syge overlevende
Pentru poluarea dinăuntru și din afară
perhaps these events can be seen, not as much as isolated cases of lunacy, but on a grand scale, as the Gult svovl
Din lacurile încremenite în moarte și pentru oceanele
scattered desperate outbursts of a miserable humanity, the bulk of which is trapped in some form of economic for den sure luft
Învelite în plastic.
slavery – of which they find themselves to have little or no influence, in so called democratic political systems – og al forureningen, indeni
Alb caolin
of which they find themselves to have little or no influence. og udenfor, de døde søer, plastik havene
În amintirea inocenței mele pierdute
Hvidt kaolin
Și a tuturor dimineților pe care le-am fi putut avea
In the midst of all this, the poet-shaman insists on freedom, freedom of mind, freedom of inhibiting editors and for at minde mig om tabt uskyld
Albul de calcar
publishers, freedom of opinion, speech and interpretation. og alle de morgener vi kunne have haft
Pentru indiferență
Hvid kalksten
Și gri cenușiu
Or at least we entertain the notion that we are free – often entrapping ourselves further in economic slavery for ligegyldigheden
Pentru stratul nou adăugat planetei
and dependency. Grå aske
Îmi pictez propriul chip cu semne pe zid
fordi det er farven på klodens nye frakke
Trupul meu de diamant prismatic
My main point is that while the anatomy of creation is in itself shamanic, the ‘practical or artistic application of Jeg maler mit ansigt med tegn
Și mintea mea înlănțuită în repetiție
it, the form or the ‘avatar’ in other words does not necessarily have this function – unfortunately one might add, diamantkroppen synger prismatisk
Nu există media
since it’s direly needed in these times. In this way, the shaman-poet sits at the feet of the ‘great physician of hjernevask er gentagelse, der er ingen medier
Există doar zgomotul apei
the sky’. der er kun støjen
În care fierbe broasca
To challenge, to inspire and – if possible – to heal through the word always have been and continues to be an som frøen koger i
Pe măsură ce zgomotul crește
underlying aspiration of many a poet – as for the bards of yesteryear, for the beatniks of the last millennium mens lydstyrken øges
Și marele dominatrix din cer
and for a lot of contemporary colleagues. In this way, I think we are all Dharma Bums for the lord, so to speak. og den store dominatrix i himlen
Decojește cămășile cepei, scoțându-i miezul la lumină,
Nomads of the word, traveling back and forth through the veils of the worlds, from page to page, stage to stage, skræller indsigtens løg; de rige
Arătând încă o dată pustiite-i planete:
and city to city. And – on a good day – the word is heard. var evigt nervøse, bange
Cei bogați
i lommen på deres pengemonstre
Au fost mereu neliniștiți și înfricoșați
To paraphrase the Hopi. We are the ones we have been waiting for. Poets around the world are solitary witch- midasificerede af deres dollargrønne tulpaer
În sclavia banilor cu fețe monstruoase
shamans and at the same time connected in a global-local sister-brotherhood of hypersensitive pens, all paralyserede, fanger
Transformați în Midas de verdele spirit întrupat al dolarilor
determined to make a difference and bridge the gap between eternity and present moment, between particular i deres sorte og gyldne tårne
Incapabili să se miște, prizonieri
and universal, between earth and heaven. In a foreseeable future, the initiative ARMY OF POETS will provide a undertrykt uden at vide det, alle pånær
În turnurile lor negre și aurii
home and network for all action shaman poets around the world. You are very welcome. en håndfuld på den absolutte top
Oprimați fără să știe, cu excepția
Lets rock the word! Jeg maler mit ansigt
Cu excepția câtorva din vârf.
med de sidste menneskers tegn.
Îmi pictez propriul chip
În semnele ultimilor oameni
Rămași pe pământ.
GESTUS SOCIAL 68 NOMADISM 69

Pământul Danilor Danland peyote și penicilină er omridset af toppen


Asemeni străbunului nostru Porcus Singularis af en bjergkæde, spidsen
Iisus era danez Jesus var dansker. Suntem omnivore cu un singur stomac, ochi på Atlantis’ krone,
Buddha era danez Buddha var dansker. albaștri patruljeret af isbjørne
Leonardo da Vinci era danez Leonardo da Vinci var dansker. Și organe compatibile. Da. Porcul, porcul hooked på sukker og fedt, øl og burgere
Nu te lăsa amăgit de ce spun ceilalți Lad ikke nogen narre dig til at tro noget andet, Mărețul mestru al slăninei, îndrăgostit de slik og sne, ketamin og speed, peyote og penicillin.
Fie ei indieni, ruși, egipteni sau chiar americani ikke indisk, russisk, egyptisk eller endda amer- Copaia aurită este și el danez. Som vores forfader Porcus Singularis,
Iisus era danez ikansk. De fapt, Dumnezeu este danez, acum mi-am er vi blå-øjede, en-mavede altædere
e posibil chiar să fi călătorit în India Jesus var dansker, dat seama, cine altcineva ar putea să fie med matchende organer. Jep. Grisen, grisen
și chiar să fi murit undeva în munții Himalaia. han var måske nok i Indien Mai aproape de imaginea mamei, a tatălui și a er også dansker. Den store baconmester i himlen,
Cu toate acestea Iisus era danez și își purta pleata asemeni og kan have endt sine dage et sted i Himalaya. mea? førsteelskerinde
vikingilor Men Jesus var dansker, så langhåret som en- Închipuie-ți asta. Diavolul se află în detalii, ca af det gyldne trug. Gud er dansker
căci nimeni nu se urăște mai mult pe sine însuși decât hver viking, un adevărat danez. nu jeg husker det. Hvad skulle Gud ellers være?
danezii. trods alt, hader ingen sig selv mere end dan- Cine altcineva disprețuiește cu atâta înflăcărare - Et billede af mor, far og mig. Overvej det. Djævlen bor i
Budha era danez skerne. Salieri era danez, de-aceea l-a urât pe Mozart, detaljen,
Noi toți danezii îi semănăm, trăindu-ne timpul care ni s-a dat Buddha var dansker. compatriotul său en sand dansker.
În scaune de birou, privind la copacii din ecranele din fața vi ligner ham på en prik, mens livet løber forbi Excepția de la regula mediocrității absolute. Hvem afskyr ellers hinanden så iltert?
noastră kontorstolene Pentru un danez adevărat norocul celuilalt Salieri var dansker, hvorfor han hadede Mozart,
Buddha era danez og vi ser på billederne af træer på skærmene Este furt din proprietatea personală hans landsmand,
Și Leonardo tot danez, nu Italian. Amintiți-vă de pionierul foran os. Oamenii câștigă la loterie și sunt spânzurați en undtagelse fra reglen om absolut middelmĺdighed.
Jacob Ellehammer Buddha var dansker, pentru furt din averea vecinului For en ordentlig dansker, er andres held
Cel care a construit un avion în 1905 și avea og Leonardo var det også – ikke italiener. Husk Și iată, suntem cu toți danezi, pentru numele lui tyveri af hans personlige ejendom.
Pictura lui Leonardo pe peretele din fața lui, dovada blot på pioneren Jacob Ellehammer Dumnezeu Folk vinder i lotteriet og bliver hængt for at stjæle fra
Este în budincă, cum se spune, și el întâmplător tot danez în som byggede et fly i 1905 og havde... Dorește cineva Wienerbroed? Și asta e daneză. naboen.
cerul gurii, et Leonardo skilderi på væggen, beviset er ‚i Și vă rugăm să fiți înțelegători cu noi Sådan er vi alle danskere for Herren.
Ca să nu mai vorbim de regina Angliei, daneza buddingen’ Suntem pe cale de dispariție, o specie rară în Skulle det være et stykke Wienerbrød?
Cu toate complimentele din partea Casei de Oldenburg som man siger, tilfældigvis en anden daner toate formele și culorile Det er dansk. Og vær rar at være venlig imod os,
și de Elton John, danezul. Sau poate nu, dar på mundloftet, for ikke at nævne Dronningen af Cinci milioane de exemplare puternice și drepte vi er på nippet
Nicola Tesla sigur era danez England Asemeni ție. til at uddø, en sjælden art i alle former og farver,
Un adevăr de neocolit, Tolkien cu toții trolii lui erau danezi, și takket være Huset Oldenburg kun fem millioner i kvindtal og helt
Einstein asemeni lor. og Elton John. Eller måske ikke, men ligesom dig.
Dar să ne amintim și de Martin Luther King. Da, un danez Nikola Tesla var dansker
negru, tocmai din Atlantis, så meget er sikkert, og Tolkien med hans trolde.
Vezi, linia de coastă este umbra celui mai înalt pisc Einstein med,
A unui lanț muntos, vârful coroanei din Atlantis for ikke at nævne Martin Luther King.
Pe unde se plimbă urșii polari Jo. Martin Luther King. En sort dansker, lige fra
Ademeneți cu zahăr și grăsimi, burgeri și bere Atlantis, se
Bomboane și cocaină, ketamină, viața pe repede-înainte, denne kysts silhuet
TRANSLATIO 70 NOMADISM 71

hästlik i hetluft. cabrat în aerul încins ce te aburește.


HACKERS
Att hagga: hädanefter både verb och vapen – A hârcăi: de aici înainte și verb și armă - o pată
en blobb som långsamt breder ut sig över världen care se împrăștie încet în lume

Aase Berg
Traducere de Teodora Oprea
Aase Berg (n. 1967) este poetă și critic suedez, recunoscută Teodora A. Oprea a absolvit secțiunile de
la nivel mondial. A fost printre fondatorii Grupului Suprareal- Engleză-Suedeză ale Facultății de Limbi și
ist din Stockholm, în 1986. Începând cu anii `90 ea devine Literaturi Străine (Universitatea București) în
una dintre vocile cele mai puternice ale liricii suedeze con- 2016. De atunci, studiază identitate culturală în
Den är en häst och den säger nej. Este cal și spune nu. temporane. A publicat majoritatea volumelor sale la Bonnier, cadrul Masterului de Studii Culturale Britanice
Men människan säger Vill ha dig. Dar cineva spune Te vreau. cea mai prestigioasă editură din Suedia. A debutat în proză al Centrului de Excelență în Studiul Identității
Om man är djur här så antingen lever man Aici, dacă ești animal, fie supraviețuiești, cu Perversioner: 12 noveller om avvikelser, volum publicat la Culturale. Cele mai relevante lucruri pe care
eller är död. fie mori. Vertigo. Aase Berg a fost editor al revistei Bonniers Litterära le-a învățat în facultate sunt că nu suferă să
Frisk och kry eller en kula i pannan. Sănătos tun sau te împușcă în cap. Magasin (BLM), critic literar al ziarului Expressen și colabora- scrie eseuri, că îi place să traducă (în ciuda
Civilisation är att älska hårt. Civilizație înseamnă să iubești cu îndârjire. tor al altor reviste suedeze. nesiguranței pe care ți-o creează activitatea
asta) și că odată ce adopți o limbă străină va
Hon slår tillbaka: Ea ripostează: Dintre volumele publicate: Hos rådjur: prosadikter (Stock- trage mereu de tine să îi acorzi atenție, așa cum
piercingfetto, scroafă cu belciug, holm: Bonnier Alba, 1997), Mörk materia (Stockholm: face un copil.
grogghagga, baborniță cherchelită, Bonnier, 1999); Forsla fett: dikter (Stockholm: Bonnier,
självskadesludder. târfă depresivă. 2002); Perversioner: 12 noveller om avvikelser, ed. Viktoria
Jäderling (Stockholm: Vertigo 2003); Uppland: dikter (Stock-
Den fostrade kvinnan Femeia manierată holm: Bonnier, 2005); Remainland: Selected Poems of Aase
höjer aldrig nu ridică niciodată Berg, traducere de Johannes Göransson (Tuscaloosa: Action
en hand. mâna. Books, 2005); With Deer, traducere de Johannes Görans-
son (Boston: Black Ocean, 2009); Hackers (Albert Bonniers
Häst lunkar tungt och sakta i lerig hage. Hur Un cal merge greoi și domol pe pășune nămoloasă. Cum Förlag, 2015).
luftar trojanska hästen mot leran. Hur grundas miroase calul troian prin contrast cu noroiul? Cum se înte-
timmerhästens innehåll av långsammare uni- meiază conținutul calului din bârne pe noroi universal mai
versumleran. Elstötar sprätter illande i fukten, lent. Șocuri electrice se împrăștie, scânteind în umezeală,
riktad pik. Vill vara här i kåta hus hudbyggda lance pregătită. Vor să fie aici în case înflăcărate ridicate din
upp ur leran. crustă de noroi.

