Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea de Vest din Timişoara Istoria traducerilor în şi din română - ZTW Vienna, 28-29 iunie 2012
Introducere
Obiectivul fundamental al prezentei intervenţii, de natură
istorică şi traductologică, este de a demonstra că vocaţia
traductivă românească, apărută într-un context „prielnic” –
caracterizat de un colingvism conjunctural istoric
(Golescu/Popp, 1964, Bulgăr 1966, 5-76, Niculescu 1978, 69,
Lungu Badea 2008, 23-28) –, este însoţită de o reflecţie
traductivă incipientă, aplicată metodic.
Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea de Vest din Timişoara Istoria traducerilor în şi din română - ZTW Vienna 28-29 iunie 2012
Demers, obiective, metode de
investigare
Demersul nostru dialectic, are ca premisă corpusul, deci, este şi inductiv, fără să excludă însă naveta –
absolut necesară – între abordarea inductivă şi deductivă a fenomenului cercetat în continuare – ceea
ce ne permite o poziţie retrodictivă şi, implicit, de validare a consecinţelor observabile –, precum şi o
perspectivă istoric-comparatistă a fenomenului traductiv-traductologic
Unele dintre obiective corespund istoriei şi/sau istoriografiei traducerii, altele prototeoriilor de
traducere, dar toate se înscriu în sfera traductologiei.
1) Un prim obiectiv traductologic constă în semnalarea conexiunii care se instaurează între pre-
teoriile inductive de traducere, din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea, împrumutarea modelelor
teoretice occidentale (culturale, istorice etc.) şi teoriile lingvistice deductive şi între ramurile
traductologiei: istoria, istoriografia, teoria, practico-teoria, filosofia traducerii.
2) Un alt obiectiv, nu mai puţin relevant pentru istoria traducerii şi pentru traductologia din spaţiul
românesc, este de a demonstra că există o cercetare pretraductologică incipientă, inductivă
(contextualizarea, conceptualizarea, recontextualizarea) şi că aceasta se află la baza cercetărilor
traductologice actuale, marcate de câmpurile de referinţă şi de formare ale fiecărui cercetător.
Vom trece deci la metoda analitică (descompunere) la cea sintetică (recompunere), de asociere şi
combinare a perspectivelor şi ideilor pentru a prezenta un punct de vedere de ansamblu asupra
fenomenului traductiv românesc, a metodelor de traducere practicate şi a reflecţiei
pretraductologice din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea.
▪ Titu Maiorescu
▪ Limba română în jurnalele din Austria (1868), în Titu Maiorescu, Critice, vol. I,
1966: 13-46.
▪ Literatura română şi străinătatea, în „Convorbiri Literare”, XV, 1882, nr. 10, p. 368.
▪ Beţia de cuvinte în „Revista contimporană” (Studiu de patologie literată, 1873) în
Maiorescu, op.cit., p.147-163.
▪ În contraneologismelor şi Neologismele („Convorbiri literare”, 1881), în Maiorescu,
op.cit., p. 331-352.
*Aceste două maniere de a traduce esenţiale în evoluţia traducerii de-a lungul istoriei sunt rezumate după J. Delisle, G. Lafond,
Histoire de la traduction/History of Translation, 2006.
Metode de traducere. Ideal
traductiv
Intenţia traducătorului Intenţia traducătorului
*Ţintistă *Sursistă
Instituţii, Instituţii,
Convenţii textuale, redacţionale, Convenţii textuale, redacţionale,
discursive, discursive,
Probleme lingvistice, dificultăţi Probleme lingvistice, dificultăţi
lexicale şi sintactice, lexicale şi sintactice,
Constrângeri impuse de TS ori Constrângeri impuse de TS ori
de traducătorul însuşi, de traducătorul însuşi,
Ansamblul de norme traductive Ansamblul de norme traductive
specifice unei epoci. specifice unei epoci.
Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea de Vest din Timişoara
Strategii de traducere
*Ţintistă *Sursistă
▪ Traducere liberă ▪ Traducere literală,
▪ Traducere idiomatică
▪ Parafrază, imitaţie* etc. Imitaţia ▪ Traducere cuvânt cu
tinde spre non-traducere şi mulţi cuvânt/termen cu termen,
traductologi şi traducători nu o ▪ Traducere-calc.
includ în categoria traducerilor.
*Ţintism *Sursism
Traducerea unei opere/TS Traducerea unui TS în LŢ prin
fără: restituirea :
▪ originalităţii lingvistice a
LS,
▪ a reda originalitatea LS,
▪ a pitorescului epocii de
▪ a restitui pitorescul epocii
crearea a TS (al CS),
sursă,
▪ precum şi a faptelor de
▪ a transfera faptele de
civiliaţie.
civilizaţie.
*Ţintism *Sursism
*Ţintism *Sursism