Privata Manning trojaniserar, byter sedan kön i Soldatul Manning troianfectează, apoi își schimbă sexul în
fängelset där hon ska sitta resten av sin livstid închisoare unde va sta pentru restul vieții ca urmare a aiding
pga aiding the enemy. Det finns en kvinnlig the enemy. Există libertate feminină. Cât timp fierbi până se
frihet. Hur länge du kokar till sist allt förångas, evaporă totul, nimic nu rămâne, translucid, stârvul calului
tillintet blir kvar, genomskinliga, stegrande
TRANSLATIO 72 NOMADISM 73

the purest virgin mound cel mai pur şi virgin limb sau
Nu, tu eşti clovnul trist or penis, penis
and breed, right in their face, şi ne reproducem, chiar în faţa lor,
bristling. zburlindu-ne.
Not half as soft Nici pe jumătate la fel de moale
as the downed ca burta
Steve J. Fowler
belly pufoasă
Traducere de MARGENTO, Marilena Isabela Ion, Matei Alexandru
of all those people a tuturor
eating meat, mâncătorilor de carne,
with their belts made purtând curele
of human skin din piele umană
No, you’re the sad clown Nu, tu eşti clovnul trist and crystal. şi cristal.
But they don’t know that, Dar ei nu ştiu asta
Finally, all the migrants are dead În sfârşit, toţi migranţii au murit their lizard eyes ochii lor de şopârlă
and to rest have come the songs şi la odihnă s-au întors trying to be a friend to all things. încearcă să fie prieteni cu toate lucrurile.
of the distracted cântecele dezorientaţilor That’s not possible, Ceea ce nu e posibil,
Durs Grunbein Durs Grunbein even good people have enemies. până şi oamenii buni au duşmani.
They’re called bad people. Se numesc oameni răi.
Shoeless arrests Arestările celor desculţi
have stopped Au încetat
because thousands deoarece mii Atacama Atacama
of donated de papuci din bumbac
cotton slippers din donații like with women ca și pentru femei
have arrived in Vienna. au sosit în Viena. the desire for multitude dorul de mulțime are
Though they could not dull an approach Totuşi n-au putut contracara avântul tactica leads to a certain solitude s-aduc-o anumită însingurare
of stealth de învăluire
quieter than mai discretă decât * *
crowds. mulţimile. does this work support me in what I truly wish to do? munca asta m-ajută în ceea ce vreau cu-
Stephanie, moon in the sea Stephanie, lună pe mare, or does it paralyse me, promising the achievement of a adevărat să fac
could you not shine as bright and curt ai putea să nu străluceşti aşa de tare şi fulgerător spectre sau mă paralizează doar, promițând atingerea
as children’s eyes? ca ochii copiilor? while maintaining conditions of that paralysis unui spectru în timp ce menține acea paralizie?
The ferry Ai spus
became addicted că feribotul a devenit dependent * *
to refugee love, you said. de dragostea refugiaţilor. chacabuco foam, they took to take her teeth spumă de chacabuco, s-au apucat să o apuce
While their fingers În vreme ce degetele lor deprived of her enemy de dinți – rămasă așa fără dușman
could not grasp the concepts nu pot înțelege conceptele she shucks dust ea despănușează praful
of monster, de monstru
the way our digits can, așa cum putem noi digital,
we talk about literature, noi vorbim despre literatură,
TRANSLATIO 74 NOMADISM 75

Steven J. Fowler, from a leak in the egg you’re the face of an angel Steven J. Fowler, The Sixth Child
TRANSLATIO 76 NOMADISM 77

* *
if it’s still human dacă-i încă uman Steve J. Fowler este poet, artist
& fine weather, in the admin. of stars și vreme bună-n depart. constelații și curator. Lucrează în tradiția
on the clarity that isn’t the bottomless pe limpedele ce nu-i fără fund artei moderniste și avangardiste,
of rather a dead mother – by tractor al unei mame mai degrabă răposate – cu tractorul prin poezie, ficțiune, teatru, artă
those contests of dead chests întrecerile între piepturi moarte sonoră, artă vizuală, instalație și
proudly thrust out forward scoase-nainte cu mândrie spectacol. A publicat mai multe
colecții de poezie iar creaţiile sale
* * au fost sprijinite de Tate Modern,
and the gasps of love, after all, had got him iar icnetele dragostei, până la urmă, i-au prins BBC Radio 3, Consiliul Britanic,
ready. john berryman bine. john berryman Tate Britain, London Sinfonietta și
Collection Wellcome. Opera lui a
* * fost tradusă în 18 limbi și interpre-
the made comes like a swelling vision făcutul vine ca vederea inflamată tată în locații din întreaga lume, de
an eye cracked beneath, good stoppage un ochi crăpat pe dedesubt, bună ocluzare la Mexico City la Erbil, de la Beijing
the past are taking over trecutu-acaparează la Tbilisi. Este editorul de poezie
from the time it takes for my eye to see din timpul necesar ochiului meu să vadă al revistei 3am magazine, lector
the light that it has been agreed lumina care s-a căzut de-acord la Universitatea Kingston, predă
will be let go. să i se dea drumul. la Tate Modewrn și la Școala de
Poezie, și este curator pentru The
Enemies Project.

With The Enemies Project, I’ve put together over 250 events, 9 exhibitions, 12 national tours covering 22 countries. The proj-

ect involved over 600 poets, writers, artists, musicians, photographers and sculptors and has won awards from Arts Council

England, the British Council, Jerwood Charitable Foundation, Danish Agency for Culture, Creative Scotland, Arts Council

Ireland, Conaculta, Arts Council Wales and many other cultural bodies. It’s been an enormous undertaking, one that has

mediated so much of my own creative work, allowed me to expand my potential as an artist and to evidence literary curation Steven J. Fowler, if Brian wasn’t my son
as a dynamic and developing field. For all the in depth information, visit www.theenemiesproject.com. The project is essen-

tially about poetry in collaboration - across the arts, across languages & nations, across form, style & content - a multifarious,

multidisciplinary but essentially cogent program of events, exhibitions, tours & publications that provide the grounding to

comprehensively explore the notion of collaboration in a contemporary, active, innovative realm of poetry. Poetry lends itself

to collaboration as language does conversation, and it is in poetry we are renovating the living space of communication, and

this in itself is a collaborative act. The poet comes up against something other than themselves in the writing of every poem,

and in the shaping of every fragment of language there is a response taking place. This project is aims to bring about and

showcase original, dynamic examples of what is produced when the other in question is the equally avid mind of another

artist / poet.
TRANSLATIO 78 NOMADISM 79

throughout the filigree. Trick or treat: prin tot filigranul. Ne dați ori nu ne dați:
Fragmente You’re still human! I’m not. Ești încă om! Eu nu sunt.

Fragment B Fragmentul B

GC Waldrep
At some point we wash language La un moment dat spălăm limba
Traducere de MARGENTO și Marius Surleac
carefully, dress it up cu grijă, o-mbrăcăm frumos
and place it in a box. Then we can call it și-o așezăm în cutie. De-acum îi zicem
Faith. (History. Light. Action.) Credință. (Istorie. Lumină. Acțiune.)
It speaks to us the way objects speak to us, Ne vorbește așa cum ne vorbesc obiectele,
Fragment A Fragmentul A through shape, form, function. prin contur, formă, funcție.
Are you writing this all down, you ask. Tu-ți notezi toate astea? mă-ntrebi.
Archive as prayer. The brain bathing Arhiva ca rugăciune. Creierul scăldându-se
in its sweet serum, dreaming of dictators în serul său dulce, visând dictatori Death is observable, except for the moment Moartea-i observabilă, mai puțin
it can address love letters to. cărora să le trimită scrisori de dragoste. in which the observer blinks. când ce-l ce-o observă clipește.
How many lives does gender have? Câte vieți are un gen? Inside this moment a little more death Înlăuntrul acestui moment o mică moarte
is waiting, as if for a cue. așteaptă, parcă, un semnal.
I mean, even their dogs smelled white, Vreau să zic, până și câinii le miroseau a alb,
you insisted, and I believed you, because ai insistat, și te-am crezut, deoarece It was high summer. I tell my students În toiul verii. Le spun studenților,
the toughs also all had dogs, they chiar și durii aveau toți câini, ieșiseră corpses lay so long on the fields cadavrele-au zăcut pe câmp
were out walking their dogs, would a man să-i plimbe, ar ataca un bărbat around Gettysburg, after the battle, la Gettysburg, după luptă,
walking his dog mug another man? plimbându-și câinele, pe un altul? that bees nested in them, pân’ li s-au oploșit albinele
With or without a dog? With Cu sau fără câine? De față in their wounds and (especially) their lungs. în răni și (mai ales) plămâni.
or without another man watching? sau nu cu un alt bărbat?
If I consider war an artifact Dacă văd războiul ca pe-un artefact,
Railways wake up into nonexistence and Șinele de tren se trezesc că nu există și I can pick it up, then put it down again. pot să-l ridic, și-apoi să-l las la loc.
give us tests we fail. ne supun la teste pe care le picăm. What does this do to the hands? Și ce le face mâinilor?
All this egg strata, I thought Cu atâtea felii de budincă de ou, mi s-a părut It renders the hands bloodless, i.e. song. Le lasă fără urmă de sânge, i.e. cânt.
I heard you murmur in your sleep. că te aud bombănind în somn.

Is it any wonder physics keeps E vreo minune faptul că fizica ține Cele mai recente cărți ale lui G.C. Waldrep sunt The Arcadia Marius Surleac is a Romanian physicist, poet,
the physical world lumea fizică Project: North American Postmodern Pastoral (Ahsahta, translator and avid enthusiastic photographer.
under surveillance at all times? în permanență sub supraveghere? 2012), cy; și o plachetă, Susquehanna (Omnidawn, 2013). He publishes poetry in Romanian and
Editura BOA Editions a lansat poemul epic Testament, în international journals including Pif Magazine,
The riddle of the Green Man Ghicitoarea Omului Verde 2015. Opera sa a apărut în Poetry, Ploughshares, APR, MadHat Lit, Literary Orphans, Prick of the
in Rosslyn Chapel is that he’s din capela Rosslyn este că el e New England Review, New American Writing, Harper’s, Spindle. His translations from English into
a substitute, a joker, randomly replacing o rezervă, un joker, înlocuind la întâmplare Tin House, Verse, și în multe alte reviste, precum și în the Romanian, include the poetry of Marc
other sigils, emblems, images alte sigilii, embleme, imagini Best American Poetry 2010 și a doua ediție a Norton’s Vincenz, Valzhyna Mort, Peycho Kanev, and in
TRANSLATIO 80 NOMADISM 81

Postmodern American Poetry. Waldrep a primit premii din collaboration with Chris Tanasescu, the poetry
partea Societății Poetice Americane, Academiei Poeților of G. C. Waldrep, Fady Joudah, Cornelius Eady New Approaches in Translation Studies:
Americani precum și premiile Colorado Prize, Dorset Prize,
Campbell Corner Prize, două premii Pushcart, o distincție
and several others. He has published an original
collection of poetry in Romanian: Zeppelin Jack
Translation & Power
Gertrude Stein pentru Innovative American Writing, și un (Herg Benet, 2011) and a bi-lingual collection after the Cultural Turn
National Endowment for the Arts Fellowship in Literature, of translations, The Propaganda Factory, or
în 2007. Locuiește în Lewisburg, Pa., unde predă la Speaking of Trees / Fabrica de Propaganda,
Raluca Tănăsescu
Universitatea Bucknell; este editor al revistei West Branch, sau Apropo de Copaci by Marc Vincenz,
și redactor-corespondent al The Kenyon Review. (Tracus Arte, 2015). Recent and forthcoming
publications include Solstice, The Ilanot Review
& Asymptote.
Power relations have always been a core aspect of the multifarious activity of translation, be it professional or
literary. Asymmetries of power had underpinned translation as a practice long before Cultural Studies scholars,
sociologists, and ethnographers began to be interested to a much greater extent in ideologies and in how
culture in general influences society and its practices. And this is mainly because the effects of translation
have always been cultural and social, even though the translation theory as such—or any early discussion on
the topic of translation for that matter—did not focus on them from the very beginning, but on various other
concepts, such as ‘equivalence’, ‘function’ or ‘receptor’. For example, the concept of equivalence in Nida’s work
should not be subsumed only to a linguistic or functional theory of translation, since his purpose was perhaps
first and foremost a missionary one, with unquestionable social and cultural effects. Going even further back in
time, translation was an element of paramount importance in the rivalry for cultural authority between Rome
and the Greeks. More recently, during the 1970s, Even-Zohar and Toury started from the assumption that
translation depends on the receptor, therefore on the receiving/target culture. Also, the polysystem theory is
extensively based on the ‘central’ vs. ‘peripheral’ place that translations may occupy in a certain literature,
hence on the asymmetries of power established between the two. Similarly, the idea of power was inherent
to many other theories, such as George Steiner (1975)—for whom translation was both a sympathetic and
violent act—, or Meschonnic (1973)—who criticized the imperialistic tendency of translation, much like Antoine
Berman and his ‘ethnocentric translation’ (1985/2002) a decade later.

What we call today the Cultural Turn of the 1990s was prefigured by Bassnett and Lefevere’s Translation,
History, Culture (1990), which proposed approaching translation from a cultural perspective. They were the
first to sideline the interest in translation as text only, thus shifting researchers’ attention to matters pertaining
to the historical, cultural and political environment of translations. But this shift in the history of translation
studies as a young discipline was triggered by the ‘translational turn’ in anthropology, as well as by the crisis
of representation in the humanities. Anthropologists became aware that translation was one of the most
important practices of their work and started to dwell more on how ethnographies were carried out, on how
they interpreted a given culture and how they transferred the interpreted meaning into a text. In other words,
how they represented the Other. At the same time, a series of historic events, such as the independence of
former colonies and the civil rights movements in a number of developed countries led scholars to regard
TRANSLATIO 82 NOMADISM 83

culture in its complexity and plurality, thus challenging the traditional and monolithic Eurocentric perspective in terms of capital—symbolic or financial—holds the power. However important the agent, the whole discourse
that had defined the 1950s and 1960s. Therefore power relations and various matters of ideology become of Bourdieu’s sociology and the discourse of those translation studies scholars that approached the sociology
overtly studied from three perspectives: translation and/as manipulation/rewriting/intervention; translation of translation revolve around this elusive notion. Translation and power, as I said in my introduction, cannot
and postcolonialism; and, finally, translation and gender. It is worth mentioning that even translation studies be separated. Michel Callon, one of the initiators of the Actor Network Theory, considers the sociology of
scholars have begun to have their own ‘committed’ agendas (see Venuti’s minoritizing project or Cronin’s focus translation as “a new approach to the study of power.” (1986: 196) Callon considers the model of the sociology
on the non-imperial English-speaking Irish translators that instead promote diversity). Therefore Translation of translation as paramount for any system of power because of its four essential stages in its analytical
Studies acquires a strong culturalist orientation, one which has placed the 1980s and the 1990s under the framework: problematization, interessement, enrolment, and mobilization. He uses the analogy of translation
sign of ‘cultural translation’ and of its intrinsic power asymmetries. The crisis of representation in ethnography, because translation entails a critical concept, that of displacement (also used in postcolonial context). From
mirrored by the ‘writing culture debate’ (Clifford and Marcus 1986), has had enormous effects on translation this point of view, ethnography and sociology share the notion of power differentials that arise from the
as representation of the Other. Both micro-turns that followed the cultural turn—the sociological and the inequality of languages / cultures. In Bourdieu’s sociology, language equates power.
ethnographical ones—have felt the repercussions of this crisis, only that they dealt with it in different ways.
Bourdieu’s sociology is close to the position adopted by Foucault when talking about the theory of disciplinary
Power Relations in Sociological Approaches power (training the action of bodies) and less close to Marx, with whom most discussions on power have been
The power relations inherent in the encounter of cultures have significant consequences on the production associated. Bourdieu’s theory of symbolic power is not centered on the subject, but on the field (that precedes
and reception of translations. The sociological perspectives of the 2000s have been a welcome complement and supersedes the individual), on micro power systems and on knowledge as power, which can act both at
to postcolonial approaches since translation is by its nature a social fact, and since discourse and practice the level of social agents, and at the level of institutions. According to him, “symbolic power is the power of
belong together. At the same time, power is no longer seen in absolutist terms, but as a core factor in the field constructing reality […], an invisible power which can be exercised only with the complicity of those who do
of culture, one that motivates and determines the course of actions for various agents. We become interested not want to know that they are subject to it or even that they themselves exercise it.” (1994: 164) Any kind of
first and foremost in the agents that select the texts to be translated, that decide on the choice of translators, capital can be a source of power, be it economic, cultural, or social. Symbolic power as a sign of authority can
or in the agents that promote and publish the translation, as well as in the fields in which all these operate— be accumulated, then lost and also regained. It all depends on the demands of the field in which the habitus
therefore in the power relations underlying exchanges at all levels in the context of globalization. Translation of a translator was acquired, on the idea of competition and conflict (which triggers motivation and interest).
seen as a socially constructed practice brings about a new focus: the social function of translation and Therefore, Bourdieu considers that the power resides mainly in the status of a language, in the quantity of
translators, as well as the social status and the professionalization of translators, which all revolve around the knowledge that one possesses, and in the field that one operates in. In fact, fields are structured by its internal
question of power and influence. Also, the subversive power of the translators as hybridizing identities—which power relations—since agents struggle to maintain or to change dominance (1985: 74 cited in Wolf 2011).
led to investigating matters pertaining to the ethics of translation—resulted in a different research interest As Wolfs rightfully notes, “centers of power and force are created around those agents who dispose of the
in the sociology of translation: the examination of the institutional constraints and power structures that strongest forms of capitals.” (2011: 6)
translators had to elude in applying their subversive practices (Brisset 2010).
In Translation Studies, the contrast between ‘strong’ and ‘weak’ languages is mirrored in the sociology of
Unlike the cultural turn, which was mainly interested in power dynamics at the level of discourse—during translation by the researchers’ interest in the translation flows between ‘center’ and ‘periphery’, where the
the interlingual transfer—, the sociological turn places the emphasis on how power shapes the relationships ‘center’ is constituted by strong languages, such as English or German. Translation becomes the measure of
between the agents involved in the process of translation, agents who now become the center of a network international exchanges (Heilbron & Sapiro 2007), therefore a measure of power, because international book
which produces a transformation. The agent is not only the translator, but also the publisher, the institutions exchanges are uneven. Power relations are inherent in the translational production process, where the center
that commission the translations, the machines that are employed to realize the translation, etc. The dictates the terms of the production process taking place at the periphery (e.g. successful English-language
relations between these agents are ultimately uneven relations of power and they determine the evolutions novels translated within a very short span of time in multiple languages across the world by publishers that
of translations on the world market. This position is endorsed by a relevant point made by researchers in the have acquired world rights for a certain title). The power relations at play are visible in the structure and
ethnography of translation as well, namely that “translational communities of practice and their make up are dynamics of the world publishing industry that sets the framework of the translational exchanges. According
not apriori givens.” (Flynn 2010: 118) They constitute themselves in a certain context and their dynamics differ to them, nation states and various other agents along the way get involved in cross-national transfers that
from one community to the next, mirroring different relations of power. Whomever holds a dominating position involve power relations and the competition for supremacy. However, according to the Actor-Network Theory,
TRANSLATIO 84 NOMADISM 85

such exchanges need to benefit from the presence of intermediaries and mediators. Intermediaries are seen the power, not the agents themselves. Power is seen as a system/medium of communication in itself, usually
as only vehicles for power, while mediators are entities that favor difference—similar to the role of translators related to negative sanctions (Borch 2005) and to a certain social system, the world of politics (Guzzini 2001).
in various ethnographic approaches. The dynamics of translation depend on the structure of space of reception Similarly, in the Actor Network Theory (ANT) translation is used to approach the problem of power in relation
and on the way relevant intermediaries shape social/cultural demand. with science, but this is how power eventually remains at the core of social networks.

Pascale Casanova tackles the problem of the international circulation of cultural goods and, in this context, The center-stage in the field of translation is occupied by translators. I would say that translators have been
the issue of economic and political power relations that have an influence on the position of literature on the looked at as agents even before the polysystem theory/the ‘manipulation group’ did so, when Vermeer and
world market. To her, translation is an unequal exchange and literary consecration is synonymous with being his Skopos theory placed a great emphasis on translators as specialists. But it took translation studies a long
vetted by one of the important literary centers, all European (e.g. Paris). Thus, translations done for a certain time to turn its focus on translators. According to this new sociological approach, since the field is the site of
audience on such markets (‘gate-keepers’ in Bourdieu’s terms) are bound to gain literary recognition because power struggle between participants or agents, the translator becomes directly associated with the issue of
the power of the dominant players is institutionally safeguarded. Institutional power equals a mechanism for power and their role, along with the ethics of translation become very pertinent topics of investigation. Andrew
legitimization and is usually associated with dominating languages. The status of a translation is determined Chesterman even announces the advent of ‘translator studies’ (2009). What has been formerly considered
by three elements: source and target language, author, and translator. The position of a given translation in the a passive attitude from the part of translators becomes now a very active one, which contributes to the
literary field depends on the status of the language in which the translation is done and on the accumulation of establishment of norms (Simeoni 1998), (professional) networks (Buzelin 2005), forms of practice (Inghilleri
capital of the agents involved. She posits that translations from dominating cultures/fields to dominated ones 2005, Chesterman 2006), or voices from the field (Gouanvic 2005). The power of the translator’s habitus in
help the latter gain literary capital, while the opposite brings consecration to the dominated one. In my opinion the literary field was tackled by various scholars: Sela-Sheffy talks about translators’ quest for ‘stardom’, about
it would be very interesting to note here the fact that there are times when authors coming from dominating their “conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers” (2005: 1569); Grutman
cultures ask to be translated by translators from dominated fields/cultures because that brings them a plus of (2009) emphasizes the need to dwell more on translators as agents of literary change; Buzelin shows via
literary capital at home. Being translated in as many languages as possible, even if not in dominating ones, is a Latour’s ANT that the power of translators resides in the strategies they employ “to enroll others and fulfill
very sought-after status in the literary field; and to my knowledge this aspect of literary translation has never their objectives” (2013: 189); Inghilleri (2003) talks about the influence of translating institutions, while
been pursued. Buzelin (2006) deals with the dynamics of power in literary publishing houses.

Similarly to Casanova, Gouanvic argues that the power struggles in the field depend on the agenda of the Considering large-scale phenomena and focusing on what is around the translated text, the sociological
various agents involved and on the impact they may have on translation. Their agenda respects the logic approaches take distance from the discursive practices as vehicles of power that had been the focus since
of competition, therefore it is power-driven. However, Michaela Wolf sees the translation field as highly the cultural turn. Many such studies tend to focus on power asymmetries between languages and on the
problematic, because translators do not have long-lasting positions in this field and they have to renegotiate hierarchy of symbolic goods from a globalizing perspective. Facing criticism from other fields (e.g. Singh 2007)
their status all the time. She also points out that “centers dominated by power relations are being created and the challenge of new ethno-landscapes, scholars turn back to ‘the heart of the matter’—the text. But not
around agents who dispose of massive capitals” (id: 15) and that such centers have clear aesthetic and completely in line with the old perspective.
ideological interests which have a direct impact on the reception of translations. But my question is: what
about translators that do not belong to only one field and who use the symbolic power acquired in one field Power Relations in Ethnographic Approaches
in order to influence the power differentials in the other field(s)? In many small countries, translators belong Scholars have started to tackle translation from an intralinguistic and intersemiotic point of view, often seeing
both to the literary and the translation fields and most of the time these two fields intertwine, therefore it in relation with racial, religious, and political conflict (therefore with the quest for power) and interculturality.
generalizations about institutional power do not necessarily apply in all cases. In my opinion, Bourdieu’s They no longer talk about culture, but about cultures, or even versions of cultures (Eagleton 2000). The
sociology offers an explanation for such situations as well, but the conclusions drawn in our field have been postcolonial perspective gives place to an ethnographic one, one which pays attention to the asymmetry
maybe too general up to this point, too influenced by globalization seen solely in its uniformization dimension. between languages and cultures, to the marginalization that entails from uneven power relations, as well as
to translation as a site of opposition. Unfortunate events, such as 9/11, along with conflicts in general and
As far as the sociology of Luhmann (1995) is concerned, he looks at how discourses are regulated in society. other social phenomena like migration have shaped decisively the public discourse and have determined
Power does not occupy an important role in his work. To him, it is the social discursive practices that hold translation studies to take interest again in intercultural communication and the new translation practices. The
TRANSLATIO 86 NOMADISM 87

new-fangled ‘ethics of difference’ triggers interventionist and restorative approaches to translation based on (Inghilleri 2008). In other words, “resistance strategies now seek to encounter internal powers” (Brisset id.:
Derrida’s deconstruction and inspired by the work of Walter Benjamin (hybridization, third space). 77), to talk back. The ‘translated’ is still the center of interest, but in a polyphonic, cross-cultural context, not in
If “ethnographic cultural studies has been centered on the qualitative exploration of values and meanings relation with one other culture only. The cross-cultural dialogue is now possible via a thick, heavily annotated
in the context of a ‘whole way of life’ – that is ethnography has been deployed in order to explore questions translation that “seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural
about cultures, life-worlds, and identities” (Barker 2000: 33), for translation studies scholars, doing and linguistic context.” (Appiah in Venuti 2012: 341). As Michaela Wolf (2002: 180) aptly notes, ethnographic
ethnographies of translation means representing other cultures via translation in a situated context by means approaches aim at a multifarious approach of cultures, instead of taking aim at binary oppositions (observer/
of a situated discourse. For both ethnography and translation studies translation is a culturally specific act of observed, translator/translated). At the same time, the collaboration between translation and ethnography
communication, one that largely depends on the power relations between or among the cultures involved. In aims at detecting any possible power asymmetries, from the level of discourse (lexical, semantic and syntactic
ethnography, the textualization of oral discourses had long been based on the distinction First World vs. Third choices that favor discrimination (cf. Hatim and Mason 1994) to the level of “the analysis of culture-specific
World and filtered through the perception of the ethnographer who, in most cases, belonged to the ‘more and social phenomena of the societies involved” (Wolf 1997: 131). Asad’s distinction between ‘weak’ and
powerful’ culture. Since knowledge equals power (cf. Foucault), the ethnographer (the one that looks for and ‘strong’ languages remains the principal source of power asymmetries, since “[d]iscourses in different cultures
facilitates knowledge) is seen as the one who holds the dominant position and carries out the ethnography as a are not autarchic but develop in social fields of power and privilege.” (Wolf id, ibid.) We also have to add the fact
kind of power ritual that objectifies the other in a very imperialistic way. that many times interlingual translation is accompanied by intralingual translation, since translation becomes a
tool to fight back repressive source environments.
Venuti (id.) described translation as a transformative process informed by ideology, while Talal Asad (1986)
was signaling the power that “strong languages” have over “weak languages”, an aspect that made translation In the same train of thought, various typical asymmetries of power are toned down, since now translation has
even more difficult. At the same time, Asad considers cultural translation as an institutionalized practice that a regulative effect: for example, we are not talking about acculturation anymore—“in which a cultural other
depends on various power plays (professional, local, or international) and that cannot be controlled by the is domesticated, made intelligible, but also familiar, even the same, encoded as it is with ideological cultural
translator alone, since they involve not only an extraordinary control over the target language, but also the discourses circulating in the target language” (Venuti 1991)—but about transculturation, which is the encounter
power to reshape one’s language, institutionally-defined power relations between languages and modes of between or among cultures in which each one acquires or adapts elements of the other(s) and/or in which new
life, as well as the stiffness of long-established discursive practices. Therefore, the power relations in effect in cultural elements are created (Pratt 2008). The cross-cultural debate that informs ethnographies of translation
a certain place at a certain moment in history depend on the status of the culture in question (which is related favors heterogeneity, hybridity and métissage, instead of assimilation, because we now live in a world dominated
to the status of its language) and by the dominant institutional policies which determine a certain dominant by cosmopolitanism, in motleys of races, religions, and languages, where power is constantly negotiated. This
discourse. All these elements together prevent the ethnographer (or translator for that matter) from conveying is an approach that is valued as more heuristic than any other biased stance, since heterogeneity means, again,
the image of the Other accurately to the target culture (in the target text). seeing the Other as the Other. Power is no longer seen in relation with the nation state, but associated with the
ethnoscape of a certain place, with the day-to-day practices of the citizens, with the dominant public language.
In postcolonial context, and especially in postmodernism, such issues gain even more importance. The
postcolonial dichotomist and monolithical idea of power related mainly to the idea of repression from the part In recent ethnographic approaches, the agencies behind intercultural interaction are represented by the
of the colonizers suffers a change. At the beginning of the 2000s, power is no longer seen in an absolutist way, dominant modes of thought (cf. Lienhardt), by the asymmetrical power relations between the cultures
as being negotiated between two poles, but from a pluralist perspective, one in which competing discourses involved—asymmetries that start with the inequality between languages—, as well as by the ethnocentric
meet. We are presented with translation seen as reparation or as a practice of intervention for the benefit attitudes of translators and ethnographers: “[…] ethnography as well as translation are inevitably positioned
of formerly unfavored subjects: cultures that used to be translated are now translating themselves (auto- between systems of meaning which are marked by power relations.” (Wolf 2000: 183). This has a great
representation/auto-ethnography)—the case of African literatures or the case of Russian literature after the impact on the agency of the translators and on their positioning. Translators’ endeavor is not without its own
fall of Communism; translation is not the sole decision of the translator or the commissioner, but is a dialogic challenges, since they have to understand and gain access to concepts and practices that belong to a language
endeavor which involves the participation of all partners; native verbal art is now reconsidered, since the notion and culture other than their own. What starts as a praiseworthy endeavor may fail miserably unless proper
of culture is no longer related only to the written culture (Sturge 2007); ‘minor’ literatures, that is literatures translation strategies are employed (Sturge 1997), strategies that are meant to present the translation in a
written in ‘minoritarian’ languages (cf. Deleuze and Guattari) are reevaluated (Venuti 1998); translation is done dialogic and polyphonic way. Otherwise the consequences for translators could be enormous: “The translator
with an “ethics of difference” and the role of translators and interpreters is reevaluated in geo-political context is no longer a mediator between two different poles, but his/her activities are inscribed in cultural overlappings
which imply difference.” (Wolf id: 142). Thus, the translator is empowered; translation depends on translator’s
TRANSLATIO 88 NOMADISM 89

subjectivity and background, a new approach which questions the idea of translator’s invisibility and bring into systems/cultures touch)—“social spaces where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other,
discussion the idea of translator’s authority (our emphasis). Besides being empowered, translators are also often in highly asymmetrical relations of domination and subordination.” (2008: 7). But the contact zone
invited to reflect on their own activity and on how ways in which they could keep a balanced position in the “shifts the center of gravity and the point of view” (id, 8), the focus now being how the colonizers/translators
networks of power, at both micro and macro level. and colonized/translated get constituted “in and by their relations to each other […] often within radically
asymmetrical relations of power.” (id., ibid.)
If translators have been traditionally seen as in-between (a space for harmony), as having a mediating
position, they are now seen as belonging to a Third Space (Wolf id.) or to a Contact Zone (Pratt 2008). For Wolf One of the questions Pratt raises is “What do people on the receiving end of empire do with metropolitan
any cultural translation that presupposes stable cultural units that can be transferred between languages modes of representation?” To me, this is one of the many signs that the center of power moves, in fact,
and cultures “turns out to be an ethnocentric operation” (id: 182), therefore highly problematic, always from the so-called metropolitan target cultures that dictate the terms of the discourse to the opposite end,
asserting the oppressing power of the receiving culture, textually objectifying and culturally appropriating where everything begins, to the represented/translated. In other words, we are back to the source, perhaps
the Other. She considers cultural differences, as well as power relations, as being continuously negotiated even back to the problem of faithfulness (not to the text itself, but to what it represents). This assumption
in a series of pluricenters, rather than between a center and a periphery. She uses the notion of Third Space seems to be at least in part supported by two of the latest books in our field—Emily Apter’s “On the Politics of
(an unrepresentable space in which meaning production occurs), the site of encounter between different Untranslatability” (2012) and David Bellos’s “Is That a Fish in Your Ear?” (2011)—which each argues against
cultures, one which mirrors a hybrid view of such cultures. Hybridity is the deconstruction of the Self vs. Other and respectively for translatability. It is in this spirit of difference that many literary studies programs across
dichotomy and the result of the negotiations that take place in this third space, which is a dynamic zone that the world have replaced the name of the discipline ‘comparative literature’ with the more felicitous ‘world’
cannot exist without power relations; it is not neutral. There are interventionist strategies to be applied by or even ‘global’ literature. Emily Apter argues via the example of translation that we should talk about ‘world
translators, which make us wonder how the intervention on text can be a reliable solution for conflict. In such a literatures’, in the plural, since there is a plurality of philosophical concepts that pertain to such literatures, as
space, the agents involved in translation may hold more power: they are the ones who select the texts and set well as a plurality of geopolitical points of tension, which could make a text more or less untranslatable.
the norms, but their choices have to be questioned, for the purpose of escaping the essentialist bias in research
(and, implicitly, any ideological bias) and of creating the opportunity for more relevant cultural translation Last but not least, the idea of power in the latest ethnographic approaches is also in relation with the ethics
critiques. By adopting the idea of a Third Space “the discursive conditions of dominance” can be turned into of translation and the responsibility of the translator (and the various associated metaphors: resistance,
“grounds of intervention” (Bhabha 1984), thus shifting the polarity of power centers and ideally doing away engagement, activism, contestation). Translators and interpreters are active agents in geo-political context,
with any polarity/bias. This approach offers a better understanding of the power relations governing the limits as they hold the power to influence the course of history, a position which raises various ethical, political,
of translating between asymmetrical cultures. and legal questions. In her 2006 book—Translation and Conflict—Mona Baker talks, among other, about the
framing function of translation and insists on how micro-narrative changes ultimately influence or project
On a similar note with Wolf, for Bachmann-Medick the central purpose of translation is not to promote cultural themselves (often in a cumulative way) on the global narrative, thus making translators accountable for their
understanding, but to favor the cultural encounter and negotiation of differences. To her Wolf’s Third Space work. And they have to be so, since they are responsible social agents; in other words, they do hold the power
is essential because it helps us elude polarity and, implicitly, the domination of a center. She posits that to influence readers and need to accept the responsibilities that entail from holding such power if they want to
cultural understanding is far too harmonious a term, one which favors the repression of minority cultures and gain recognition for their work. On a related note, Maria Tymoczko (2007) talks about the agency, activism, and
marginalized languages, as well as the asymmetries and one-sidedness of ethnography’s claim to translate in the empowerment of translators. She talks about an ethics and an ideology of translations that go beyond post-
a culturally understanding way. The central concept of her 2006 article (“Meanings of Translation in Cultural colonialism and social agency, beyond resistance and engagement, drawing more on translator’s agency and
Anthropology”) is culture as a process of translation, which sets the ground for a paradigm shift that does not self-reflexivity as a post-positivist form of power.
acknowledge fixed centers of power. The centers of power are to be continually negotiated. She argues that
since translation as representation of the other has triggered a crisis of representation, then the shortcomings ***
of a holistic understanding of culture become clear and should be replaced by a more dynamic approach,
one that is not necessarily territory-bound. Cultural translation in her view is a concept of relationship and If ethnographical approaches still very much revolve around the idea of power in the spirit inherited from
movement, an anti-essentialist, anti-holistic metaphor that aims to uncover counter-discourses, discursive postcolonialism but shaped by poststructuralism—that is, by trying to avoid any binary oppositions and
forms, and actions of resistance within a culture, as well as heterogeneous discursive spaces in society. promote plurality—, the emphasis placed by the sociology of translation is on the formation of power relations.
Mary Louise Pratt shares a comparable position. The traditional in-betweeness is in ‘the contact zone’ (where Power relations are perceived as being inherent in any field and in any culture; they are perceived and analyzed
TRANSLATIO 90 NOMADISM 91

as such. Uneven relations between cultures and other asymmetries form only the context—albeit one of a Bibliography:
paramount importance—in which the main point of interest, the agent, operates.
ASAD, Talal. 1986. “The concept of cultural translation”, in James Clifford & George Marcus (eds.), Writing
Unlike sociology, ethnographic approaches look specifically at these asymmetries between the source and the Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: U. of California Press, pp. 141-164.
target cultures and examine the ways in which translation practices reinforce or subvert such discrepancies APTER, Emily. 2012. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. New York: Verso Books.
in the age of globalization. The traditional definition of translation changes to include intralinguistic and BACHMANN-MEDICK, Doris (2006). “Meanings of Translation in Cultural Anthropology”, in Theo Hermans (Ed.),
intercultural mediation; thus, translators are offered a new status and they benefit from new approaches that Translating Others. Manchester, St. Jerome, vol. I, 33-42.
place them in a different position of power than before. The direction in which power relations operate changes BARKER, Chris. 2000. Cultural Studies: Theory and Practice. London: Sage.
dramatically: translators are no longer at the receiving end; translation is an activity which provides them with BHABHA, Homi. 1984. “Representation and the Colonial Text: A Critical Exploration of Some Forms of
a strategic position; translation is an activity that empowers. As Brisset shrewdly notes, “[the new definitions] Mimeticism.” In Frank Gloversmith (Ed.), The Theory of Reading, pp. 93-122. Brighton, Sussex: Harvester;
require new theorisations and new teaching focusing as much on social skills (savoir-être) as on technical Totowa, NJ: Barnes & Noble.
capacities (savoir-faire).” (id.: 77) And to go back full circle to Foucault, knowledge (savoir) means power; BELLOS, David. 2011. Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. USA: Penguin
therefore the new definitions of translation place this practice in a more dominant position and emphasize their Books.
power to bring about change. BERMAN, Antoine. 2002. “Translation and the Trials of the Foreign.” (Lawrence Venutti, Trans). In Lawrence
Venuti (Ed.): The Translation Studies Reader (pp. 240-253). New York: Routledge.
The crisis in ethnography was central to Bourdieu’s reflexive sociology. The concept of field in sociology BORCH, Christian. 2005. “Systemic Power: Luhmann, Foucault, and Analytics of Power.” In Acta Sociologica,
differs epistemologically from that of group in ethnography, hence the articulations of the notion of power are 48: 155-167.
different. In sociology, players in the field start from uneven positions of influence, that are directly determined BOURDIEU, Pierre. 1998. Practical Reason. On the Theory of Action. Stanford: Stanford University Press.
by the weight of the capital they possess, while in ethnographic approaches power dependencies are BRISSET, Annie. 2010. “Cultural perspectives on Translation”, in International Social Science Journal, n. 199,
constantly negotiated by questioning the position of the translator: who speaks and where from they speak? 69-80.
The textual criticism based on dichotomies is associated in ethnographic approaches with the ideological bias, BUZELIN, Hélène. 2013. “Sociology and Translation Studies”. In Carmen Millán and Francesca Bartrina (Eds.),
while in sociology this does not make the main object of researchers’ interest—sociology is based on the theory The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, pp. 186-200.
of practice and of action (Bourdieu 1998), while the ethnographic approaches dwell more on power structures BUZELIN, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian
as revealed by discursive practices. Analyses in Translation Studies”, in The Translator, 11/2, pp. 193-218.
CALLON, Michel. 1986. “Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the
However numerous the differences, the scopes of two approaches are similar, since both provide a critique fishermen of St Brieuc Bay. In J. Law (ed.) Power, action and belief: a new sociology of knowledge? London:
of the power mechanisms embedded in the cultural, social, and historical practices of one field/group. It was Routledge, pp.196-223.
due to the sociological approach that “culture was henceforth represented as a plural entity, whose endlessly CASANOVA, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange
interacting components are themselves subject to interests and power relations.” (id.: 78) Ethnographic inégal”. In Mona Baker (Ed.) (2009), Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics, New York, Routledge.
avenues endeavored to continue this line of research, but focusing more on the power of communication. As CHESTERMAN, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation” In Ferreira Duarte et al. (Eds.)
we have seen, researchers interested in interculturality and ethnographic approaches (Wolf, Hermans) have Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
also shown interest in what the sociology of translation has to say, just as sociologists like Bruno Latour have CHESTERMAN, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” In Hermes 42, p 13-22.
used ethnomethodology in their research. That is why, perhaps, these two micro-turns have recently been FLYNN, Peter. 2010. “Ethnographic approaches.” In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of
subsumed to the so-called ‘power turn’ in Translation Studies by scholars like Tymoczko and Gentzler (2002). Translation Studies: Volume 1. pp. 116–119. New York; Amsterdam: John Benjamins.
Combining the two perspectives prevents researchers in our field from limiting their attention to agents and CLIFFORD, J. AND MARCUS, G. (Eds.). 1986. Writing culture. The poetics and politics of ethnography. Berkeley,
institutions or to the analysis of the discursive practices only, thus enabling them to cover all gaps between CA: University of California Press.
theory and practice and to renegotiate the status of translation to a more visible position of power. EAGLETON, Terry. 2000. The Idea of Culture. Oxford: Blackwell.
EVEN-ZOHAR, Itamar (2002 [1978]). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in
TRANSLATIO 92 NOMADISM 93

L. Venuti, Translation Studies Reader, 199-218. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
GOUANVIC, Jean-Marc (2007). «L’habitus des agents » In Pratique sociale de la traduction. Arras: Artois TYMOCZKO, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
Université Presses. pp. 151-161. TYMOCZKO, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator `In
GOUANVIC, Jean-Marc (2005). “A Bourdieusian Theory of Translation, or The Coincidence of Practical Between´?”, in M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in
Instances: Field, Habitus, Capital and Illusion”, in The Translator. Bourdieu and the Sociology of Translation, Translation Studies, Manchester, St. Jerome, pp. 182-201.
11/2,147-166 TYMOCZKO, Maria and GENTZLER, Edwin (Eds). 2002. Translation and Power. Boston: UMP.
GRUTMAN, Rainier (2009). “ Le virage social dans les études sur la traduction : une rupture sur fond de VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
continuité”, in Texte. Carrefours de la sociocritique, n. 45-46, 135-152. VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York:
GUZZINI, Stefano. 2001. “Another sociology for IR? An analysis of Niklas Luhmann’s Conceptualisation of Routledge.
Power”. WOLF, Michaela. 2011. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” In International Journal
HEILBRON, Johan et Gisèle SAPIRO. 2007. “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives”, in of the Sociology of Language, Issue 207, Pages 1–28
Michaela WOLF (ed.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, Benjamins, 93-107. WOLF, Michaela. 2002. “Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representations in
HEILBRON, Johan et SAPIRO, Gisèle. 2008. “La traduction comme vecteur des échanges culturels Translation Studies”, in Theo Hermans (éd.). Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation
internationaux”, dans G. Sapiro (éd.), Translatio, Paris, CNRS Éditions, pp. 25-44. Studies. Manchester, St. Jerome, vol. 2, 180-192
HERMANS, Theo. 2008. The Conference of the Tongues. Manchester, St. Jerome. pp. 109-130. WOLF, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation”, in S.Simon et P. St. Pierre (eds.).
INGHILLERI, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Changing the Terms. Translation in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press.
Guantanamo Bay”, in Translation Studies, vol. 1, n. 2, 212-223. WOLF, Michaela. 1997. “Translation as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology.” In Mary Snell-
INGHILLERI, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl (Eds.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam;
Interpreting Studies”. The Translator, n. 11/2, 125-145. Philadelphia: John Benjamins, pp: 123-133.
LATOUR, Bruno. 2005. Reassembling the Social. An Introduction to the Actor-Network Theory. Oxford: Oxford
University Press.
LUHMANN, Niklas. 1995. Social Systems. Stanford: Stanford University Press.
NIRANJANA, Tesjawini. 1992. Siting Translation. History, Postcolonialism and the Colonial Context. Berkeley:
U. of California Press.
PRATT, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London; New York: Routledge.
SELA-SHEFFY, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field
of Translation”, in Target, n. 17/1.
SIMEONI, Daniel. 2002. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship”, Journal of
Contemporary Thought. Paradigms for/of Translation, pp. 9-23.
SIMEONI, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s habitus”, Target, 10/1, 1-39.
Singh, Rajendra. 2007. “Unsafe at Any Speed? Some Unfinished Reflections on the ‘Cultural Turn’ in Translation
Studies.” In Paul St-Pierre and Prafulla C. Karr (Eds.): In Translation—Reflections, Refractions, Transformations.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
SNELL-HORNBY, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam, Benjamins.
STEINER, George (2002 [1975]198), “The Hermeneutic Motion”, in Lawrence Venuti (Ed.), The Translation
Studies Reader, London, Routledge, pp. 193-198.
STURGE, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum, Manchester, St. Jerome.
STURGE, Kate. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator: Volume 3, Number 1: 21-38.
TEHNOSFERA 94 NOMADISM 95

o acțiune cu finalitate a-teleologică, himerică, supusă generative și de evoluție ale algoritmului, fiind
01. ---- realul glitch-ului și alunecării în alveolele matrix-ului. Înghițită de programat să răspundă comenzilor de schim-

sau that which never ceases to be coded: avalanșa de narațiuni și scenarii posibile, recuperarea este
errance – rătăcire în eroare și aberare, acolo unde realul
2
bare ale acestuia. Interfața mediază concomi-
tent accesul în mediul virtual și/ sau în mediul
nu (se) mai figurează ca liminal, ci ca depărtare, pierdut în real automatizat. Limita dintre cele două, algo-
spatele interfețelor strălucitoare, asimilat și arhivat în mașini ritmic(ă) trasându-se, se estompează, devine
fotoelectrice. Dat(e) să fie reprodus(e), deci simulat pentru a ea însăși un simulacru, eșalonat la rezoluții
funcționa ca real. În acest sens, realul este ceea ce nu înce- diferite, calibrat în funcție de conexiune și
Anca Bucur
tează niciodată să fie codat (that which never ceases to be poziționare socio-economică.
coded), transpus algoritmic să ruleze în servere și pe ecrane.
Dincolo de a fi, deci, conceptul unificant pentru
var CryptonightWASMWrapper = function() { dar el nu se poate înfățișa astfel Asimilat spre a fi simulat, realul este digitalizat, iar orice toate activitățile în care se angajează agenții din
this[_0x677e(‚0x2cf’)] = _cryptonight_create(); decât în contingența virtualului, proces de digitalizare aplică o transformare computațională. industria informatică3, algoritmul se înfățișează
this[‚throttleWait’] = 0x0; care, funcționând pe post de gazdă Parsarea și secvențierea sa în structuri de date și vectori ca termen concret, care se manifestă în toate
this[_0x677e(‚0x2d0’)] = 0x0; absolută, face loc parazitării îm- face posibilă desfășurarea și afișarea unui șir neșfârșit de câmpurile de producție. De aceea, înțelegerea
this[_0x677e(‚0x2d1’)] = 0x0; preună și activării unui șir intermi- stări și simboluri. Mașina Turing funcționează, deci, atât ca lui în limitele logicii formale este incompletă și
this[_0x677e(‚0x2d2’)] = nabil de simulacre. Recuperarea platformă de modelare a realului, prin formalizarea pe care reductivă, cu atât mai mult cu cât potențiali-
this[_0x677e(‚0x2d3’)][_0x677e(‚0x2d4’)](this); realului este, așadar, o operație o dictează pentru a-l înregistra calculabil și computabil, tatea acestuia se permută în genetică și rețele
this[_0x677e(‚0x2d5’)] = null; de pătrundere în lumea simula- cât și ca model de real, prin computarea oricărei secvențe neuronale, finanțe și științe cognitive, din ce
this[‚target’] = new Uint8Array([0xff, 0xff, 0xff,0xff, 0xff, 0xff, 0xff, 0xff]); crului, unde logica de funcționare computabile. Dacă formalizarea implică o sistematizare în ce mai formativ infrastructurii micro-celu-
var _0x114632 = Module[‚HEAPU8’][‚buffer’]; a primului este simulată pentru a logico-ontologică, prin redarea unui mod de organizare lare a vieții, pentru a simula și a face să apară
this[_0x677e(‚0x144’)] = new Uint8Array(_0x114632, Module[_0x- fi modificată și alterată, deviată matematic, ea totodată pune în funcțiune și un mod(el) de procese evolutive și scenarii de evoluție post- și
677e(‚0x2d6’)](0x54), 0x54); și nu în ultimul rând substituită. gândire și asamblare a faptelor emergente, desprinse de trans-umană. Algoritmi branch-and-bound,
this[‚output’] = new Uint8Array(_0x114632, Module[‚_malloc’] Dacă Lacan numește realul ceea ce predicamentul metafizic, cu toate liniile de fugă pe care algoritmi genetici, evolutivi, swarm intelligence,
(0x20), 0x20); self[_0x677e(‚0x2d7’)](_0x677e(‚0x2d8’)); self[_0x- nu încetează niciodată să se scrie acesta le poate solda. Algoritmul nu mai este doar un simplu diamond-square, backpropagation - cu cât
677e(‚0x2d9’)] = (that which never ceases to write instrument de lucru și de calcul, de codare a unei acțiuni problematizarea lor dezertează simplul registru
this[_0x677e(‚0x2da’)][_0x677e(‚0x2d4’)](this); itself) este nu pentru că acesta, într-un șir, cum Alan Turing îl exersa în anii ’30, când punea de implementare în librăriile software, cu atât
}; realul, scapă ordinului simbolic, bazele UTM. Acesta se imersează, astăzi, ca și dintotdeauna, mai mult gândirea binară și, implicit, finită a
neputând fi pus în discurs, ci, în logosul computațional ca entitate care execută, iar nu regimului computațional este destabilizată.
În plină eră a intensificării producției modelelor de real (fără a nutri mai curând, pentru că el, realul, care așteaptă să fie declașantă. Pe lângă faptul că încrip- Luciana Parisi: algorithms do not exclusively
pretenția de a corespunde realității sau unei origini, deși păstrând încă recunoscându-se în dublul său, tează informație, el o selectează și stratifică, actualizează și channel data according to preset mechanisms
fantasma uneia sau celeilalte) simularea referentului se transformă nu nu mai poate fi disociat de acesta, produce, contribuind la constituirea ecosistemului real-dig- of binary synthesis (0s and 1s), as they also
într-o strategie de conservare a realității, ci, mai curând, într-una de modelul de real. Producerea și ital. Algoritmul este nu numai informație cuantificabilă, ci enumerate the indeterminate zone between
prăbușire a acesteia în virtual. Căci, dincolo de înfățișarea lui ca deschi- re-producerea încetează a se mai și informație despre informație, pentru că o transportă și o finite states.4 Algoritmii nu definesc structurii
dere spre posibilitatea infinită, ceea ce fascinează la virtual este intuiția defini ca evenimente consecutive, generează. Determină modificări structurale ale mediului în teleologice, care urmează input-uri pas cu pas
unei promisiuni utopice, unde referentul nu apare decât pentru a marca unul premergător celuilalt, ci încep care evoluează corpurile noastre tehno-biotice, din mo- în vederea livrării unor rezultate certe, ci zona
locul unei absențe. Un simulacru bântuie lumea, iar acela este simulacrul să existe simultan spre anihilar- ment ce acesta guvernează nu doar spațiul computațional gri pe care o traversează între două stări finite
unei absențe, care se actualizează constant prin simulare. Realul nu doar ea originii, dar spre împlinirea al mașinii, ci și pe cel care a devenit între timp emergent dau naștere potențialului (ne)codat, celui care
că se înfățișează ca un obiect pierdut, după cum îl numește Baudrillard , 1
dublului. Recuperea devine, astfel, mașinii. Habitatul (re)prezent(at) depinde de capacitățile scapă cogniției imediate și predictibilității.
TEHNOSFERA 96 NOMADISM 97

Parisi proiectează o nouă logică algoritmică, pornind de la lui Alfred North Whitehead, M. Beatrice Fazi,
matematicianul și informaticianul Gregory Chaitin, care, la fel ca Parisi, insistă asupra conceptualiză-
la sfârșitul anilor ’60 aducea contribuții teoriei informației rii algoritmului ca fapt concret, actualitate
algoritmice, echivalente computațional teoremei incom- realizată, specifică și constitutivă unei instanțe
pletitudinii elaborată de Gödel. Acesta introduce numărul spațio-temporale.7 Ca obiect real, algorit-
real Ω (Omega), care distribuit în zona gri dintre 0 și 1, stă mul este concomitent entitate discretă care
ca expresie a probabilității ca, în ciuda resurselor sale de (se) integrează și excede control, contagiază
calcul, un program sau o mașină să se oprească sau să facă atât sistemul formal căruia îi aparține, cât și
o haltă. Având proprietatea matematică de a fi definit, dar corpusul de date externe (?) pe care le extrage
neputând fi computabil, Ω este un număr necompresibil. și procesează. Ambele, atât Parisi, cât și Fazi,
Chaitin: the bits of this number Ω, whether the’re 0 and 1, are traduc în soft computing, al cărui model de
mathematical truths that are true for no reason, they’re true operare este aproximat(iv) minții umane8, ex-
by accident! (...) you can never prove weather individual bits ersând un tip de gândire soft, non-antropocen-
of Ω are 0 or are 1, because there is no reason that individ- trică, conceptul lui Whitehead de prehension
ual bits are 0 or 1. Ω reprezintă o secvență numerică fără pentru a numi și a argumenta, pe de o parte, Brandon Williams/Studio Rocker, Expression of Code, 2004.
structură și fără tipar, care desfășoară combinații necom- asupra funcției algoritmice de a confrunta un
putabile ce conduc la apariția unei serii infinite de fapte lanț infinit de simboluri și reprezentări prin care
adevărate, dar al căror adevăr este incidental și inexplicabil reprogramează câmpul prezent de potențial-
rațional, transgresând astfel logica sistemelor axiomatice ități, iar, pe de altă parte, pentru a antrena
finite și demonstrând incompletitudinea acestora. Charles asupra interpretării structurilor computaționale
H. Bennet: Ω is in many senses a Cabalistic number. It can atât ca evenimente reale, instanțe actuale, cât
be known of, but not known, through human reason. To know și ca tipare de potențialitate. Ceea ce aprox-
it in detail, one would have to accept its uncomputable digit imează însă cele două, prin analiza contingen-
sequence on faith, like words of a sacred text. Asemenea
6
tului și a aleatorului în spațiul computațional,
urmei lui Derrida, Ω redă imposibilitatea computării unei este însăși relația de contagiune ontologică și
origini sau a unei finalități, chiar dacă, în același timp, el dă de structură dintre arhitectura realului și cea
sens toturor secvențelor numerice computate. Desemnând, a modelului de real, unde ambele se află în
în fapt, originea absolută a sensului lanțului de numere, el conjuncție, scurtcircuitându-se reciproc, ned-
semnifică despre faptul că nu există o origine absolută a iferențiate, evoluând parametric și accidental
sensului (acestora) în genere, precum nu există nici o origine de-a lungul aceleași benzi moebius. În aceste screenshot 88 Constellations for Wittgenstein: To Be Played with the Left Hand, David Clark, 2011.
a adevărului care să le justifice ocurența, cu toate că acesta condiții, emergența realului devine o chestiune
le pre/post-ludează. Articulând infinitul pe schema finitului, nu doar de substituire a hărții cu teritoriul, unde
Ω este la fel de transparent în semnificație, pe cât este de nivelul simbolic precede și determină realul,
opac, neputând fi descris de niciun concept metafizic, deși ci mai curând de intermediere, unde însușirea
el ni se arată ca unul. algoritmului de a opera atât la nivel simbolic,
cât și la nivel factual face ca generarea realu-
Speculând asupra potențialității algoritmice de a produce lui să se producă printr-un exces accidental,
în scară infinită, și apelând la instrumentarul teoretic al randomizat de semne, care de cele mai multe
TEHNOSFERA 98 99

ori fabrică iluzia referentului. De unde urgența la rândul lor generează și compun un sistem viu, în interiorul haploid conține aproximativ 23 de mii de gene codificante, fapt de 99 de chipuri/ fapt de 99 de feluri
și aspirația cuprinderii lui atât în limbaj natural, căruia au loc schimbări și tranziții, reconfigurări de execu- iar circa 1,5% din genom codifică proteine, restul fiind gene fapt de lut, fapt de bărbat/ fapt de muiere, fapt
cât și în ceea ce numim limbaj artificial, codul. tare și comportament. Arhitectura realului se regăsește și ARN necodificante, șiruri de reglare, introni, și rămășițe de de băiat
Căci tocmai mediat în limbaj – cel mai i/materi- este emergentă structurii formale a limbajului natural și ADN (provenite de la diverse retrovirusuri și din surse necu- cu piele de șarpe/ cu gură de lup
al, abstractizat și contagiat dintre medii – realul algoritmic, cu toate formatările și modelele pe care aces- noscute). Dintre cele 3200 Mb pe care se întinde genomul în culcuș de iepure/ cu țăr’nă-n mormânt
este (re)proiectat ca real. tea le includ și le tranzitează, (și) le suprapun, identifică haploid, 2950 Mb corespund eucromatinei și aproximativ fapt de pagubă și fapt de urât
și diferențiază. Ca forme de viață care se întrepătrund și 250 Mb heterocromatinei. Lansat în 1990 și desfășurat pe
Arhitectura lui urmează arhitecturii gramatica- evoluează concomitent, codul și limbajul determină și o perioadă de 15 ani, Human Genome Project (HGP) a avut fapt de 99 de coduri/ fapt de 99 de childuri
le, fie ea naturală (ordinary) sau algoritmică. eșalonează realul în structuri de complexitate din ce în ce drept obiective secvențierea genomului uman heterocro- fapt în binar, fapt de agod/ fapt de bractee, fapt
Conceptul de gramatică denumește aici witt- mai greu de re-/ de-construit ontogenetic. matic prin determinarea perechilor de nucleotide de bază de cestod
gensteinian regulile de aplicare ale unui cuvânt care alcătuiesc ADN-ul homo sapiens, precum și identificar- cu-nveliș de metal/ cu cezură-n amoc
sau expresii, de aceea, esența unui concept nu ----------------------------- ea și cartografierea tuturor genelor care intră în alcătuirea cu limbă ‘mprumut/ cu membre mamut
poate fi cuprinsă decât prin mijlocirea termen- 011. acestuia. Deși genomul fiecărui subiect este unic, mapa- fapt de-o pănură și fapt de temut
ului care îl denumește. Esența termenului x nu rea genomului uman a implicat secvențierea unui număr
poate fi elucidată prin răspunderea la între- //// restrâns de subiecți și apoi asamblarea acestora pentru a Dar materia este o vastă secvență continuă
barea Ce înseamnă x?, ci, mai degrabă, prin obține o secvență completă a fiecărui cromozom. Astfel că unde gene aparținând speciilor și regnurilor
încercarea de a găsi regulile de aplicarea ale def imbratisati_alienarea (input): varianta ultimă a genomului uman este un mozaic, compus distincte comunică și se întrepătrund, pro-
termenului x, adică prin înțelegerea gramaticii print input, “Îmbrățișați alienarea, voi cei ce intrați aici!” din materiale genetice diferite, și nu reprezintă niciun sub- ducând variante și mutații, sintetice mașini
sale. Problema cuprinderii esenței termenului def inruditi_patrundeti_bresa (input): iect anume, cu toate că funcționează ca prototip al speciei sociale, adaptabile și solide, branșate pentru
x cere un demers de natură lingvistică, unul ce print input, “Împreună” umane. El servește, de asemenea, ca model de reproducere conviețuire.
privește regulile de folosire și aplicare ale aces- print input, “înrudiți pătrundeți breșa!” sintetică, utilizat în industrie pentru testarea și manipularea
tuia. Când Wittgenstein susține că „esența este def traversati_in_simulare (input): comportamentului sistemelor de viață umanoidă. Dincolo Pregătite să viermuiască întru simulare.
exprimată în gramatică”, acesta semnalează că print input, “ traversați în simulare!” însă de a produce o definiție clară și transparentă a speciei Gata să presteze afectul și rațiunea. În
esența este cuprinsă în modurile în care este def main(): homo sapiens, HGP înfățișează mai degrabă un dispozi- Colăcite-n asamblaj să sune utopia.
folosit un cuvânt/ concept sau expresie. Esența toti_cei_ce_intrati_aici = input() tiv de recunoaștere a configurației umane. Acesta este Pigmee în circuit, satiri în interfețe Melcați
sau semnificația rezidă în utilizare și, implicit, for voi in toti_cei_ce_intrati_aici: un aparat antropogenic, creat cu ajutorul instrumentelor În mecanisme, înlănțuind celula.
în contextualizare. De aceea, a vorbi despre imbratisati_alienarea(voi) bio-computaționale, un mecanism de vizualizare și analiză Nici morb Nici venust biotopu’-n țesut se arată!
arhitectura realului înseamnă a vorbi despre inruditi_patrundeti_bresa(voi) a compozitului hominid, cu scopul antrenării și sintetizării
arhitectura formele pe care le capată în limbaj, traversati_in_simulare(voi) unui organism perfectibil, capabil să supraviețuiască unui Căci materia lucrează la graniță, încărcată în
în uzul lui natural și algoritmic, în scris și în cod. voi = “Creaturi abiotice \nacomodând genomul.” eveniment-limită precum capitalocenul. În acest sens, servere și baze de date, ea generează câmpuri
Ingeborg M Rocker: Architecture emerges as editarea genomului uman presupune totodată și construirea de forțe virtuale, intensități și vectori care, în
a trace of algorithmic operations. Surprisingly unei giga-baze de material genetic animal și vegetal, care condiții de mediu propice, se actualizează în
enough, algorithms – deterministic in their form Genomul speciei homo sapiens constă dintr-o serie unică să faciliteze conectarea secvenței de nucleotide din ADN corpuri și organisme automate. Genomurile
and abstract in their operations – challenge de perechi de bază ADN, esențială în stabilirea identității cu proprietățile lor fiziologice și comportamentele specifice sunt ele însele mănunchiuri compozite care
both design conventions and, perhaps even oricărui organism umanoid. Acesta este stocat pe 23 de funcționale. Ca atare, mai mult decât a anula distincția din- aduse laolaltă se modifică și germinează mașini
more surprisingly, some of our basic intuitions. 9
perechi de cromozomi din nucleul fiecărei celule diploide tre diferitele tipuri de organisme minerale, vegetale, animale antropo- și zoo-morfe, renegociind politicile de
Operațiile algoritmice nu se restrâng doar la a (22 dintre acestea sunt perechi de cromozomi autozom- sau umane, procesul de codare a genomurilor face posibilă reproducere bio-tehnologică, cele de limbă și
simula re-enactments ale sistemelor vii, dar ele ali, plus o pereche care determină sexul). Genomul uman recombinarea genelor pentru a replica: de apartenență. Stă în sintaxă și-n matrice. E
TEHNOSFERA 100 101

abundența fluxului de gene care nu poate fi oprit din a agrega la nesfârșit al cărui corp se întinde orizontal, la început a fost algoritmul și algoritmul era cuvânt și cu- 1 v. Jean Baudrillard, Simulacre și simulare,
ecosisteme posibile, împreunând: prin virusare și simbioză, prin vântul era celula trad. Sebastin Big, IDEA Design & Print, Cluj,
alianțe tranzitorii sau permanen- la început a fost celula și celula era algoritm și algoritmul era 2008. 
cryptozoon și anabaena, frankia și calcit, te, dezvoltând branșamente de cuvânt 2 v. utilizarea lui Jacques Derrida a termenului
hafnia și adamit, bazzilus și ceruzit, genomi animali și minerali, alieni și cuvântul era non-sens și anarhie: în Speech and Phenomena (1973), precum și
mykoplasmen și cuprit, citrobacter și albit, și sintetici. Cyber-nomadismul nu definirea lui de către William J. Richardson în
nostoc și bornit, nocardia și altait, cunoaște margini în întindere, nici fafa gameli et eret mat una Heidegger: Through Phenomenology to Thought
klebsiella și bixbit, placozoa și granit, granițe în dispunere, din moment ra praxit in mara aducta (1967).
cnidaria și cromit, crisocol și apatit, ce acesta nu denumește un loc limfa diula map rupsi veret 3 Les Goldschlager, Andrew Lister, Computer
vibrionen și annit. sau un teritoriu raliat unui stat tem tafi anufo anuni rot Science: A Modern Introduction, 2nd ed., Pren-
sau unei cetăți, ci, mai curând, rute vat uno beg in lemreni tice Hall International, 1988, 12.
Pentru a produce specii în variații infinite, creaturi tentaculare apte să un spațiu în variație neîntreruptă. nafana kiode deg 4 Luciana Parisi, Contagious Architecture: Com-
traverseze schimbări climaterice și de teritoriu, porți digitale și de mediu, Amorfic și eterogen, el desenează putation, Aesthetics, and Space, The MIT Press,
când homo homini media est. Iar specia tratează despre diferență și o hartă n vectorială, cu funcții zarma abruna marma zit runa Cambridge, Massachusetts, 2013, x.
exces, despre fugă și eradicare. Când algoritmul crește în nucleotidă, iar inversabile și continue, traiecte și kaf gua gurunzi ga una 5 Gregory J. Chaitin, Exploring RANDOMNESS.
specia e mutație și hibridizare. Aceasta vorbește zgomot și semnale: rute interconectate, cuplate una nici ulna norma guruna Discrete Mathematics and Theoretical Computer
la ramificațiile celeilalte. Proiectat in nome abali est Science, Springer Science & Business Media,
Jdihfbjksaooenwknasjabidfjopwkdjwqopipeqwojkefjsajojweib pe o suprafață plană, fără adânci- tago tuvuli ra nori bet 2012, 23-24.
jdoiajofJafkjaojojfiuhgkdskuithoijeoehjbgjksjtppfdknlkpf turi sferice și denivelări convexe, tuva teh tava bimoba res. 6 Charles H. Bennett, On Random and Hard-to-
goijgfkdskdjkhitHugbncmaepwqpojajksndkjgsjfofdfjbkfdnkdg acesta înfățișează o hypertopol- Describe Numbers, în Cristian S. Calude (ed.),
jjortpoelfkndfjoaotojreoWjlknfnjkvnjfkgklsjojtorjotsjklk ogie nenormată și neregulată, ai #/bin/bash Randomness & Complexity, from Leibniz to Chai-
wwoituhygguihitiwjjjjbjhuiinkourIyeuabbreuwipbnnnakaaapp cărei parametrii converg arbitrar echo $(organisme_biotice() \ tin, World Scientific, Singapore, 2007, 10.
iewiuhgjqgdudgieurwkjjkksofofbsdsgueeoqppprubhdhguygurfh și nedefinit. Platformă cu distanțe mecanisme_cibernetice() \ 7 M. Beatrice Fazi, Soft Computing: Forms and
bgifilfihajfjhkhgjhdskjfierhjdsjajratyiuoippaytkasnkoiud hausdorffiene, spațiul cyber-no- # nicicând oameni, dintotdeauna Limits in Computational Aesthetics, ISEA 2011
huaydasofofbsdsgueeoqpddyiygwweaghjktrytyuijnbvcadasofof madic eșalonează fiecare punct în specii_in_tranzitie() \ Istanbul - The 17th International Symposium
apropierea celuilalt, creând un cir- “${hibrizi[@]}” \ on Electronic Art. Istanbul, Turkey, 14-21 Sep-
Pentru că în cavități înflorește metaplasmul, încet excrescențe acoperă cuit deschis, unde mișcarea devine “${mutanti[@]}” \ tember, 2011.
genomul, alterând informația, remodelând specia. Împotriva antro- continuă și coezivă, traversând “${software[@]}” \ 8 Devendra K. Chaturvedi, Introduction to
pocenului procesele rulează armata, soldați în deplasare traversând ventricule și formațiuni tubulare, “${wetware[@]}” \ Soft Computing în Soft Computing. Studies in
cyber-spațiul transportând bacili și virusuri întru cyber_nomazi_ai_lumii()) | uniti_va() Computational Intelligence, vol 103. Springer,
contagiune și reproducere. Berlin, Heidelberg, 2008.
Pururi făr’ de vărstă, înfășurați în silicon Când limba fisurată intră în mor- //// 9 Ingeborg M Rocker, When code matters, în
Ochii înălțați visători la steaua Singularității foză. Architectural Design 76.4 (2006): 16-25.
Conectați compuneți cyber-nomadismul! Prelucrează ligamente și ventili,
def: exersează mantra:
Fără a fi o cyber-ideologie și fără a aspira la instituirea unui sistem, cy-
ber-nomadismul se (auto)definește ca un mod de gândire tentaculară și la început a fost cuvântul și cuvân-
derivativă, amoeboidă și difuză. Cyber-nomadismul comportă trăsăturile tul era algoritm și algoritmul era
unui organism viu și potențial, pulsând asemenea unui sistem holobiont, celula
INTERVIU 102 NOMADISM 103

simți – acest performance mitic care ne informează deși Poate că asta și-a dorit
Întrebări tenta(n)t(iv)e s-ar putea să nu fi început niciodată, la fel cum poezia corpul, în tot acest timp

către GC Walderpw ta, cred eu, spune și despre condiția umană ca spectator
al unui mister (înșelător? gol?) care merge mai departe
… … …
În câmpii, în afara orașului,
indiferent de prezența sau absența noastră. greierii încearcă să reunească ceva
totul imposibil de complex
GC Walderp în dialog cu Chris Tănăsescu
Nu aș fi spus-o în felul ăsta, dar da, cred că ai dreptate. doar că de această dată va funcționa, de
Traducere de Sergiu Nisioi
Toată poezia este performance, la un anumit nivel (reificarea această dată
vocii, a corpului – acea obiect-izare a artei din nou). Mitul va fi despre acustică
operează în cultură, câteodată la fel ca în literatură, câteo- și devoțiune, decât despre acoperirea corpului
dată nu. Mai demult am predat un curs despre facerea mi-
1. Atmosfera onirică din poemul titlu (al colecției Your „ficțiunea supremă” a momentului nostru mod- turilor în romanul modern, incluzând opere precum Palatul Prima având un ton profetic de auto-șterge-
Father on the Train of Ghosts) se folosește aparent de un ern – „un înger necesar” - chiar dacă eu însumi Viselor a lui Kadare, Maestrul și Margareta și Dark Property, re, care ar scoate la iveală o mântuire a cor-
tip digresiv de a include basmele în critica culturală - o nu sunt părtaș acelui moment, în măsura în a lui Brian Evenson. Înăuntrul minții rămâne un mic teatru în pului prin mijloacele unei narațiuni culturale
critică care ar putea fi a unei lumi secularizate (fără Tată) care acesta se îndepărtează de Dumnezeu. care figurinele de hârtie se mișcă. împrospătate (poate una euharistică?), pe
a cărei artă devine autonomă, o țintă lipsită de țintă, Cu toții dorim să ni se spună povești. Chestia e Problema este, desigur, faptul că cu cât un mit este mai când cea din urmă exprimă o etică spiritu-
deși, în același timp, este atât de lucrativă - harpă de aur că unele sunt și adevărate. mare, cu atât mai mare posibilitatea celor care merg la ală animistă (sau poate doar orientată spre
ce se cântă pe sine. Critica relevantă este arta, poemul-obiect care teatru să fie ei înșiși parte a acelui spațiu mitic, captivi sau Natură și reînviată) care este de asemenea o
Cu toate astea, o critică simpatetică, unde, dacă înțelegi pășește (chiar dacă tiptil) în afara timpului său. participanți (sau ambele). estetică dincolo de grijile materiale.
circumstanțele (prin împărtășirea condiției), nu poți nici Jack reușește doar în măsură în care el rămâne Toate acestea sunt teologice, din punctul meu de vedere. Pe
măcar să-i acuzi pe cei care reușesc (Jack este o per- înăuntrul poemului, înăuntrul fanteziei creată un afiș faimos chiar de lângă tunelul Lincoln din New York, Dar „noile povești” – în The Great Migrations
soană de succes, nu-i așa?) de poem. Noi, cititorii, ne îndepărtăm de poem. din această perioadă [Decembrie 2010] scria: „Știi că este și în And as They Waited in Their Baskets (din
Ți-ai dori genul acela de muzică, dacă ai fi Jack, nu? Jack nu face acest lucru (decât dacă poemul un mit – În acest sezon, sărbătorește rațiunea.” Sunt un par- care citezi) – ajung să fie variațiuni pe vechile
Poți să-mi spui mai multe despre muzica aceasta a ta bântuie cititorul, caz în care ne confruntăm cu o ticipant voitor într-un mit; Doar se întâmplă să cred că este povești, nu? Noile constelații din primul poem
care combină criticism și compasiune – dacă există problemă complet diferită, cea a spectrelor). adevăratul mit. Adevărul operează în termeni mitici, dintr-o activează banalitățile momentului nostru
vreo sămânță de adevăr în ce spun. Iar dacă nu, cum ai perspectivă umană. (marele Mall de Cumpărături etc.). Noile poveș-
reformula? 2. Pare să fie o legătura între poezia ta și Așadar nu, nu cred că misterul este înșelător sau gol. Nu ti, qua noi povești, nu mai capabile de mântuire
performance (muzical sau nu), mit și litera- este experiența mea, in ipostaza mea de Creștin, și cu mai mult decât erau vechile povești: pentru că
Este important să subliniem că Your Father on the Train of tură în cultură. Miturile de care ești tu de fapt siguranță nu este experiența mea nici ca cititor sau scriitor cererile corpului au rămas neschimbate.
Ghosts a fost parte a unui proiect colaborativ mai mare și că atras au și o latură legată de performance de poezie. Dacă merge înainte indiferent de prezența sau Cât despre acustică și devoțiune, cred că
se desfășoară în cadrul acelei matrice. (Într-adevăr, acest (mitul peșterii lui Platon pe care îl aduci absența noastră? E ca și cum ai întreba dacă arta operează acestea sunt, pentru mine, principalii poli în
poem este unul dintre cele două pe care John și cu mine le- în discuție în Introduction to Double Room în afara timpului nostru. Nu am nicio idee. Arta pășește în jurul căruia circulă poezia. Animismul And as
am scris împreună – în acest caz, John a venit cu titlul și eu împreună cu motivul lui John Crowley) dar afara timpului ca noi să nu fim nevoiți să o facem, acesta ar They Waited in Their Baskets este metaforic;
am scris poemul.) Așadar, vocea din poem nu este neapărat și de așteptare pasivă – ca și cum vorbitorul fi un fel de a privi lucrurile. Noi rămânem umani. îmi place ideea greierilor care în cele din urmă
a mea, sau mai degrabă nu doar. din Circus of Probable Sighs se întreabă dacă își duc actul împreună (atâta energie risipită și
Dar da, cred asta: „o critică care ar putea fi a unei lumi spectacolul chiar a început și ce ar fi diferit 3. Cu toate astea următoarele fragmente ar putea spune muzică în timp ce ei improvizează în întunericul
secularizate (fără Tată) a cărei artă devine autonomă, o dacă ar fi parte din spectacol. o altă poveste (posibilă): nopții.) Cu toate astea, ei se înșală pentru că nu
țintă lipsită de țintă” chiar și atunci când reușește. Îmi vine Nu știu care fi întrebarea mea aici. Te rog a fost niciodată despre „a acoperi corpul”.
în minte ideea lui Wallace Stevens prin care toată arta este doar să-mi spui mai multe despre asta, dacă Poate că e timpul pentru niște povești noi, ai șoptit.
INTERVIU 104 NOMADISM 105

4. Fiind structurat – cum promite autorul – ca un primer rămânem în continuare singuri. O explicație este că am avut un fetiș extravagant cu hărțile
muzical, Archicembalo vorbeste comunităților potențiale, Dar poate un pic mai puțin singuri. Sau poate încă din copilărie, și, în mintea mea, partiturile muzicale
acele ale studenților la muzică/ cititori, punând laolaltă, singurătatea este diferită, acum. seamănă cu hărți (sau viceversa). Aceasta ar putea fi o
în același timp, o comunitate de tradiții muzicale și Frumusețea nu ne iubește în felul în care ne-o viziune subiectivă, dar, ca structură de legătură, traversează
maeștri ai trecutului. Cu toate astea, el instruiește prin dorim noi. Dar se ramifică – exfoliază – și își adânc poemele mele. În timp ce cântăm, Kharkov există.
mijloace de performance și enactement, nu printr-o ia partea în timp, în viețile noastre, în timp. Dacă suntem în exil, Kharkov devine propiul cântec.
definiție, deși mijloacele performance-ului implică nu Ajungem să ne privim unul pe altul, pentru o Cultura își vede de pălăvrăgeală, în propriul idiom, în propri-
atât de mult mimesisul, cât rețele de concepte (sau rețele perioadă. ul registru. Care este o parte muzică, o parte rufe de spălat.
semnificante, conceptual?), fiind perceptibile sau obtu- Cu toate astea, se poate zări prin ea, la fel ca în cazul mater-
rate prin configurări sintactice și jocuri de cuvinte/sunet. 5. Acei topoi de comunități din Archicemba- iei sau al lui Dumnezeu.
Mesajele acesteia, așadar, se ramifică asemenea unui lo sunt fie interiorizați (într-un oraș înăuntru, Toate poemele din Archicembalo au fost exerciții de
copac gata să cadă sub propria-i greutate (ca în What Is p. 4) sau plasați departe (cel mai mult în freewriting [scriere liberă], revizuite în principiu pentru
a Testimony) și varietatea implică aserțiunile paradoxale Europa, în regiuni care probabil au intersec- folosul muzicii (sau chiar deloc). A existat ceva suprimare,
ale izolării și apartenenței - I was lonely. We gave thanks tat vechea creștinătate cu istoria scrieriilor i.e., decuparea poemelor dintr-o versiune originală, mai
- în care limbajul dezvoltă o muzică a non-referențial- muzicale și, de asemenea, comunitățile lungă a manuscrisului – dar decupările au fost făcute fie
ității, dar, de asemenea, se abține (sau are un efect de originale de Amish?); în alte contexte sunt pentru că mi-a displăcut muzica, fie pentru că am simțit că
a se abține) în a produce gratuități. Din nou, nu am o văzuți ca sisteme-loc (Geneva este un sistem, muzica duplica alt poem prea mult. (Și apoi, au mai fost,
întrebare exactă aici, dar ai putea comenta asupra celor p 57), care corespund cu muzica și limbajul bineînțeles, textele pe care nu le-am finalizat niciodată.
spuse, crezi că au vreun sens? ca fiind (non-)sisteme, la rândul lor, care pot Versiunea lui Max Ernst pentru What Is Opera trebuia să
deveni carcerale (acele surprize concluzive aibă o soră geamănă bazată pe The Phantom Tollbooth, a
Ești atât de generos, și faci lucrurile să sune minunat, aș fi legate de închisoare din Who Is Anton We- lui Norton Juster. Chiar trebuie să avem o operă bazată The
un fraier să nu spun da! bern și What Is a Cittern) sau pretexte pentru Phantom Tollbooth, la un moment dat...)
Acum serios vorbind, Archicembalo este cea mai personală a lega la un loc sarcasmul politic cu revelații Cred că, de fapt, ceea ce întrebi aici, în adâncul inimii
lucrare pe care am publicat-o; nu că nu aș avea conexiuni profetice / apocaliptice / mistice (ex. citesc – inimii teologice, dacă-mi permiți – este chiar definiția
intime cu celelalte cărți sau poeme, dar Archicembalo este propoziția care începe cu A colonial lan- funcțională a unei profeții, vizavi de poezie. Asta e chiar foar-
auto-portretul deghizat ca poem ciclu, ascuns în plin văz. guage… și se încheie prin …into the metrop- te dificil. Înțelegerea populară este că o profeție descoperă
Acele „aserțiuni paradoxale ale izolării și apartenenței” sunt olis din What Is a Metaphor, ca o persiflare (parțial) ce urmează a se întampla. În tradiția mea religio-
acolo, în anumite momente, și se aplică în egală măsură politică, combinată în mod unic cu o versi- asă, înțelegerea funcțională este că profeția descoperă
credinței, artei și organismului social, în general. Am fost une ultra-comprimată a progresului sufletu- (parțial) ceea ce este deja cu noi.
educat initial ca musician, și am fost preocupat dintot- lui din starea de putrefacție, de a fi înapoi în Cineva citește un poem extraordinar și se întoarce în lume.
deauna de relația dintre muzică și minte sau inimă: cum se metropolă, orașul lui Dumnezeu). Aș vrea să Nimic nu s-a schimbat, în vreun sens ontologic. Dar s-a
întrepătrund? Cum o serie de tonuri invocă ceea ce invocă? aud mai multe de la tine, despe cum reușești schimbat simțul acelei persoane în legătură cu ce era deja
Biserica pune această putere în folosință fără a se gândi să faci acest lucru (și poate, dacă e posibil, acolo.
prea mult la asta, în vreun mod conceptual, poate pentru că care este înțelesul complexităților simple pe
a nu te gandi (la acest lucru) este suficient. care le construiești în această manieră) și
Și, desigur, aceste valențe pătrund în artă pentru arta de cum și/sau de ce trasezi conexiuni între toate
dragul artei, iar aceste poeme convoacă mai degrabă la acele versiuni de comunități și discurs?
nivelul suprafaței. Sunt ocupate să-și facă muzica și noi
INTERVIU 106 NOMADISM 107

mai degrabă mi-am satisfăcut curiozități personale, am sens, încercând să promoveze o politică a
P R I V A T E L Y sau despre cum se poate lucrat cu prieteni/ cunoscuți și am încercat să mă adaptez commonsurilor.

construi comunul în privat condițiilor de muncă din București, mi-am dorit să am un


control mai mare asupra proiectului, în așa fel încât toate The commons e o noțiune pe care am desco-
activitățile ODD să conveargă pentru a propune o viziune perit-o recent, mai degrabă am descoperit că
care să nu se îndepărteze de idiosincrazia inițială, dar care există un nume pentru ceea ce deja fac, sau
Cristina Bogdan în dialog cu Anca Bucur
să devină mai necesară. Coerența internă, pe care mi-a per- pentru lucrurile care mă interesează. Practica
mis-o și faptul că am obținut bugetul proiectului din timp, a commonsului aduce împreună colaborarea, ca
însemnat mai multă atenție la conținut, la detalii, la modul vector al societăților tradiționale, și beneficiile
în care proiectele și evenimentele dialoghează; mi-a permis tehnologiei digitale. Inevitabil într-un spațiu
să lucrez mai îndeaproape cu artiștii, curatorii și teoreticienii de artă small scale funcționezi în acest mod.
Pe parcursul anului 2017 s-a desfășurat prima serie din termen nu mediator, ci antitetic conceptului de invitați, exersând retorica privatului nu numai la nivel de În acest moment, proiectez activitățile pentru
proiectul P R I V A T E L Y, care a adus împreună și a coagu- proprietate, care traversează atât sfera publică, conținut, ci și de formă. Ca să revin la ideea inițială de scară, 2019 și pot să-ți spun că îmi doresc să exersez
lat diferite discursuri și perspective asupra conceptului de cât și pe cea privată. Formularea conceptului aș spune că noțiunea de privat a fost dezvoltată mai degrabă principiile commonsului într-un spațiu complet
privat. De la teoretizări ale termenului în arii precum teh- de comun­ca resursă produsă (în) colectiv(itate) la nivelul întregului proiect ca metodă și atitudine față de diferit: relativ izolat, aflat într-o relație strânsă
nologiile digitale, ca poziție împotrivă intensificării mijloace- atomizează pactul public-stat, făcând loc sce- muncă, iar la nivel de conținut au fost explorate teme care cu natura și deconectat de la retorica artei
lor de control ale capitalismului tehno-științific, la câmpul nariilor de lucru în comuniune, împotriva logicii erau conectate cu acest mod de operare: prietenia, safe contemporane.
socio-politic actual, ca ștergere a granițelor între ceea ce se normative a capitalismului și întru construirea space-ul, relațiile cu obiectele, istoria personală, precum și
circumscrie spațiului privat, respectiv spațiului public; de la unui gândiri etico-ecologice, necesară apariției o gamă întreagă de emoții contemporane. Este semnificativ În Philosophical Investigations, Wittgenstein
accepțiuni ale termenului în literatura additivistă, cea care unui nou model comunist bazat pe structuri de că scara la care operează ODD se pretează acestor teme și pune sub semnul întrebării existența unui
face uz de instrumente computaționale, produsă ca răspuns afiliere și nontotalitare. metode, aș spune că noțiunea de privat mi-a permis chiar limbaj privat, susținând că orice limbaj
și în partaj cu emergența spațiului virtual, la zona perfor- să dezvolt un aparat conceptual prin care să-mi situez mult este apriori, genealogic public. E drept că
mativă, cea care pune în dialog aproximări ale termenului Proiectul P R I V A T E L Y aduce în prim-plan mai bine practica. De asemenea, cu cât operez mai mult pe posibilitatea inventării unui limbaj privat
în limbajul scris și corporal(izat) – toate aceste direcții s-au un concept pe cât de disputat, pe atât de scena bucureșteană, cu atât sunt mai convinsă că proiectele rămâne o variantă valabilă, dar chiar și
materializat într-o serie de talk-uri și expoziții, a căror miză fluid în definiții. Privat suportă declinării și la scară mică, care cresc organic fără a importa modele din această posibilitate pune în funcțiune, cu
a fost să conjuge un alt tip de privire asupra conceptului contextualizări diverse: de la personal la țările cu o tradiție de artă contemporană, pot funcționa, în toate că în subsidiar, ca adaptare negativă,
de privat, prin relația lui cu sfera socio-politică, artistică politic, de la lingvistic la social, de la eco- sensul în care pot aduce răspunsuri valide la problemele existența unor norme comune, împărtășite
imediată. De altfel, dincolo de a se concentra numai asupra nomic la ecologic etc. De ce și cum ai ales societății. social. Poate că cei care au alocat cea mai
termenului de privat, proiectul P R I V A T E L Y a încercat să curatoriezi un astfel de program la ODD? mare atenție limbajului, de pe poziții diferite,
să suspende dialectica dintre privat și public – obiectiv cu Care au fost criteriile de selecție după care Conceptul de privat lucrează inevitabil în binom, mo- au fost German Sierra, Adriana Gheorghe și
atât mai necesar cu cât distincția dintre acestea a suportat te-ai decis asupra speaker-ilor, teoreticie- bilizând și opusul (?) său, conceptul de public. Totuși, Ovidiu Hulubei (în expoziția Mental Arith-
și continuă să suporte transformări fundamentale, căci ceea nilor și artiștilor? mai important mi se pare cum ambii termeni lasă să se metics), German dintr-o perspectivă mai
ce trecea sub umbrela sferei private în secolul XIX face ivească un termen terț – comun-ul, făcând loc unei rami- degrabă bio-tehnologică, pe când Adriana
astăzi obiectul tehnicilor de control, încadrat fiind în/ de Așa cum am explicat în textul din publicația ficații care clusterizează economia bunurilor open-source și Ovidiu dintr-o perspectivă performativă,
dispozitivele bioputerii, iar ceea ce era înțeles ca public a care acompaniază proiectul, interesul meu și a resurselor open-acces, ecologii digitale și comunități a performativității limbajului și a limbajului
fost deplasat pentru a marca interese private, re-fortificân- pentru privat este legat de scara proiectului posibile, capabile să se sustragă principiului capitalist al performativ. Cât de mult te-a interesat să
du-se astfel noțiunea și relațiile de proprietate. De aceea, ODD și de modul în care organizarea lui poate acumulării. Cred că talk-ul lui Florian Cramer a fost cel aduci în discuție și această abordare de pe
poate că cel mai important rezultat al jocului de renegociere răspunde cât mai precis la problemele pe care care s-a deplasat cel mai mult în această direcție. un teren mai degrabă semiotic a conceptului
dintre public și privat este articularea noțiunii de comun – ca le ridică contextul local. După doi ani în care Într-un fel, mi se pare că și ODD marșează în același de privat?
INTERVIU 108 NOMADISM 109

După ce am abandonat teza de doctorat despre poststruc- evident cu dimensiunea privată a unor publi- ca un catalog al proiectului, ar fi inutil. Am comisionat texte
turalism, m-am mai liniștit și cu importanța pe care o acor- cații și cu cea publică a unor scrisori personale, originale și am publicat textele unor prezentări din seria ODD
dam limbajului – acum mă interesează dintr-o perspectivă, care, la vremea aceea, puteau fi incriminatoare THEORY. Nu toate proiectele au un corespondent în această
să-i spunem, militantă, adică limbajul ca unealtă de luptă, (homosexualitatea era ilegală). Cel mai mult carte, iar alte texte, ca poezia lui Vasile Leac, de exemplu, in-
în care sintagmele să fie precise, utile, operatorii și cât mai am fost atentă, în calitate de curator, să fac in- tervin în coerența iluzorie a spațiului pe care l-a creat cartea.
aproape de momentul în care sunt puse în practică sub for- formația accesibilă, inclusiv la nivel emoțional:
ma unei acțiuni. Nu mai pot să citesc nimic despre filosofia nu am afișat nimic pe perete, în schimb am pus Plănuiești să continui acest proiect?
limbajului, mi se pare că textele astea sunt destinate unui scrisorile în plicuri, determinând gesturile celor
alt tip de oameni, aș spune oameni care nu sunt preocupați care urmau să acceseze informația. Asta se Într-un fel, el se va continua în mod natural, pentru că priva-
de calitatea imediată a limbajului. Eu vreau să acționez leagă cu ce am spus mai devreme: privatul este tul, așa cum am spus, e un mod de operare și mai puțin un
prin limbaj - limbajul să fie deja acțiune. Așadar, semantica o serie de gesturi, un mod de operare, un tip de conținut. În 2018, am invitat patru tinere curatoare să pro-
noțiunii de privat a fost dezvoltată doar de acei artiști din participare și de asumare. pună fiecare un proiect sub umbrela P R I V A T E L Y, vom
program care au avut un astfel de interes, personal nu am vedea dacă vom reuși împreună să testăm niște lucruri noi
glosat prea mult pe această temă. În schimb, am configurat Prin proiectul acesta, mi se pare că ODD și relevante. Însuși faptul că lucrez cu oameni din generația
spațiul de discurs din jurul proiectului cu noțiunile pe care adăugă, pe lângă layer-ul expozițional, unul imediat următoare e foarte important pentru mine, cred că
le-am menționat deja: scară, context, metodă. teoretic, extrem de necesar în spațiul cultural în acest dialog stă secretul unei metode de lucru inteligente.
românesc și pentru comunitatea artistică,
Apoi, privat vine și o cu puternică încărcătură politică: în special, reușind să furnizeze și să pună în
the personal/ the private is political, ca să repet sloganul circulație instrumente critice și conceptuale,
de la sfârșitul anilor ’60. Despre confiscarea și ideologi- utile formulării unor discursuri mai documen-
zarea spațiului privat și despre modalitățile de coagulare tate și mai angajate în contemporaneitate, ca
a discursului public cu privire la comunitatea LGBT a fost aserțiune a prezentului.
și expoziția SAVAGED pINK. A history of 90s gay media.
Ai gândit expoziția aceasta și ca răspuns la discursul Așa sper. Nu am considerat niciodată expoziția
public/ politic actual? ca o finalitate obligatorie a unei cercetări
artistice, din contră, am subminat cât am putut
Expoziția aceasta nu era prevăzută în programul inițial, Vlad această formă. A trebuit să lucrez mult cu
Viski mi-a propus-o și am acceptat imediat – cred că a fost și spațiul din Șelari ca să îi deplasez conotația
unul din cele mai bune proiecte ale noastre, evident pentru de galerie. În acest sens, mă bucur că în 2018
că a propus un display sobru și accesibil pentru un conținut nu mai avem spațiu – vom fi găzduiți pentru
neașteptat: o colecție de scrisori ale unui pen club gay din evenimente de tranzit.ro. Voi putea, așadar, să
anii 90, însoțită de o mică arhivă de publicații print din anii mă concentrez pe ce îmi place cel mai mult,
respectivi, contextualizate cu ajutorul unor hărți imaginare și organizarea de întâlniri, în care participanții să
ale unor homefilms luate de pe YouTube. Spațiul era amena- fie direct implicați ca producători de conținut.
jat ca o sufragerie, în care puteai sta pe canapea și citi aces-
te scrisori extrem de intime (evident, ele fuseseră anonimi- Cu atât mai mult cu cât proiectul prilejuiește
zate), puteai răsfoi anunțuri matrimoniale și reviste pop sau și lansarea primei publicații ODD.
activiste ale comunității pe atunci în formare. Ne-am jucat Da, nici publicația nu funcționează pentru mine

S-ar putea să vă placă și